Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Результаты поиска
2280 результат(ов) поиска ключевых слов 'американская'
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
Diablitos / Коди Гудфеллоу
В Летать или Бояться
Заглавие : Diablitos : рассказ Тип материала: печатный текст Авторы: Коди Гудфеллоу (1970 -), Автор Страницы: С. 159 - 180 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Райан — опытный контрабандист, специализирующийся на артефактах примитивных культур. Добыв особо ценную маску племени зорокуа, он решает провезти ее через границу на самолете, не осознавая, какую жуткую сверхъестественную опасность навлекает на себя и пассажиров.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65883
В Летать или Бояться
Diablitos : рассказ [печатный текст] / Коди Гудфеллоу (1970 -), Автор . - [s.d.] . - С. 159 - 180.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Райан — опытный контрабандист, специализирующийся на артефактах примитивных культур. Добыв особо ценную маску племени зорокуа, он решает провезти ее через границу на самолете, не осознавая, какую жуткую сверхъестественную опасность навлекает на себя и пассажиров.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65883 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Hyperpilositis / Лайон Спрэг де Камп
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Hyperpilositis : рассказ Тип материала: печатный текст Авторы: Лайон Спрэг де Камп (1907 - 2000), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 382 - 392 Примечание: Другие названия: Hyperpelosity Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В 1971-ом на Земле разразилась эпидемия нового типа вируса гриппа. Одним из побочных явлений которого было почти полное обрастание человеческого тела густым волосяным покровом. Конгресс объявил награду в миллион долларов для того, кто найдет действенное лекарство против сверхволосатости. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54430
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Hyperpilositis : рассказ [печатный текст] / Лайон Спрэг де Камп (1907 - 2000), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 382 - 392.
Другие названия: Hyperpelosity
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В 1971-ом на Земле разразилась эпидемия нового типа вируса гриппа. Одним из побочных явлений которого было почти полное обрастание человеческого тела густым волосяным покровом. Конгресс объявил награду в миллион долларов для того, кто найдет действенное лекарство против сверхволосатости. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54430 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая / Пол Уильям Андерсон
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая Тип материала: печатный текст Авторы: Пол Уильям Андерсон (1926 - 2001), Автор ; И. Невструев, Переводчик ; Ирина Анатольевна Мудрова, Переводчик Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Властелин тысячи солнц" - рассказ. Во вселенной громадное количество планет. И всё, что бы ни придумал человек, любые сказки, имеют шанс стать явью на какой-нибудь планете. Вот герой этого рассказа, Лейрд, нашел как-то джинна в бутылке и выпустил его. Ну а джинн его убил.
"Рука дающая" - рассказ. Земляне давно вышли в космос. Солнечная система освоена. Появилось новое государство — Объединенные Солнечные Республики. Представители Земли встретили в космосе и другие цивилизации, других разумных существ. И оказались самыми развитыми в техническом отношении. И сейчас решается вопрос о предоставлении технической, культурной и гуманитарной помощи двум гуманоидным цивилизациям – Кундалоа и Сконтар. Кондалоа – теплая планета с пониженной относительно земной гравитацией. Её жители тонки и экзотичны и вызывают огромную симпатию у землян. Они получат помощь. Сконтар, напротив, холоден и неприветлив. И жители его неприятны и грубы. Удастся ли получить помощь им?
Рассказ «Kyrie» — реквием по падающему на «черную дыру» астронавту (с точки зрения его друга, остающегося на достаточном отдалении от нее, давно погибший в недрах звезды астронавт — как бы еще жив и даже подает сигналы бедствия! Для знакомых с основами теории относительности подобная относительность времени не покажется столь уж невероятной...)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54413
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая [печатный текст] / Пол Уильям Андерсон (1926 - 2001), Автор ; И. Невструев, Переводчик ; Ирина Анатольевна Мудрова, Переводчик . - [s.d.].
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Властелин тысячи солнц" - рассказ. Во вселенной громадное количество планет. И всё, что бы ни придумал человек, любые сказки, имеют шанс стать явью на какой-нибудь планете. Вот герой этого рассказа, Лейрд, нашел как-то джинна в бутылке и выпустил его. Ну а джинн его убил.
"Рука дающая" - рассказ. Земляне давно вышли в космос. Солнечная система освоена. Появилось новое государство — Объединенные Солнечные Республики. Представители Земли встретили в космосе и другие цивилизации, других разумных существ. И оказались самыми развитыми в техническом отношении. И сейчас решается вопрос о предоставлении технической, культурной и гуманитарной помощи двум гуманоидным цивилизациям – Кундалоа и Сконтар. Кондалоа – теплая планета с пониженной относительно земной гравитацией. Её жители тонки и экзотичны и вызывают огромную симпатию у землян. Они получат помощь. Сконтар, напротив, холоден и неприветлив. И жители его неприятны и грубы. Удастся ли получить помощь им?
Рассказ «Kyrie» — реквием по падающему на «черную дыру» астронавту (с точки зрения его друга, остающегося на достаточном отдалении от нее, давно погибший в недрах звезды астронавт — как бы еще жив и даже подает сигналы бедствия! Для знакомых с основами теории относительности подобная относительность времени не покажется столь уж невероятной...)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54413 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Автоматический пастор системы Вомсли / Фрэнк Крейн
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров «Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» / Урсула Ле Гуин
В Рай земной
Заглавие : «Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» : рассказ Название оригинала : «The Author of the Acacia Seeds» and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics Тип материала: печатный текст Авторы: Урсула Ле Гуин (1929 - 2018), Автор ; Ирина Алексеевна Тогоева, Переводчик Страницы: С. 270 - 278 Примечание: Другие названия: «Автор „Семян акации“» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»; Автор «Рукописи на семенах акации»; «...Они не умели читать даже на языке баклажанов» Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: «Документальный» рассказ о проблемах изобретенной Ле Гуин «зверолингвистики», а также о языке камней и самой природы. Неожиданно серьезный и глубокий финал. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84031
В Рай земной
«Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» = «The Author of the Acacia Seeds» and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics : рассказ [печатный текст] / Урсула Ле Гуин (1929 - 2018), Автор ; Ирина Алексеевна Тогоева, Переводчик . - [s.d.] . - С. 270 - 278.
Другие названия: «Автор „Семян акации“» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»; Автор «Рукописи на семенах акации»; «...Они не умели читать даже на языке баклажанов»
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: «Документальный» рассказ о проблемах изобретенной Ле Гуин «зверолингвистики», а также о языке камней и самой природы. Неожиданно серьезный и глубокий финал. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84031 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Азарт охоты / Трой Льютер
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Заглавие : Азарт охоты : манга Название оригинала : The Thrill of the Hunt Тип материала: печатный текст Авторы: Трой Льютер, Автор ; Чин Пин Мой, Художник Страницы: С. 121 Иллюстрации: ил. Примечание: Другое заглавие: Охотничий азарт Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Хеминг Эрнестуэй, величайший охотник Азерота, волею судьбы оказывается единственным защитником трех котят саблезубой кошки. Удастся ли ему спасти малышей от банды безжалостных охотников за ценным мехом? Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66671
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Азарт охоты = The Thrill of the Hunt : манга [печатный текст] / Трой Льютер, Автор ; Чин Пин Мой, Художник . - [s.d.] . - С. 121 : ил.
Другое заглавие: Охотничий азарт
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Хеминг Эрнестуэй, величайший охотник Азерота, волею судьбы оказывается единственным защитником трех котят саблезубой кошки. Удастся ли ему спасти малышей от банды безжалостных охотников за ценным мехом? Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66671 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Ангел Необъяснимого. Экстраваганца / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Ангел Необъяснимого. Экстраваганца : рассказ Название оригинала : The Angel of the Odd. An Extravaganza Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик Страницы: С. 419 - 426 Примечание: Другие названия: Ангел необычайного Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: К человеку, не верящему в происходящие порой необъяснимые случаи, считающему такие истории выдумками газетчиков, приходит Ангел Необычайного, — чтобы доказать, что невероятные события происходят на самом деле. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62694
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Ангел Необъяснимого. Экстраваганца = The Angel of the Odd. An Extravaganza : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик . - [s.d.] . - С. 419 - 426.
Другие названия: Ангел необычайного
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: К человеку, не верящему в происходящие порой необъяснимые случаи, считающему такие истории выдумками газетчиков, приходит Ангел Необычайного, — чтобы доказать, что невероятные события происходят на самом деле. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62694 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Без дыхания / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Без дыхания : рассказ не из "Блэквуда" и не для него Название оригинала : Loss of Breath Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Кирилл Александрович Савельев (1964 -), Переводчик Страницы: С. 326 - 337 Примечание: Другие названия: Потеря дыхания; Без дыхания. Рассказ не для журнала "Блэквуд" и отнюдь не из него / A Decided Loss - A Tale Neither In nor Out of "Blackwood" Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Не стоит обижать свою жену наутро после свадьбы — может захватить дух. Совсем и навсегда. Придется измышлять способы бытия без дыхания и всячески доказывать, что вы все еще живы, а не умерли (хотя все признаки того, что вы испустили дух налицо, — тем более, что так оно и есть).
О своих злоключениях повествует лишенный дыхания Литтлтон Бэрри.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62683
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Без дыхания = Loss of Breath : рассказ не из "Блэквуда" и не для него [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Кирилл Александрович Савельев (1964 -), Переводчик . - [s.d.] . - С. 326 - 337.
Другие названия: Потеря дыхания; Без дыхания. Рассказ не для журнала "Блэквуд" и отнюдь не из него / A Decided Loss - A Tale Neither In nor Out of "Blackwood"
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Не стоит обижать свою жену наутро после свадьбы — может захватить дух. Совсем и навсегда. Придется измышлять способы бытия без дыхания и всячески доказывать, что вы все еще живы, а не умерли (хотя все признаки того, что вы испустили дух налицо, — тем более, что так оно и есть).
О своих злоключениях повествует лишенный дыхания Литтлтон Бэрри.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62683 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бенефис / Ричард Сейл in Детективы "СМ", № 4/2012 (апрель)
[статья]
Заглавие : Бенефис : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Ричард Сейл (1911 - 1993), Автор ; Николай Тимофеевич Спицын (1949 -), Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 5-169 Примечание: Продолжение в следующем номере Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Детективы "СМ" > № 4/2012 (апрель) . - С. 5-169Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Голливудский актёр Керри Гарт и предпологать не может, кому он насолил настолько, что на него было устроено покушение. Да и его бывший двойник тут тоже явно ни при чём.Поэтому самое безопасное сейчас для Гарта - выдавать себя за него. Но события начинают развиваться непредсказуемым образом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27818 [статья] Бенефис : роман [печатный текст] / Ричард Сейл (1911 - 1993), Автор ; Николай Тимофеевич Спицын (1949 -), Переводчик . - 2012 . - С. 5-169.
Продолжение в следующем номере
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Детективы "СМ" > № 4/2012 (апрель) . - С. 5-169Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Голливудский актёр Керри Гарт и предпологать не может, кому он насолил настолько, что на него было устроено покушение. Да и его бывший двойник тут тоже явно ни при чём.Поэтому самое безопасное сейчас для Гарта - выдавать себя за него. Но события начинают развиваться непредсказуемым образом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27818 Береника / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Береника : рассказ Название оригинала : Berenice Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 402 - 408 Примечание: Другие названия: The Teeth Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Береника = Berenice : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 402 - 408.
Другие названия: The Teeth
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бесконечность / Филип Дик
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Бесконечность Тип материала: печатный текст Авторы: Филип Дик (1928 - 1982), Автор ; Ирина В. Махова, Переводчик Страницы: С. 113 - 130 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54415
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Бесконечность [печатный текст] / Филип Дик (1928 - 1982), Автор ; Ирина В. Махова, Переводчик . - [s.d.] . - С. 113 - 130.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54415 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бродяги Севера. В дебрях Севера / Джеймс Оливер Кервуд
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Заглавие : Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 291 - 600 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 291 - 600 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров "Ваш во имя революции" / С. Батурин
Заглавие : "Ваш во имя революции" : рассказ о Джеке Лондоне: для среднего и старшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: С. Батурин (1925 - 2004), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Евгений Исаакович Коган (1906 - 1983), Художник ; Л. В. Гришина, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1983 Страницы: 158, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 45 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Рассказ о жизни и творчестве выдающегося американского писателя-классика XX века Джека Лондона. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85911 "Ваш во имя революции" : рассказ о Джеке Лондоне: для среднего и старшего школьного возраста [печатный текст] / С. Батурин (1925 - 2004), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Евгений Исаакович Коган (1906 - 1983), Художник ; Л. В. Гришина, Технический редактор . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1983 . - 158, [2] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 45 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Рассказ о жизни и творчестве выдающегося американского писателя-классика XX века Джека Лондона. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85911 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0164901 83.37США Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Вильям Вильсон / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Вильям Вильсон : рассказ Название оригинала : William Wilson Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 94 - 112 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Вильям Вильсон, сумасброд и раб дурных привычек, на протяжении своей жизни постоянно сталкивается со своим полным тёзкой, который еще и родился в один день с ним, но является его полной противоположностью по характеру. Их соперничество длилось долго, страсть к пороку и бесчестью у одного и добродетель у другого. Только убив его в неравном поединке, Вильям Вильсон понял, что это было его второе «Я» и теперь он безвозвратно потерян для общества и жизни. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62670
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Вильям Вильсон = William Wilson : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 94 - 112.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Вильям Вильсон, сумасброд и раб дурных привычек, на протяжении своей жизни постоянно сталкивается со своим полным тёзкой, который еще и родился в один день с ним, но является его полной противоположностью по характеру. Их соперничество длилось долго, страсть к пороку и бесчестью у одного и добродетель у другого. Только убив его в неравном поединке, Вильям Вильсон понял, что это было его второе «Я» и теперь он безвозвратно потерян для общества и жизни. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62670 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Воздушный налёт / Джон Варли
В Летать или Бояться
Заглавие : Воздушный налёт : рассказ Название оригинала : Air Raid Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Варли (1947 -), Автор Страницы: С. 181 - 204 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Специальные команды подготовленных людей похищают обреченных на смерть авиапассажиров за мгновения до катастрофы и перемещают их к себе в будущее, отстоящее от нашей современности на много лет, для того, чтобы спасти свою вымирающую цивилизацию, которая изменилась до неузнаваемости. Зачем? Что бы наши современники помогли им выжить. Хотя собственно, не им, а всему человечеству. И похоже, что ничего хорошего человечество в будущем уже не ждет... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65884
В Летать или Бояться
Воздушный налёт = Air Raid : рассказ [печатный текст] / Джон Варли (1947 -), Автор . - [s.d.] . - С. 181 - 204.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Специальные команды подготовленных людей похищают обреченных на смерть авиапассажиров за мгновения до катастрофы и перемещают их к себе в будущее, отстоящее от нашей современности на много лет, для того, чтобы спасти свою вымирающую цивилизацию, которая изменилась до неузнаваемости. Зачем? Что бы наши современники помогли им выжить. Хотя собственно, не им, а всему человечеству. И похоже, что ничего хорошего человечество в будущем уже не ждет... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65884 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Воин: воссоединение / Грейс Рандольф
В "World of Warcraft" , цикл, Том 2. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Заглавие : Воин: воссоединение : манга Название оригинала : Warrior: Divided Тип материала: печатный текст Авторы: Грейс Рандольф (1987 -), Автор ; Эри, Художник Страницы: С. 29 - 74 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Лирен, сирота, воспитанная дворфами, стремится найти своих родителей. Вместе с сестрой-близняшкой по имени Лоания, которую вырастили высшие эльфы, они отправляются на поиски. Семья воссоединится, но совсем не так, как мечтали сестры... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66674
В "World of Warcraft" , цикл, Том 2. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Воин: воссоединение = Warrior: Divided : манга [печатный текст] / Грейс Рандольф (1987 -), Автор ; Эри, Художник . - [s.d.] . - С. 29 - 74 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Лирен, сирота, воспитанная дворфами, стремится найти своих родителей. Вместе с сестрой-близняшкой по имени Лоания, которую вырастили высшие эльфы, они отправляются на поиски. Семья воссоединится, но совсем не так, как мечтали сестры... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66674 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Вы свободны / Джо Хилл
В Летать или Бояться
Заглавие : Вы свободны : рассказ Название оригинала : You Are Released Тип материала: печатный текст Авторы: Джо Хилл (1972 -), Автор Страницы: С. 205 - 244 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Пассажиры самолета, летящего над США, получают известие, что на Гуаме произошел некий инцидент с ядерным оружием. Сперва ситуация выглядит просто тревожной, но за считанные минуты обстановка в мире накаляется до предела, и понемногу все на борту начинают осознавать, что до пункта назначения они могут и не долететь... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65885
В Летать или Бояться
Вы свободны = You Are Released : рассказ [печатный текст] / Джо Хилл (1972 -), Автор . - [s.d.] . - С. 205 - 244.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Пассажиры самолета, летящего над США, получают известие, что на Гуаме произошел некий инцидент с ядерным оружием. Сперва ситуация выглядит просто тревожной, но за считанные минуты обстановка в мире накаляется до предела, и понемногу все на борту начинают осознавать, что до пункта назначения они могут и не долететь... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65885 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Генрих IX / Рэй Брэдбери
В Рай земной
Заглавие : Генрих IX : рассказ Название оригинала : Henry the Ninth Тип материала: печатный текст Авторы: Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Ростислав Леонидович Рыбкин (1934 - 2010), Переводчик Страницы: С. 103 - 111 Примечание: Другое заглавие: Генрих Девятый ; Король Генри; Последний король Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84004
В Рай земной
Генрих IX = Henry the Ninth : рассказ [печатный текст] / Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Ростислав Леонидович Рыбкин (1934 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 103 - 111.
Другое заглавие: Генрих Девятый ; Король Генри; Последний король
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84004 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Глаза тьмы / Дин Кунц in Подвиг, № 12/2016 (декабрь)
[статья]
Заглавие : Глаза тьмы : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Дин Кунц (1945 -), Автор Дата выхода: 2016 Статья на странице: С. 4 - 256 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Подвиг > № 12/2016 (декабрь) . - С. 4 - 256Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Только-только начали затягиваться раны в душе Тины Эванс, год назад похоронившей двенадцатилетнего сына, погибшего во время похода в горы. Она ушла с головой в работу, но в её доме словно нечистая сила поселилась. И все, что происходит, как-то связано с погибшим мальчиком... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47273 [статья] Глаза тьмы : роман [печатный текст] / Дин Кунц (1945 -), Автор . - 2016 . - С. 4 - 256.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Подвиг > № 12/2016 (декабрь) . - С. 4 - 256Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Только-только начали затягиваться раны в душе Тины Эванс, год назад похоронившей двенадцатилетнего сына, погибшего во время похода в горы. Она ушла с головой в работу, но в её доме словно нечистая сила поселилась. И все, что происходит, как-то связано с погибшим мальчиком... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47273 Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" / Владимир Александрович Сухацкий
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Заглавие : Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Клэрис Хаверкамп Бегеманн, Автор Страницы: С. 117, 118 Иллюстрации: фотоил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82702
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" [печатный текст] / Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Клэрис Хаверкамп Бегеманн, Автор . - [s.d.] . - С. 117, 118 : фотоил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82702 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" / Владимир Александрович Сухацкий
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Заглавие : Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Пол Хаверкамп Бегеманн, Автор Страницы: с. 118, 119 Иллюстрации: фотоил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82703
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" [печатный текст] / Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Пол Хаверкамп Бегеманн, Автор . - [s.d.] . - с. 118, 119 : фотоил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82703 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Голоса Америки
Заглавие : Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР) , Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил.
Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1976 Серии: Тебе в дорогу, романтик Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 88 к Примечание: Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи [печатный текст] / Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР), Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил. . - Молодая гвардия, 1976 . - 368 с. : ил.. - (Тебе в дорогу, романтик) .
(в переплёте) : 88 к
Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 373 84.7США Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Громы и розы / Теодор Старджон
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Громы и розы : рассказ Название оригинала : Thunder and Roses Тип материала: печатный текст Авторы: Теодор Старджон (1918 - 1985), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 452 - 472 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Сержант Пит Маузер — один из немногих выживших после атомного удара американцев — увидел объявление о том, что в восемь вечера состоится концерт Стар Антим — одного из символов эпохи, которая умерла вместе со страной. Она ездит по всей стране, по всем местам, где еще есть люди, с особой миссией... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54437
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Громы и розы = Thunder and Roses : рассказ [печатный текст] / Теодор Старджон (1918 - 1985), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 452 - 472.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Сержант Пит Маузер — один из немногих выживших после атомного удара американцев — увидел объявление о том, что в восемь вечера состоится концерт Стар Антим — одного из символов эпохи, которая умерла вместе со страной. Она ездит по всей стране, по всем местам, где еще есть люди, с особой миссией... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54437 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Груз / Э. Майкл Льюис
В Летать или Бояться
Заглавие : Груз Название оригинала : Cargo Тип материала: печатный текст Авторы: Э. Майкл Льюис (1972 -), Автор Страницы: С. 17 - 40 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: :
Ноябрь 1978 года. Военный техник Дэвис, сопровождающий различные грузы, что перевозят на транспортных самолетах США, получает задание принять на борт в Гайане кое-что необычное. Груз, с которым ему совсем не хочется иметь дело. Груз, пахнущий смертью.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65876
В Летать или Бояться
Груз = Cargo [печатный текст] / Э. Майкл Льюис (1972 -), Автор . - [s.d.] . - С. 17 - 40.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: :
Ноябрь 1978 года. Военный техник Дэвис, сопровождающий различные грузы, что перевозят на транспортных самолетах США, получает задание принять на борт в Гайане кое-что необычное. Груз, с которым ему совсем не хочется иметь дело. Груз, пахнущий смертью.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65876 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Грядет пора развлечений / Лейбер Фриц
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Грядет пора развлечений : рассказ Название оригинала : Coming Attraction Тип материала: печатный текст Авторы: Лейбер Фриц (1910 - 1992), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 425 - 437 Примечание: Другие названия: Увидеть красоту, или Ловушка, которую ждёшь Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Постапокалиптический Нью-Йорк. Приехавший англичанин спасает девушку в маске от наезда на нее автомобиля с хулиганами и в знак благодарности получает приглашение посетить её поздно вечером на квартире... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54435
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Грядет пора развлечений = Coming Attraction : рассказ [печатный текст] / Лейбер Фриц (1910 - 1992), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 425 - 437.
Другие названия: Увидеть красоту, или Ловушка, которую ждёшь
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Постапокалиптический Нью-Йорк. Приехавший англичанин спасает девушку в маске от наезда на нее автомобиля с хулиганами и в знак благодарности получает приглашение посетить её поздно вечером на квартире... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54435 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Дары волхвов / О`Генри
В Рождественские рассказы русских и зарубежных писателей
Заглавие : Дары волхвов : Рассказ, 1905 год Название оригинала : The Gift of the Magi Тип материала: печатный текст Авторы: О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик Страницы: с. 295 - 302 Примечание: Другие названия: The Gift of the Wise Men Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Начало 20 века до 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы, повести и рассказы Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Всего один доллар восемьдесят семь центов на подарок мужу к Рождеству! И тогда Делла решилась расстаться со своим главным сокровищем... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57743
В Рождественские рассказы русских и зарубежных писателей
Дары волхвов = The Gift of the Magi : Рассказ, 1905 год [печатный текст] / О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик . - [s.d.] . - с. 295 - 302.
Другие названия: The Gift of the Wise Men
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Начало 20 века до 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы, повести и рассказы Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Всего один доллар восемьдесят семь центов на подарок мужу к Рождеству! И тогда Делла решилась расстаться со своим главным сокровищем... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57743 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Две минуты сорок пять секунд / Дэн Симмонс
В Летать или Бояться
Заглавие : Две минуты сорок пять секунд : рассказ Название оригинала : Two Minutes Forty Five Seconds Тип материала: печатный текст Авторы: Дэн Симмонс (1948 -), Автор Страницы: С. 147 - 158 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Роджер Кольвин — лучший в стране специалист в области самовоспламеняющихся составов и систем безопасности при проектировке космических шаттлов, но даже он не застрахован от роковых ошибок...
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65882
В Летать или Бояться
Две минуты сорок пять секунд = Two Minutes Forty Five Seconds : рассказ [печатный текст] / Дэн Симмонс (1948 -), Автор . - [s.d.] . - С. 147 - 158.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Роджер Кольвин — лучший в стране специалист в области самовоспламеняющихся составов и систем безопасности при проектировке космических шаттлов, но даже он не застрахован от роковых ошибок...
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65882 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Дедушка зима / Кристи Голден
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Заглавие : Дедушка зима : манга Тип материала: печатный текст Авторы: Кристи Голден (1963 -), Автор ; Карлос Оливарес, Художник Страницы: С. 75 - 120 Иллюстрации: ил. Примечание: Другое заглавие: То, что нужно для Нового года Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: От известной писательницы Кристи Голден — история о гоблине-неудачнике по имени Кризз, ищущем способ срубить легких деньжат... даже если для этого придется сыграть роль Деда Мороза. Но его фальшивая улыбка становится искренней, когда он помогает в беде маленькой девочке-гному… Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66670
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Дедушка зима : манга [печатный текст] / Кристи Голден (1963 -), Автор ; Карлос Оливарес, Художник . - [s.d.] . - С. 75 - 120 : ил.
Другое заглавие: То, что нужно для Нового года
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: От известной писательницы Кристи Голден — история о гоблине-неудачнике по имени Кризз, ищущем способ срубить легких деньжат... даже если для этого придется сыграть роль Деда Мороза. Но его фальшивая улыбка становится искренней, когда он помогает в беде маленькой девочке-гному… Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66670 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Делец / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Делец : рассказ Название оригинала : The Business Man Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик Страницы: С. 113 - 121 Примечание: Другие названия: Peter Pendulum, the business man; Деловой человек Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Питер Профит — талантливый делец, а зарабатывает на жизнь он с помощью таких экзотических профессий, как портновская ходячая реклама, рукоприкладство, пачкотня, сапого-собако-марательство, лже-почта и т.д. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62671
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Делец = The Business Man : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик . - [s.d.] . - С. 113 - 121.
Другие названия: Peter Pendulum, the business man; Деловой человек
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Питер Профит — талантливый делец, а зарабатывает на жизнь он с помощью таких экзотических профессий, как портновская ходячая реклама, рукоприкладство, пачкотня, сапого-собако-марательство, лже-почта и т.д. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62671 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Джек Лондон / Владимир Николаевич Богословский
Заглавие : Джек Лондон Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Автор ; Наталья Игнатьевна Муравьёва (1910 - 1966), Редактор ; Ю. М. Сигов, Оформитель переплета ; Е. К. Полукарова, Технический редактор Издательство: Москва : Просвещение Дата выхода: 1964 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 44 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиография: с. 237.- 40 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Лондон, Джек (1876 - 1916):Произведения Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Книга подробно рассказывает о жизни и творчестве известного американского писателя Джека Лондона. Примечание о содержании: Семья. Детские и юношеские годы. Начало творческого пути
Литература США конца XIX века
Северные рассказы
"Зов предков". "Белый клык"
"Морской волк"
Джек Лондон и рабочее движение
"Железная пята"
Борьба за реализм в американской критике конца XIX - начала XX века. Литературно-критические статьи Джека Лондона
"Игра". "Рассказы рыбачьего патруля". "Дорога"
"Мартин Иден"
Последний этап
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85910 Джек Лондон [печатный текст] / Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Автор ; Наталья Игнатьевна Муравьёва (1910 - 1966), Редактор ; Ю. М. Сигов, Оформитель переплета ; Е. К. Полукарова, Технический редактор . - Москва : Просвещение, 1964 . - 238, [2] с. : портр. [1] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 44 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиография: с. 237.- 40 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Лондон, Джек (1876 - 1916):Произведения Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Книга подробно рассказывает о жизни и творчестве известного американского писателя Джека Лондона. Примечание о содержании: Семья. Детские и юношеские годы. Начало творческого пути
Литература США конца XIX века
Северные рассказы
"Зов предков". "Белый клык"
"Морской волк"
Джек Лондон и рабочее движение
"Железная пята"
Борьба за реализм в американской критике конца XIX - начала XX века. Литературно-критические статьи Джека Лондона
"Игра". "Рассказы рыбачьего патруля". "Дорога"
"Мартин Иден"
Последний этап
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85910 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 1356 83.37США Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно