Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
| На главную |
Об авторе
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииВинтерспельт. Отец убийцы. Рассказы / Альфред Андерш
Заглавие : Винтерспельт. Отец убийцы. Рассказы : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Альфред Андерш (1914 - 1980), Автор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Составитель ; Ирина Владимировна Млечина (1935 -) , Автор предисловия ; Елена Владимировна Приказчикова
, Редактор ; Ирина Владимировна Млечина (1935 -)
, Переводчик ; Евгения Александровна Кацева (1920 - 2005), Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Владимир Георгиевич Алексеев (1932 - 2012)
, Художник
Издательство: Москва : Радуга Дата выхода: 1987 Серии: Мастера современной прозы Страницы: 622 [2] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 4 р. 10 к Примечание: 1000 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Винтерспельт: роман. Отец убийца: повесть. Рассказы: Любитель полутени. Беспредельное раскаяние. Вместе с шефом в Шенонсо. Жертвенный овен. Cadenza finale. Мое исчезновение в Провиденсе. Утро на море. Бегство в Этрурии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13471 Винтерспельт. Отец убийцы. Рассказы : сборник [печатный текст] / Альфред Андерш (1914 - 1980), Автор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Составитель ; Ирина Владимировна Млечина (1935 -), Автор предисловия ; Елена Владимировна Приказчикова
, Редактор ; Ирина Владимировна Млечина (1935 -)
, Переводчик ; Евгения Александровна Кацева (1920 - 2005), Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Владимир Георгиевич Алексеев (1932 - 2012)
, Художник . - Радуга, 1987 . - 622 [2] с. : ил. - (Мастера современной прозы) .
(в переплёте) : 4 р. 10 к
1000 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Винтерспельт: роман. Отец убийца: повесть. Рассказы: Любитель полутени. Беспредельное раскаяние. Вместе с шефом в Шенонсо. Жертвенный овен. Cadenza finale. Мое исчезновение в Провиденсе. Утро на море. Бегство в Этрурии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13471 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73286 84.4Г Книга Филиал №3 Проза Доступно Избранное / Ингеборг Бахман
Заглавие : Избранное Тип материала: печатный текст Авторы: Ингеборг Бахман (1926 - 1973), Автор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Автор предисловия ; Елена Владимировна Приказчикова , Редактор ; В. В. Еремина, Художник ; И. А. Юдина, Технический редактор ; Г. П. Иванова, Корректор печатного текста ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Грейнем Израилевич Ратгауз (1934 - 2011), Переводчик ; Ирина Грицкова-Журбина (2 апреля 1950 -)
, Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик
Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1981 Страницы: 336 с. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: 100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: В книгу *Избранное* известной австрийской писательницы Ингеборг Бахман (1926-1973) вошли повесть *Три дороги к озеру*, рассказы *Детство и отрочество в австрийском городе*, *Тридцатый год*, *Синхронно* и др., а также лучшие образцы из ее поэтического наследия: стихи из сборников *Отсроченное время*, *Призыв к Большой Медведицы*. Примечание о содержании: Д. Затонский. Предисловие, стр. 3-16
Поэзия
Ингеборг Бахман. Отсроченное время (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 19
Ингеборг Бахман. Темные речи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 20
Ингеборг Бахман. Вереница (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 21
Ингеборг Бахман. Осенние маневры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 22
Ингеборг Бахман. Настал полдень (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 23-24
Ингеборг Бахман. Изо дня в день (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 25
Ингеборг Бахман. Ночной полет (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 26-27
Ингеборг Бахман. Псалом (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 28-29
Ингеборг Бахман. В грозе роз (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 30
Ингеборг Бахман. Окрестности Вены (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 31-33
Ингеборг Бахман. Монолог князя Мышкина из балетной пантомимы «Идиот» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 34-35
Ингеборг Бахман. О земле, реке и озерах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 36-43
Ингеборг Бахман. Призыв к Большой Медведице (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 44
Ингеборг Бахман. Curriculum vitae (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 45-47
Ингеборг Бахман. Дорога домой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
Ингеборг Бахман. Истина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 50
Ингеборг Бахман. Письмо в двух редакциях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51-52
Ингеборг Бахман. Из песен на дорогах бегства
1. «Ветвь пальмы сломилась об лед…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 53
2. «Я тут лежу одна…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 53
3. «Неистовый холод вторгся в чужие пределы…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 54
4. «Просвещенные в вопросах любви…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 54-55
5. «Там, во мне, глаза твои — окна…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 55
6. «Взгляд, мой взгляд стороживший бессонно…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56
7. «Солнце не греет, шум моря все глуше…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56
8. «Дождись моей смерти и услышь меня снова…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56-57
9. «Любовь торжествует…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 57
Ингеборг Бахман. Не мешкай, мысль (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 58
Проза
Ингеборг Бахман. Детство и отрочество в австрийском городе (рассказ, перевод С. Фридлянд), стр. 61-68
Ингеборг Бахман. Тридцатый год (рассказ, перевод А. Исаевой), стр. 69-104
Ингеборг Бахман. Вильдермут (рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 105-135
Ингеборг Бахман. Среди убийц и безумцев (рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 136-158
Ингеборг Бахман. Синхронно (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 159-189
Ингеборг Бахман. Проблемы, проблемы... (рассказ, перевод С. Фридлянд), стр. 190-218
Ингеборг Бахман. О эти счастливые глаза (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 219-234
Ингеборг Бахман. Лай (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 235-252
Ингеборг Бахман. Три дороги к озеру (повесть, перевод Л. Чёрной), стр. 253-335Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92645 Избранное [печатный текст] / Ингеборг Бахман (1926 - 1973), Автор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Автор предисловия ; Елена Владимировна Приказчикова, Редактор ; В. В. Еремина, Художник ; И. А. Юдина, Технический редактор ; Г. П. Иванова, Корректор печатного текста ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Грейнем Израилевич Ратгауз (1934 - 2011), Переводчик ; Ирина Грицкова-Журбина (2 апреля 1950 -)
, Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик . - Москва : Прогресс, 1981 . - 336 с. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 10 к
100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: В книгу *Избранное* известной австрийской писательницы Ингеборг Бахман (1926-1973) вошли повесть *Три дороги к озеру*, рассказы *Детство и отрочество в австрийском городе*, *Тридцатый год*, *Синхронно* и др., а также лучшие образцы из ее поэтического наследия: стихи из сборников *Отсроченное время*, *Призыв к Большой Медведицы*. Примечание о содержании: Д. Затонский. Предисловие, стр. 3-16
Поэзия
Ингеборг Бахман. Отсроченное время (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 19
Ингеборг Бахман. Темные речи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 20
Ингеборг Бахман. Вереница (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 21
Ингеборг Бахман. Осенние маневры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 22
Ингеборг Бахман. Настал полдень (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 23-24
Ингеборг Бахман. Изо дня в день (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 25
Ингеборг Бахман. Ночной полет (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 26-27
Ингеборг Бахман. Псалом (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 28-29
Ингеборг Бахман. В грозе роз (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 30
Ингеборг Бахман. Окрестности Вены (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 31-33
Ингеборг Бахман. Монолог князя Мышкина из балетной пантомимы «Идиот» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 34-35
Ингеборг Бахман. О земле, реке и озерах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 36-43
Ингеборг Бахман. Призыв к Большой Медведице (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 44
Ингеборг Бахман. Curriculum vitae (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 45-47
Ингеборг Бахман. Дорога домой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
Ингеборг Бахман. Истина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 50
Ингеборг Бахман. Письмо в двух редакциях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51-52
Ингеборг Бахман. Из песен на дорогах бегства
1. «Ветвь пальмы сломилась об лед…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 53
2. «Я тут лежу одна…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 53
3. «Неистовый холод вторгся в чужие пределы…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 54
4. «Просвещенные в вопросах любви…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 54-55
5. «Там, во мне, глаза твои — окна…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 55
6. «Взгляд, мой взгляд стороживший бессонно…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56
7. «Солнце не греет, шум моря все глуше…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56
8. «Дождись моей смерти и услышь меня снова…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 56-57
9. «Любовь торжествует…» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 57
Ингеборг Бахман. Не мешкай, мысль (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 58
Проза
Ингеборг Бахман. Детство и отрочество в австрийском городе (рассказ, перевод С. Фридлянд), стр. 61-68
Ингеборг Бахман. Тридцатый год (рассказ, перевод А. Исаевой), стр. 69-104
Ингеборг Бахман. Вильдермут (рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 105-135
Ингеборг Бахман. Среди убийц и безумцев (рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 136-158
Ингеборг Бахман. Синхронно (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 159-189
Ингеборг Бахман. Проблемы, проблемы... (рассказ, перевод С. Фридлянд), стр. 190-218
Ингеборг Бахман. О эти счастливые глаза (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 219-234
Ингеборг Бахман. Лай (рассказ, перевод Л. Чёрной), стр. 235-252
Ингеборг Бахман. Три дороги к озеру (повесть, перевод Л. Чёрной), стр. 253-335Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92645 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0002953 84.4А Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Некто по имени Робель / Иоахим Новотный
Заглавие : Некто по имени Робель : Роман и рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Иоахим Новотный (16 июня 1933, д. Ритшен (Саксония) - 13 января 2014, Лейпциг) , Автор ; Валентин Николаевич Девекин (16 декабря1918, Ростов-на-Дону - 24 января 1997)
, Составитель ; Павел Максимович Топер (1923 - 2006), Автор предисловия ; Александр Александрович Гугнин, Редактор ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; В. П. Милютин, Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Ирина Лазаревна Щербакова (14 мая 1949, Москва -)
, Переводчик ; Елена Владимировна Приказчикова
, Переводчик ; Л. Фомина, Переводчик ; Петр Геннадьевич Чеботарев
, Переводчик
Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1979 Страницы: 394, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 50 к Примечание: 100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Произведения Иоахима Новотного, одного из ведущих современных прозаиков ГДР, проникнуты любовью к родным местам, к их природе. Он рисует простых людей, их обычаи, привычки, за которыми стоят столетия народных традиций. Но сила его таланта прежде всего в поэтическом раскрытии новой действительности, мира социалистического общежития. Герой романа, водитель самосвала Робель, рассказывает об одном дне из своей жизни.
В литературе ГДР И.Новотный является признанным мастером короткого повествовательного жанра. Включенные в книгу рассказы взяты из различных сборников и дают хорошее представление о тематическом разнообразии и идейном богатстве этого оригинального писателя.
В 1979 году И.Новотный был удостоен Национальной премии ГДР.Примечание о содержании: П. Топер. Предисловие
Некий Робель, Роман. Перевод С. Фридлянд
Рассказы :
* Из книги «Лабиринт без страха»
* Пимпуш. Перевод В. Милютина
* Лабиринт без страха. Перевод Е. Михелевич
* Трудный случай. Перевод Е. Михелевич
* Кораблик Петрика. Перевод Е. Михелевич
* Из книги «Воскресенье среди людей»
* Маленартус. Перевод И. Щербаковой
* Грог с ромом. Перевод И. Щербаковой
* Грета. Перевод И. Щербаковой
* Петрик охотится. Перевод Е. Приказчиковой
* Чудная жизнь. Перевод И. Щербаковой
* Счастливый Штрагула. Перевод И. Щербаковой
* Из книги «Редкий случай любви»
* Мелкая рыбешка. Перевод И. Щербаковой
* Новость. Перевод Л. Фоминой
* Про любовь. Редкий случай. Перевод П. Чеботарева
* Вместо авторского послесловия, хвалебное слово родным местам. Перевод Е. МихелевичСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92499 Некто по имени Робель : Роман и рассказы [печатный текст] / Иоахим Новотный (16 июня 1933, д. Ритшен (Саксония) - 13 января 2014, Лейпциг), Автор ; Валентин Николаевич Девекин (16 декабря1918, Ростов-на-Дону - 24 января 1997)
, Составитель ; Павел Максимович Топер (1923 - 2006), Автор предисловия ; Александр Александрович Гугнин, Редактор ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; В. П. Милютин, Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Ирина Лазаревна Щербакова (14 мая 1949, Москва -)
, Переводчик ; Елена Владимировна Приказчикова
, Переводчик ; Л. Фомина, Переводчик ; Петр Геннадьевич Чеботарев
, Переводчик . - Москва : Прогресс, 1979 . - 394, [4] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 50 к
100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Произведения Иоахима Новотного, одного из ведущих современных прозаиков ГДР, проникнуты любовью к родным местам, к их природе. Он рисует простых людей, их обычаи, привычки, за которыми стоят столетия народных традиций. Но сила его таланта прежде всего в поэтическом раскрытии новой действительности, мира социалистического общежития. Герой романа, водитель самосвала Робель, рассказывает об одном дне из своей жизни.
В литературе ГДР И.Новотный является признанным мастером короткого повествовательного жанра. Включенные в книгу рассказы взяты из различных сборников и дают хорошее представление о тематическом разнообразии и идейном богатстве этого оригинального писателя.
В 1979 году И.Новотный был удостоен Национальной премии ГДР.Примечание о содержании: П. Топер. Предисловие
Некий Робель, Роман. Перевод С. Фридлянд
Рассказы :
* Из книги «Лабиринт без страха»
* Пимпуш. Перевод В. Милютина
* Лабиринт без страха. Перевод Е. Михелевич
* Трудный случай. Перевод Е. Михелевич
* Кораблик Петрика. Перевод Е. Михелевич
* Из книги «Воскресенье среди людей»
* Маленартус. Перевод И. Щербаковой
* Грог с ромом. Перевод И. Щербаковой
* Грета. Перевод И. Щербаковой
* Петрик охотится. Перевод Е. Приказчиковой
* Чудная жизнь. Перевод И. Щербаковой
* Счастливый Штрагула. Перевод И. Щербаковой
* Из книги «Редкий случай любви»
* Мелкая рыбешка. Перевод И. Щербаковой
* Новость. Перевод Л. Фоминой
* Про любовь. Редкий случай. Перевод П. Чеботарева
* Вместо авторского послесловия, хвалебное слово родным местам. Перевод Е. МихелевичСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92499 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003081 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Некто по имени Робель / Иоахим Новотный
Заглавие : Некто по имени Робель : Роман и рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Иоахим Новотный (16 июня 1933, д. Ритшен (Саксония) - 13 января 2014, Лейпциг) , Автор ; Валентин Николаевич Девекин (16 декабря1918, Ростов-на-Дону - 24 января 1997)
, Составитель ; Павел Максимович Топер (1923 - 2006), Автор предисловия ; Александр Александрович Гугнин, Редактор ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; В. П. Милютин, Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Ирина Лазаревна Щербакова (14 мая 1949, Москва -)
, Переводчик ; Елена Владимировна Приказчикова
, Переводчик ; Л. Фомина, Переводчик ; Петр Геннадьевич Чеботарев
, Переводчик
Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1980 Страницы: 394, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 50 к Примечание: 100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Произведения Иоахима Новотного, одного из ведущих современных прозаиков ГДР, проникнуты любовью к родным местам, к их природе. Он рисует простых людей, их обычаи, привычки, за которыми стоят столетия народных традиций. Но сила его таланта прежде всего в поэтическом раскрытии новой действительности, мира социалистического общежития. Герой романа, водитель самосвала Робель, рассказывает об одном дне из своей жизни.
В литературе ГДР И.Новотный является признанным мастером короткого повествовательного жанра. Включенные в книгу рассказы взяты из различных сборников и дают хорошее представление о тематическом разнообразии и идейном богатстве этого оригинального писателя.
В 1979 году И.Новотный был удостоен Национальной премии ГДР.Примечание о содержании: П. Топер. Предисловие
Некий Робель, Роман. Перевод С. Фридлянд
Рассказы :
* Из книги «Лабиринт без страха»
* Пимпуш. Перевод В. Милютина
* Лабиринт без страха. Перевод Е. Михелевич
* Трудный случай. Перевод Е. Михелевич
* Кораблик Петрика. Перевод Е. Михелевич
* Из книги «Воскресенье среди людей»
* Маленартус. Перевод И. Щербаковой
* Грог с ромом. Перевод И. Щербаковой
* Грета. Перевод И. Щербаковой
* Петрик охотится. Перевод Е. Приказчиковой
* Чудная жизнь. Перевод И. Щербаковой
* Счастливый Штрагула. Перевод И. Щербаковой
* Из книги «Редкий случай любви»
* Мелкая рыбешка. Перевод И. Щербаковой
* Новость. Перевод Л. Фоминой
* Про любовь. Редкий случай. Перевод П. Чеботарева
* Вместо авторского послесловия, хвалебное слово родным местам. Перевод Е. МихелевичСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92520 Некто по имени Робель : Роман и рассказы [печатный текст] / Иоахим Новотный (16 июня 1933, д. Ритшен (Саксония) - 13 января 2014, Лейпциг), Автор ; Валентин Николаевич Девекин (16 декабря1918, Ростов-на-Дону - 24 января 1997)
, Составитель ; Павел Максимович Топер (1923 - 2006), Автор предисловия ; Александр Александрович Гугнин, Редактор ; Софья Львовна Фридлянд (1928 - 2006)
, Переводчик ; В. П. Милютин, Переводчик ; Елена Ефимовна Михелевич (1924 - 2011), Переводчик ; Ирина Лазаревна Щербакова (14 мая 1949, Москва -)
, Переводчик ; Елена Владимировна Приказчикова
, Переводчик ; Л. Фомина, Переводчик ; Петр Геннадьевич Чеботарев
, Переводчик . - Москва : Прогресс, 1980 . - 394, [4] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 50 к
100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Произведения Иоахима Новотного, одного из ведущих современных прозаиков ГДР, проникнуты любовью к родным местам, к их природе. Он рисует простых людей, их обычаи, привычки, за которыми стоят столетия народных традиций. Но сила его таланта прежде всего в поэтическом раскрытии новой действительности, мира социалистического общежития. Герой романа, водитель самосвала Робель, рассказывает об одном дне из своей жизни.
В литературе ГДР И.Новотный является признанным мастером короткого повествовательного жанра. Включенные в книгу рассказы взяты из различных сборников и дают хорошее представление о тематическом разнообразии и идейном богатстве этого оригинального писателя.
В 1979 году И.Новотный был удостоен Национальной премии ГДР.Примечание о содержании: П. Топер. Предисловие
Некий Робель, Роман. Перевод С. Фридлянд
Рассказы :
* Из книги «Лабиринт без страха»
* Пимпуш. Перевод В. Милютина
* Лабиринт без страха. Перевод Е. Михелевич
* Трудный случай. Перевод Е. Михелевич
* Кораблик Петрика. Перевод Е. Михелевич
* Из книги «Воскресенье среди людей»
* Маленартус. Перевод И. Щербаковой
* Грог с ромом. Перевод И. Щербаковой
* Грета. Перевод И. Щербаковой
* Петрик охотится. Перевод Е. Приказчиковой
* Чудная жизнь. Перевод И. Щербаковой
* Счастливый Штрагула. Перевод И. Щербаковой
* Из книги «Редкий случай любви»
* Мелкая рыбешка. Перевод И. Щербаковой
* Новость. Перевод Л. Фоминой
* Про любовь. Редкий случай. Перевод П. Чеботарева
* Вместо авторского послесловия, хвалебное слово родным местам. Перевод Е. МихелевичСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92520 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003054 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно



Закончила с отличием факультет иностранных языков Тульского государственного педагогического института в 1990 г. по специальности «учитель английского и немецкого языков». Работала военным референтом-переводчиком в одной из военных частей, преподавателем английского и немецкого языков в Серпуховском высшем военно-инженерном училище ракетных войск. С 1998 по 2009 гг. работала преподавателем высшей категории факультета иностранных языков Московского областного педагогического колледжа, а также занимала должность заведующего педагогической практикой факультета. Защитила кандидатскую диссертацию «Перевод метафорических единиц (на материале произведений Дж. Стейнбека)» в 2009 г. Стажировалась в лингвистических школах США (2001), Великобритании (2004), Финляндии (2003, 2008). С 2010 г. по настоящее время работает на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета в качестве доцента. Ведет практические занятия по теории и практике перевода, по курсу последовательного и синхронного перевода. Принимает активное участие в научно-исследовательской деятельности, участвовала в международных научных и научно-практических конференциях. Руководит научно-исследовательской работой студентов. Направления научной деятельности: теория и практика перевода, когнитивная лингвистика, психолингвистика, устный синхронный и последовательный перевод.