Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?)
Работы и произведения данного автора



Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Страницы: 540 с. ISBN (или иной код): 41371 Цена: (в переплёте) 1.46 к Язык : Русский (rus) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=28127 Дон Кихот [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор . - Москва : Художественная литература, 1970 . - 540 с.
ISSN : 41371 : (в переплёте) 1.46 к
Язык : Русский (rus)
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=28127 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 41371 84 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот Название оригинала : El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1959 Страницы: 571 с. ISBN (или иной код): 03176 Цена: 9.15 Примечание: Другое заглавие: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Повесть о странствиях и приключениях непутевого рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Панса. Книга ставшая классикой, а имя Дон Кихот нарицательным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=20735 Дон Кихот = El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор . - Москва : Художественная литература, 1959 . - 571 с.
ISSN : 03176 : 9.15
Другое заглавие: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Повесть о странствиях и приключениях непутевого рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Панса. Книга ставшая классикой, а имя Дон Кихот нарицательным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=20735 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 03176 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман в сокращении: 16+ Название оригинала : El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Галина Романова, Технический редактор ; Борис Эндельгардт, Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель книги Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Серии: Всемирная литература Под-серии: Зарубежная классика Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-095551-0 Цена: (в переплёте) : 126 р Примечание: Другое заглавие: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.-Печатается по изданию: Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.- Л.: Детская литература, 1977.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Повесть о странствиях и приключениях непутевого рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Панса. Книга ставшая классикой, а имя Дон Кихот нарицательным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58792 Дон Кихот = El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha : роман в сокращении: 16+ [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Галина Романова, Технический редактор ; Борис Эндельгардт, Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель книги . - Эксмо, 2019 . - 541, [3] с. : орнаменты ; 21 см. - (Всемирная литература. Зарубежная классика) .
ISBN : 978-5-04-095551-0 : (в переплёте) : 126 р
Другое заглавие: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.-Печатается по изданию: Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.- Л.: Детская литература, 1977.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Повесть о странствиях и приключениях непутевого рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Панса. Книга ставшая классикой, а имя Дон Кихот нарицательным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58792 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 87497 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : Звукозапись. Радиоспектакль. AUDIOBOOK. Запись 1945 г. Тип материала: электронный ресурс Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Борис Бибиков, Режиссер ; Ольга Пыжова, Режиссер Издательство: Москва : Агенство Дата выхода: 2014 Другое издательство: Москва : Инновационные технологии Страницы: 1 электронный оптический диск (CD-ROM)(01:10:46), 192 kbit/sec., 44,1kHz, Stereo MPEG AUDIO LAYER 3 Иллюстрации: зв. Электронные аудиоданные (97,5 Mb, 3 файла) Размер: 12 см., в контейнере Сопровождающий материал: Буклет (1 л. (слож. Вдвое ; 12х15) Диск помещен в пластиковый контейнер 14х12,5 Цена: 45 р Примечание: Данный продукт издается и распространяется под товарным знаком ИДДК.- Заглавие с этикетки диска.- В выпускных данных: 6+ (Диск не содержит информацию, причиняющую вред здоровью и развитию детей).- Системные требования: Pentium 100 MHz, 16Mb, CD-ROM:8х,звуковая карта Язык : Русский (rus) Ключевые слова: аудиокниги испанская литература Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Радиоспектакль "Дон Кихот" по мотивам романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчаский". Идальго Алонсо Кехано, влюбленный в рыцарские романы, решил сам сделаться рыцарем и отправиться в поход. Вместе с оруженосцем Санчо Пансой он совершает подвиги в защиту обездоленных и во славу дамы сердца, но эти подвиги оказываются бессмысленными и нелепыми деяниями. Несмотря на то, что люди смеются над ним и бьют его, Кихот сохраняет веру в справедливость и врожденную доброту человека. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47349 Дон Кихот : Звукозапись. Радиоспектакль. AUDIOBOOK. Запись 1945 г. [электронный ресурс] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Борис Бибиков, Режиссер ; Ольга Пыжова, Режиссер . - Москва (ул. Мневники, 6, тел.+7(964)701-87-81, 123308) : Агенство : Москва : Инновационные технологии, 2014 . - 1 электронный оптический диск (CD-ROM)(01:10:46), 192 kbit/sec., 44,1kHz, Stereo MPEG AUDIO LAYER 3 : зв. Электронные аудиоданные (97,5 Mb, 3 файла) ; 12 см., в контейнере + Буклет (1 л. (слож. Вдвое ; 12х15) Диск помещен в пластиковый контейнер 14х12,5.
45 р
Данный продукт издается и распространяется под товарным знаком ИДДК.- Заглавие с этикетки диска.- В выпускных данных: 6+ (Диск не содержит информацию, причиняющую вред здоровью и развитию детей).- Системные требования: Pentium 100 MHz, 16Mb, CD-ROM:8х,звуковая карта
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: аудиокниги испанская литература Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Радиоспектакль "Дон Кихот" по мотивам романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчаский". Идальго Алонсо Кехано, влюбленный в рыцарские романы, решил сам сделаться рыцарем и отправиться в поход. Вместе с оруженосцем Санчо Пансой он совершает подвиги в защиту обездоленных и во славу дамы сердца, но эти подвиги оказываются бессмысленными и нелепыми деяниями. Несмотря на то, что люди смеются над ним и бьют его, Кихот сохраняет веру в справедливость и врожденную доброту человека. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47349 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 172 84.4Ис CD Aудио Центральная Библиотека Драматургия Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник Издательство: Москва : Стрекоза-Пресс Дата выхода: 2004 Серии: Классика детям Страницы: 224 с Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-945635-58-8 Цена: (в пер.): 30 р Примечание: 8000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=120 Дон Кихот : роман [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник . - Стрекоза-Пресс, 2004 . - 224 с : ил. - (Классика детям) .
ISBN : 5-945635-58-8 : (в пер.): 30 р
8000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=120 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 69083 84 Ср Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Романы для детей Доступно 70740 84 Ср Книга Филиал №4 Романы для детей Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман в пересказе Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник Издательство: Москва : Стрекоза-Пресс Дата выхода: 2006 Серии: Классика детям Страницы: 224 с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-479-00679-7 Цена: (в пер.): 80 р. Примечание: 8 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2535 Дон Кихот : роман в пересказе [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник . - Стрекоза-Пресс, 2006 . - 224 с. : ил. - (Классика детям) .
ISBN : 5-479-00679-7 : (в пер.): 80 р.
8 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2535 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 71051 84.4 Ис Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман в пересказе Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник Издательство: Москва : Стрекоза-Пресс Дата выхода: 2007 Серии: Классика детям Страницы: 224 с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-479-00679-1 Цена: (в переплёте): 80 р Примечание: 8 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Для Среднего школьного возраста Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=7726 Дон Кихот : роман в пересказе [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; М. Калугина, Редактор ; Александр Борисович Лебедев (1955 -), Художник . - Стрекоза-Пресс, 2007 . - 224 с. : ил. - (Классика детям) .
ISBN : 978-5-479-00679-1 : (в переплёте): 80 р
8 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Для Среднего школьного возраста Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=7726 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73725 84.4 Ис Книга Модельная библиотека (ф2) Романы для детей Доступно 74341 84.4 Ис Книга Модельная библиотека (ф2) Романы для детей Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман в сокращении Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Екатерина Б. Лопатина, Оформитель переплета Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2007 Серии: Детская библиотека Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-699-06453-3 Цена: (в пер.): 90 р Примечание: Дополнительный тираж 4 100 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2429 Дон Кихот : роман в сокращении [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Екатерина Б. Лопатина, Оформитель переплета . - Эксмо, 2007 . - 368 с. : ил. - (Детская библиотека) .
