Заглавие : | Поэты Возрождения : сборник | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор | Сведения об издании: | Издание 2-е | Издательство: | Москва : Государственное издательство художественной литературы | Дата выхода: | 1955 | Страницы: | 290. [2] с. | Иллюстрации: | орнаменты, ил. | Размер: | 21 см | Цена: | (в переплёте) : 5 р. 20 к | Примечание: | 25000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) | Шифр(ББК): | 84.4 | Аннотация: | Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. | Примечание о содержании: | Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 |
Поэты Возрождения : сборник [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор . - Издание 2-е . - Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1955 . - 290. [2] с. : орнаменты, ил. ; 21 см. (в переплёте) : 5 р. 20 к 25000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : French ( fre) Italian ( ita) Spanish ( spa) Шифр(ББК): | 84.4 | Аннотация: | Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. | Примечание о содержании: | Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 |
|
Родился в Москве. В 1910-х годах учился в студиях С.Ю. Жуковского и Ф.И. Рерберга. Участник обществ «Союз русских художников» \1903-1923\, «Московский салон» \1910-1921\, « Искусство — социалистическому строительству» \ 1932\.
Занимался фотографией, станковой и монументальной живописью, книжной графикой, писал стихи \вышло семь сборников\. Дружил с М. Волошиным и М. Цветаевой, о которых потом написал книги воспоминаний.
Впервые начал выставляться в 1917 году.
Активно иллюстрировал книги, в его активе иллюстрации к Г. Уэллсу, в том числе к роману « Первые люди на Луне» 1930, в 1941-45 создал серию иллюстраций к «Герою нашего времени» М.Лермонтова и многим другим.
Написал несколько книг по теории искусств: «Лессировка и техника классической живописи» 1937, «Секреты живописи старых мастеров» совместно с Ю.И. Гренбергом 1989 г.
Работы художника хранятся в музеях Лермонтова в Пятигорске и Тарханах.
Но Леонид Евгеньевич, еще и отец двух известных для сайта людей, это: переводчика Сергея Леонидовича Северцева и известной детской писательницы Софьи Леонидовны Прокофьевой, а еще был и мужем известной переводчицы с японского В.Н. Марковой.