Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Александр Владимирович Ващенко (1947)
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой сравнительного изучения национальных литератур и культур и отделением культурологии факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, писатель, переводчик, специалист в области мифов народов мира, в особенности — мифов американских индейцев.
Работы и произведения данного автора



Голоса Америки
Заглавие : Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР) , Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил.
Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1976 Серии: Тебе в дорогу, романтик Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 88 к Примечание: Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи [печатный текст] / Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР), Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил. . - Молодая гвардия, 1976 . - 368 с. : ил.. - (Тебе в дорогу, романтик) .
(в переплёте) : 88 к
Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 373 84.7США Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Каньон / Александр Владимирович Ващенко
Заглавие : Каньон Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1983 Страницы: 431 с Цена: 2 р. 40 к Язык : Русский (rus) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=20382 Каньон [печатный текст] / Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель . - Москва (Сущевская ул., 21, 127994) : Молодая гвардия, 1983 . - 431 с.
2 р. 40 к
Язык : Русский (rus)
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=20382 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0181881 84 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Мустанг-иноходец / Эрнест Сетон-Томпсон
Заглавие : Мустанг-иноходец : рассказы о животных: для среднего школьного возраста: 6+ Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Ил. ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; М. Печковская, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Другое издательство: Москва : #эксмодетство Серии: Правильное чтение Страницы: 317, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-100213-8 Цена: (в переплёте) : 122 р Примечание: Текст в книге напечатан без сокращений.- В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература о животных канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сборник рассказов известного канадского писателя и естествоиспытателя Э. Сетона-Томпсона — первого в мире писателя, сделавшего героями своих произведений настоящих зверей и птиц. Для среднего школьного возраста. Примечание о содержании: Домино ; Мустанг-иноходец ; Виннипегский волк ; Королевская Аналостанка ; Снап Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59074 Мустанг-иноходец : рассказы о животных: для среднего школьного возраста: 6+ [печатный текст] / Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Ил. ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; М. Печковская, Технический редактор . - Эксмо : Москва : #эксмодетство, 2019 . - 317, [3] с. : ил. ; 21 см. - (Правильное чтение) .
ISBN : 978-5-04-100213-8 : (в переплёте) : 122 р
Текст в книге напечатан без сокращений.- В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература о животных канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сборник рассказов известного канадского писателя и естествоиспытателя Э. Сетона-Томпсона — первого в мире писателя, сделавшего героями своих произведений настоящих зверей и птиц. Для среднего школьного возраста. Примечание о содержании: Домино ; Мустанг-иноходец ; Виннипегский волк ; Королевская Аналостанка ; Снап Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59074 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 89603 84Ср Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно 88018 84Ср Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно 88015 84Ср Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Рассказы о животных / Эрнест Сетон-Томпсон
Заглавие : Рассказы о животных Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Владимир Александрович Романов (1955 -), Художник ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 2012 Серии: Школьная библиотека Страницы: 189, [7] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-08-004828-9 Цена: (в переплёте) : 121 р Примечание: 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература о животных канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сборник рассказов известного канадского писателя и естествоиспытателя Э. Сетона-Томпсона — первого в мире писателя, сделавшего героями своих произведений настоящих зверей и птиц. Для среднего школьного возраста. Примечание о содержании: Заступник зверей и людей / А.В. Ващенко ; Снап ; Виннипегский волк ; Джек - Боевой Конек ; Жизнь серого медведя ; Арно ; Королевская Аналостанка ; Чинк ; Серебряное пятнышко Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30621 Рассказы о животных [печатный текст] / Эрнест Сетон-Томпсон (1860 - 1946), Автор ; Владимир Александрович Романов (1955 -), Художник ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик . - Детская литература, 2012 . - 189, [7] с. : ил. - (Школьная библиотека) .
ISBN : 978-5-08-004828-9 : (в переплёте) : 121 р
5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература о животных канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сборник рассказов известного канадского писателя и естествоиспытателя Э. Сетона-Томпсона — первого в мире писателя, сделавшего героями своих произведений настоящих зверей и птиц. Для среднего школьного возраста. Примечание о содержании: Заступник зверей и людей / А.В. Ващенко ; Снап ; Виннипегский волк ; Джек - Боевой Конек ; Жизнь серого медведя ; Арно ; Королевская Аналостанка ; Чинк ; Серебряное пятнышко Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30621 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 79654 84Ср Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Рассказы о лорде Питере / Дороти Ли Сэйерс
Заглавие : Рассказы о лорде Питере Тип материала: печатный текст Авторы: Дороти Ли Сэйерс (1893 - 1957), Автор ; Леонид Ашатович Бабаджанян (16 сентября 1940 -), Оформитель книги ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор предисловия Издательство: Москва : Фирма " Ф. Грег" Дата выхода: 1993 Страницы: 349, [3] с. Иллюстрации: орнаменты ISBN (или иной код): 978-5-87202-036-3 Цена: (в переплёте) Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Начало 1917 - конец 1945 :Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Эта книга - первое в нашей стране издание детективных рассказов Дороти Лей Сейерс, современницы Г.К. Честертона и Агаты Кристи. Созданный ею образ любителя детектива лорда Питера Уимзи в Англии, на родине писательницы, уже давно занял почетное место в ряду известных героев английского детектива - Шерлока Холмса, мисс Марпл, Эркюля Пуаро. Данный сборник знакомит читателя еще с одним популярным героем английского классического детектива. Примечание о содержании: Где-то совсем в другом месте; Невероятное путешествие лорда Питера Уимзи; Голова дракона; Загадка человека, у которого не осталось лица; Чудовищная история о человеке с медными пальцами; Отражение в зеркале; Шагающая башня; Недостойная мелодрама, или Яблоко раздора; Жемчужное ожерелье; Забавный случай с упомянутым предметом, и др. рассказы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54181 Рассказы о лорде Питере [печатный текст] / Дороти Ли Сэйерс (1893 - 1957), Автор ; Леонид Ашатович Бабаджанян (16 сентября 1940 -), Оформитель книги ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор предисловия . - Москва : Фирма " Ф. Грег", 1993 . - 349, [3] с. : орнаменты.
ISBN : 978-5-87202-036-3 : (в переплёте)
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Начало 1917 - конец 1945 :Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Эта книга - первое в нашей стране издание детективных рассказов Дороти Лей Сейерс, современницы Г.К. Честертона и Агаты Кристи. Созданный ею образ любителя детектива лорда Питера Уимзи в Англии, на родине писательницы, уже давно занял почетное место в ряду известных героев английского детектива - Шерлока Холмса, мисс Марпл, Эркюля Пуаро. Данный сборник знакомит читателя еще с одним популярным героем английского классического детектива. Примечание о содержании: Где-то совсем в другом месте; Невероятное путешествие лорда Питера Уимзи; Голова дракона; Загадка человека, у которого не осталось лица; Чудовищная история о человеке с медными пальцами; Отражение в зеркале; Шагающая башня; Недостойная мелодрама, или Яблоко раздора; Жемчужное ожерелье; Забавный случай с упомянутым предметом, и др. рассказы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54181 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 67028 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Детективы Доступно Сказки народов мира. В 10 томах, Том 5. Сказки народов Америки
название коллекции: Сказки народов мира. В 10 томах, Том 5 Заглавие : Сказки народов Америки Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Прокопьевич Аникин (1924 - 2018), Руководитель диссертации ; Борис Аркадьевич Диодоров (1934 -), Оформитель книги ; Валерий Александрович Тогобицкий (1945 -), Оформитель книги ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Михаил Н. Гурвиц, Автор сопроводительного материала ; Сергей Александрович Алимов (1938 -), Художник ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Марина Яковлевна Бородицкая (1954 -), Переводчик ; Е. Колчина, Переводчик ; Н. Малыхина, Переводчик ; Н. О. Испольнова, Переводчик ; С. Якушенков, Переводчик ; Житков, В. К., Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Инна Артуровна Тертерян (1933 - 1986), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик Сведения об издании: Подписное издаие Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1992 Страницы: 653, [3] с. Иллюстрации: орнаменты, вкладные [8] л., ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-08-001849-7 Цена: (в переплёте) : 1200 р Примечание: 403 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 82.3(7) Аннотация: В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Примечание о содержании: А. Ващенко. Волшебство народного слова (статья), стр. 3-12
СКАЗКИ НАРОДОВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
Сказки эскимосов
Как появился остров Нунивак (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 15-17
Ворон-обманщик (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 17-20
Великие приключения маленькой мышки (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 21-22
Почему горы у реки Гортон дымятся (сказка, перевод А. Налепина), стр. 22-23
Как сестры искали счастья на чужбине (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 23-30
Как люди научились веселиться (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 30-35
Сказки индейцев
Откуда у койота хитрость (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 36-38
Койот и женщина-сова (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 38-39
Койот, человек-паук Иктоми и камень Ия (сказка, перевод А. Налепина), стр. 39-42
Как койот плясал со звездой (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 43-45
Как койот поймал ветер (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 45-46
Как кролик взял койота на испуг (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 46-47
Ахайюта и Пожиратель Туч (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 47-50
Отчего лосось заходит в воды индейцев племени сквомишей (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 51-54
Откуда пошли болезни и лекарства (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 55-57
Первые бабочки (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 58-59
Как Летучка выиграла состязание (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 59-61
Отчего медведь ходит вперевалку (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 62-64
Старая-престарая сказка (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 64-65
Рваная Щека (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 66-76
Синяя Родинка (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 76-80
Чудесный конь (сказка, перевод А. Кабалкина), стр. 81-85
Добрый охотник (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 85-87
Помощь змеиного царя (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 87-90
Как волшебник Глускеп подарил людям птиц (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 90-93
Нэпи и Нип (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 94-99
Сказка про Скагеди (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 99-104
Гордая Красавица (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 104-107
Вихио (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 108-110
Утка с красными лапками (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 111-114
Сказка о белой кувшинке (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 114-117
Небесное покрывало (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 117-119
Чудесный Найденыш (сказка, перевод А. Кабалкина), стр. 119-124
Сказки афро-американцев
Как головастики потеряли хвосты (сказка, перевод А. Налепина), стр. 125-127
Сыр в колодце (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 127-128
Смоляной человечек (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 128-130
Почему у братца Опоссума голый хвост (сказка, перевод З. Каневского), стр. 131-132
Как братец Кролик заставил братца Лиса, братца Волка и братца Медведя ловить луну (сказка, перевод З. Каневского), стр. 133-137
Как братец Кролик и братец Черепаха бегали наперегонки (сказка, перевод З. Каневского), стр. 138-141
Как братец Черепаха оказался сильнее всех (сказка, перевод З. Каневского), стр. 141-144
Монетный двор братца Кролика (сказка, перевод З. Каневского), стр. 145-148
Как братец Лис попал в переделку из-за братца Кролика (сказка, перевод З. Каневского), стр. 149-151
Как братец Лис охотился, а добыча досталась братцу Кролику (сказка, перевод М. Гершензона), стр. 152-153
Братец Кролик и братец Воробушек (сказка, перевод М. Гершензона), стр. 154-156
Как братец Кролик оплошал (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 156-157
Как братец Кролик из камня пыль выбивал (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 158-160
Как братец Опоссум и братец Енот повстречали братца Пса (сказка, перевод А. Налепина), стр. 161-163
Как братец Оса стал таким раздражительным (сказка, перевод А. Налепина), стр. 163-165
Как добывали самородок (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 165-169
Как лев повстречался с Властелином мира (сказка, перевод А. Налепина), стр. 170-172
Сарай горит! (сказка, перевод А. Налепина), стр. 172-175
Шестнадцатый и сатана (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 175-177
Угадайте, кто? (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 177-182
Наказание колдуний (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 182-185
Косматый-Бородатый (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 185-193
Не испытывай терпенье Божье! (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 193
Сказки белых поселенцев
Как сверчок ходил ужинать (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 194-195
Маленькая мышка с прекрасным длинным хвостом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 195-196
Как обезьяна поссорилась с крабом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 197-198
Лиса и индейка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 198-199
Как лягушки яму рыли (сказка, перевод А. Сергеева) стр. 199-202
Человека не победишь (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 202-203
Отчего коты и кошки умываются после еды (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 204
Ссора ветра с громом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 204-205
Как утки улетели вместе с озером (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 205-206
Жадный жирный человек (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 206-208
Золото в печке (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 208-212
Поющие гуси (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 212-213
Муравей и пшеничные зерна (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 214-215
Одноногая курица (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 215-216
Суп из гвоздя (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 216-217
Глупый Джон и дождь (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 217-218
Обидилдок и его рыбка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 218-219
Большой Страх и Маленький Страх (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 219-220
Бла-го-да-рю, быстренько, догони-ка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 221-222
Поль Баньян (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-239
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 239-248
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 249-261
Пекос Билл (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-269
Джонни Яблочное Зернышко (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 269-273
Виргинский Геркулес (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 273-277
Фиболд, сын Фиболда (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 278-291
Джон Генри (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 291-301
Большой Джон Освободитель (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 302-310
Сэм Пэтч (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 310-316
Йо Мадьярок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 317-326
Кейси Джонс (рассказ, перевод А. Сергеева), стр. 326-329
Капитан Шторминг побеждает Кракена (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 329-337
Сколько стоит ветер? (сказка, перевод М. Тюнькиной), стр. 338-340
О том, как доктор Уокер преподал судье урок вежливости (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 340-342
Поднимешь ветер — посеешь бурю (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 343-345
Техасский Робин Гуд (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 345-348
Кофе по-ковбойски (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 348-352
Вечный двигатель в солнечном море. (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 352-355
Только глупцы не умеют смеятся над собой (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 355-358
Рыцарь любви и плавающие свинки (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 358-364
Непоседа и Да Скорей (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 364-371
Комары, медведи и бизоны (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 371-375
Семь небылиц (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 376-377
Можно ли Богу доверить стадо? (сказка, перевод М. Тюнькиной), стр. 378
Корну и его сыновья (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 379-382
Маленький Жан и большая белая кошка (рассказ, перевод С. Небольсина), стр. 382-388
Педро и свиные хвостики (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Почему в Калифорнии не найти умных медведей (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 390-392
Прощай, Леандр! (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 392-396
Как гремучие змеи Старину Пайка спасли (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 396-400
Подружка Дикони (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 400-405
Бык Белый Носок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 406-413
Гризли Гэс и его Ассистент (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 414-419
Ползук летучий и К° (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 420-426
СКАЗКИ НАРОДОВ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
Сказки индейцев
Откуда взялась ночь (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 429-431
Урубу и жаба (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 432-433
Жизнь человека (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 433-434
Каипора (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 434-437
Каипора и охотник (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 437-441
Черепаха и Каипора (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 441-443
Каипора (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 443-444
Огонь (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 444-448
Таина-Кан, звезда вечерняя (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 448-451
Ньяра (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 451-452
Кибунго и мальчик с мешком перьев (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 452-455
Кибунго и человек (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 455-456
Скорпион и кибунго (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 457-461
Грот любви (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 461-462
Стервятник и черепаха (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 463-465
Почему у собаки нос холодный (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 465-468
Лис и попугай (сказка, перевод С. Якушенкова), стр. 468-469
Злой великан Сисимика (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 470-473
Дерево магей (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 473-475
Почему индейцы такие бедные (сказка, перевод Д. Филипповой), стр. 475-477
Как солнце спасло бедняка (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 478-479
Креольские сказки
Приключения козла и кота (перевод Е. Колчиной), стр. 480-486
Лиса и человек (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 486-487
Козел и ягуар (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 487-490
Ягуар и дождь (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 490-491
Почему собака — враг кошки, а кошка — враг мыши (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 491-492
Как черепаха лечила себя песней (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 493
Черепаха и человек (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 493-495
Черепаха и черт (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 496-497
Черепаха и крокодил (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 498-499
Как слон и лев путешествовали (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 500
Ягуар, олень и обезьяна (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 501-504
Обезьяна и конфета (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 504-508
Колдунья (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 508-510
Как испанский король в прятки играл (сказка, перевод Д. Филипповой), стр. 510-517
Дурак, который хотел жениться на принцессе (сказка, перевод Н. Горской), стр. 517-520
Как изгнали принцессу за то, что она любила своего отца больше, чем соль (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 523-525
Лентяи (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 525-532
Четыре Хуана (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 532-543
Замок Флор де Лис (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 544-552
Бланкафлор (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 552-563
Пропавшая собака (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 563-567
Нет на земле справедливости! (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 567-568
Дьявол и портной (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 568-569
Силач (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 569-572
Дона Элена (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 573-576
Черный кот (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 577-579
Жоао Барандао (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 580-582
Дон Маракужа (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 583-585
До чего же жизнь прекрасна! (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 585-588
Что попало в силок (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 588-590
Рокочито (сказка, перевод С. Якушенкова), стр. 590-592
Птичка колибри (сказка, перевод В. Житкова), стр. 593-596
Люди, искавшие завтрашний день (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 596-598
Огненное чудовище (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 599-602
Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 602-604
Мальчик и дудочка (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 604-605
В рабстве (сказка, перевод Н. Горской), стр. 606
Негр и самолет (сказка, перевод Н. Горской), стр. 606-607
Негр-невольник и слиток золота (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 608-609
Загадка, которую придумал негр (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 609
Улицы Камагуэя и бычки (сказка, перевод Н. Горской), стр. 610
Откуда пошло название Кохимар? (сказка, перевод Н. Горской), стр. 611-612
Ходячая тыквенная грядка (сказка, перевод Н. Горской), стр. 612-613
Хитрый гаитянин (сказка, перевод Н. Горской), стр. 613-615
Хитрый галисиец (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 615-616
Плохой хозяин (сказка, перевод Н. Горской), стр. 616
Зазнайка (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 616-617
Как крестьянин не заплатил за яичницу (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 617-618
За круглым столом (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 618-619
Педро-обжора (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 619-626
Красная птичка (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 626-632
Спор хозяина с собакой (сказка, перевод Н. Горской), стр. 633-636
Как Ананзи собирал мудрость (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 636-637
Сказка, которая не кончается (сказка, перевод Н. Горской), стр. 637-638
А. Ващенко, М. Гурвиц. Примечания, стр. 639-647Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72019 Сказки народов мира. В 10 томах, Том 5. Сказки народов Америки [печатный текст] / Владимир Прокопьевич Аникин (1924 - 2018), Руководитель диссертации ; Борис Аркадьевич Диодоров (1934 -), Оформитель книги ; Валерий Александрович Тогобицкий (1945 -), Оформитель книги ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Составитель ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Михаил Н. Гурвиц, Автор сопроводительного материала ; Сергей Александрович Алимов (1938 -), Художник ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Марина Яковлевна Бородицкая (1954 -), Переводчик ; Е. Колчина, Переводчик ; Н. Малыхина, Переводчик ; Н. О. Испольнова, Переводчик ; С. Якушенков, Переводчик ; Житков, В. К., Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Инна Артуровна Тертерян (1933 - 1986), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик . - Подписное издаие . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1992 . - 653, [3] с. : орнаменты, вкладные [8] л., ил. ; 21 см.
ISBN : 978-5-08-001849-7 : (в переплёте) : 1200 р
403 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 82.3(7) Аннотация: В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Примечание о содержании: А. Ващенко. Волшебство народного слова (статья), стр. 3-12
СКАЗКИ НАРОДОВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
Сказки эскимосов
Как появился остров Нунивак (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 15-17
Ворон-обманщик (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 17-20
Великие приключения маленькой мышки (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 21-22
Почему горы у реки Гортон дымятся (сказка, перевод А. Налепина), стр. 22-23
Как сестры искали счастья на чужбине (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 23-30
Как люди научились веселиться (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 30-35
Сказки индейцев
Откуда у койота хитрость (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 36-38
Койот и женщина-сова (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 38-39
Койот, человек-паук Иктоми и камень Ия (сказка, перевод А. Налепина), стр. 39-42
Как койот плясал со звездой (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 43-45
Как койот поймал ветер (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 45-46
Как кролик взял койота на испуг (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 46-47
Ахайюта и Пожиратель Туч (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 47-50
Отчего лосось заходит в воды индейцев племени сквомишей (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 51-54
Откуда пошли болезни и лекарства (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 55-57
Первые бабочки (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 58-59
Как Летучка выиграла состязание (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 59-61
Отчего медведь ходит вперевалку (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 62-64
Старая-престарая сказка (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 64-65
Рваная Щека (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 66-76
Синяя Родинка (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 76-80
Чудесный конь (сказка, перевод А. Кабалкина), стр. 81-85
Добрый охотник (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 85-87
Помощь змеиного царя (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 87-90
Как волшебник Глускеп подарил людям птиц (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 90-93
Нэпи и Нип (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 94-99
Сказка про Скагеди (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 99-104
Гордая Красавица (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 104-107
Вихио (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 108-110
Утка с красными лапками (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 111-114
Сказка о белой кувшинке (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 114-117
Небесное покрывало (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 117-119
Чудесный Найденыш (сказка, перевод А. Кабалкина), стр. 119-124
Сказки афро-американцев
Как головастики потеряли хвосты (сказка, перевод А. Налепина), стр. 125-127
Сыр в колодце (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 127-128
Смоляной человечек (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 128-130
Почему у братца Опоссума голый хвост (сказка, перевод З. Каневского), стр. 131-132
Как братец Кролик заставил братца Лиса, братца Волка и братца Медведя ловить луну (сказка, перевод З. Каневского), стр. 133-137
Как братец Кролик и братец Черепаха бегали наперегонки (сказка, перевод З. Каневского), стр. 138-141
Как братец Черепаха оказался сильнее всех (сказка, перевод З. Каневского), стр. 141-144
Монетный двор братца Кролика (сказка, перевод З. Каневского), стр. 145-148
Как братец Лис попал в переделку из-за братца Кролика (сказка, перевод З. Каневского), стр. 149-151
Как братец Лис охотился, а добыча досталась братцу Кролику (сказка, перевод М. Гершензона), стр. 152-153
Братец Кролик и братец Воробушек (сказка, перевод М. Гершензона), стр. 154-156
Как братец Кролик оплошал (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 156-157
Как братец Кролик из камня пыль выбивал (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 158-160
Как братец Опоссум и братец Енот повстречали братца Пса (сказка, перевод А. Налепина), стр. 161-163
Как братец Оса стал таким раздражительным (сказка, перевод А. Налепина), стр. 163-165
Как добывали самородок (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 165-169
Как лев повстречался с Властелином мира (сказка, перевод А. Налепина), стр. 170-172
Сарай горит! (сказка, перевод А. Налепина), стр. 172-175
Шестнадцатый и сатана (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 175-177
Угадайте, кто? (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 177-182
Наказание колдуний (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 182-185
Косматый-Бородатый (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 185-193
Не испытывай терпенье Божье! (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 193
Сказки белых поселенцев
Как сверчок ходил ужинать (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 194-195
Маленькая мышка с прекрасным длинным хвостом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 195-196
Как обезьяна поссорилась с крабом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 197-198
Лиса и индейка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 198-199
Как лягушки яму рыли (сказка, перевод А. Сергеева) стр. 199-202
Человека не победишь (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 202-203
Отчего коты и кошки умываются после еды (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 204
Ссора ветра с громом (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 204-205
Как утки улетели вместе с озером (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 205-206
Жадный жирный человек (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 206-208
Золото в печке (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 208-212
Поющие гуси (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 212-213
Муравей и пшеничные зерна (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 214-215
Одноногая курица (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 215-216
Суп из гвоздя (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 216-217
Глупый Джон и дождь (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 217-218
Обидилдок и его рыбка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 218-219
Большой Страх и Маленький Страх (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 219-220
Бла-го-да-рю, быстренько, догони-ка (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 221-222
Поль Баньян (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-239
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 239-248
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 249-261
Пекос Билл (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-269
Джонни Яблочное Зернышко (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 269-273
Виргинский Геркулес (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 273-277
Фиболд, сын Фиболда (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 278-291
Джон Генри (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 291-301
Большой Джон Освободитель (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 302-310
Сэм Пэтч (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 310-316
Йо Мадьярок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 317-326
Кейси Джонс (рассказ, перевод А. Сергеева), стр. 326-329
Капитан Шторминг побеждает Кракена (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 329-337
Сколько стоит ветер? (сказка, перевод М. Тюнькиной), стр. 338-340
О том, как доктор Уокер преподал судье урок вежливости (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 340-342
Поднимешь ветер — посеешь бурю (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 343-345
Техасский Робин Гуд (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 345-348
Кофе по-ковбойски (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 348-352
Вечный двигатель в солнечном море. (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 352-355
Только глупцы не умеют смеятся над собой (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 355-358
Рыцарь любви и плавающие свинки (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 358-364
Непоседа и Да Скорей (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 364-371
Комары, медведи и бизоны (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 371-375
Семь небылиц (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 376-377
Можно ли Богу доверить стадо? (сказка, перевод М. Тюнькиной), стр. 378
Корну и его сыновья (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 379-382
Маленький Жан и большая белая кошка (рассказ, перевод С. Небольсина), стр. 382-388
Педро и свиные хвостики (сказка, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Почему в Калифорнии не найти умных медведей (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 390-392
Прощай, Леандр! (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 392-396
Как гремучие змеи Старину Пайка спасли (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 396-400
Подружка Дикони (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 400-405
Бык Белый Носок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 406-413
Гризли Гэс и его Ассистент (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 414-419
Ползук летучий и К° (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 420-426
СКАЗКИ НАРОДОВ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
Сказки индейцев
Откуда взялась ночь (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 429-431
Урубу и жаба (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 432-433
Жизнь человека (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 433-434
Каипора (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 434-437
Каипора и охотник (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 437-441
Черепаха и Каипора (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 441-443
Каипора (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 443-444
Огонь (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 444-448
Таина-Кан, звезда вечерняя (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 448-451
Ньяра (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 451-452
Кибунго и мальчик с мешком перьев (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 452-455
Кибунго и человек (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 455-456
Скорпион и кибунго (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 457-461
Грот любви (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 461-462
Стервятник и черепаха (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 463-465
Почему у собаки нос холодный (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 465-468
Лис и попугай (сказка, перевод С. Якушенкова), стр. 468-469
Злой великан Сисимика (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 470-473
Дерево магей (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 473-475
Почему индейцы такие бедные (сказка, перевод Д. Филипповой), стр. 475-477
Как солнце спасло бедняка (сказка, перевод Г. Ершовой), стр. 478-479
Креольские сказки
Приключения козла и кота (перевод Е. Колчиной), стр. 480-486
Лиса и человек (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 486-487
Козел и ягуар (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 487-490
Ягуар и дождь (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 490-491
Почему собака — враг кошки, а кошка — враг мыши (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 491-492
Как черепаха лечила себя песней (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 493
Черепаха и человек (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 493-495
Черепаха и черт (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 496-497
Черепаха и крокодил (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 498-499
Как слон и лев путешествовали (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 500
Ягуар, олень и обезьяна (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 501-504
Обезьяна и конфета (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 504-508
Колдунья (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 508-510
Как испанский король в прятки играл (сказка, перевод Д. Филипповой), стр. 510-517
Дурак, который хотел жениться на принцессе (сказка, перевод Н. Горской), стр. 517-520
Как изгнали принцессу за то, что она любила своего отца больше, чем соль (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 523-525
Лентяи (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 525-532
Четыре Хуана (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 532-543
Замок Флор де Лис (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 544-552
Бланкафлор (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 552-563
Пропавшая собака (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 563-567
Нет на земле справедливости! (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 567-568
Дьявол и портной (сказка, перевод М. Бородицкой), стр. 568-569
Силач (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 569-572
Дона Элена (сказка, перевод Н. Малыхиной), стр. 573-576
Черный кот (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 577-579
Жоао Барандао (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 580-582
Дон Маракужа (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 583-585
До чего же жизнь прекрасна! (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 585-588
Что попало в силок (сказка, перевод Н. Испольновой), стр. 588-590
Рокочито (сказка, перевод С. Якушенкова), стр. 590-592
Птичка колибри (сказка, перевод В. Житкова), стр. 593-596
Люди, искавшие завтрашний день (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 596-598
Огненное чудовище (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 599-602
Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех (сказка, перевод И. Чежеговой), стр. 602-604
Мальчик и дудочка (сказка, перевод И. Тертерян), стр. 604-605
В рабстве (сказка, перевод Н. Горской), стр. 606
Негр и самолет (сказка, перевод Н. Горской), стр. 606-607
Негр-невольник и слиток золота (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 608-609
Загадка, которую придумал негр (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 609
Улицы Камагуэя и бычки (сказка, перевод Н. Горской), стр. 610
Откуда пошло название Кохимар? (сказка, перевод Н. Горской), стр. 611-612
Ходячая тыквенная грядка (сказка, перевод Н. Горской), стр. 612-613
Хитрый гаитянин (сказка, перевод Н. Горской), стр. 613-615
Хитрый галисиец (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 615-616
Плохой хозяин (сказка, перевод Н. Горской), стр. 616
Зазнайка (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 616-617
Как крестьянин не заплатил за яичницу (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 617-618
За круглым столом (сказка, перевод Е. Колчиной), стр. 618-619
Педро-обжора (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 619-626
Красная птичка (сказка, перевод М. Гурвица), стр. 626-632
Спор хозяина с собакой (сказка, перевод Н. Горской), стр. 633-636
Как Ананзи собирал мудрость (сказка, перевод Н. Ноздриной), стр. 636-637
Сказка, которая не кончается (сказка, перевод Н. Горской), стр. 637-638
А. Ващенко, М. Гурвиц. Примечания, стр. 639-647Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72019 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0530071 82.3(7) Книга Читальный зал ЦБ Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно