Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020)
российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик. Потомок обрусевших немцев, владевших в Москве довольно большой картонажной фабрикой.
Работы и произведения данного автора



Бремя Белых / Редьярд Киплинг
Заглавие : Бремя Белых : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893) , Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011)
, Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик
Издательство: Санкт-Петербург : Амфора Дата выхода: 2012 Другое издательство: Москва : Комсомольская правда Серии: Великие поэты No. Книга 17 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-87107-291-2 Цена: (в переплёте) : 51 р Примечание: 20 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения Примечание о содержании: СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 Бремя Белых : Стихотворения [печатный текст] / Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893), Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011)
, Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик . - Амфора : Москва : Комсомольская правда, 2012 . - 238, [2] с. : орнаменты, ил. ; 17 см. - (Великие поэты; Книга 17) .
ISBN : 978-5-87107-291-2 : (в переплёте) : 51 р
20 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения Примечание о содержании: СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 99385 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Воспоминания о серебряном веке
Content
Заглавие : Воспоминания о серебряном веке Тип материала: печатный текст Авторы: Вадим Прокопьевич Крейд (1936 -), Составитель ; И. Иванова, Художник ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Рецензент Издательство: Москва : Республика Дата выхода: 1993 Страницы: 558, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-250-02030-5 Цена: (в переплёте) : 2100 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-Именной указатель: с. 546.- 51000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Серебряный век в русской литературе Шифр(ББК): 84Р Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55962 Воспоминания о серебряном веке [печатный текст] / Вадим Прокопьевич Крейд (1936 -), Составитель ; И. Иванова, Художник ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Рецензент . - Москва : Республика, 1993 . - 558, [2] с. : орнаменты ; 21 см.
ISBN : 978-5-250-02030-5 : (в переплёте) : 2100 р
Библиография в подстрочных примечаниях.-Именной указатель: с. 546.- 51000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Серебряный век в русской литературе Шифр(ББК): 84Р Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55962
- В стречи с серебряным веком / Вадим Прокопьевич Крейд
- Об Александре Добролюбове / Зинаида Николаевна Гиппиус
- Александр Михайлович Добролюбов / Осип Дымов
- Валерий Брюсов и его окружение / Бронислава Матвеевна Погорелова
- Брюсов и Эллис / Н. Валентинов
- Бальмонт / Борис Константинович Зайцев
- Бальмонт / Надежда Тэффи
- Федор Сологуб / Надежда Тэффи
- Отрывочное / Зинаида Николаевна Гиппиус
- Из воспоминаний об Иннокентии Анненском / Сергей Константинович Маковский
- Вячеслав Иванов в России / Сергей Константинович Маковский
- Вячеслав Иванов / Борис Константинович Зайцев
- Три встречи с Блоком / Константин Дмитриевич Бальмонт
- Мой лунный друг / Зинаида Николаевна Гиппиус
- Побежденный / Борис Константинович Зайцев
- Александр Блок / Юрий Павлович Анненков
- Андрей Белый / Борис Константинович Зайцев
- Памяти Андрея Белого / Федор Августович Степун
- Андрей Белый и Рудольф Штейнер / А. Тургенева
- Андрей Белый и его воспоминания / Георгий Викторович Адамович
20 records shown on 48, see the other 28Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0537351 84Р Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Европейская поэзия 17 века
Заглавие : Европейская поэзия 17 века Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 41 Страницы: 928 с. Иллюстрации: вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 10 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Европейская поэзия 17 века [печатный текст] / Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016), Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 928 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 41) .
(в переплёте) : 5 р. 10 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 358 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 63876 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Франц Фюман
Заглавие : Избранное Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Фюман, Автор ; Юлий Александрович Боярский (1924 - 2009), Оформитель книги ; Сергей Львович Львов (1922 - 1981), Автор предисловия ; Алексей Николаевич Студенецкий , Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; А. Шестаков, Переводчик ; Владимир Иванович Стеженский (1921 - 2000), Переводчик ; Эва Иосифовна Львова, Переводчик ; М. Вершинина, Переводчик ; Николай Николаевич Бунин (1920 - 2003), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Валентина Николаевна Курелла (1909 - 1989), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека литературы Германской Демократической республики Страницы: 496 с. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 87 к Примечание: Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Сергей Львов. Предисловие, стр. 5-20
Направление сказки. Стихи
Франц Фюман. Мореходы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 23-25
Франц Фюман. В первый раз в театре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 26-27
Франц Фюман. Бедствие Нибелунгов (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 28-29
Франц Фюман. На старом кладбище (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 30-32
Франц Фюман. Направление сказки (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 33-34
Франц Фюман. Солдат и кузнец-искусник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35-36
Франц Фюман. Верный слуга (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37-38
Франц Фюман. Мельник из сказки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40
Франц Фюман. Адский кочегар (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41-42
Франц Фюман. Сказочные дома (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-44
Франц Фюман. Похвала непослушанию (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 45
Франц Фюман. В доме тётушки Труды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Франц Фюман. Принцесса и лягушиный царь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
Франц Фюман. Мудрость сказки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
Франц Фюман. Мальчик в цирке (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
Франц Фюман. Коршуны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
Франц Фюман. Дети, не знающие ада (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 56-58
Франц Фюман. Мальчик открывает сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59-60
Франц Фюман. Дети на взморье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61-62
Повести и рассказы
Франц Фюман. Однополчане (рассказ, перевод В. Стеженского), стр. 65-103
Франц Фюман. Суд божий (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 104-122
Еврейский автомобиль
Франц Фюман. Еврейский автомобиль (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 123-131
Франц Фюман. Молитва Михаилу-архангелу (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 131-141
Франц Фюман. Сражение за спортзал в Рейхенберге (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 141-150
Франц Фюман. Спуск с гор (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 151-160
Франц Фюман. Мировая война начинается (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 160-168
Франц Фюман. Я хочу быть добрым господином (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 168-181
Франц Фюман. Открытия на карте (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 181-188
Франц Фюман. Каждому свой Сталинград (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 189-201
Франц Фюман. Прорицания провидицы (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 202-213
Франц Фюман. В зарослях ежевики (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 213-228
Франц Фюман. Слухи (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 228-237
Франц Фюман. На Кавказе дождь (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 237-243
Франц Фюман. День, как все другие (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 243-252
Франц Фюман. Германия впервые (рассказ, перевод М. Вершининой), стр. 253-262
Франц Фюман. Богемия у моря (рассказ, перевод Н. Бунина), стр. 263-292
Франц Фюман. Барлах в Гюстрове (повесть, перевод Э. Львовой), стр. 293-351
Франц Фюман. Эдип-царь (повесть, перевод Р. Гальпериной), стр. 352-419
Франц Фюман. Штрельх (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 420-447
Франц Фюман. Изгнание бабушки (рассказ, перевод В. Курелла), стр. 448-477
Франц Фюман. Жонглёр в кино, или Остров грёз (рассказ, перевод А. Студенецкого), стр. 478-493
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88022 Избранное [печатный текст] / Франц Фюман, Автор ; Юлий Александрович Боярский (1924 - 2009), Оформитель книги ; Сергей Львович Львов (1922 - 1981), Автор предисловия ; Алексей Николаевич Студенецкий, Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; А. Шестаков, Переводчик ; Владимир Иванович Стеженский (1921 - 2000), Переводчик ; Эва Иосифовна Львова, Переводчик ; М. Вершинина, Переводчик ; Николай Николаевич Бунин (1920 - 2003), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Валентина Николаевна Курелла (1909 - 1989), Переводчик . - Художественная литература, 1973 . - 496 с. ; 21 см. - (Библиотека литературы Германской Демократической республики) .
(в переплёте) : 1 р. 87 к
Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Сергей Львов. Предисловие, стр. 5-20
Направление сказки. Стихи
Франц Фюман. Мореходы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 23-25
Франц Фюман. В первый раз в театре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 26-27
Франц Фюман. Бедствие Нибелунгов (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 28-29
Франц Фюман. На старом кладбище (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 30-32
Франц Фюман. Направление сказки (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 33-34
Франц Фюман. Солдат и кузнец-искусник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35-36
Франц Фюман. Верный слуга (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37-38
Франц Фюман. Мельник из сказки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40
Франц Фюман. Адский кочегар (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41-42
Франц Фюман. Сказочные дома (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-44
Франц Фюман. Похвала непослушанию (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 45
Франц Фюман. В доме тётушки Труды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Франц Фюман. Принцесса и лягушиный царь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
Франц Фюман. Мудрость сказки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
Франц Фюман. Мальчик в цирке (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
Франц Фюман. Коршуны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
Франц Фюман. Дети, не знающие ада (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 56-58
Франц Фюман. Мальчик открывает сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59-60
Франц Фюман. Дети на взморье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61-62
Повести и рассказы
Франц Фюман. Однополчане (рассказ, перевод В. Стеженского), стр. 65-103
Франц Фюман. Суд божий (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 104-122
Еврейский автомобиль
Франц Фюман. Еврейский автомобиль (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 123-131
Франц Фюман. Молитва Михаилу-архангелу (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 131-141
Франц Фюман. Сражение за спортзал в Рейхенберге (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 141-150
Франц Фюман. Спуск с гор (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 151-160
Франц Фюман. Мировая война начинается (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 160-168
Франц Фюман. Я хочу быть добрым господином (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 168-181
Франц Фюман. Открытия на карте (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 181-188
Франц Фюман. Каждому свой Сталинград (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 189-201
Франц Фюман. Прорицания провидицы (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 202-213
Франц Фюман. В зарослях ежевики (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 213-228
Франц Фюман. Слухи (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 228-237
Франц Фюман. На Кавказе дождь (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 237-243
Франц Фюман. День, как все другие (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 243-252
Франц Фюман. Германия впервые (рассказ, перевод М. Вершининой), стр. 253-262
Франц Фюман. Богемия у моря (рассказ, перевод Н. Бунина), стр. 263-292
Франц Фюман. Барлах в Гюстрове (повесть, перевод Э. Львовой), стр. 293-351
Франц Фюман. Эдип-царь (повесть, перевод Р. Гальпериной), стр. 352-419
Франц Фюман. Штрельх (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 420-447
Франц Фюман. Изгнание бабушки (рассказ, перевод В. Курелла), стр. 448-477
Франц Фюман. Жонглёр в кино, или Остров грёз (рассказ, перевод А. Студенецкого), стр. 478-493
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88022 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 878 84.4Г Книга Филиал №3 Проза Доступно Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Заглавие : Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Тип материала: печатный текст Авторы: Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994)
, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Художник ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Дмитриевич Серебряный (1946 -), Автор предисловия ; Пурнам Сомасундарам, Составитель ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Переводчик ; Ирина Петровна Глушкова (9 августа 1952 -), Переводчик ; Валентин Иванович Коровин (1932 -)
, Переводчик ; Александр Аркадьевич Долин (1949), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алла Всеволодовна Шарапова (1949 -), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Автор сопроводительного материала ; Леонид Евсеевич Черкасский (1925 - 2003), Переводчик ; Л. Е. Бадылкин, Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Владимир Георгиевич Тихомиров (1943 - 2011), Переводчик ; Михаил Иванович Басманов (1918 - 2006), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Игорь Андреевич Голубев (17 ноября 1940 – 19 марта 2011)
, Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; И. Смирнов, Переводчик ; Сергей Сергеевич Бычков (1946 -), Переводчик ; М. Никитин, Автор сопроводительного материала ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Ю. Кроль, Переводчик ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Александр Алексеевич Холодович (1906 - 1977), Переводчик ; Александр Лазаревич Жовтис (1923 - 1999), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Анна Евгеньевна Глускина (1904 - 1994), Переводчик ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Николай Николаевич Никулин (1923 - 2009), Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 16 Страницы: 925, [3] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 4 р. 80 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Korean (kor) Sanskrit (san) Vietnamese (vie) Yap (yap) Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература индийская литература китайская литература корейская литература вьетнамская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Индия: Классическая поэзия Индии / С. Серебряный. Поэзия на санскрите и пракритах ; Тамильская поэзия ; Поэзия на новоиндийских языках и фарси ; Китай: Китайская классическая поэзия / Л. Эйдлин. поэзия ; Корея: Поэтическое слово в корейской культуре / М. Никитина. Поэзия. Вьетнам: Поэзия Дай-вьета / М. Ткачев. Поэзия ; Япония: Очерк японской классической лирики / В. Санович. Из антологии "Манъёсю" ; Из поэзии 9-15 вв. ; Из поэзии 17-18 вв. ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51202 Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии [печатный текст] / Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020), Редактор ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994)
, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Художник ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Дмитриевич Серебряный (1946 -), Автор предисловия ; Пурнам Сомасундарам, Составитель ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Переводчик ; Ирина Петровна Глушкова (9 августа 1952 -), Переводчик ; Валентин Иванович Коровин (1932 -)
, Переводчик ; Александр Аркадьевич Долин (1949), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алла Всеволодовна Шарапова (1949 -), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Автор сопроводительного материала ; Леонид Евсеевич Черкасский (1925 - 2003), Переводчик ; Л. Е. Бадылкин, Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Владимир Георгиевич Тихомиров (1943 - 2011), Переводчик ; Михаил Иванович Басманов (1918 - 2006), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Игорь Андреевич Голубев (17 ноября 1940 – 19 марта 2011)
, Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; И. Смирнов, Переводчик ; Сергей Сергеевич Бычков (1946 -), Переводчик ; М. Никитин, Автор сопроводительного материала ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Ю. Кроль, Переводчик ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Александр Алексеевич Холодович (1906 - 1977), Переводчик ; Александр Лазаревич Жовтис (1923 - 1999), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Анна Евгеньевна Глускина (1904 - 1994), Переводчик ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Николай Николаевич Никулин (1923 - 2009), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 925, [3] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 16) .
(в переплёте) : 4 р. 80 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Korean (kor) Sanskrit (san) Vietnamese (vie) Yap (yap)
Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература индийская литература китайская литература корейская литература вьетнамская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Индия: Классическая поэзия Индии / С. Серебряный. Поэзия на санскрите и пракритах ; Тамильская поэзия ; Поэзия на новоиндийских языках и фарси ; Китай: Китайская классическая поэзия / Л. Эйдлин. поэзия ; Корея: Поэтическое слово в корейской культуре / М. Никитина. Поэзия. Вьетнам: Поэзия Дай-вьета / М. Ткачев. Поэзия ; Япония: Очерк японской классической лирики / В. Санович. Из антологии "Манъёсю" ; Из поэзии 9-15 вв. ; Из поэзии 17-18 вв. ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51202 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10005135 84.5 Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан Песни / Пьер-Жан Беранже
Заглавие : Песни : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 69 Страницы: 542, [2] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 60 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Песни : сборник [печатный текст] / Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 542, [2] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 69) .
(в переплёте) : 1 р. 60 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 56216 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Поэзия английского романтизма XIX века / Вильям Блейк ; Вальтер Скотт ; Сэмюэл Тейлор Кольридж ; Вильям Вордсворт ; Роберт Саути ; Томас Мур ; Джордж Гордон Байрон ; Перси Биши Шелли ; Джон Китс
Заглавие : Поэзия английского романтизма XIX века Тип материала: печатный текст Авторы: Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 125 Страницы: 672 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Поэзия английского романтизма XIX века [печатный текст] / Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 672 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 125) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 467 84.4Вл Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Поэзия Новой Зеландии / Барри Миткаф ; Крисчен Карлсон Стед ; Гордон Чаллис ; Роули Хабиб ; Флер Экок ; Питер Бдэнд ; Дэвид Элворти ; Винсент О`Салливан ; Иэн Лоуни ; Брент Саутгейт ; Билл Мэнхайр ; Чарльз Дойл ; Пэт Уилсон ; Джеймс Кит Бэкстер ; Вильям Хоскинг Оливер ; Алистар Акике Кэмпбелл ; Жанет Фрейм ; Луис Джонсон ; Хоне Туфаре ; Джон Барр ; Вильям Гоулдер
Заглавие : Поэзия Новой Зеландии : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Барри Миткаф, Автор ; Крисчен Карлсон Стед, Автор ; Гордон Чаллис, Автор ; Роули Хабиб, Автор ; Флер Экок, Автор ; Питер Бдэнд, Автор ; Дэвид Элворти, Автор ; Винсент О`Салливан, Автор ; Иэн Лоуни, Автор ; Брент Саутгейт, Автор ; Билл Мэнхайр, Автор ; Чарльз Дойл, Автор ; Пэт Уилсон, Автор ; Джеймс Кит Бэкстер, Автор ; Вильям Хоскинг Оливер, Автор ; Алистар Акике Кэмпбелл, Автор ; Жанет Фрейм, Автор ; Луис Джонсон, Автор ; Хоне Туфаре, Автор ; Джон Барр, Автор ; Вильям Гоулдер, Автор ; Людмила Иосифовна Володарская (1945 -), Автор предисловия ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Анна Григорьевна Мурик, Редактор ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Наталья Давидовна Старосельская (1951 -), Переводчик ; Людмила Иосифовна Володарская (1945 -), Переводчик ; Владимир Александрович Леванский (1942 - 2010), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Владимир Гордеев, Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Ольга Олеговна Чугай (1944 - 2015), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Григорий Самуилович Симанович (1949 -), Переводчик ; Я. Берлин, Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1978 Страницы: 382, [2] с. Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 30 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-30 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Новой Зеландии новозеландская литература поэзия тексты фольклор маиори Шифр(ББК): 84.8НоЗ Аннотация: В книгу вошли стихи новозеландских поэтов XIX-XX веков, а также наиболее яркие образцы маорийского фольклора. Разнообразная по форме, средствам выражения и образам, поэзия Новой Зеландии занимает важное место в современной литературе. Сборник дает возможность широкому читателю впервые познакомиться с панорамой поэзии этой далекой страны. Примечание о содержании: Предисловие. Фольклор маори. Джон Барр. Вильям Гоулдер. Чарльз Кристофер Боуэн. Фредерик Брум. Эдвард Тригир. Вильям Пембер Ривз. Джесси Маккей. Арнольд Уолл. Бланш Боан. Артур Генри Адамс. Мэри Урсула Бетелл. Кэтрин Мэнсфилд. ДАрси Крессуэлл. Джон Расселл Херви. Эйлин Дагген. Артур Фэрберн. Рональд Мейсон. Робин Хайд. Чарльз Орвелл Брэш. Бэзил Даулинг. Чарльз Спиэр. Аллен Кэрноу. Дэнис Гловер. Вильям Моррис. Глория Роулинсон. Рут Даллас. Мэри Стэнли. Хелена Хендерсон. Кит Синклер. Кендрик Смитимен. Хоне Туфаре. Луис Джонсон. Жанет Фрейм. Алистар те Акике Кэмпбелл. Вильям Хоскинг Оливер. Джеймс Кит Бэкстер. Пэт Уилсон. Чарльз Дойл. Барри Миткаф. Крисчен Карлсон Стед. Гордон Чаллис. Роули Хабиб. Флер Эдкок. Питер Блэнд. Дэвид Элворти. Винсент ОСалливан. Иэн Лоуни. Брент Саутгейт. Билл Мэнхайр. Справки об авторах. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78372 Поэзия Новой Зеландии : сборник [печатный текст] / Барри Миткаф, Автор ; Крисчен Карлсон Стед, Автор ; Гордон Чаллис, Автор ; Роули Хабиб, Автор ; Флер Экок, Автор ; Питер Бдэнд, Автор ; Дэвид Элворти, Автор ; Винсент О`Салливан, Автор ; Иэн Лоуни, Автор ; Брент Саутгейт, Автор ; Билл Мэнхайр, Автор ; Чарльз Дойл, Автор ; Пэт Уилсон, Автор ; Джеймс Кит Бэкстер, Автор ; Вильям Хоскинг Оливер, Автор ; Алистар Акике Кэмпбелл, Автор ; Жанет Фрейм, Автор ; Луис Джонсон, Автор ; Хоне Туфаре, Автор ; Джон Барр, Автор ; Вильям Гоулдер, Автор ; Людмила Иосифовна Володарская (1945 -), Автор предисловия ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Анна Григорьевна Мурик, Редактор ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Наталья Давидовна Старосельская (1951 -), Переводчик ; Людмила Иосифовна Володарская (1945 -), Переводчик ; Владимир Александрович Леванский (1942 - 2010), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Владимир Гордеев, Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Ольга Олеговна Чугай (1944 - 2015), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Григорий Самуилович Симанович (1949 -), Переводчик ; Я. Берлин, Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1978 . - 382, [2] с. ; 17 см.
(в переплёте) : 1 р. 30 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-30 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Новой Зеландии новозеландская литература поэзия тексты фольклор маиори Шифр(ББК): 84.8НоЗ Аннотация: В книгу вошли стихи новозеландских поэтов XIX-XX веков, а также наиболее яркие образцы маорийского фольклора. Разнообразная по форме, средствам выражения и образам, поэзия Новой Зеландии занимает важное место в современной литературе. Сборник дает возможность широкому читателю впервые познакомиться с панорамой поэзии этой далекой страны. Примечание о содержании: Предисловие. Фольклор маори. Джон Барр. Вильям Гоулдер. Чарльз Кристофер Боуэн. Фредерик Брум. Эдвард Тригир. Вильям Пембер Ривз. Джесси Маккей. Арнольд Уолл. Бланш Боан. Артур Генри Адамс. Мэри Урсула Бетелл. Кэтрин Мэнсфилд. ДАрси Крессуэлл. Джон Расселл Херви. Эйлин Дагген. Артур Фэрберн. Рональд Мейсон. Робин Хайд. Чарльз Орвелл Брэш. Бэзил Даулинг. Чарльз Спиэр. Аллен Кэрноу. Дэнис Гловер. Вильям Моррис. Глория Роулинсон. Рут Даллас. Мэри Стэнли. Хелена Хендерсон. Кит Синклер. Кендрик Смитимен. Хоне Туфаре. Луис Джонсон. Жанет Фрейм. Алистар те Акике Кэмпбелл. Вильям Хоскинг Оливер. Джеймс Кит Бэкстер. Пэт Уилсон. Чарльз Дойл. Барри Миткаф. Крисчен Карлсон Стед. Гордон Чаллис. Роули Хабиб. Флер Эдкок. Питер Блэнд. Дэвид Элворти. Винсент ОСалливан. Иэн Лоуни. Брент Саутгейт. Билл Мэнхайр. Справки об авторах. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78372 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 125175 84.8НоЗ Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно