Заглавие : | Стихотворения | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик | Издательство: | Москва : Радуга | Дата выхода: | 1982 | Страницы: | 701, [3] с. | Иллюстрации: | орнаменты, ил. | Размер: | 21 см | Цена: | (в переплёте) : 2 р. 40 к | Примечание: | В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Примечание о содержании: | Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
| Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 |
Стихотворения [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик . - Москва : Радуга, 1982 . - 701, [3] с. : орнаменты, ил. ; 21 см. (в переплёте) : 2 р. 40 к В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Примечание о содержании: | Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
| Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 |
|
Окончил Ленинградский университет. Учился одновременно на романо-германском и русском отделениях филологического факультета. Автор около двухсот научных трудов, в том числе книг о творчестве А.С. Пушкина. Будучи блестящим лектором преподавал в МГУ, в вузах Свердловска, Твери, Иваново, Уфы, а также в Кембридже, в университетах Лондона, Эдинбурга, Бристоля, Бирмингема, Кельна.