| название коллекции: | Литературная панорама. Зарубежный Восток., Выпуск : 17 | | Заглавие : | Весенние дожди | | Тип материала: | печатный текст | | Авторы: | Агата Кристи (1891 - 1976), Автор ; Джавахарлал Неру (14 ноября 1889, Аллахабад, Северо-Западные провинции, Британская Индия — 27 мая 1964, Нью-Дели, Индия) , Автор ; Шэнь Жун (1936 -) , Автор ; Сэнгийн Эрдэнэ (7 декабря 1929 — 2000) , Автор ; Лейла Осман (17 октября 1943 -) , Автор ; Мемдух Шевкет Эсендал (29 марта 1883 - 16 мая 1952, Анкара, Турция) , Автор ; Аркадий Натанович Стругацкий (1925 - 1991), Автор ; Нгуен Динь Тхи (20 декабря 1924, Луангпхабанге (Лаос, Французский Индокитай) - 18 апреля 2003, Ханой, Вьетнам), Автор ; Лев Петрович Делюсин (1923 - 2013) , Автор ; псевдоним Ян Му (6 сентября 1940 — 13 марта 2020) , Автор ; Нагиб Махфуз (1911 - 2006), Автор ; Теофиль Готье (1811 - 1872), Автор ; Сергей Юрьевич Биричев , Оформитель обложки | | Издательство: | Москва : Художественная литература | | Дата выхода: | 1989 | | Серии: | Восточный альманах | | Страницы: | 736 с. | | Размер: | 21 см | | ISBN (или иной код): | 978-5-280-00701-7 | | Цена: | (в переплёте) : 4 р | | Примечание: | 50 000 экземпляров.- Текст : непосредственный | | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) English (eng) French (fre) Indic (Other) (inc) Turkish (tur) Vietnamese (vie) | | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания восточная литература тексты | | Шифр(ББК): | 84 | | Аннотация: | В настоящем выпуске "Зарубежного Востока" впервые публикуется роман "Смерть приходит в конце" из жизни Древнего Египта всемирно признанного мастера детективного жанра Агаты Кристи. Перипетии борьбы за право наследования владениями жреца-хранителя гробницы держат читателя в напряжении до последних страниц романа.
В разделе классики читатель найдёт японские новеллы, санскритскую лирику, поэзию Афганистана, фрагмент из путевых записок классика французской литературы Т.Готье "Константинополь". | | Примечание о содержании: | I. Джавахарлал Неру. Речи и выступления (К столетию со дня рождения первого премьер-министра независимой Индии) Джавахарлал Неру.
Как достичь гармонии между материальным и духовным (Из речи на Совете Делийского университета 6 декабря 1958 года, перевод Н. Прокунина), стр. 6-11
Джавахарлал Неру. Новый взгляд на историю (Из речи на открытии Конгресса по истории Азии, состоявшемся в Дели 9 декабря 1961 года, перевод Н. Прокунина), стр. 12-14
Джавахарлал Неру. Шестнадцатая годовщина независимости (Английский перевод речи по случаю Дня независимости, произнесенной на хинди в Дели 15 августа 1963 года, перевод Н. Прокунина), стр. 15-20
Джавахарлал Неру. Об изучении истории (Речь на Международном конгрессе востоковедов, произнесенная в Дели 4 января 1964 года, перевод Н. Прокунина), стр. 21-26 II.
Восточная повесть Шэнь Жун [справка об авторе], стр. 28 Шэнь Жун.
Позднее раскаяние (рассказ, перевод Е. Рождественской-Молчановой), стр. 28-64
Сэнгийн Эрдэнэ [справка об авторе], стр. 65 Сэнгийн Эрдэнэ.
Глубокий тыл (рассказ, перевод Ю. Ивахина), стр. 65-106
Лейла Осман [справка об авторе], стр. 107
Лейла Осман. Васмия выходит из моря (повесть, перевод В. Шагаля), стр. 107-169
Махмуд Шевкет Эсендал [справка об авторе], стр. 107
Махмуд Шевкет Эсендал. Саиде (рассказ, перевод Л. Дудиной), стр. 107-192 III.
Из современной восточной поэзии Поэзия Афганистана Поэзия Афганистана [редакционное вступление], стр. 194
Абдулла Нахиби. Мечты (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195
Абдулла Нахиби. Звезда весны (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195-197
Абдулла Нахиби. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197
Абдулла Нахиби. Завтра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197-198
Абдулла Нахиби. От чадры до солнца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 198-199 Абдулла Нахиби. На крыльях зари (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 200
Абдулла Нахиби. Встреча наших глаз (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201 Абдулла Нахиби. Еще нет (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
Абдулла Нахиби. Обруч вокруг луча (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202
Абдулла Нахиби. Твои слезы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202-203
Абдулла Нахиби. На пьедестале любви (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 203 Абдулла Нахиби. Подарок (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
Абдулла Нахиби. Жизнь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
Абдулла Нахиби. Две жизни — одна судьба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 205-206
Абдулла Нахиби. Мольба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 206
Абдулла Нахиби. С берегов Кубы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 207
Хайдари Вуджуди. В когтях желания (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208 Хайдари Вуджуди. Голубое озеро (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208-209 Баракатулла Камин. Совесть поэта (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210 Баракатулла Камин. Родная моя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210-211 Баракатулла Камин. Снег (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 211-212
Асадулла Асад. Голос мира (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213
Асадулла Асад. О Кунар! (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213-214
Асадулла Асад. Спешит весна (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214
Асадулла Асад. Когда сердце встрепенулось… (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214-215
Аркадий Стругацкий. О Нгуен Динь Тхи и его пьесе (статья), стр. 216-225
Нгуен Динь Тхи. Видения (пьеса, перевод М. Ткачёва), стр. 226-292
Лев Делюсин. О поэме Ян Му «На суде истории» (статья), стр. 293-294
Ян Му. На суде истории (поэма, перевод Л. Черкасского), стр. 295-312
IV. Нагиб Махфуз. Рассказы Нагиб Махфуз [справка об авторе], стр. 314 Нагиб Махфуз. Мгновение (рассказ, перевод О. Фроловой), стр. 315-325
Нагиб Махфуз. Ребячий рай (рассказ, перевод В. Кирпиченко), стр. 326-331
Нагиб Махфуз. Норвежская крыса (рассказ, перевод Е. Буниной), стр. 332-338
V. Рассказы писателей Таиланда Магут Арариди [справка об авторе], стр. 340
Магут Арариди. Сердце матери (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 340-345
Ассири Таммачот [справка об авторе], стр. 346
Ассири Таммачот. Мертвая трава (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 346-351
Манан-Я [справка об авторе], стр. 352
Манан-Я. Проблема Лэрри (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 352-360
Пайсан Промной [справка об авторе], стр. 361
Пайсан Промной. Свет и тьма (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 361-364
Риам-Энг [справка об авторе], стр. 365
Риам-Энг. День свадьбы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 365-367
Суванни Суконта [справка об авторе], стр. 368 Суванни Суконта. Поездка в горы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 368-374
Майтри Лимпичат [справка об авторе], стр. 375
Майтри Лимпичат. Учитель Плэгг (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 375-380
VI. Д. Равжа. Стихи Л. Хурэлбатор. Монгольский поэт XIX века Дулдуйтын Равжа (1803—1856) (статья, перевод А. Железнякова), стр. 382-393
Дулдуйтын Равжа. Стихи Дулдуйтын Равжа. Единое желание (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 394-395
Дулдуйтын Равжа. Гора Баян-Сумбэр (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 395-396 Дулдуйтын Равжа. Старик и птица (диалогическая песня, перевод Л. Букиной), стр. 396-397 Дулдуйтын Равжа. Летняя зелень (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 397-398
Дулдуйтын Равжа. Вспоминаю, усердствуя (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 398-399 Дулдуйтын Равжа. Два начала (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 400-401
Дулдуйтын Равжа. Богдын Хишиг (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 401-402
Дулдуйтын Равжа. Высоко в горах (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 402-403 Дулдуйтын Равжа. Счастливое щедрое лето (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 403-405 Дулдуйтын Равжа. Золотой арур (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406
Дулдуйтын Равжа. В прозрачной чистоте небес (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406-407
Дулдуйтын Равжа. Спокойны и светлы душой (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 407-408 Дулдуйтын Равжа. Вершина как гора (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 408-409 Дулдуйтын Равжа. Белые небесные облака (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409 Дулдуйтын Равжа. Не поддавайся искушенью (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409-410 Л. Букина. Комментарии, стр. 411-412
VII. Агата Кристи. Смерть приходит в конце Агата Кристи. Смерть приходит в конце (роман, перевод Н. Емельянниковой), стр. 414-608
Н. Емельянникова. Примечания, стр. 609-610
VIII. Классическая японская проза Из японской повествовательной прозы XV—XVI веков [редакционное вступление], стр. 612 Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 613-636
Т. Редько-Добровольская. Комментарии, стр. 637-639 Нацумэ Сосэки [справка об авторе], стр. 640
Нацумэ Сосэки. Тауэр (эссе, перевод И. Львовой), стр. 640-661
И. Львова.
Комментарии, стр. 662-664
IX. Библиотека старинной поэзии Природа и любовь в классической санскритской лирике [редакционное вступление], стр. 666
Из антологии Видьякары «Сокровищница изящных стихов» Из цикла «Солнце» Видья. «Славлю пылающий круг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Варахамихира. «Славлю Солнце! Оно над Восточным Холмом…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Из цикла «Весна» Мановинода. «Крикнул южный ветер: «Снова идет весна!»…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Самгхашри. «Полный лотосов пруд в розоватых бутонах опять…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Саварни. «Вкруг бедер — гирлянды яркого амаранта…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Неизвестный поэт. «Всё красивей деревья в свежей листве розоватой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Из цикла «Лето» Бана. «Слон возвещает приход обжигающих дней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Раджашекхара. «Влажная после купанья, легкая, льнущая ткань…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Из цикла «Дожди» Йогешвара. «После ночного дождя ветерок легковейный взлетел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Неизвестный поэт. «Павлиниха нежно дружка своего зовет…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Неизвестный поэт. «Счастлив тот, кто в разгаре муссонных ливней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Абхишека. «Воды бурных дождей разлились по равнине…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Из цикла «Осень» Неизвестный поэт. «Берег речки осенней стал белым: вдоль края…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670-671
Абхинанда. «Повозка давит сахарный тростник…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
Неизвестный поэт. «Поток среди джунглей — страшнее мест не бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
Мадхушила. «Грозди лотосов между юных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Из цикла «Холода» Неизвестный поэт. «Нынче пахарь с женой ночует…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Абхинанда. «Округлый край селенья все красивей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Из цикла «Зима» Неизвестный поэт. «В зимний день, сойдясь на Праздник Жасмина…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Неизвестный поэт. «Вон стая обезьян на злом ветру дрожит…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Йогешвара. «Воздадим хвалу простым крестьянским домам…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Из цикла «На пороге юности» Раджашекхара. «Они уже растрепами не ходят…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Вирьямитра. «Вот становятся все изящней брови…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Шатананда. «Вот потянулась, — поднятые руки…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Утпалараджа. «И в прошлом году, дорогая подружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674-675
Из цикла «Юные красавицы» Парамешвара (?). «Стройная, чуть повернулась дева…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Неизвестный поэт. «Красавий юных легкая походка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Бхерибхрамака. «Брось полвзгляда, моя гладкобедрая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Неизвестный поэт. «Сперва кирками меня дробили…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
Неизвестный поэт. «Только до той поры помышляют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
Калидаса. «Каким был Творец, создавая ее…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676 Из цикла «Любовь расцветает» Бхавабхути. «Она ушла, ни слова не сказав…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «Если тело ее — как чудесное озеро…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «В воду руку она погрузила, — хотелось…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «Когда проходит мимо эта девушка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Неизвестный поэт. «Как глуп поэт, что женское лицо…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Калидаса. «Стройная мимо него прошла…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Шри Харсадэва. «Взгляну на нее — поспешно глаза опускает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678-679
Из цикла «Слова посланницы» Раджашекхара. «Так горит ее тело, что сохнет стекающий пот…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
Раджашекхара. «То, что губы она кусает, с груди стирая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
Рудра. «Ты ушел, — и теперь описать невозможно…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679-680
Из цикла «Радости любви» Неизвестный поэт. «Когда в миг страсти упали одежды…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Кавишекхара. «В целом мире нет ничего драгоценней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Неизвестный поэт. «Вот высший плод его прежних заслуг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Неизвестный поэт. «Ночь была глубока, лампа ярко светила…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
Видья. «Как вам завидую, подруги!..» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681 Сурабхи. «Вот снова зарделась она от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
Амарука. «То рукой, трепещущей от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681-682
Неизвестный поэт. «Она обвиняет его с нарастающей страстью…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Бхатта Шри Шивасвамин. «Хоть их губи и хрупки, как вешние листья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Неизвестный поэт. «В тьме ночи муж и жена тайком…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Из цикла «Знаки счастья любимого» Неизвестный поэт. «Царапинку между крутых заостренных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
Неизвестный поэт. «С рассвета, едва поднялась родня…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
Магха. «Следы его ногтей алеют на груди…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683 Из цикла «Женские обиды» Амарука. «Пускай глаза мои дрожащие свой взор…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Ачаласимха. «Когда ты был, как среброликий месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Амару. «Пусть сердце рвется хоть на сто частей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Димбока. «Прерви свое молчанье, дорогая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684-685
Гонанда. «Подруга милая, ты своего дружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685 Соннока. «Всю ночь не спят, повздорив, молодые…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
Неизвестный поэт. «Ты снова и снова обманешь! Какая цена…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
Из цикла «В разлуке с любимым» Читранга. «Она проходит в середину дома…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Неизвестный поэт. «Ах, стая журавлей — чудесная, живая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Пуштика. «Что там будто пламя, слепящее, в острых лучах…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Ваккута. «Хоть все чаще ее вопрошают подруги…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Раджашекхара. «Скользят браслеты с исхудалых рук…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Из цикла «В разлуке с любимой» Муньджа (?). «О грустный олень, ты свежей травы не щиплешь…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Парамешвара. «Знаю: ее лишь в мечтах я видел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687-688
Раджашекхара. «Все пять стрел твоих мне пронзили сердце…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Вартикакара. «Придет ли день такой наконец-то…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Неизвестный поэт. «Когда б моя далекая невеста…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Из цикла «Сельские сценки» Шарана. «Красивую руку подняв, она тянет ведро за веревку…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Йогешвара. «Как пленительно пение наших женщин…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Неизвестный поэт. «Вон юноша тощий бредет — ученик жреца…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Бходжьядэва. «Капли яркие стряхивая, что играют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Из цикла «Ветры» Ачала (?). «Мягкий ветер, летя над прибрежьем Кавери…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Винаядэва. «Вот ветер с Малабара, играя, подражает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Из цикла «Горы» Камалаюдха. «Страшны эти горные дебри Виндхья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
Мурари. «Как могу позабыть я об этой чудесной горе…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
