Заглавие : | Бремя Белых : Стихотворения | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893) , Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011) , Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик | Издательство: | Санкт-Петербург : Амфора | Дата выхода: | 2012 | Другое издательство: | Москва : Комсомольская правда | Серии: | Великие поэты No. Книга 17 | Страницы: | 238, [2] с. | Иллюстрации: | орнаменты, ил. | Размер: | 17 см | ISBN (или иной код): | 978-5-87107-291-2 | Цена: | (в переплёте) : 51 р | Примечание: | 20 000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения | Примечание о содержании: | СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 |
Бремя Белых : Стихотворения [печатный текст] / Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893) , Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011) , Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик . - Амфора : Москва : Комсомольская правда, 2012 . - 238, [2] с. : орнаменты, ил. ; 17 см. - ( Великие поэты; Книга 17) . ISBN : 978-5-87107-291-2 : (в переплёте) : 51 р 20 000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения | Примечание о содержании: | СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 |
| |
Пеннелл делал офорты с изображением достопримечательностей Филадельфии. Его главными направлениями в графике были офорт, литография и иллюстрация.
Он написал и проиллюстрировал антисемитскую книгу The Jew at Home: Impressions of a Summer and Autumn Spent with Him (1892), основанную на его путешествиях по Европе.
Джозеф выпустил и другие книги, многие из них в соавторстве со своей женой Элизабет Робинс Пеннелл.
Пеннелл разработал плакат для четвёртой кампании Облигации Свободы 1918 года.