| Заглавие : | Без догмата. Рассказы : Роман | | Название оригинала : | Bez dogmatu | | Тип материала: | печатный текст | | Авторы: | Генрик Сенкевич (1846 - 1916), Автор ; Наталья Яковлевна Подольская (1925 - 2010), Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Мария Ефимовна Абкина (1892 -), Переводчик ; Е. Карлова, Переводчик ; Владимир Галактионович Короленко (1853 - 1921), Переводчик ; М. Вальден, Переводчик ; П. Ахромович, Переводчик ; И. Добровольская, Переводчик ; Г. Ф. Фролова, Редактор ; Юрий Константинович Бажанов (1928 - 1999), Художник ; Т. В. Мешкова, Технический редактор ; Борис П. Пашков, Ил. | | Издательство: | Москва : Правда | | Дата выхода: | 1989 | | Страницы: | 640 с. | | Иллюстрации: | ил. | | Размер: | 21 см | | Цена: | (в переплёте) : 3 р | | Примечание: | цикл «Дилогия».- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственный | | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) | | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания польская литература тексты | | Шифр(ББК): | 84.4П | | Аннотация: | Генрик Сенкевич (1846—1916) — известный польский писатель, автор исторических и социально-психологических романов, а также многочисленных повестей и рассказов.
«Без догмата», составляющий вместе с романом «Семья Полонецких» дилогию, относится к лучшим произведениям польского реализма ХІХ века. О романе с похвалой отзывались
А. И. Куприн, А. П. Чехов, Л. Н. Толстой и другие русские писатели. В психологическом романе «Без догмата» изображён тип декадента-аристократа. В нём Сенкевич экспериментирует с самоанализом, выбирая для романа форму дневника, а сам роман при этом носит и натуралистические черты. Лев Толстой, которому чрезвычайно понравился роман, особенно выделил в нём «славянское толкование любви к женщине».
Рассказы Г. Сенкевича повествуют о неприметных, «маленьких» людях, о их безрадостной, трудной, а подчас трагической судьбе. | | Примечание о содержании: | В. Стахеев. Генрик Сенкевич
БЕЗ ДОГМАТА. Роман. Перевод М. Абкиной
РАССКАЗЫ
Наброски углем. Перевод Е. Карловой
Янко-музыкант. Перевод В. Короленко
За хлебом. Перевод М. Вальдена
На маяке. Перевод М. Вальдена
Бартек-победитель. Перевод П. Ахромовича
Сахем. Перевод И. Добровольской | | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92713 |
Без догмата. Рассказы = Bez dogmatu : Роман [печатный текст] / Генрик Сенкевич (1846 - 1916), Автор ; Наталья Яковлевна Подольская (1925 - 2010), Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Мария Ефимовна Абкина (1892 -), Переводчик ; Е. Карлова, Переводчик ; Владимир Галактионович Короленко (1853 - 1921), Переводчик ; М. Вальден, Переводчик ; П. Ахромович, Переводчик ; И. Добровольская, Переводчик ; Г. Ф. Фролова, Редактор ; Юрий Константинович Бажанов (1928 - 1999), Художник ; Т. В. Мешкова, Технический редактор ; Борис П. Пашков, Ил. . - Москва : Правда, 1989 . - 640 с. : ил. ; 21 см. (в переплёте) : 3 р цикл «Дилогия».- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : Polish ( pol) | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания польская литература тексты | | Шифр(ББК): | 84.4П | | Аннотация: | Генрик Сенкевич (1846—1916) — известный польский писатель, автор исторических и социально-психологических романов, а также многочисленных повестей и рассказов.
«Без догмата», составляющий вместе с романом «Семья Полонецких» дилогию, относится к лучшим произведениям польского реализма ХІХ века. О романе с похвалой отзывались
А. И. Куприн, А. П. Чехов, Л. Н. Толстой и другие русские писатели. В психологическом романе «Без догмата» изображён тип декадента-аристократа. В нём Сенкевич экспериментирует с самоанализом, выбирая для романа форму дневника, а сам роман при этом носит и натуралистические черты. Лев Толстой, которому чрезвычайно понравился роман, особенно выделил в нём «славянское толкование любви к женщине».
Рассказы Г. Сенкевича повествуют о неприметных, «маленьких» людях, о их безрадостной, трудной, а подчас трагической судьбе. | | Примечание о содержании: | В. Стахеев. Генрик Сенкевич
БЕЗ ДОГМАТА. Роман. Перевод М. Абкиной
РАССКАЗЫ
Наброски углем. Перевод Е. Карловой
Янко-музыкант. Перевод В. Короленко
За хлебом. Перевод М. Вальдена
На маяке. Перевод М. Вальдена
Бартек-победитель. Перевод П. Ахромовича
Сахем. Перевод И. Добровольской | | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92713 |
|