Мурари. «Как радостно Мандару мощную видеть…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), с. 691
Из цикла «Закат» Неизвестный поэт. «Солнце-лев с широко пламенеющей гривой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Малайяраджа. «Мотыльки в свой вечерний полет роковой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Из цикла «Месяц» Бана. «Красный знак на челе у красавицы Ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Четыре поэта. «С луны на землю льется молоко…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
Неизвестный поэт. «Зардевшийся от страсти, яркий Месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр.693
Бхаса. «Кот, лунный свет за молоко приняв…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
Из цикла «Заря» Кавималла. «Эти звезды, что кружат в небесном зените…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693-694
Мурари. «Вчера на закате лотос…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
Йогешвара. «Увидев, что Месяц, ее супруг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694 Ю. Цветков. Комментарии, стр. 695-696
X. Статьи, эссе
Теофиль Готье. Константинополь (фрагмент, перевод И. Кузнецовой), стр. 698-732 | | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92390 |
Литературная панорама. Зарубежный Восток., Выпуск : 17. Весенние дожди [печатный текст] / Агата Кристи (1891 - 1976), Автор ; Джавахарлал Неру (14 ноября 1889, Аллахабад, Северо-Западные провинции, Британская Индия — 27 мая 1964, Нью-Дели, Индия)  , Автор ; Шэнь Жун (1936 -)  , Автор ; Сэнгийн Эрдэнэ (7 декабря 1929 — 2000)  , Автор ; Лейла Осман (17 октября 1943 -)  , Автор ; Мемдух Шевкет Эсендал (29 марта 1883 - 16 мая 1952, Анкара, Турция)  , Автор ; Аркадий Натанович Стругацкий (1925 - 1991), Автор ; Нгуен Динь Тхи (20 декабря 1924, Луангпхабанге (Лаос, Французский Индокитай) - 18 апреля 2003, Ханой, Вьетнам), Автор ; Лев Петрович Делюсин (1923 - 2013)  , Автор ; псевдоним Ян Му (6 сентября 1940 — 13 марта 2020)  , Автор ; Нагиб Махфуз (1911 - 2006), Автор ; Теофиль Готье (1811 - 1872), Автор ; Сергей Юрьевич Биричев  , Оформитель обложки . - Художественная литература, 1989 . - 736 с. ; 21 см. - ( Восточный альманах) . ISBN : 978-5-280-00701-7 : (в переплёте) : 4 р 50 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : Arabic ( ara) English ( eng) French ( fre) Indic (Other) ( inc) Turkish ( tur) Vietnamese ( vie) | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания восточная литература тексты | | Шифр(ББК): | 84 | | Аннотация: | В настоящем выпуске "Зарубежного Востока" впервые публикуется роман "Смерть приходит в конце" из жизни Древнего Египта всемирно признанного мастера детективного жанра Агаты Кристи. Перипетии борьбы за право наследования владениями жреца-хранителя гробницы держат читателя в напряжении до последних страниц романа.
В разделе классики читатель найдёт японские новеллы, санскритскую лирику, поэзию Афганистана, фрагмент из путевых записок классика французской литературы Т.Готье "Константинополь". | | Примечание о содержании: | I. Джавахарлал Неру. Речи и выступления (К столетию со дня рождения первого премьер-министра независимой Индии) Джавахарлал Неру.
Как достичь гармонии между материальным и духовным (Из речи на Совете Делийского университета 6 декабря 1958 года, перевод Н. Прокунина), стр. 6-11
Джавахарлал Неру. Новый взгляд на историю (Из речи на открытии Конгресса по истории Азии, состоявшемся в Дели 9 декабря 1961 года, перевод Н. Прокунина), стр. 12-14
Джавахарлал Неру. Шестнадцатая годовщина независимости (Английский перевод речи по случаю Дня независимости, произнесенной на хинди в Дели 15 августа 1963 года, перевод Н. Прокунина), стр. 15-20
Джавахарлал Неру. Об изучении истории (Речь на Международном конгрессе востоковедов, произнесенная в Дели 4 января 1964 года, перевод Н. Прокунина), стр. 21-26 II.
Восточная повесть Шэнь Жун [справка об авторе], стр. 28 Шэнь Жун.
Позднее раскаяние (рассказ, перевод Е. Рождественской-Молчановой), стр. 28-64
Сэнгийн Эрдэнэ [справка об авторе], стр. 65 Сэнгийн Эрдэнэ.
Глубокий тыл (рассказ, перевод Ю. Ивахина), стр. 65-106
Лейла Осман [справка об авторе], стр. 107
Лейла Осман. Васмия выходит из моря (повесть, перевод В. Шагаля), стр. 107-169
Махмуд Шевкет Эсендал [справка об авторе], стр. 107
Махмуд Шевкет Эсендал. Саиде (рассказ, перевод Л. Дудиной), стр. 107-192 III.
Из современной восточной поэзии Поэзия Афганистана Поэзия Афганистана [редакционное вступление], стр. 194
Абдулла Нахиби. Мечты (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195
Абдулла Нахиби. Звезда весны (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195-197
Абдулла Нахиби. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197
Абдулла Нахиби. Завтра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197-198
Абдулла Нахиби. От чадры до солнца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 198-199 Абдулла Нахиби. На крыльях зари (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 200
Абдулла Нахиби. Встреча наших глаз (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201 Абдулла Нахиби. Еще нет (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
Абдулла Нахиби. Обруч вокруг луча (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202
Абдулла Нахиби. Твои слезы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202-203
Абдулла Нахиби. На пьедестале любви (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 203 Абдулла Нахиби. Подарок (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
Абдулла Нахиби. Жизнь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
Абдулла Нахиби. Две жизни — одна судьба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 205-206
Абдулла Нахиби. Мольба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 206
Абдулла Нахиби. С берегов Кубы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 207
Хайдари Вуджуди. В когтях желания (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208 Хайдари Вуджуди. Голубое озеро (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208-209 Баракатулла Камин. Совесть поэта (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210 Баракатулла Камин. Родная моя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210-211 Баракатулла Камин. Снег (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 211-212
Асадулла Асад. Голос мира (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213
Асадулла Асад. О Кунар! (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213-214
Асадулла Асад. Спешит весна (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214
Асадулла Асад. Когда сердце встрепенулось… (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214-215
Аркадий Стругацкий. О Нгуен Динь Тхи и его пьесе (статья), стр. 216-225
Нгуен Динь Тхи. Видения (пьеса, перевод М. Ткачёва), стр. 226-292
Лев Делюсин. О поэме Ян Му «На суде истории» (статья), стр. 293-294
Ян Му. На суде истории (поэма, перевод Л. Черкасского), стр. 295-312
IV. Нагиб Махфуз. Рассказы Нагиб Махфуз [справка об авторе], стр. 314 Нагиб Махфуз. Мгновение (рассказ, перевод О. Фроловой), стр. 315-325
Нагиб Махфуз. Ребячий рай (рассказ, перевод В. Кирпиченко), стр. 326-331
Нагиб Махфуз. Норвежская крыса (рассказ, перевод Е. Буниной), стр. 332-338
V. Рассказы писателей Таиланда Магут Арариди [справка об авторе], стр. 340
Магут Арариди. Сердце матери (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 340-345
Ассири Таммачот [справка об авторе], стр. 346
Ассири Таммачот. Мертвая трава (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 346-351
Манан-Я [справка об авторе], стр. 352
Манан-Я. Проблема Лэрри (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 352-360
Пайсан Промной [справка об авторе], стр. 361
Пайсан Промной. Свет и тьма (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 361-364
Риам-Энг [справка об авторе], стр. 365
Риам-Энг. День свадьбы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 365-367
Суванни Суконта [справка об авторе], стр. 368 Суванни Суконта. Поездка в горы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 368-374
Майтри Лимпичат [справка об авторе], стр. 375
Майтри Лимпичат. Учитель Плэгг (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 375-380
VI. Д. Равжа. Стихи Л. Хурэлбатор. Монгольский поэт XIX века Дулдуйтын Равжа (1803—1856) (статья, перевод А. Железнякова), стр. 382-393
Дулдуйтын Равжа. Стихи Дулдуйтын Равжа. Единое желание (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 394-395
Дулдуйтын Равжа. Гора Баян-Сумбэр (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 395-396 Дулдуйтын Равжа. Старик и птица (диалогическая песня, перевод Л. Букиной), стр. 396-397 Дулдуйтын Равжа. Летняя зелень (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 397-398
Дулдуйтын Равжа. Вспоминаю, усердствуя (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 398-399 Дулдуйтын Равжа. Два начала (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 400-401
Дулдуйтын Равжа. Богдын Хишиг (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 401-402
Дулдуйтын Равжа. Высоко в горах (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 402-403 Дулдуйтын Равжа. Счастливое щедрое лето (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 403-405 Дулдуйтын Равжа. Золотой арур (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406
Дулдуйтын Равжа. В прозрачной чистоте небес (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406-407
Дулдуйтын Равжа. Спокойны и светлы душой (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 407-408 Дулдуйтын Равжа. Вершина как гора (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 408-409 Дулдуйтын Равжа. Белые небесные облака (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409 Дулдуйтын Равжа. Не поддавайся искушенью (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409-410 Л. Букина. Комментарии, стр. 411-412
VII. Агата Кристи. Смерть приходит в конце Агата Кристи. Смерть приходит в конце (роман, перевод Н. Емельянниковой), стр. 414-608
Н. Емельянникова. Примечания, стр. 609-610
VIII. Классическая японская проза Из японской повествовательной прозы XV—XVI веков [редакционное вступление], стр. 612 Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 613-636
Т. Редько-Добровольская. Комментарии, стр. 637-639 Нацумэ Сосэки [справка об авторе], стр. 640
Нацумэ Сосэки. Тауэр (эссе, перевод И. Львовой), стр. 640-661
И. Львова.
Комментарии, стр. 662-664
IX. Библиотека старинной поэзии Природа и любовь в классической санскритской лирике [редакционное вступление], стр. 666
Из антологии Видьякары «Сокровищница изящных стихов» Из цикла «Солнце» Видья. «Славлю пылающий круг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Варахамихира. «Славлю Солнце! Оно над Восточным Холмом…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Из цикла «Весна» Мановинода. «Крикнул южный ветер: «Снова идет весна!»…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
Самгхашри. «Полный лотосов пруд в розоватых бутонах опять…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Саварни. «Вкруг бедер — гирлянды яркого амаранта…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Неизвестный поэт. «Всё красивей деревья в свежей листве розоватой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
Из цикла «Лето» Бана. «Слон возвещает приход обжигающих дней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Раджашекхара. «Влажная после купанья, легкая, льнущая ткань…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Из цикла «Дожди» Йогешвара. «После ночного дождя ветерок легковейный взлетел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
Неизвестный поэт. «Павлиниха нежно дружка своего зовет…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Неизвестный поэт. «Счастлив тот, кто в разгаре муссонных ливней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Абхишека. «Воды бурных дождей разлились по равнине…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
Из цикла «Осень» Неизвестный поэт. «Берег речки осенней стал белым: вдоль края…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670-671
Абхинанда. «Повозка давит сахарный тростник…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
Неизвестный поэт. «Поток среди джунглей — страшнее мест не бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
Мадхушила. «Грозди лотосов между юных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Из цикла «Холода» Неизвестный поэт. «Нынче пахарь с женой ночует…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Абхинанда. «Округлый край селенья все красивей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
Из цикла «Зима» Неизвестный поэт. «В зимний день, сойдясь на Праздник Жасмина…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Неизвестный поэт. «Вон стая обезьян на злом ветру дрожит…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Йогешвара. «Воздадим хвалу простым крестьянским домам…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
Из цикла «На пороге юности» Раджашекхара. «Они уже растрепами не ходят…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Вирьямитра. «Вот становятся все изящней брови…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Шатананда. «Вот потянулась, — поднятые руки…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
Утпалараджа. «И в прошлом году, дорогая подружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674-675
Из цикла «Юные красавицы» Парамешвара (?). «Стройная, чуть повернулась дева…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Неизвестный поэт. «Красавий юных легкая походка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Бхерибхрамака. «Брось полвзгляда, моя гладкобедрая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
Неизвестный поэт. «Сперва кирками меня дробили…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
Неизвестный поэт. «Только до той поры помышляют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
Калидаса. «Каким был Творец, создавая ее…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676 Из цикла «Любовь расцветает» Бхавабхути. «Она ушла, ни слова не сказав…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «Если тело ее — как чудесное озеро…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «В воду руку она погрузила, — хотелось…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
Неизвестный поэт. «Когда проходит мимо эта девушка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Неизвестный поэт. «Как глуп поэт, что женское лицо…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Калидаса. «Стройная мимо него прошла…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
Шри Харсадэва. «Взгляну на нее — поспешно глаза опускает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678-679
Из цикла «Слова посланницы» Раджашекхара. «Так горит ее тело, что сохнет стекающий пот…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
Раджашекхара. «То, что губы она кусает, с груди стирая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
Рудра. «Ты ушел, — и теперь описать невозможно…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679-680
Из цикла «Радости любви» Неизвестный поэт. «Когда в миг страсти упали одежды…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Кавишекхара. «В целом мире нет ничего драгоценней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Неизвестный поэт. «Вот высший плод его прежних заслуг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
Неизвестный поэт. «Ночь была глубока, лампа ярко светила…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
Видья. «Как вам завидую, подруги!..» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681 Сурабхи. «Вот снова зарделась она от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
Амарука. «То рукой, трепещущей от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681-682
Неизвестный поэт. «Она обвиняет его с нарастающей страстью…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Бхатта Шри Шивасвамин. «Хоть их губи и хрупки, как вешние листья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Неизвестный поэт. «В тьме ночи муж и жена тайком…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
Из цикла «Знаки счастья любимого» Неизвестный поэт. «Царапинку между крутых заостренных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
Неизвестный поэт. «С рассвета, едва поднялась родня…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
Магха. «Следы его ногтей алеют на груди…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683 Из цикла «Женские обиды» Амарука. «Пускай глаза мои дрожащие свой взор…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Ачаласимха. «Когда ты был, как среброликий месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Амару. «Пусть сердце рвется хоть на сто частей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
Димбока. «Прерви свое молчанье, дорогая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684-685
Гонанда. «Подруга милая, ты своего дружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685 Соннока. «Всю ночь не спят, повздорив, молодые…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
Неизвестный поэт. «Ты снова и снова обманешь! Какая цена…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
Из цикла «В разлуке с любимым» Читранга. «Она проходит в середину дома…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Неизвестный поэт. «Ах, стая журавлей — чудесная, живая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Пуштика. «Что там будто пламя, слепящее, в острых лучах…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
Ваккута. «Хоть все чаще ее вопрошают подруги…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Раджашекхара. «Скользят браслеты с исхудалых рук…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Из цикла «В разлуке с любимой» Муньджа (?). «О грустный олень, ты свежей травы не щиплешь…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
Парамешвара. «Знаю: ее лишь в мечтах я видел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687-688
Раджашекхара. «Все пять стрел твоих мне пронзили сердце…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Вартикакара. «Придет ли день такой наконец-то…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Неизвестный поэт. «Когда б моя далекая невеста…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
Из цикла «Сельские сценки» Шарана. «Красивую руку подняв, она тянет ведро за веревку…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Йогешвара. «Как пленительно пение наших женщин…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Неизвестный поэт. «Вон юноша тощий бредет — ученик жреца…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
Бходжьядэва. «Капли яркие стряхивая, что играют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Из цикла «Ветры» Ачала (?). «Мягкий ветер, летя над прибрежьем Кавери…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Винаядэва. «Вот ветер с Малабара, играя, подражает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
Из цикла «Горы» Камалаюдха. «Страшны эти горные дебри Виндхья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
Мурари. «Как могу позабыть я об этой чудесной горе…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
Мурари. «Как радостно Мандару мощную видеть…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), с. 691
Из цикла «Закат» Неизвестный поэт. «Солнце-лев с широко пламенеющей гривой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Малайяраджа. «Мотыльки в свой вечерний полет роковой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Из цикла «Месяц» Бана. «Красный знак на челе у красавицы Ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
Четыре поэта. «С луны на землю льется молоко…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
Неизвестный поэт. «Зардевшийся от страсти, яркий Месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр.693
Бхаса. «Кот, лунный свет за молоко приняв…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
Из цикла «Заря» Кавималла. «Эти звезды, что кружат в небесном зените…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693-694
Мурари. «Вчера на закате лотос…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
Йогешвара. «Увидев, что Месяц, ее супруг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694 Ю. Цветков. Комментарии, стр. 695-696
X. Статьи, эссе
Теофиль Готье. Константинополь (фрагмент, перевод И. Кузнецовой), стр. 698-732 | | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92390 |
|  |