ISBN : 978-5-699-06453-3 : (в пер.): 90 р
Дополнительный тираж 4 100 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2429 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 70845 84.4 Ис Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Романы для детей Доступно 71642 84.4 Ис Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Романы для детей Экземпляр списан 71165 84.4 Ис Книга Филиал №3 Романы для детей Доступно Дон Кихот / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Дон Кихот : роман в сокращении Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Екатерина Б. Лопатина, Оформитель переплета Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2008 Серии: Детская библиотека Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-699-06453-3 Цена: (в пер.): 90 р Примечание: Дополнительный тираж 4 100 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=8259 Дон Кихот : роман в сокращении [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Екатерина Б. Лопатина, Оформитель переплета . - Эксмо, 2008 . - 368 с. : ил. - (Детская библиотека) .
ISBN : 978-5-699-06453-3 : (в пер.): 90 р
Дополнительный тираж 4 100 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=8259 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73999 84.4 Ис Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Романы для детей Доступно Поэты Возрождения / Мигель де Сервантес Сааведра ; Феликс Лопе де Вега ; Франческо Петрарка ; Джованни Боккаччо ; Пьер де Ронсар
Заглавие : Поэты Возрождения : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор Сведения об издании: Издание 2-е Издательство: Москва : Государственное издательство художественной литературы Дата выхода: 1955 Страницы: 290. [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 20 к Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Поэты Возрождения : сборник [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор . - Издание 2-е . - Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1955 . - 290. [2] с. : орнаменты, ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 5 р. 20 к
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 3747 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Синяя птица / Морис Метерлинк
Заглавие : Синяя птица : сказки : сборник : в адаптации для детей Тип материала: печатный текст Авторы: Морис Метерлинк (1862 - 1949), Автор ; Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Леонид Львович Яхнин (1937), Адаптер ; Игорь Георгиевич Панков, Ил. Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2007 Серии: Детская библиотека Страницы: 480 с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-699-17104-0 Цена: (в переплёте) : 80 р Примечание: 5 100 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)5 Примечание о содержании: Синяя птица. Фея Берилюна / Морис Метерлинк ;
Щелкунчик. Малютка Цахес по прозванию Циннобер. Прекрасное дитя. Апельсиновая принцесса / Эрнст Амадей Теодор Гофман;
Сон в летнюю ночь. Буря. Зимняя сказка / Уильям Шекспир;
Дон Кихот/ Мигель СервантесСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=3340 Синяя птица : сказки : сборник : в адаптации для детей [печатный текст] / Морис Метерлинк (1862 - 1949), Автор ; Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Леонид Львович Яхнин (1937), Адаптер ; Игорь Георгиевич Панков, Ил. . - Эксмо, 2007 . - 480 с. : ил.. - (Детская библиотека) .
ISBN : 978-5-699-17104-0 : (в переплёте) : 80 р
5 100 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)5 Примечание о содержании: Синяя птица. Фея Берилюна / Морис Метерлинк ;
Щелкунчик. Малютка Цахес по прозванию Циннобер. Прекрасное дитя. Апельсиновая принцесса / Эрнст Амадей Теодор Гофман;
Сон в летнюю ночь. Буря. Зимняя сказка / Уильям Шекспир;
Дон Кихот/ Мигель СервантесСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=3340 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 71928 84(0)5 Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Мигель де Сервантес Сааведра
Заглавие : Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский : [роман: Для старшего школьного возраста: 16+ : Для детей старше 16 лет] Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Борис Михайлович Энгельгардт (1887 - 1942), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2014 Серии: Классика в школе Страницы: 412, [4] с ISBN (или иной код): 978-5-699-69983-4 Цена: (в переплёте) : 99 р Примечание: Заглавие обложки: Дон Кихот.- Текст печатается в сокращении.- В выпускных данных: 12+.- Дополнительный тираж 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Что говорят нам сегодня имена Амадиса Галльского, Паль-мерина Английского, Дона Бельяниса Греческого, Тиранта Белого? А ведь именно как пародия на романы об этих рыцарях создавался "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" Мигеля де Сервантеса Сааведры. И пародия эта на века пережила пародируемый жанр. В 2002 г. согласно опросу, проведенному среди писателей Нобелевским институтом, "Дон Кихот" был признан лучшим романом за всю историю мировой литературы. Не случайно В.Набоков утверждал, что, "читая других романистов, с Дон Кихотом мы в каком-то смысле не расстанемся ни на минуту", узнавая его черты и в Джоне Джарндисе, и в Константине Левине, и даже в Эмме Бовари. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41394 Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский : [роман: Для старшего школьного возраста: 16+ : Для детей старше 16 лет] [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Борис Михайлович Энгельгардт (1887 - 1942), Переводчик . - Эксмо, 2014 . - 412, [4] с. - (Классика в школе) .
ISBN : 978-5-699-69983-4 : (в переплёте) : 99 р
Заглавие обложки: Дон Кихот.- Текст печатается в сокращении.- В выпускных данных: 12+.- Дополнительный тираж 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Аннотация: Что говорят нам сегодня имена Амадиса Галльского, Паль-мерина Английского, Дона Бельяниса Греческого, Тиранта Белого? А ведь именно как пародия на романы об этих рыцарях создавался "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" Мигеля де Сервантеса Сааведры. И пародия эта на века пережила пародируемый жанр. В 2002 г. согласно опросу, проведенному среди писателей Нобелевским институтом, "Дон Кихот" был признан лучшим романом за всю историю мировой литературы. Не случайно В.Набоков утверждал, что, "читая других романистов, с Дон Кихотом мы в каком-то смысле не расстанемся ни на минуту", узнавая его черты и в Джоне Джарндисе, и в Константине Левине, и даже в Эмме Бовари. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41394 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 83425 84.4Ис Книга Филиал №3 Романы Доступно 83148 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Том 9. Переводы и переделки / Александр Николаевич Островский
В Полное собрание сочинений / Александр Николаевич Островский
Заглавие : Переводы и переделки : (1865 - 1886) Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Николаевич Островский (1823 - 1886), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Паоло Джакометти, Автор ; Карло Гальдони (25 февраля 1707, Венеция — 6 февраля 1793, Париж) , Автор ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Никколо Макиавелли (1469 - 1527), Автор ; В. И. Маликов, Комментатор письменного текста ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Комментатор письменного текста ; В. И. Маликов, Редактор ; Т. П. Винокурова, Оформитель книги ; Лия Иосифовна Орлова-Вайнберг (1947 -)
, Оформитель книги ; Александр Михайлович Юликов (1943 -), Оформитель книги
Дата выхода: 1978 Страницы: 662, [2] с. Иллюстрации: портр. [1] л. Цена: 1 р. 60 к Примечание: В оформлении переплёта использована литография из серии "Виды Замоскворечья". Вторая половина 19 века.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Рубрики: Островский, Александр Николаевич, (1823 - 1886) Островский, Александр Николаевич, (1823 - 1886):Переводы Ключевые слова: русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Примечание о содержании: Переводы : Шекспир У. "Усмирение своенравной" ("The Tarai ng of the Shrew"); стихотворный перев. с англ.;
Франки И. "Великий банкир, или Уплата миллиона по предъявлению" ("L'Origine di un Gran Banchiere о un Milione Pagabile a Vista"); перев. с итал. ;
Джакометти П. "Семья преступника" ("Гражданская смерть") ("La morte civile"); перев. с итал. ;
Гольдони К. "Кофейная" ("La bottega del caffè"); перев. с итал. ;
Сервантес М. "Интермедии" ("Entremeses") Девять интермедий, перев. с исп. : От переводчика ; Саламанкская пещера ; Театр чудес ; два болтуна ; Ревнивый старик ; Судья по бракоразводным делам ; Бискаец-самозванец ; Избрание алькальдов в Дагансо ; Бдительный страж ; Вдовый мошенник, именуемый Трампагос ;
Макиавелли Н."Мандрагора" ("Mandragola"); перев. с итал.;
Стихотворения : Зимняя песня ; Мы песнею крылатой ; Путевая песня ; Вечер ; Колыбельная песня;
Переделки : Чикони Т. "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") ("Le pecorelle smarrite"); перевод-переделка с итал.;
Де Лери А. "Рабство мужей" ("Les maris sont esclaves"); перевод-переделка с франц. ;
Баяр, Фуше, Арвер. "Пока" ("En attendant"); перевод- переделка с франц.;
Делилиа А. и Ле-Сенна Ш. "Добрый барин" ("Un bonne à Venture"); перевод-переделка с франц. ; КомментарийСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88921
В Полное собрание сочинений / Александр Николаевич Островский
Переводы и переделки : (1865 - 1886) [печатный текст] / Александр Николаевич Островский (1823 - 1886), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Паоло Джакометти, Автор ; Карло Гальдони (25 февраля 1707, Венеция — 6 февраля 1793, Париж), Автор ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Никколо Макиавелли (1469 - 1527), Автор ; В. И. Маликов, Комментатор письменного текста ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Комментатор письменного текста ; В. И. Маликов, Редактор ; Т. П. Винокурова, Оформитель книги ; Лия Иосифовна Орлова-Вайнберг (1947 -)
, Оформитель книги ; Александр Михайлович Юликов (1943 -), Оформитель книги . - 1978 . - 662, [2] с. : портр. [1] л.
1 р. 60 к
В оформлении переплёта использована литография из серии "Виды Замоскворечья". Вторая половина 19 века.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Рубрики: Островский, Александр Николаевич, (1823 - 1886) Островский, Александр Николаевич, (1823 - 1886):Переводы Ключевые слова: русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Примечание о содержании: Переводы : Шекспир У. "Усмирение своенравной" ("The Tarai ng of the Shrew"); стихотворный перев. с англ.;
Франки И. "Великий банкир, или Уплата миллиона по предъявлению" ("L'Origine di un Gran Banchiere о un Milione Pagabile a Vista"); перев. с итал. ;
Джакометти П. "Семья преступника" ("Гражданская смерть") ("La morte civile"); перев. с итал. ;
Гольдони К. "Кофейная" ("La bottega del caffè"); перев. с итал. ;
Сервантес М. "Интермедии" ("Entremeses") Девять интермедий, перев. с исп. : От переводчика ; Саламанкская пещера ; Театр чудес ; два болтуна ; Ревнивый старик ; Судья по бракоразводным делам ; Бискаец-самозванец ; Избрание алькальдов в Дагансо ; Бдительный страж ; Вдовый мошенник, именуемый Трампагос ;
Макиавелли Н."Мандрагора" ("Mandragola"); перев. с итал.;
Стихотворения : Зимняя песня ; Мы песнею крылатой ; Путевая песня ; Вечер ; Колыбельная песня;
Переделки : Чикони Т. "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") ("Le pecorelle smarrite"); перевод-переделка с итал.;
Де Лери А. "Рабство мужей" ("Les maris sont esclaves"); перевод-переделка с франц. ;
Баяр, Фуше, Арвер. "Пока" ("En attendant"); перевод- переделка с франц.;
Делилиа А. и Ле-Сенна Ш. "Добрый барин" ("Un bonne à Venture"); перевод-переделка с франц. ; КомментарийСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88921 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0117165 84Р1 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Собрание сочинений. В 5 томах, Том 1. Том первый. Дон Кихот Ламанчский / Мигель де Сервантес Сааведра
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002789 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Собрание сочинений. В 5 томах, том 2. Дон Кихот Ламанчский / Мигель де Сервантес Сааведра
название коллекции: Собрание сочинений. В 5 томах, том 2 Заглавие : Дон Кихот Ламанчский Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1961 Страницы: 622 с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 90 к Примечание: 347500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22378 Собрание сочинений. В 5 томах, том 2. Дон Кихот Ламанчский [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик . - Москва : Правда, 1961 . - 622 с. : ил.
(в переплёте) : 90 к
347500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22378 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002790 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Собрание сочинений. В 5 томах, Том 3. Назидательные новеллы / Мигель де Сервантес Сааведра
название коллекции: Собрание сочинений. В 5 томах, Том 3 Заглавие : Назидательные новеллы Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Андрей Дмитриевич Гончаров (22 июля 1903, Москва — 6 июня 1979, Москва) , Гравер ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Борис Аполлонович Кржевский (1887 - 1954), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик
Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1961 Страницы: 469 с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 90 к Примечание: 347500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Назидательные новеллы: Пролог к читателю ; Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро ; Посвятительные стих ; Цыганочка ; Великодушный поклонник ; Ринконете и Кортадильо ; Английская испанка ; Лиценциат Видриера ; Сила крови ; Ревнивый эстремадурец ; Две девицы ; Сеньора Корнелия ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22381 Собрание сочинений. В 5 томах, Том 3. Назидательные новеллы [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Андрей Дмитриевич Гончаров (22 июля 1903, Москва — 6 июня 1979, Москва), Гравер ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Борис Аполлонович Кржевский (1887 - 1954), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик . - Москва : Правда, 1961 . - 469 с. : ил.
(в переплёте) : 90 к
347500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Назидательные новеллы: Пролог к читателю ; Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро ; Посвятительные стих ; Цыганочка ; Великодушный поклонник ; Ринконете и Кортадильо ; Английская испанка ; Лиценциат Видриера ; Сила крови ; Ревнивый эстремадурец ; Две девицы ; Сеньора Корнелия ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22381 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002792 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Собрание сочинений. В 5 томах, Том 4. Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас / Мигель де Сервантес Сааведра
название коллекции: Собрание сочинений. В 5 томах, Том 4 Заглавие : Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Андрей Дмитриевич Гончаров (22 июля 1903, Москва — 6 июня 1979, Москва) , Гравер ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Борис Аполлонович Кржевский (1887 - 1954), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Владимир Пяст (1886 - 1940), Переводчик ; Александр Николаевич Островский (1823 - 1886), Переводчик
Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1961 Страницы: 461 с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 90 к Примечание: 347500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Назидательные новеллы ; Послание к Матео Васкесу ; Галатея ; Путешествие на Парнас ; Драматические произведения: К читателю ; Нумансия ; Интермедии: Саламанская пещера ; Тепатр чудес ; Два болтуна ; Ревнивый старик ; Судья по бракоразводным делам ; Бискаец-самозванец ; Избрание алькальдов в Дагансо ; Бдительный страж ; Вдовый мошенник, именуемый Трампагос ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22386 Собрание сочинений. В 5 томах, Том 4. Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Андрей Дмитриевич Гончаров (22 июля 1903, Москва — 6 июня 1979, Москва), Гравер ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Борис Аполлонович Кржевский (1887 - 1954), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Владимир Пяст (1886 - 1940), Переводчик ; Александр Николаевич Островский (1823 - 1886), Переводчик . - Москва : Правда, 1961 . - 461 с. : ил.
(в переплёте) : 90 к
347500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Назидательные новеллы ; Послание к Матео Васкесу ; Галатея ; Путешествие на Парнас ; Драматические произведения: К читателю ; Нумансия ; Интермедии: Саламанская пещера ; Тепатр чудес ; Два болтуна ; Ревнивый старик ; Судья по бракоразводным делам ; Бискаец-самозванец ; Избрание алькальдов в Дагансо ; Бдительный страж ; Вдовый мошенник, именуемый Трампагос ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22386 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002791 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5. Странствия Персилеса и Сихизмунды / Мигель де Сервантес Сааведра
название коллекции: Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5 Заглавие : Странствия Персилеса и Сихизмунды Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1961 Страницы: 486, [2] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 90 к Примечание: Список иллюстраций: с. 482.- Алфавитный указатель: с. 483.- 347500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22388 Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5. Странствия Персилеса и Сихизмунды [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - Москва : Правда, 1961 . - 486, [2] с. : ил.
(в переплёте) : 90 к
Список иллюстраций: с. 482.- Алфавитный указатель: с. 483.- 347500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22388 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002794 84 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан