Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Описания
> Филологические науки. Художественная литература > Великобритания > Шотландская литература > 18 век
Изменить критерии
Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 47 Страницы: 446 [2] с. Иллюстрации: [11] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 36 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446 [2] с. : [11] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 47) .
(в переплёте) : 1 р. 36 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63870 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно