Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Результаты поиска
1 результат(ов) поиска ключевых слов 'переводческая'
Изменить критерии
Высокое искусство / Корней Иванович Чуковский
Заглавие : Высокое искусство Тип материала: печатный текст Авторы: Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Сергей Николаевич Зенкин (1954 -), Редактор ; Н. Г. Алеева, Технический редактор ; Елена Цезаревна Чуковская (6 августа 1931 - 3 января 2015), Автор сопроводительного материала ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1988 Страницы: 348, [4] с Иллюстрации: фотоил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-265-01072-8 Цена: (в переплёте) : 1 р. 10 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Произведения:"Евгений Онегин" : роман в стихах:Переводы Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969) Шевченко, Тарас Григорьевич (1814 - 1861) Ключевые слова: русская литература, 20 век литературоведение переводческая деятельность "Евгений Онегин" в переводах Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно. Примечание о содержании: Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского));
глава «Переводы прежде и теперь»;
«Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56568 Высокое искусство [печатный текст] / Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Сергей Николаевич Зенкин (1954 -), Редактор ; Н. Г. Алеева, Технический редактор ; Елена Цезаревна Чуковская (6 августа 1931 - 3 января 2015), Автор сопроводительного материала ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник . - Москва : Советский писатель, 1988 . - 348, [4] с : фотоил. ; 21 см.
ISBN : 978-5-265-01072-8 : (в переплёте) : 1 р. 10 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 50000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Произведения:"Евгений Онегин" : роман в стихах:Переводы Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969) Шевченко, Тарас Григорьевич (1814 - 1861) Ключевые слова: русская литература, 20 век литературоведение переводческая деятельность "Евгений Онегин" в переводах Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно. Примечание о содержании: Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского));
глава «Переводы прежде и теперь»;
«Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56568 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 00386751 83.3Р6 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно 0386751 83.3Р6 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно