Заглавие : | Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Льюис Кэрролл (1832 - 1898), Автор ; Александра Николаевна Рождественская, Переводчик ; Владимир Александрович Ашкенази (1873 - ?), Переводчик ; Джон Тенниел (1820 - 1914), Ил. ; Кирилл Козлов, Оформитель книги ; А. Яскевич, Оформитель книги ; Сергей Юрьевич Афонькин, Переводчик ; Зинаида Афанасьевна Венгерова (1867 - 1941), Автор послесловия, концовки | Издательство: | Санкт-Петербург : СЗКЭО | Дата выхода: | [2021] | Серии: | Библиотека мировой литературы | Страницы: | 382, [2] с. | Иллюстрации: | портр. [1] л., ил., орнаменты | Размер: | 25 см | ISBN (или иной код): | 978-5-960306-08-9 | Цена: | (в переплёте) : 820 р | Примечание: | В соответствии с пунктом 2.3 статьи 1 Федерального закона от 29.12.2010 г. №436-ФЗ знак информационной продукции не ставится, так как данное издание имеет значительную историческую / художественную / культурную ценность для общества.- 6000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты детская литература | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Вряд ли имя английского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона было в наше время столь популярным, если бы не две его повести, сочиненные им для трех девочек - дочерей оксфордского декана Генри Лиддела. История сохранила дату, с которой начались приключения Алисы в стране Чудес - 4 июля 1862 года. В этот знойный день во время лодочной прогулки по Темзе маленькие спутницы Доджсона попросили рассказать им сказку, и Чарльз принялся импровизировать. Начало повести девочкам так понравилось, что десятилетняя Алиса попросила ее записать. Ровно через три года, в 1865-м, сказка была опубликована в типографии Оксфорда. На обложке стоял псевдоним Доджсона - Льюис Кэрролл. Хотя сам Доджсон остался недоволен качеством печати этого первого издания, текст его повести сразу привлек внимание публики. Увлекательный сюжет в стиле фэнтези, о котором мало кто слышал в XIX веке, фантастические персонажи, необычные превращения - все в этой повести было ново и необычно. Впечатление от книги усиливали и великолепные иллюстрации графика Джона Тенниела. Несмотря на многочисленные переиздания "Алисы в стране Чудес" эти иллюстрации до сих пор считаются непревзойденной классикой, хотя уже в XX веке картинки к этой фантастической повести рисовали Сальвадор Дали, Туве Янсон и другие талантливые рисовальщики. Данное издание иллюстрировано именно работами Тенниела. Как и многие другие талантливые литературные произведения, "Алиса" породила множество вопросов и комментариев. Кто был прототипами героев Кэрролла? Как в "Алисе" отразились чисто научные вопросы, которые волновали Доджсона? На эти темы опубликовано немало исследований, однако они отходят на второй план, когда читаешь "Алису" детям. Эта сказка неизменно им нравится. Безусловный успех повести подтолкнул Кэрролла написать продолжение. "Алиса в Зазеркалье" была закончена в 1871 году. Эту повесть, не менее любопытную и парадоксальную, также иллюстрировал Тенниел. Через восемь лет появился первый перевод "Алисы в стране Чудес" на русский язык. Повесть называлась "Соня в царстве дива". Она была отпечатана в Москве без указания автора и переводчика. Этот раритетный текст включен в данный сборник, как и менее известное произведение Кэрролла - "Охота на Снарка". В XX веке начали появляться и другие переводы "Алисы" на русский. В данном сборнике опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. "Алиса в Зазеркалье" дается в переводе Владимира Александровича Ашкинази, который печатался под псевдонимом В. А. Азов. | Примечание о содержании: | Алиса в Стране чудес ; Алиса в Зазеркалье ; Приложение: Соня в Царстве дива ; Охота на Снарка | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=77032 |
Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье [печатный текст] / Льюис Кэрролл (1832 - 1898), Автор ; Александра Николаевна Рождественская, Переводчик ; Владимир Александрович Ашкенази (1873 - ?), Переводчик ; Джон Тенниел (1820 - 1914), Ил. ; Кирилл Козлов, Оформитель книги ; А. Яскевич, Оформитель книги ; Сергей Юрьевич Афонькин, Переводчик ; Зинаида Афанасьевна Венгерова (1867 - 1941), Автор послесловия, концовки . - СЗКЭО, [2021] . - 382, [2] с. : портр. [1] л., ил., орнаменты ; 25 см. - ( Библиотека мировой литературы) . ISBN : 978-5-960306-08-9 : (в переплёте) : 820 р В соответствии с пунктом 2.3 статьи 1 Федерального закона от 29.12.2010 г. №436-ФЗ знак информационной продукции не ставится, так как данное издание имеет значительную историческую / художественную / культурную ценность для общества.- 6000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты детская литература | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Вряд ли имя английского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона было в наше время столь популярным, если бы не две его повести, сочиненные им для трех девочек - дочерей оксфордского декана Генри Лиддела. История сохранила дату, с которой начались приключения Алисы в стране Чудес - 4 июля 1862 года. В этот знойный день во время лодочной прогулки по Темзе маленькие спутницы Доджсона попросили рассказать им сказку, и Чарльз принялся импровизировать. Начало повести девочкам так понравилось, что десятилетняя Алиса попросила ее записать. Ровно через три года, в 1865-м, сказка была опубликована в типографии Оксфорда. На обложке стоял псевдоним Доджсона - Льюис Кэрролл. Хотя сам Доджсон остался недоволен качеством печати этого первого издания, текст его повести сразу привлек внимание публики. Увлекательный сюжет в стиле фэнтези, о котором мало кто слышал в XIX веке, фантастические персонажи, необычные превращения - все в этой повести было ново и необычно. Впечатление от книги усиливали и великолепные иллюстрации графика Джона Тенниела. Несмотря на многочисленные переиздания "Алисы в стране Чудес" эти иллюстрации до сих пор считаются непревзойденной классикой, хотя уже в XX веке картинки к этой фантастической повести рисовали Сальвадор Дали, Туве Янсон и другие талантливые рисовальщики. Данное издание иллюстрировано именно работами Тенниела. Как и многие другие талантливые литературные произведения, "Алиса" породила множество вопросов и комментариев. Кто был прототипами героев Кэрролла? Как в "Алисе" отразились чисто научные вопросы, которые волновали Доджсона? На эти темы опубликовано немало исследований, однако они отходят на второй план, когда читаешь "Алису" детям. Эта сказка неизменно им нравится. Безусловный успех повести подтолкнул Кэрролла написать продолжение. "Алиса в Зазеркалье" была закончена в 1871 году. Эту повесть, не менее любопытную и парадоксальную, также иллюстрировал Тенниел. Через восемь лет появился первый перевод "Алисы в стране Чудес" на русский язык. Повесть называлась "Соня в царстве дива". Она была отпечатана в Москве без указания автора и переводчика. Этот раритетный текст включен в данный сборник, как и менее известное произведение Кэрролла - "Охота на Снарка". В XX веке начали появляться и другие переводы "Алисы" на русский. В данном сборнике опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. "Алиса в Зазеркалье" дается в переводе Владимира Александровича Ашкинази, который печатался под псевдонимом В. А. Азов. | Примечание о содержании: | Алиса в Стране чудес ; Алиса в Зазеркалье ; Приложение: Соня в Царстве дива ; Охота на Снарка | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=77032 |
| |
Написала повесть "Жан и Жак".
Многочисленные статьи В. содержали обильный информационный материал. Живя с 1922 года за рубежом, В. поддерживала связь с советской научной печатью.
Э.Т.А. Гофман; У. Моррис; Новалис; Р. Тагор; Г. Уэллс; А. Франс;