Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022)
русский советский литературовед, писатель Сын литературоведа Михаила Васильевича Урнова. Специалист по английской и американской литературе...акже писал о конном спорте и лошадях. Член Союза писателей СССР.
Работы и произведения данного автора



Всадник без головы / Томас Майн Рид
Заглавие : Всадник без головы : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Томас Майн Рид (1818 - 1883), Автор ; В. К. Егорова, Технический редактор ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Ил. Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1978 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 39 Страницы: 605, [3] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [9] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 80 к Примечание: 404 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании Шифр(ББК): 84(0)9 Литературы, объединенные по языковому признаку Примечание о содержании: М. В. Урнов, Д. М. Урнов. История смелых сердец (предисловие), стр. 3-10
Т. Майн Рид. Всадник без головы (роман, перевод А.Ю. Макаровой), стр. 11-436
Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ (роман, перевод Н. Чуковского), стр. 437-588
Комментарии, стр. 589-602Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75806 Всадник без головы : Сборник [печатный текст] / Томас Майн Рид (1818 - 1883), Автор ; В. К. Егорова, Технический редактор ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Ил. . - Подписное издание . - Детская литература, 1978 . - 605, [3] с. : ил. + вкладные [9] л. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 39) .
(в переплёте) : 1 р. 80 к
404 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании Шифр(ББК): 84(0)9 Литературы, объединенные по языковому признаку Примечание о содержании: М. В. Урнов, Д. М. Урнов. История смелых сердец (предисловие), стр. 3-10
Т. Майн Рид. Всадник без головы (роман, перевод А.Ю. Макаровой), стр. 11-436
Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ (роман, перевод Н. Чуковского), стр. 437-588
Комментарии, стр. 589-602Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75806 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 125211 84(0)9 Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Город без происшествий / О`Генри
Заглавие : Город без происшествий : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Составитель ; Борис Александрович Лавров (1938 -), Художник ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Эл Дженнингс (25 ноября 1863 — 26 декабря 1961) , Автор послесловия, концовки ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор сопроводительного материала ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Лариса Георгиевна Беспалова (1933 - 26 июля 2023)
, Переводчик ; Вениамин Константинович Жак (1905 - 1982), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Александр Николаевич Горлин (1878 - 1938/39?)
, Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик ; Мария Иосифовна Кан (1926 - 2014), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Георгий Васильевич Конюшков (4 мая 1901, Юхнов, Смоленская губ. — ?)
, Переводчик ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Владимир Александрович Ашкенази (1873 - ?), Переводчик
Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1987 Страницы: 414 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р Примечание: Текст : непосредственный.- 250 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В сборник известного американского писателя О. Генри вошли рассказы разных лет. Примечание о содержании: Д. Урнов. В шуме большого города (вступительная статья), с. 3-8
О. Генри. Город без происшествий (рассказ, перевод И. Кашкина), с. 9-25
О. Генри. Поросячья этика (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 25-34
О. Генри. День, который мы празднуем (рассказ, перевод А. Старцева), с. 34-40
О. Генри. Справочник Гименея (рассказ, перевод М. Урнова), с. 40-51
О. Генри. Купидон порционно (рассказ, под редакцией М. Лорие), с. 51-69
О. Генри. Рука, которая терзает весь мир (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 69-75
О. Генри. Рождественский подарок по-ковбойски (рассказ, под редакцией В. Азова), с. 75-80
О. Генри. Пимиентские блинчики (рассказ, перевод М. Урнова), с. 80-90
О. Генри. Налет на поезд (рассказ, перевод Л. Беспаловой), с. 90-101
О. Генри. Дороги, которые мы выбираем (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 101-105
О. Генри. Вождь краснокожих (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 105-116
О. Генри. Джефф Питерс как персональный магнит (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 116-124
О. Генри. Как скрывался Черный Билл (рассказ, перевод Т. Озёрской), с. 124-136
О. Генри. Превращение Джимми Валентайна (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 137-144
О. Генри. Коварство Харгрейвза (рассказ, перевод М. Кан), с. 145-159
О. Генри. Квадратура круга (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 159-163
О. Генри. Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» (рассказ, перевод О. Холмской), с. 163-180
О. Генри. Во имя традиции (рассказ, перевод В. Жак) (рассказ, перевод В. Жак), с. 180-185
О. Генри. Через двадцать лет (рассказ, перевод Н. Дехтеревой), с. 185-189
О. Генри. Фараон и хорал (рассказ, перевод А. Горлина), с. 189-195
О. Генри. Русские соболя (рассказ, перевод Т. Озёрской), с. 195-202
О. Генри. Комедия любопытства (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 202-206
О. Генри. Горящий светильник (рассказ, перевод И. Гуровой), с. 206-217
О. Генри. Чародейные хлебцы (рассказ, перевод Н. Волжиной), с. 218-221
О. Генри. Психея и небоскреб (рассказ), с. 221-228
О. Генри. Третий ингредиент (рассказ, перевод М. Лорие), с. 229-241
О. Генри. Дары волхвов (рассказ, перевод Е. Калашниковой), с. 241-246
О. Генри. Без вымысла (рассказ, перевод Г. Конюшкова), с. 247-256
О. Генри. Деловые люди (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 256-268
О. Генри. Гипотетический казус (рассказ, перевод В. Муравьёва), с. 268-279
О. Генри. Записки желтого пса (рассказ, перевод В. Муравьёва), с.279-284
О. Генри. Меблированная комната (рассказ, перевод М. Лорие), с. 284-290
О. Генри. Последний лист (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 291-297
О. Генри. Золото и любовь (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 297-303
О. Генри. Роман биржевого маклера (рассказ, под редакцией М. Лорие), с. 303-307
Эл Дженнингс. С О. Генри на дне (перевод В. Азова), с. 308-407
Д. Урнов. Примечания, с. 408-412Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87652 Город без происшествий : Сборник [печатный текст] / О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Составитель ; Борис Александрович Лавров (1938 -), Художник ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Эл Дженнингс (25 ноября 1863 — 26 декабря 1961), Автор послесловия, концовки ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор сопроводительного материала ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Лариса Георгиевна Беспалова (1933 - 26 июля 2023)
, Переводчик ; Вениамин Константинович Жак (1905 - 1982), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Александр Николаевич Горлин (1878 - 1938/39?)
, Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик ; Мария Иосифовна Кан (1926 - 2014), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Георгий Васильевич Конюшков (4 мая 1901, Юхнов, Смоленская губ. — ?)
, Переводчик ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Владимир Александрович Ашкенази (1873 - ?), Переводчик . - Москва : Московский рабочий, 1987 . - 414 с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р
Текст : непосредственный.- 250 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В сборник известного американского писателя О. Генри вошли рассказы разных лет. Примечание о содержании: Д. Урнов. В шуме большого города (вступительная статья), с. 3-8
О. Генри. Город без происшествий (рассказ, перевод И. Кашкина), с. 9-25
О. Генри. Поросячья этика (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 25-34
О. Генри. День, который мы празднуем (рассказ, перевод А. Старцева), с. 34-40
О. Генри. Справочник Гименея (рассказ, перевод М. Урнова), с. 40-51
О. Генри. Купидон порционно (рассказ, под редакцией М. Лорие), с. 51-69
О. Генри. Рука, которая терзает весь мир (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 69-75
О. Генри. Рождественский подарок по-ковбойски (рассказ, под редакцией В. Азова), с. 75-80
О. Генри. Пимиентские блинчики (рассказ, перевод М. Урнова), с. 80-90
О. Генри. Налет на поезд (рассказ, перевод Л. Беспаловой), с. 90-101
О. Генри. Дороги, которые мы выбираем (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 101-105
О. Генри. Вождь краснокожих (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 105-116
О. Генри. Джефф Питерс как персональный магнит (рассказ, перевод К. Чуковского), с. 116-124
О. Генри. Как скрывался Черный Билл (рассказ, перевод Т. Озёрской), с. 124-136
О. Генри. Превращение Джимми Валентайна (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 137-144
О. Генри. Коварство Харгрейвза (рассказ, перевод М. Кан), с. 145-159
О. Генри. Квадратура круга (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 159-163
О. Генри. Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» (рассказ, перевод О. Холмской), с. 163-180
О. Генри. Во имя традиции (рассказ, перевод В. Жак) (рассказ, перевод В. Жак), с. 180-185
О. Генри. Через двадцать лет (рассказ, перевод Н. Дехтеревой), с. 185-189
О. Генри. Фараон и хорал (рассказ, перевод А. Горлина), с. 189-195
О. Генри. Русские соболя (рассказ, перевод Т. Озёрской), с. 195-202
О. Генри. Комедия любопытства (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 202-206
О. Генри. Горящий светильник (рассказ, перевод И. Гуровой), с. 206-217
О. Генри. Чародейные хлебцы (рассказ, перевод Н. Волжиной), с. 218-221
О. Генри. Психея и небоскреб (рассказ), с. 221-228
О. Генри. Третий ингредиент (рассказ, перевод М. Лорие), с. 229-241
О. Генри. Дары волхвов (рассказ, перевод Е. Калашниковой), с. 241-246
О. Генри. Без вымысла (рассказ, перевод Г. Конюшкова), с. 247-256
О. Генри. Деловые люди (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 256-268
О. Генри. Гипотетический казус (рассказ, перевод В. Муравьёва), с. 268-279
О. Генри. Записки желтого пса (рассказ, перевод В. Муравьёва), с.279-284
О. Генри. Меблированная комната (рассказ, перевод М. Лорие), с. 284-290
О. Генри. Последний лист (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 291-297
О. Генри. Золото и любовь (рассказ, перевод Н. Дарузес), с. 297-303
О. Генри. Роман биржевого маклера (рассказ, под редакцией М. Лорие), с. 303-307
Эл Дженнингс. С О. Генри на дне (перевод В. Азова), с. 308-407
Д. Урнов. Примечания, с. 408-412Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87652 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 507 84.7США Книга Филиал №3 Проза Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Животные-герои / Эрнест Сетон-Томпсон
Заглавие : Животные-герои : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; Алла Юльевна Макарова (1894 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Автор послесловия, концовки Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1986 Страницы: 223 с. Иллюстрации: вкладные [9] л., ил. Размер: 27 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: Текст печатается по изданиям: Моя жизнь. М.-Л.: Детгиз, 1948; Рассказы о животных. М.: Правда, 1980. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература канадская литература тексты Шифр(ББК): 84.7Кан Канадская литература Аннотация: В сборник вошли автобиографическая повесть "Моя жизнь" и рассказы из книг "Животные-герои", "Судьба гонимых", "Мои дикие друзья". В повести "Моя жизнь" рассказывается о том, как будущий знаменитый натуралист и писатель шел к своему призванию: события и наблюдения детства, общение с живой природой войдут позднее в его известные рассказы "Мальчик и рысь", "Арно", "Лобо" и многие другие. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68536 Животные-герои : сборник [печатный текст] / Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; Алла Юльевна Макарова (1894 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Автор послесловия, концовки . - Москва : Московский рабочий, 1986 . - 223 с. : вкладные [9] л., ил. ; 27 см.
(в переплёте) : 2 р. 10 к
Текст печатается по изданиям: Моя жизнь. М.-Л.: Детгиз, 1948; Рассказы о животных. М.: Правда, 1980.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература канадская литература тексты Шифр(ББК): 84.7Кан Канадская литература Аннотация: В сборник вошли автобиографическая повесть "Моя жизнь" и рассказы из книг "Животные-герои", "Судьба гонимых", "Мои дикие друзья". В повести "Моя жизнь" рассказывается о том, как будущий знаменитый натуралист и писатель шел к своему призванию: события и наблюдения детства, общение с живой природой войдут позднее в его известные рассказы "Мальчик и рысь", "Арно", "Лобо" и многие другие. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68536 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0008712 84.7Кан Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Как Сталин "Гамлета" запретил / Дмитрий Михайлович Урнов in Наш современник, № 2 /2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Как Сталин "Гамлета" запретил Тип материала: печатный текст Авторы: Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 218-254 Язык : Русский (rus)
in Наш современник > № 2 /2012 (февраль) . - С. 218-254Шифр(ББК): 83 Аннотация: Из воспоминаний "Литература как жизнь". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25646 [статья] Как Сталин "Гамлета" запретил [печатный текст] / Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор . - 2012 . - С. 218-254.
Язык : Русский (rus)
in Наш современник > № 2 /2012 (февраль) . - С. 218-254Шифр(ББК): 83 Аннотация: Из воспоминаний "Литература как жизнь". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25646 Кони в океане / Дмитрий Михайлович Урнов
Заглавие : Кони в океане Тип материала: печатный текст Авторы: Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Константин Георгиевич Фадин (1945 -), Художник ; А. Г. Перепелицкая, Редактор Издательство: Москва : Советская Россия Дата выхода: 1983 Страницы: 126, [2] с. Иллюстрации: ил. + [16] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: конный спорт лошадиные скачки Шифр(ББК): 75.722 Аннотация: Эта книга открывает перед читателем целый мир, связанный с беговыми лошадьми. Дмитрий Урнов владеет двумя довольно редкими профессиями: писатель и наездник — и не просто наездник, а «троечник», то есть водитель знаменитой русской тройки. Поэтому автор досконально знаком с конным спортом. С гордостью рассказывает он о мировой славе русских троек, о замечательных советских наездниках — мастерах своего дела, развенчивает псевдоковбоев, ярко рисует захватывающую атмосферу соревнований на советских и зарубежных ипподромах. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54883 Кони в океане [печатный текст] / Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Константин Георгиевич Фадин (1945 -), Художник ; А. Г. Перепелицкая, Редактор . - Москва : Советская Россия, 1983 . - 126, [2] с. : ил. + [16] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 85 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: конный спорт лошадиные скачки Шифр(ББК): 75.722 Аннотация: Эта книга открывает перед читателем целый мир, связанный с беговыми лошадьми. Дмитрий Урнов владеет двумя довольно редкими профессиями: писатель и наездник — и не просто наездник, а «троечник», то есть водитель знаменитой русской тройки. Поэтому автор досконально знаком с конным спортом. С гордостью рассказывает он о мировой славе русских троек, о замечательных советских наездниках — мастерах своего дела, развенчивает псевдоковбоев, ярко рисует захватывающую атмосферу соревнований на советских и зарубежных ипподромах. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54883 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0176411 75.722 Книга Центральная Библиотека Искусство и спорт Доступно Кони в океане / Дмитрий Михайлович Урнов
Заглавие : Кони в океане Тип материала: печатный текст Авторы: Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Константин Георгиевич Фадин (1945 -), Художник ; А. Лобов, Фотограф ; Е. Шаширин, Фотограф ; Алексей Сергеевич Шторх (12 сентября 1937 — 26 июля 2014), Фотограф Издательство: Москва : Советская Россия Дата выхода: 1983 Страницы: 126, [2] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [16] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: конный спорт - СССР Шифр(ББК): 75.722 Аннотация: Эта книга открывает перед читателем целый мир, связанный с беговыми лошадьми. Дмитрий Урнов владеет двумя довольно редкими профессиями: писатель и наездник — и не просто наездник, а «троечник», то есть водитель знаменитой русской тройки. Поэтому автор досконально знаком с конным спортом. С гордостью рассказывает он о мировой славе русских троек, о замечательных советских наездниках — мастерах своего дела, развенчивает псевдоковбоев, ярко рисует захватывающую атмосферу соревнований на советских и зарубежных ипподромах. Примечание о содержании: Кони в океане: Кучера и ковбои ; Трое в Англии, не считая лошадей ; Могила Годольфина: Могила Годольфина ; У Вороньего холма Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82111 Кони в океане [печатный текст] / Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Константин Георгиевич Фадин (1945 -), Художник ; А. Лобов, Фотограф ; Е. Шаширин, Фотограф ; Алексей Сергеевич Шторх (12 сентября 1937 — 26 июля 2014), Фотограф . - Москва : Советская Россия, 1983 . - 126, [2] с. : ил. + вкладные [16] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 85 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: конный спорт - СССР Шифр(ББК): 75.722 Аннотация: Эта книга открывает перед читателем целый мир, связанный с беговыми лошадьми. Дмитрий Урнов владеет двумя довольно редкими профессиями: писатель и наездник — и не просто наездник, а «троечник», то есть водитель знаменитой русской тройки. Поэтому автор досконально знаком с конным спортом. С гордостью рассказывает он о мировой славе русских троек, о замечательных советских наездниках — мастерах своего дела, развенчивает псевдоковбоев, ярко рисует захватывающую атмосферу соревнований на советских и зарубежных ипподромах. Примечание о содержании: Кони в океане: Кучера и ковбои ; Трое в Англии, не считая лошадей ; Могила Годольфина: Могила Годольфина ; У Вороньего холма Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82111 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 176411 75.722 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Искусство и спорт Доступно Корабль дураков / Себастиан Брант
Заглавие : Корабль дураков Другое заглавие : Избранное Название оригинала : Narrenschiff Тип материала: печатный текст Авторы: Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1989 Серии: Литература эпохи Возрождения Страницы: 477, [3] c. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-280-00639-3 Цена: (в переплете) : 4 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Корабль дураков = Narrenschiff ; Избранное [печатный текст] / Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1989 . - 477, [3] c. : ил., орнаменты ; 21 см. - (Литература эпохи Возрождения) .
ISBN : 978-5-280-00639-3 : (в переплете) : 4 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0444401 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Крамнэгел / Питер Устинов
Заглавие : Крамнэгел : Роман. Рассказы Название оригинала : Krumnagel Тип материала: печатный текст Авторы: Питер Устинов (1921 - 2004), Автор ; Юрий Александрович Зарахович (1946 -), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Сергей Александрович Соколов (1941 - 1996), Художник ; Ясен Николаевич Засурский (29 октября 1929 - 1 августа 2021) , Рецензент ; Святослав Георгиевич Котенко (1936 - 1996), Редактор
Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1987 Страницы: 524, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 40 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Описывая похождения и мытарства главного героя романа чрезвычайно остроумным и язвительным языком, Питер Устинов несомненно следует традициям своих великих предшественников — Свифта, Диккенса, Теккерея, умевших не только развлекать читателя, но и учить его; говорить о самом серьёзном с усмешкой.
Примечание о содержании: Взгляд изнутри и со стороны / Дмитрий Урнов.
Крамнэгел: роман ; Добавьте немного жалости: рассказ ;
Сутки состоят из 86400 секунд: рассказ ;
Уважаемый Я*. : главы эссеСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83252 Крамнэгел = Krumnagel : Роман. Рассказы [печатный текст] / Питер Устинов (1921 - 2004), Автор ; Юрий Александрович Зарахович (1946 -), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Сергей Александрович Соколов (1941 - 1996), Художник ; Ясен Николаевич Засурский (29 октября 1929 - 1 августа 2021), Рецензент ; Святослав Георгиевич Котенко (1936 - 1996), Редактор . - Москва (Сущевская ул., 21, 127994) : Молодая гвардия, 1987 . - 524, [4] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 40 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Описывая похождения и мытарства главного героя романа чрезвычайно остроумным и язвительным языком, Питер Устинов несомненно следует традициям своих великих предшественников — Свифта, Диккенса, Теккерея, умевших не только развлекать читателя, но и учить его; говорить о самом серьёзном с усмешкой.
Примечание о содержании: Взгляд изнутри и со стороны / Дмитрий Урнов.
Крамнэгел: роман ; Добавьте немного жалости: рассказ ;
Сутки состоят из 86400 секунд: рассказ ;
Уважаемый Я*. : главы эссеСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83252 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0342002 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Мост короля Людовика Святого. Мартовские Иды. День восьмой / Торнтон Уайлдер
Заглавие : Мост короля Людовика Святого. Мартовские Иды. День восьмой : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Торнтон Уайлдер (1897 - 1975), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Ирина Павловна Архангельская, Редактор ; И. Клычков, Редактор ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Эдуард Степанович Зарянский (1929 - 2020), Художник Издательство: Москва : Радуга Дата выхода: 1983 Страницы: 702, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 4 р. 20 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Мартовские Иды" — Роман о Судьбе. Роман о Роке. Роман о Страсти. Можно, подобно Катуллу, любить женщину или, подобно этой женщине, свободу. Можно, подобно Цезарю, любить абстрактную идею всеобщего благоденствия. Или, как его старинный друг, философию. Или, как его юная жена, просто дорогие и красивые наряды и мужское восхищение. Можно любить власть. Или собственную скандальную славу.
«Мост короля Людовика Святого» переносит читателя в Латинскую Америку начала XVIII века, где философ-монах брат Юнипер расследует обстоятельства катастрофы, унесшей жизни пяти очень разных людей – авантюриста, легендарной актрисы, писательницы-герцогини, ее юной служанки и молодого человека из низов общества.
"День восьмой" -
Летом 1902 года Джон Эшли был приговорен к смертной казни за убийство своего друга и начальника — Брекенриджа Лансинга. Загадка его исчезновения еще долго будоражила умы Среднего Запада. Но ответа на нее никто так и не получил. Эшли спасся, но у него остались дети, которые вынуждены жить под клеймом «потомков убийцы», не надеясь когда-нибудь раскрыть истинную сущность событий, произошедших тем загадочным летом.
Примечание о содержании: Д. Урнов О творчестве Торнтона Уайлдера, стр. 3-17
Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого (роман, перевод В. Голышева), стр. 18-100
Торнтон Уайлдер. Мартовские иды (роман, перевод Е. Голышевой), стр. 101-290
Торнтон Уайлдер. День Восьмой (роман, перевод Е. Калашниковой), стр. 291-703Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82357 Мост короля Людовика Святого. Мартовские Иды. День восьмой : сборник [печатный текст] / Торнтон Уайлдер (1897 - 1975), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Ирина Павловна Архангельская, Редактор ; И. Клычков, Редактор ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Эдуард Степанович Зарянский (1929 - 2020), Художник . - Москва : Радуга, 1983 . - 702, [2] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 4 р. 20 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Мартовские Иды" — Роман о Судьбе. Роман о Роке. Роман о Страсти. Можно, подобно Катуллу, любить женщину или, подобно этой женщине, свободу. Можно, подобно Цезарю, любить абстрактную идею всеобщего благоденствия. Или, как его старинный друг, философию. Или, как его юная жена, просто дорогие и красивые наряды и мужское восхищение. Можно любить власть. Или собственную скандальную славу.
«Мост короля Людовика Святого» переносит читателя в Латинскую Америку начала XVIII века, где философ-монах брат Юнипер расследует обстоятельства катастрофы, унесшей жизни пяти очень разных людей – авантюриста, легендарной актрисы, писательницы-герцогини, ее юной служанки и молодого человека из низов общества.
"День восьмой" -
Летом 1902 года Джон Эшли был приговорен к смертной казни за убийство своего друга и начальника — Брекенриджа Лансинга. Загадка его исчезновения еще долго будоражила умы Среднего Запада. Но ответа на нее никто так и не получил. Эшли спасся, но у него остались дети, которые вынуждены жить под клеймом «потомков убийцы», не надеясь когда-нибудь раскрыть истинную сущность событий, произошедших тем загадочным летом.
Примечание о содержании: Д. Урнов О творчестве Торнтона Уайлдера, стр. 3-17
Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого (роман, перевод В. Голышева), стр. 18-100
Торнтон Уайлдер. Мартовские иды (роман, перевод Е. Голышевой), стр. 101-290
Торнтон Уайлдер. День Восьмой (роман, перевод Е. Калашниковой), стр. 291-703Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82357 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0139532 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Моя жизнь. Животные - герои. Судьба гонимых. Мои дикие друзья / Эрнест Сетон-Томпсон
Заглавие : Моя жизнь. Животные - герои. Судьба гонимых. Мои дикие друзья Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; Алла Юльевна Макарова (1894 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Автор послесловия, концовки ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Фотограф ; Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Ил. ; Петр Семенович Сацкий (1945 -), Оформитель книги ; Софья Александровна Митрохина, Редактор Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1986 Страницы: 223, [1] с. Иллюстрации: ил., фотоил., орнаменты Размер: 27 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: Текст печатается по изданиям: Э. Сетон-Томпсон. Моя жизнь.- М-Л.: Детгиз, 1946 ; Э. Сетон-Томпсон. Рассказы о животных.- М.: Правда, 1980.- 150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания канадская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84.7Кан Канадская литература Примечание о содержании: Дмитрий Урнов. Говорящие звери (статья), стр. 3-8
Эрнест Сетон-Томпсон. Моя жизнь (повесть, перевод А.Ю. Макаровой), стр. 9-97
Животные-герои
Эрнест Сетон-Томпсон. Виннипегский волк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 98-105
Эрнест Сетон-Томпсон. Королевская Аналостанка (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 106-121
Эрнест Сетон-Томпсон. Мальчик и рысь (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 122-129
Эрнест Сетон-Томпсон. Снап (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 130-135
Эрнест Сетон-Томпсон. Джек — боевой конёк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 136-149
Эрнест Сетон-Томпсон. Арно (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 150-157
Судьба гонимых
Эрнест Сетон-Томпсон. Тито (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 158-175
Эрнест Сетон-Томпсон. Медвежонок Джонни (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 176-186
Эрнест Сетон-Томпсон. Чинк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 187-190
Мои дикие друзья
Эрнест Сетон-Томпсон. Лобо (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 191-198
Эрнест Сетон-Томпсон. Бинго (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 199-205
Эрнест Сетон-Томпсон. У барсука (очерк, перевод Д. Урнова), стр. 206-210
Василий Песков. В гостях у Сетона-Томпсона (статья), стр. 211-217Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84234 Моя жизнь. Животные - герои. Судьба гонимых. Мои дикие друзья [печатный текст] / Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; Алла Юльевна Макарова (1894 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Автор послесловия, концовки ; Василий Михайлович Песков (1930 - 2013), Фотограф ; Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Ил. ; Петр Семенович Сацкий (1945 -), Оформитель книги ; Софья Александровна Митрохина, Редактор . - Москва : Московский рабочий, 1986 . - 223, [1] с. : ил., фотоил., орнаменты ; 27 см.
(в переплёте) : 2 р. 10 к
Текст печатается по изданиям: Э. Сетон-Томпсон. Моя жизнь.- М-Л.: Детгиз, 1946 ; Э. Сетон-Томпсон. Рассказы о животных.- М.: Правда, 1980.- 150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания канадская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84.7Кан Канадская литература Примечание о содержании: Дмитрий Урнов. Говорящие звери (статья), стр. 3-8
Эрнест Сетон-Томпсон. Моя жизнь (повесть, перевод А.Ю. Макаровой), стр. 9-97
Животные-герои
Эрнест Сетон-Томпсон. Виннипегский волк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 98-105
Эрнест Сетон-Томпсон. Королевская Аналостанка (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 106-121
Эрнест Сетон-Томпсон. Мальчик и рысь (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 122-129
Эрнест Сетон-Томпсон. Снап (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 130-135
Эрнест Сетон-Томпсон. Джек — боевой конёк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 136-149
Эрнест Сетон-Томпсон. Арно (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 150-157
Судьба гонимых
Эрнест Сетон-Томпсон. Тито (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 158-175
Эрнест Сетон-Томпсон. Медвежонок Джонни (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 176-186
Эрнест Сетон-Томпсон. Чинк (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 187-190
Мои дикие друзья
Эрнест Сетон-Томпсон. Лобо (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 191-198
Эрнест Сетон-Томпсон. Бинго (рассказ, перевод Н. Чуковского), стр. 199-205
Эрнест Сетон-Томпсон. У барсука (очерк, перевод Д. Урнова), стр. 206-210
Василий Песков. В гостях у Сетона-Томпсона (статья), стр. 211-217Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84234 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0305922 84.7Кан Книга Центральная Библиотека Проза Доступно На вершинах мировой литературы / Абрам Львович Штейн
Заглавие : На вершинах мировой литературы Тип материала: печатный текст Авторы: Абрам Львович Штейн (1915 - 2004), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Рецензент ; Вячеслав Павлович Шестаков (1935 -), Рецензент ; Роберт Романович Вейлерт (1928 -), Художник ; Алексей Петрович Шишкин, Редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1988 Страницы: 318, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 10 к Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: мировая литература литературоведение Шифр(ББК): 83.3(0) Аннотация: В книге рассматриваются наиболее выдающиеся произведения западноевропейской и русской литературы XVI-XIX вв., принадлежащие перу Шекспира, Сервантеса, Расина, Байрона, Пушкина. В популярной форме автор рассказывает об исторических судьбах литературных шедевров, вошедших в золотой фонд мировой классики. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72109 На вершинах мировой литературы [печатный текст] / Абрам Львович Штейн (1915 - 2004), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Рецензент ; Вячеслав Павлович Шестаков (1935 -), Рецензент ; Роберт Романович Вейлерт (1928 -), Художник ; Алексей Петрович Шишкин, Редактор . - Москва : Художественная литература, 1988 . - 318, [2] с. : орнаменты ; 21 см.
(в переплёте) : 1 р. 10 к
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: мировая литература литературоведение Шифр(ББК): 83.3(0) Аннотация: В книге рассматриваются наиболее выдающиеся произведения западноевропейской и русской литературы XVI-XIX вв., принадлежащие перу Шекспира, Сервантеса, Расина, Байрона, Пушкина. В популярной форме автор рассказывает об исторических судьбах литературных шедевров, вошедших в золотой фонд мировой классики. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72109 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 38633 83.3(0) Книга Читальный зал ЦБ Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Натуралист, писатель, художник / Нехама Иоановна Вайсман
В Детская литература 1990
Заглавие : Натуралист, писатель, художник : (К 130-летию со дня рождения Эрнеста Сетона-Томпсона, 1860 - 1946) : статья Тип материала: печатный текст Авторы: Нехама Иоановна Вайсман (28 января 1924 - 2 марта 2009) , Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор цитаты или выдержки из текста
Страницы: С. 177 - 190 Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях Язык : Русский (rus) Рубрики: Сетон-Томпсон, Эрнест ( 14 августа 1860, Саут-Шилдс, Великобритания — 23 октября 1946, Санта-Фе, Нью-Мексико, США) Ключевые слова: детская литература литературоведение Шифр(ББК): 83.98 Детская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84443
В Детская литература 1990
Натуралист, писатель, художник : (К 130-летию со дня рождения Эрнеста Сетона-Томпсона, 1860 - 1946) : статья [печатный текст] / Нехама Иоановна Вайсман (28 января 1924 - 2 марта 2009), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор цитаты или выдержки из текста . - [s.d.] . - С. 177 - 190.
Библиография в подстрочных примечаниях
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Сетон-Томпсон, Эрнест ( 14 августа 1860, Саут-Шилдс, Великобритания — 23 октября 1946, Санта-Фе, Нью-Мексико, США) Ключевые слова: детская литература литературоведение Шифр(ББК): 83.98 Детская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84443 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Николай Гаврилович Чернышевский / Анатолий Петрович Ланщиков
Заглавие : Николай Гаврилович Чернышевский : для старшего возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Анатолий Петрович Ланщиков (1929 - 2007), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Рецензент ; Александр Никифорович Семёнов (1911 - 1992), Художник ; С. Г. Маркович, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1989 Страницы: 269, [3] с. Иллюстрации: ил., портр. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-08-000930-3 Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Чернышевский, Николай Гаврилович (писатель, публицист; 1828 - 1889) Чернышевский, Николай Гаврилович (писатель, публицист; 1828 - 1889):Автобиография Ключевые слова: русская литература, 19 век литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1-8 Аннотация: В книге рассказывается о жизни и творчестве русского революционера-демократа, писателя, ученого. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56553 Николай Гаврилович Чернышевский : для старшего возраста [печатный текст] / Анатолий Петрович Ланщиков (1929 - 2007), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Рецензент ; Александр Никифорович Семёнов (1911 - 1992), Художник ; С. Г. Маркович, Технический редактор . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1989 . - 269, [3] с. : ил., портр. ; 21 см.
ISBN : 978-5-08-000930-3 : (в переплёте) : 85 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Чернышевский, Николай Гаврилович (писатель, публицист; 1828 - 1889) Чернышевский, Николай Гаврилович (писатель, публицист; 1828 - 1889):Автобиография Ключевые слова: русская литература, 19 век литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1-8 Аннотация: В книге рассказывается о жизни и творчестве русского революционера-демократа, писателя, ученого. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56553 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0440031 83.3Р1-8 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Поэзия английского романтизма XIX века / Вильям Блейк ; Вальтер Скотт ; Сэмюэл Тейлор Кольридж ; Вильям Вордсворт ; Роберт Саути ; Томас Мур ; Джордж Гордон Байрон ; Перси Биши Шелли ; Джон Китс
Заглавие : Поэзия английского романтизма XIX века Тип материала: печатный текст Авторы: Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 125 Страницы: 672 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Поэзия английского романтизма XIX века [печатный текст] / Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 672 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 125) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 467 84.4Вл Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Приключения знаменитых книг / Джон Винтерих
Заглавие : Приключения знаменитых книг : в сокращении Название оригинала : Books and the Man Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Винтерих, Автор ; Екатерина Ричардовна Сквайрс, Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор послесловия, концовки ; А. Антонов, Художник ; Эдварда Борисовна Кузьмина (15 декабря 1937 -), Редактор ; Т. В. Удальцова, Технический редактор ; Арнольд Матвеевич Горбунов (1926 - 2014), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Издание 3-е, дополненное Издательство: Москва : Книга Дата выхода: 1985 Серии: Судьбы книг Страницы: 252, [4] с. Иллюстрации: ил., портерты Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 20 к Примечание: Перевод изд.: Books and the an / by John T. Winterisch (New York, 1929).- Библиографический список: с. 234 - 253.- 75000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (25 января 1759, Аллоуэй, Шотландия, Королевство - 21 июля 1796) Бернс, Роберт (25 января 1759, Аллоуэй, Шотландия, Королевство - 21 июля 1796):Произведения Дефо, Даниель (1660 - 1731) Диккенс, Чарлз (писатель; 1812 - 1870) Диккенс, Чарлз (писатель; 1812 - 1870):Произведения Кэрролл, Льюис (1832 - 1898) Кэрролл, Льюис (1832 - 1898):Произведения По, Эдгар Аллан (1809-1849) По, Эдгар Аллан (1809-1849):Произведения Твен, Марк (1835 - 1910) Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Простаки за границей" Теккерей, Уильям Мейкпис (1811-1863) Теккерей, Уильям Мейкпис (1811-1863):Произведения Ключевые слова: книжное дело книги Гарриет Бичер-Стоу - произведения Уолт Уитмен - произведения Оливер Голдсмит - произведения Шифр(ББК): 76.11 Аннотация: Джон Винтерих рассказывает о первом появлении и начале громкой судьбы прославленных книг Даниэля Дэфо и Роберта Бернса, Диккенса и Теккерея, Бичер-Стоу и Марка Твена, Эдгара По и Уолта Уитмена… Из классических английских и американских книг автор выбирает те, которые, на его взгляд, имели наиболее интересную издательскую историю. Автор рисует живыми штрихами обстановку и время создания этих книг, их место в истории книгоиздания, прием, оказанный им современниками при первом их появлении, библиографические оценки первых изданий, историю их оформления и т.д.
В русскоязычном переводе опущены некоторые очерки о книгах, чья известность не вышла за пределы англоязычных стран.
Предисловие, послесловие и примечания Д.Урнова.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54331 Приключения знаменитых книг = Books and the Man : в сокращении [печатный текст] / Джон Винтерих, Автор ; Екатерина Ричардовна Сквайрс, Переводчик ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор послесловия, концовки ; А. Антонов, Художник ; Эдварда Борисовна Кузьмина (15 декабря 1937 -), Редактор ; Т. В. Удальцова, Технический редактор ; Арнольд Матвеевич Горбунов (1926 - 2014), Автор сопроводительного материала . - Издание 3-е, дополненное . - Книга, 1985 . - 252, [4] с. : ил., портерты ; 17 см. - (Судьбы книг) .
(в переплёте) : 1 р. 20 к
Перевод изд.: Books and the an / by John T. Winterisch (New York, 1929).- Библиографический список: с. 234 - 253.- 75000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (25 января 1759, Аллоуэй, Шотландия, Королевство - 21 июля 1796) Бернс, Роберт (25 января 1759, Аллоуэй, Шотландия, Королевство - 21 июля 1796):Произведения Дефо, Даниель (1660 - 1731) Диккенс, Чарлз (писатель; 1812 - 1870) Диккенс, Чарлз (писатель; 1812 - 1870):Произведения Кэрролл, Льюис (1832 - 1898) Кэрролл, Льюис (1832 - 1898):Произведения По, Эдгар Аллан (1809-1849) По, Эдгар Аллан (1809-1849):Произведения Твен, Марк (1835 - 1910) Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Простаки за границей" Теккерей, Уильям Мейкпис (1811-1863) Теккерей, Уильям Мейкпис (1811-1863):Произведения Ключевые слова: книжное дело книги Гарриет Бичер-Стоу - произведения Уолт Уитмен - произведения Оливер Голдсмит - произведения Шифр(ББК): 76.11 Аннотация: Джон Винтерих рассказывает о первом появлении и начале громкой судьбы прославленных книг Даниэля Дэфо и Роберта Бернса, Диккенса и Теккерея, Бичер-Стоу и Марка Твена, Эдгара По и Уолта Уитмена… Из классических английских и американских книг автор выбирает те, которые, на его взгляд, имели наиболее интересную издательскую историю. Автор рисует живыми штрихами обстановку и время создания этих книг, их место в истории книгоиздания, прием, оказанный им современниками при первом их появлении, библиографические оценки первых изданий, историю их оформления и т.д.
В русскоязычном переводе опущены некоторые очерки о книгах, чья известность не вышла за пределы англоязычных стран.
Предисловие, послесловие и примечания Д.Урнова.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54331 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0249941 76.11 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Социально-экономическая литература Доступно 0249942 76.11 Книга Центральная Библиотека Социально-экономическая литература Доступно Пристрастия и принципы / Дмитрий Михайлович Урнов
Заглавие : Пристрастия и принципы : спор о литературе Тип материала: печатный текст Авторы: Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник ; О. В. Тимофеева, Редактор Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1991 Страницы: 425, [7] с. Иллюстрации: портр. Размер: 20 см ISBN (или иной код): 978-5-265-02136-6 Цена: 1 р. 50 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 20000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Набоков, Владимир Владимирович (1899 - 1977) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Доктор Живаго: роман Пикуль, Валентин Саввич (1928 - 1990) Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: `Доктор Живаго` ,`Игра`, `Дети Арбата` `Плаха` и другие - объект внимания Д. Урнова.Здесь же суждения о Маркесе, Набокове, Шатрове, Пикуле. Оценка перевода Джойса `Улисс`. Статьи о партийности и соцреализме. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55929 Пристрастия и принципы : спор о литературе [печатный текст] / Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник ; О. В. Тимофеева, Редактор . - Москва : Советский писатель, 1991 . - 425, [7] с. : портр. ; 20 см.
ISBN : 978-5-265-02136-6 : 1 р. 50 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 20000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Набоков, Владимир Владимирович (1899 - 1977) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Доктор Живаго: роман Пикуль, Валентин Саввич (1928 - 1990) Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: `Доктор Живаго` ,`Игра`, `Дети Арбата` `Плаха` и другие - объект внимания Д. Урнова.Здесь же суждения о Маркесе, Набокове, Шатрове, Пикуле. Оценка перевода Джойса `Улисс`. Статьи о партийности и соцреализме. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55929 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0497751 83.3Р6 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Пушкин в жизни / Викентий Викентьевич Вересаев
Заглавие : Пушкин в жизни : Систематический свод подлинных свидетельств современников Тип материала: печатный текст Авторы: Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вл. Сайтанов, Автор предисловия ; Вл. Сайтанов, Комментатор письменного текста ; Геннадий Иванович Сауков (1939 -), Художник ; Владимир Родионович Щербина (1908 - 1989), Рецензент ; Н. М. Воловец, Рецензент ; Светлана Тихоновна Овчинникова (1932 – 1998) , Рецензент ; Софья Александровна Митрохина, Редактор ; Галина А. Смирнова, Технический редактор
Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1984 Страницы: 701, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 10 к Примечание: Текст печатается по изданию: Вересаев В.В. Пушкин в жизни. В 2 т.-М.: Советский писатель, 1936.- Т. 1, 2.- Библиография в подстрочных примечаниях.- Рекомендательный библиографический список: с. 698, 699.-Библиографический список в основных сокращениях: с. 700 - 702.- 125000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837) Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837): Москва, город Ключевые слова: русская литература, 19 век литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56383 Пушкин в жизни : Систематический свод подлинных свидетельств современников [печатный текст] / Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вл. Сайтанов, Автор предисловия ; Вл. Сайтанов, Комментатор письменного текста ; Геннадий Иванович Сауков (1939 -), Художник ; Владимир Родионович Щербина (1908 - 1989), Рецензент ; Н. М. Воловец, Рецензент ; Светлана Тихоновна Овчинникова (1932 – 1998), Рецензент ; Софья Александровна Митрохина, Редактор ; Галина А. Смирнова, Технический редактор . - Москва : Московский рабочий, 1984 . - 701, [3] с. : орнаменты ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 10 к
Текст печатается по изданию: Вересаев В.В. Пушкин в жизни. В 2 т.-М.: Советский писатель, 1936.- Т. 1, 2.- Библиография в подстрочных примечаниях.- Рекомендательный библиографический список: с. 698, 699.-Библиографический список в основных сокращениях: с. 700 - 702.- 125000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837) Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837): Москва, город Ключевые слова: русская литература, 19 век литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56383 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0236451 83.3Р1-8 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Робинзон Крузо / Даниель Дефо
Content
Заглавие : Робинзон Крузо : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Даниель Дефо (1660 -1731), Автор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Ил. ; А. Константиновский, Ил. ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Оформитель книги ; Мария Андреевна Шишмарёва (1852 - 1939), Переводчик ; Ю. Кондратьева, Автор сопроводительного материала Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1980 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 45 Страницы: 652, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 90 к Примечание: 404 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роман английского писателя Даниэля Дефо, впервые опубликованный в апреле 1719 года, повествующий о нравственном возрождении человека в общении с природой и обессмертивший имя автора. Написан как автобиография морского путешественника и плантатора Робинзона Крузо, желавшего ещё более разбогатеть скорым и нелегальным путём, но в результате кораблекрушения попавшего на необитаемый остров, где провёл 28 лет. Сам Дефо называл свой роман аллегорией. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75744 Робинзон Крузо : Сборник [печатный текст] / Даниель Дефо (1660 -1731), Автор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Автор предисловия ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Ил. ; А. Константиновский, Ил. ; Игорь Александрович Ильинский (1925 - 1989), Оформитель книги ; Мария Андреевна Шишмарёва (1852 - 1939), Переводчик ; Ю. Кондратьева, Автор сопроводительного материала . - Детская литература, 1980 . - 652, [4] с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 45) .
(в переплёте) : 1 р. 90 к
404 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роман английского писателя Даниэля Дефо, впервые опубликованный в апреле 1719 года, повествующий о нравственном возрождении человека в общении с природой и обессмертивший имя автора. Написан как автобиография морского путешественника и плантатора Робинзона Крузо, желавшего ещё более разбогатеть скорым и нелегальным путём, но в результате кораблекрушения попавшего на необитаемый остров, где провёл 28 лет. Сам Дефо называл свой роман аллегорией. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75744 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 4421 84.4Вл Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Выпуск 1. Возвращение / Александр Исаевич Солженицын ; Михаил Яковлевич Козырев ; Сергей Антонович Клычков ; Георгий Георгиевич Демидов ; Аркадий Акимович Штейнберг ; Елена Михайловна Тагер ; Елизавета Ивановна Дмитриева ; Гусейн Джавид ; Зелик Моисеевич Аксельрод ; Чулпан Абдулхамид ; Анатолий Владимирович Жигулин ; Аркадий Викторович Белинков ; Борис Андреевич Пильняк ; Варлам Тихонович Шаламов ; Разумник Васильевич Иванов-Разумник ; Павел Александрович Флоренский ; Гурген Маари ; Павел Маркович Полян ; Виталий Александрович Шенталинский
Заглавие : Возвращение Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Исаевич Солженицын (1918 - 2008), Автор ; Михаил Яковлевич Козырев (1892 - 1941), Автор ; Сергей Антонович Клычков (1889 - 1937), Автор ; Георгий Георгиевич Демидов (1908 - 1987), Автор ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Автор ; Елена Михайловна Тагер (20 октября [1 ноября] 1895, Санкт-Петербург — 14 июля 1964, Ленинград) , Автор ; Елизавета Ивановна Дмитриева (1887 - 1928), Автор ; Гусейн Джавид (24 октября 1882, Нахичевань — 5 декабря 1941, с. Шевченко Тайшетский район)
, Автор ; Зелик Моисеевич Аксельрод (30 декабря 1904 - 26 июня 1941), Автор ; Чулпан Абдулхамид, Автор ; Анатолий Владимирович Жигулин (1 января 1930, Воронеж, СССР — 6 августа 2000, Москва), Автор ; Аркадий Викторович Белинков (29 сентября 1921 — 1970)
, Автор ; Борис Андреевич Пильняк (1894 - 1938), Автор ; Варлам Тихонович Шаламов (1907 - 1982), Автор ; Разумник Васильевич Иванов-Разумник (1878 - 1945), Автор ; Павел Александрович Флоренский (1882 - 1937), Автор ; Гурген Маари (1903 - 1969), Автор ; Павел Маркович Полян (31 августа 1952 -), Автор ; Виталий Александрович Шенталинский (7 октября 1939, Кемерово — 27 июля 2018, Серпухов)
, Автор ; Евгений Иванович Осетров (1923 - 1993), Составитель ; Олег Афанасьевич Салынский (1947 - 2008)
, Составитель ; А. Банкетов, Редактор ; Юрий Николаевич Верченко (1930 - 1994), Редактор ; Олег Васильевич Волков (1900 - 1996), Редактор ; Юрий Владимирович Давыдов (1924 - 2002), Редактор ; Марлен Михайлович Кораллов (1925 - 2012), Редактор ; Сергей Виссарионович Ломинадзе (1926 - 2007), Редактор ; Евгений Иванович Осетров (1923 - 1993), Редактор ; Владимир Семёнович Савельев (1934 - 1998), Редактор ; Олег Афанасьевич Салынский (1947 - 2008)
, Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Виталий Александрович Шенталинский (7 октября 1939, Кемерово — 27 июля 2018, Серпухов)
, Редактор ; Наталья Михайловна Солнцева, Редактор ; Галина Дмитриевна Корженкова, Редактор ; Н. Ю. Владимирова, Технический редактор ; Алла Латынина, Автор сопроводительного материала ; Мариэтта Омаровна Чудакова (1937 - 2021), Автор сопроводительного материала ; Наталья Анатольевна Солнцева, Автор сопроводительного материала ; Валентина Георгиевна Демидова, Автор сопроводительного материала ; Владимир Соломонович Бахтин (1923 - 2001), Автор сопроводительного материала ; Владимир Иосифович Глоцер (1931 - 2009), Автор сопроводительного материала ; Валех Рзаев, Переводчик ; Елена Мееровна Аксельрод (1932), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Александровна Бек (21 апреля 1949 - 7 февраля 2005), Автор сопроводительного материала ; Халил Исмаил оглы Исмаилов, Переводчик ; И. Неустроева, Автор сопроводительного материала ; Бенедикт Михайлович Сарнов (1927 - 2014), Автор сопроводительного материала ; Александр Юрьевич Галушкин (1 марта 1960 – 22 июля 2014)
, Автор сопроводительного материала ; Ю. Шрейдер, Автор сопроводительного материала ; Александр Васильевич Лавров (1949), Автор сопроводительного материала ; М. Трубачева, Автор сопроводительного материала ; Анаит Сергеевна Бояндур (15 февраля 1940, Ереван — 7 января 2011, Ереван)
, Переводчик ; Федор Меркуров, Художник
Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1991 Страницы: 444, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-265-01714-7 Цена: (в переплёте) : 4 р. 20 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.– 30 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Armenian (arm) Azerbaijani (aze) Uzbek (uzb) Рубрики: Бабель, Исаак Эммануилович (писатель; 1894 - 1940) Козырев, Михаил Яковлевич (15 [27] октября 1892 — январь 1942 (?) Мандельштам, Осип Эмильевич (1891 - 1938) Мандельштам, Осип Эмильевич (1891 - 1938):Биография Сологуб, Фёдор Кузьмич (1863-1927) Ключевые слова: литературно-художественные издания советская литература русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6 Аннотация: В ежегоднике «Возвращение» представлены проза, поэзия, литературно-эстетические работы, а также воспоминания, письма и другие документальные материалы писателей, подвергшихся сталинским репрессиям. Примечание о содержании: Александр Солженицын. Правая кисть (рассказ), стр. 10-18
Михаил Яковлевич Козырев. Ленинград (повесть), стр. 19-110
Сергей Клычков. Серый барин (рассказ), стр. 111-129
Георгий Демидов. Писатель (рассказ), стр. 130-144
Штейнберг, Аркадий Акимович. К верховьям, стр. 144-169
Тагер, Елена. Стихотворения, стр. 169-179
Васильева, Елена. Стихотворения, стр. 179-189
Аскельрод, Зелик. Стихотворения, стр. 189-196
Джавид, Гусейн. Стихотворения, стр. 197-200
Чулпан, Абдулхамид. Стихотворения, стр. 200-209
Жигулин, Анатолий Владимирович. Стихотворения, стр. 209-211
Аркадий Белинков. Поэт и толстяк (отрывок) (Из книги "Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша"), стр. 212-248
Пильяк, Борис. Статьи. 1922 - 1929: литературно-эстетическая мысль, стр. 249-267
Борис Пильняк. Заказ наш (статья)
Шаламов В. О литературе. Письма и стихи, стр. 269-303
Иванов-Разумник, Разумник Васильевич. Писательские судьбы, стр. 303-348
Флоренский, Павел. Письма, стр. 349-377
Маари, Гурген Григорьевич. Пережитое (пер. с армянск. А.Бояндур), стр. 378-392
Нерлер, Павел. С гурьбой и гуртом: Хроника последнего года жизни О.Э. Мандельштама, стр. 392-430
Шенталинский, Виталий. Прошу меня выслушать: Последние дни Бабеля, стр.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88901 Возвращение [печатный текст] / Александр Исаевич Солженицын (1918 - 2008), Автор ; Михаил Яковлевич Козырев (1892 - 1941), Автор ; Сергей Антонович Клычков (1889 - 1937), Автор ; Георгий Георгиевич Демидов (1908 - 1987), Автор ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Автор ; Елена Михайловна Тагер (20 октября [1 ноября] 1895, Санкт-Петербург — 14 июля 1964, Ленинград), Автор ; Елизавета Ивановна Дмитриева (1887 - 1928), Автор ; Гусейн Джавид (24 октября 1882, Нахичевань — 5 декабря 1941, с. Шевченко Тайшетский район)
, Автор ; Зелик Моисеевич Аксельрод (30 декабря 1904 - 26 июня 1941), Автор ; Чулпан Абдулхамид, Автор ; Анатолий Владимирович Жигулин (1 января 1930, Воронеж, СССР — 6 августа 2000, Москва), Автор ; Аркадий Викторович Белинков (29 сентября 1921 — 1970)
, Автор ; Борис Андреевич Пильняк (1894 - 1938), Автор ; Варлам Тихонович Шаламов (1907 - 1982), Автор ; Разумник Васильевич Иванов-Разумник (1878 - 1945), Автор ; Павел Александрович Флоренский (1882 - 1937), Автор ; Гурген Маари (1903 - 1969), Автор ; Павел Маркович Полян (31 августа 1952 -), Автор ; Виталий Александрович Шенталинский (7 октября 1939, Кемерово — 27 июля 2018, Серпухов)
, Автор ; Евгений Иванович Осетров (1923 - 1993), Составитель ; Олег Афанасьевич Салынский (1947 - 2008)
, Составитель ; А. Банкетов, Редактор ; Юрий Николаевич Верченко (1930 - 1994), Редактор ; Олег Васильевич Волков (1900 - 1996), Редактор ; Юрий Владимирович Давыдов (1924 - 2002), Редактор ; Марлен Михайлович Кораллов (1925 - 2012), Редактор ; Сергей Виссарионович Ломинадзе (1926 - 2007), Редактор ; Евгений Иванович Осетров (1923 - 1993), Редактор ; Владимир Семёнович Савельев (1934 - 1998), Редактор ; Олег Афанасьевич Салынский (1947 - 2008)
, Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Виталий Александрович Шенталинский (7 октября 1939, Кемерово — 27 июля 2018, Серпухов)
, Редактор ; Наталья Михайловна Солнцева, Редактор ; Галина Дмитриевна Корженкова, Редактор ; Н. Ю. Владимирова, Технический редактор ; Алла Латынина, Автор сопроводительного материала ; Мариэтта Омаровна Чудакова (1937 - 2021), Автор сопроводительного материала ; Наталья Анатольевна Солнцева, Автор сопроводительного материала ; Валентина Георгиевна Демидова, Автор сопроводительного материала ; Владимир Соломонович Бахтин (1923 - 2001), Автор сопроводительного материала ; Владимир Иосифович Глоцер (1931 - 2009), Автор сопроводительного материала ; Валех Рзаев, Переводчик ; Елена Мееровна Аксельрод (1932), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Александровна Бек (21 апреля 1949 - 7 февраля 2005), Автор сопроводительного материала ; Халил Исмаил оглы Исмаилов, Переводчик ; И. Неустроева, Автор сопроводительного материала ; Бенедикт Михайлович Сарнов (1927 - 2014), Автор сопроводительного материала ; Александр Юрьевич Галушкин (1 марта 1960 – 22 июля 2014)
, Автор сопроводительного материала ; Ю. Шрейдер, Автор сопроводительного материала ; Александр Васильевич Лавров (1949), Автор сопроводительного материала ; М. Трубачева, Автор сопроводительного материала ; Анаит Сергеевна Бояндур (15 февраля 1940, Ереван — 7 января 2011, Ереван)
, Переводчик ; Федор Меркуров, Художник . - Москва : Советский писатель, 1991 . - 444, [4] с. : ил. ; 22 см.
ISBN : 978-5-265-01714-7 : (в переплёте) : 4 р. 20 к
Библиография в подстрочных примечаниях.– 30 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Armenian (arm) Azerbaijani (aze) Uzbek (uzb)
Рубрики: Бабель, Исаак Эммануилович (писатель; 1894 - 1940) Козырев, Михаил Яковлевич (15 [27] октября 1892 — январь 1942 (?) Мандельштам, Осип Эмильевич (1891 - 1938) Мандельштам, Осип Эмильевич (1891 - 1938):Биография Сологуб, Фёдор Кузьмич (1863-1927) Ключевые слова: литературно-художественные издания советская литература русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6 Аннотация: В ежегоднике «Возвращение» представлены проза, поэзия, литературно-эстетические работы, а также воспоминания, письма и другие документальные материалы писателей, подвергшихся сталинским репрессиям. Примечание о содержании: Александр Солженицын. Правая кисть (рассказ), стр. 10-18
Михаил Яковлевич Козырев. Ленинград (повесть), стр. 19-110
Сергей Клычков. Серый барин (рассказ), стр. 111-129
Георгий Демидов. Писатель (рассказ), стр. 130-144
Штейнберг, Аркадий Акимович. К верховьям, стр. 144-169
Тагер, Елена. Стихотворения, стр. 169-179
Васильева, Елена. Стихотворения, стр. 179-189
Аскельрод, Зелик. Стихотворения, стр. 189-196
Джавид, Гусейн. Стихотворения, стр. 197-200
Чулпан, Абдулхамид. Стихотворения, стр. 200-209
Жигулин, Анатолий Владимирович. Стихотворения, стр. 209-211
Аркадий Белинков. Поэт и толстяк (отрывок) (Из книги "Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша"), стр. 212-248
Пильяк, Борис. Статьи. 1922 - 1929: литературно-эстетическая мысль, стр. 249-267
Борис Пильняк. Заказ наш (статья)
Шаламов В. О литературе. Письма и стихи, стр. 269-303
Иванов-Разумник, Разумник Васильевич. Писательские судьбы, стр. 303-348
Флоренский, Павел. Письма, стр. 349-377
Маари, Гурген Григорьевич. Пережитое (пер. с армянск. А.Бояндур), стр. 378-392
Нерлер, Павел. С гурьбой и гуртом: Хроника последнего года жизни О.Э. Мандельштама, стр. 392-430
Шенталинский, Виталий. Прошу меня выслушать: Последние дни Бабеля, стр.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88901 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0498621 84Р6 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Том 1. Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года / Джордж Гордон Байрон
В Избранные произведения / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Николай Аполлинариевич Брянский (1870 - 1934), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Александр Гумерович Ибрагимов (1947 - 2020), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Иван Иванович Козлов (1779 - 1840), Переводчик ; Борис Викторович Томашевский (1890 - 1957), Переводчик ; Александр Иванович Полежаев (1804 - 1838), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик Дата выхода: 1987 Страницы: 765, [3] с. Иллюстрации: ил. + портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 40 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Дневники Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Публицистика Блок, Александр Александрович (1880 - 1921):Переводы Лермонтов, Михаил Юрьевич (поэт; 1814 - 1841):Переводы Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: "Властитель дум" / д. Урнов. Стихотворения. 1802 - 1824 ; Поэмы и трагедии: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Лара ; Паризина ; Шильонский узник ; Манфред ; Беппо ; Пророчество Данте ; Марино Фальеро, дож Венецианский ; Публицистика. 1812 - 1820 ; Дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51126
В Избранные произведения / Джордж Гордон Байрон
Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Николай Аполлинариевич Брянский (1870 - 1934), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Александр Гумерович Ибрагимов (1947 - 2020), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Иван Иванович Козлов (1779 - 1840), Переводчик ; Борис Викторович Томашевский (1890 - 1957), Переводчик ; Александр Иванович Полежаев (1804 - 1838), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик . - 1987 . - 765, [3] с. : ил. + портр. [1] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 40 к
Библиография в подстрочных примечаниях.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Дневники Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Публицистика Блок, Александр Александрович (1880 - 1921):Переводы Лермонтов, Михаил Юрьевич (поэт; 1814 - 1841):Переводы Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: "Властитель дум" / д. Урнов. Стихотворения. 1802 - 1824 ; Поэмы и трагедии: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Лара ; Паризина ; Шильонский узник ; Манфред ; Беппо ; Пророчество Данте ; Марино Фальеро, дож Венецианский ; Публицистика. 1812 - 1820 ; Дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51126 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0370682 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0370681 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно