Заглавие : | Высокое искусство | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Сергей Николаевич Зенкин (1954 -), Редактор ; Н. Г. Алеева, Технический редактор ; Елена Цезаревна Чуковская (6 августа 1931 - 3 января 2015), Автор сопроводительного материала ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник | Издательство: | Москва : Советский писатель | Дата выхода: | 1988 | Страницы: | 348, [4] с | Иллюстрации: | фотоил. | Размер: | 21 см | ISBN (или иной код): | 978-5-265-01072-8 | Цена: | (в переплёте) : 1 р. 10 к | Примечание: | Библиография в подстрочных примечаниях.- 50000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) | Рубрики: | Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Произведения:"Евгений Онегин" : роман в стихах:Переводы Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969) Шевченко, Тарас Григорьевич (1814 - 1861)
| Ключевые слова: | русская литература, 20 век литературоведение переводческая деятельность "Евгений Онегин" в переводах | Шифр(ББК): | 83.3Р6 | Аннотация: | Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно. | Примечание о содержании: | Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского));
глава «Переводы прежде и теперь»;
«Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык) | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=56568 |
Высокое искусство [печатный текст] / Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Сергей Николаевич Зенкин (1954 -), Редактор ; Н. Г. Алеева, Технический редактор ; Елена Цезаревна Чуковская (6 августа 1931 - 3 января 2015), Автор сопроводительного материала ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник . - Москва : Советский писатель, 1988 . - 348, [4] с : фотоил. ; 21 см. ISBN : 978-5-265-01072-8 : (в переплёте) : 1 р. 10 к Библиография в подстрочных примечаниях.- 50000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Рубрики: | Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Произведения:"Евгений Онегин" : роман в стихах:Переводы Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969) Шевченко, Тарас Григорьевич (1814 - 1861)
| Ключевые слова: | русская литература, 20 век литературоведение переводческая деятельность "Евгений Онегин" в переводах | Шифр(ББК): | 83.3Р6 | Аннотация: | Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно. | Примечание о содержании: | Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского));
глава «Переводы прежде и теперь»;
«Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык) | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=56568 |
| |