Заглавие : | Рубайят : 16+ | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Д. Сокорнова, Составитель ; Наталья Байдакова, Оформитель обложки ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; А. Е. Яворовский, Переводчик ; Т. В. Лебединский, Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Владимир Александрович Мазуркевич (1871 - 1942), Переводчик ; А. П. Кулебякин, Переводчик ; Алексей Евгеньевич Грузинский (21 апреля [3 мая] 1858 – 22 января 1930) , Переводчик ; Анатолий Васильевич Луначарский (1875 - 1933), Переводчик ; К. И. Чайкин, Переводчик ; В. Г. Тардов, Переводчик ; Владимир Трифильевич Рафальский (1886 - 1945), Переводчик | Издательство: | Москва : АСТ | Дата выхода: | [2018] | Другое издательство: | Санкт-Петербург : Ленинградское издательство | Серии: | Мировые шедевры | Под-серии: | Иллюстрированное издание | Страницы: | 268, [4] с. | Иллюстрации: | ил. | Размер: | 24 см | ISBN (или иной код): | 978-5-17-110437-5 | Цена: | (в переплёте) : 375 р | Примечание: | В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания персидская литература тексты | Шифр(ББК): | 84(0)4 | Аннотация: | Более тысячи лет отделяют нас от времени жизни персидского поэта, ученого и философа Омара Хайяма, но его живое слово до сих пор волнует и трогает человеческие сердца, которым близки главные темы его поэзии - любовь, красота и хрупкость человеческой жизни, наслаждение каждым отдельным ее мигом.
В предлагаемой читателям книге "летучие" четверостишия-рубаи сопровождаются иллюстрациями и фотографиями, позволяющими взглянуть на мудрость Хайяма глазами Востока и Запада, а детальные комментарии погружают в дополнительные смыслы текста, открывая его исторический и культурный фон.
Составление и комментарии Д. Сокорновой | Примечание о содержании: | Труды и дни Омара Хайяма
Слово Хайяма через века
Рубай: основное собрание
В переводе Л. С. Некоры
В переводе И. И. Тхоржевского
В переводе А. Е. Яворовского
В переводе Т. В. Лебединского
В переводе К. Д. Бальмонта
В переводе В. А. Мазуркевича
В переводе А. П. Кулебякина
В переводе А. Е. Грузинского
В переводе А. В. Луначарского
В переводе К. И. Чайкина
В переводе В. Г. Тардова
В переводе В. Т. Рафальского
Рубай: тема и вариации
В переводе В. Л. Величко
В переводе С. И. Уманца
В переводе И. П. Умова
В переводе П. Ф. Порфирова
В переложении А. Н. Данилевского-Александрова
Строфы Нирузама. Вольный перевод К. Герра
Валерий Брюсов. Из «Персидских четверостиший» | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=62540 |
Рубайят : 16+ [печатный текст] / Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Д. Сокорнова, Составитель ; Наталья Байдакова, Оформитель обложки ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; А. Е. Яворовский, Переводчик ; Т. В. Лебединский, Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Владимир Александрович Мазуркевич (1871 - 1942), Переводчик ; А. П. Кулебякин, Переводчик ; Алексей Евгеньевич Грузинский (21 апреля [3 мая] 1858 – 22 января 1930) , Переводчик ; Анатолий Васильевич Луначарский (1875 - 1933), Переводчик ; К. И. Чайкин, Переводчик ; В. Г. Тардов, Переводчик ; Владимир Трифильевич Рафальский (1886 - 1945), Переводчик . - АСТ : Санкт-Петербург : Ленинградское издательство, [2018] . - 268, [4] с. : ил. ; 24 см. - ( Мировые шедевры. Иллюстрированное издание) . ISBN : 978-5-17-110437-5 : (в переплёте) : 375 р В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : Persian ( per) Ключевые слова: | литературно-художественные издания персидская литература тексты | Шифр(ББК): | 84(0)4 | Аннотация: | Более тысячи лет отделяют нас от времени жизни персидского поэта, ученого и философа Омара Хайяма, но его живое слово до сих пор волнует и трогает человеческие сердца, которым близки главные темы его поэзии - любовь, красота и хрупкость человеческой жизни, наслаждение каждым отдельным ее мигом.
В предлагаемой читателям книге "летучие" четверостишия-рубаи сопровождаются иллюстрациями и фотографиями, позволяющими взглянуть на мудрость Хайяма глазами Востока и Запада, а детальные комментарии погружают в дополнительные смыслы текста, открывая его исторический и культурный фон.
Составление и комментарии Д. Сокорновой | Примечание о содержании: | Труды и дни Омара Хайяма
Слово Хайяма через века
Рубай: основное собрание
В переводе Л. С. Некоры
В переводе И. И. Тхоржевского
В переводе А. Е. Яворовского
В переводе Т. В. Лебединского
В переводе К. Д. Бальмонта
В переводе В. А. Мазуркевича
В переводе А. П. Кулебякина
В переводе А. Е. Грузинского
В переводе А. В. Луначарского
В переводе К. И. Чайкина
В переводе В. Г. Тардова
В переводе В. Т. Рафальского
Рубай: тема и вариации
В переводе В. Л. Величко
В переводе С. И. Уманца
В переводе И. П. Умова
В переводе П. Ф. Порфирова
В переложении А. Н. Данилевского-Александрова
Строфы Нирузама. Вольный перевод К. Герра
Валерий Брюсов. Из «Персидских четверостиший» | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=62540 |
| |
Окончил историко-филологический факультет Московского университета (1883), ученик Ф.И. Буслаева и Н.С. Тихонравова. С 1886 преподавал в средних учебных заведениях Москвы, читал лекции в университете Шанявского, на Высших женских курсах, в Московской консерватории, затем – в МГУ (до 1922; с 1911 профессор).
Член Общества любителей российской словесности (1896, в 1905–1909 временный председатель, в 1909–1922 председатель, с 1922 почетный член), литературного кружка «Среда».
Среди работ: «Допетровская литература и народная поэзия» (1906), «Русская литература XVIII века: Хрестоматия» (1907, обе совм. с А.Д. Алферовым), «Литературные очерки» (1908), «И.С. Тургенев: Личность и творчество. 1818–1918» (1918).
В его переводах публиковались произведения Р. Тагора, Низами, О. Хайяма, Фирдоуси, пересказы арабских сказок.
Редактировал издание «Русских народных сказок» А.Н. Афанасьева (1897), «Песни, собранные П.Н. Рыбниковым» (Т. 1–3. 1909–1910); при его участии издавались пятитомная «История русской литературы XIX века» (1908–1910), «Историко-литературная библиотека» в издательстве И.Д. Сытина, «Библиотека европейских классиков» (издательство «Окто»). В последние годы работал над подготовкой 90-томного юбилейного полного собрания сочинений Л.Н. Толстого и собрания сочинений В.Г. Короленко, разрабатывал принципы организации материалов в Отделе рукописей Ленинской библиотеки и заведовал Толстовским кабинетом при нем, занимался изучением и систематизацией библиотеки Л.Н. Толстого в Ясной Поляне.