Заглавие : | Избранное | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Уильям Карлос Уильямс (1883 - 1963), Автор ; Наталия Кирилловна Сидорина, Переводчик ; Наталия Кирилловна Сидорина, Автор предисловия ; Олег Александрович Алякринский (1954 -), Рецензент ; Борис Александрович Алимов (1932 - 2006), Художник ; Владимир Петрович Бурич (1932 - 1994), Редактор | Издательство: | Москва : Молодая гвардия | Дата выхода: | 1984 | Серии: | Современная зарубежная лирика | Страницы: | 62, [2] с. | Размер: | 14 см | Цена: | 20 к | Примечание: | 50 000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Примечание о содержании: | Наталья Сидорина. Поэт с берегов Пассаика (статья), стр. 3-11
Из «ǃAl que quiere!» (1917)
Уильям Карлос Уильямс. El Hombre (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 12
Уильям Карлос Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 12
Уильям Карлос Уильямс. Геометрическая фигура (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 13
Из «Весны и всего остального» (1923)
Уильям Карлос Уильямс. Элси (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 14-16
Из «Сборника стихотворений 1921-1931» (1934)
Уильям Карлос Уильямс. Деревья Боттичелли (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 17-18
Из «Полного собрания стихотворений 1906-1938» (1938)
Уильям Карлос Уильямс. Беднота (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 19
Уильям Карлос Уильямс. Элегия памяти Лоренса (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 20-24
Уильям Карлос Уильямс. О эти (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 25-26
Из «Клина» (1944)
Уильям Карлос Уильямс. Сжигание зелени после Рождества (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 27-30
Из «Облаков» (1948)
Уильям Карлос Уильямс. Упрямый мир весны (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 31
Из «Музыки пустыни» и других стихотворений» (1954)
Уильям Карлос Уильямс. Оркестр (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 32-35
Из «Путешествий в любовь» (1955)
Уильям Карлос Уильямс. Приближение к городу (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 36
Уильям Карлос Уильямс. Быть голодным - значит быть великим (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 37
Уильям Карлос Уильямс. Асфодель, этот зеленый цветок (отрывок из поэмы, перевод Натальи Сидориной), стр. 37-39
Из поэмы «Патерсон» (1946-1958)
Книга l. Изображения великанов
Уильям Карлос Уильямс. «Патерсон лежит в долине под водопадом Пассаика...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 40-41
Уильям Карлос Уильямс. «Теснясь, как воды...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 41-43
Уильям Карлос Уильямс. «Начало!..» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 43-44
Уильям Карлос Уильямс. «Солнце...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 45-48
Уильям Карлос Уильямс. «Мысль карабкается вверх...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 48-49
Книга III. Библиотека
Уильям Карлос Уильямс. «Я люблю белую акацию...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 49-52
Уильям Карлос Уильямс. «Давай прокатимся и посмотрим на город...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 52-54
Книга V.
Уильям Карлос Уильямс. «Питер Брейгель-старший написал...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 54-57
Уильям Карлос Уильямс. «Стая птиц на заре...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 57-58
Из «Картин Брейгеля» и других стихотворений» (1962)
Уильям Карлос Уильямс. Притча о слепых (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 59-60
Уильям Карлос Уильямс. Танец (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 60-61 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78318 |
Избранное [печатный текст] / Уильям Карлос Уильямс (1883 - 1963), Автор ; Наталия Кирилловна Сидорина, Переводчик ; Наталия Кирилловна Сидорина, Автор предисловия ; Олег Александрович Алякринский (1954 -), Рецензент ; Борис Александрович Алимов (1932 - 2006), Художник ; Владимир Петрович Бурич (1932 - 1994), Редактор . - Молодая гвардия, 1984 . - 62, [2] с. ; 14 см. - ( Современная зарубежная лирика) . 20 к 50 000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | литературно-художественные издания американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Примечание о содержании: | Наталья Сидорина. Поэт с берегов Пассаика (статья), стр. 3-11
Из «ǃAl que quiere!» (1917)
Уильям Карлос Уильямс. El Hombre (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 12
Уильям Карлос Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 12
Уильям Карлос Уильямс. Геометрическая фигура (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 13
Из «Весны и всего остального» (1923)
Уильям Карлос Уильямс. Элси (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 14-16
Из «Сборника стихотворений 1921-1931» (1934)
Уильям Карлос Уильямс. Деревья Боттичелли (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 17-18
Из «Полного собрания стихотворений 1906-1938» (1938)
Уильям Карлос Уильямс. Беднота (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 19
Уильям Карлос Уильямс. Элегия памяти Лоренса (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 20-24
Уильям Карлос Уильямс. О эти (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 25-26
Из «Клина» (1944)
Уильям Карлос Уильямс. Сжигание зелени после Рождества (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 27-30
Из «Облаков» (1948)
Уильям Карлос Уильямс. Упрямый мир весны (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 31
Из «Музыки пустыни» и других стихотворений» (1954)
Уильям Карлос Уильямс. Оркестр (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 32-35
Из «Путешествий в любовь» (1955)
Уильям Карлос Уильямс. Приближение к городу (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 36
Уильям Карлос Уильямс. Быть голодным - значит быть великим (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 37
Уильям Карлос Уильямс. Асфодель, этот зеленый цветок (отрывок из поэмы, перевод Натальи Сидориной), стр. 37-39
Из поэмы «Патерсон» (1946-1958)
Книга l. Изображения великанов
Уильям Карлос Уильямс. «Патерсон лежит в долине под водопадом Пассаика...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 40-41
Уильям Карлос Уильямс. «Теснясь, как воды...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 41-43
Уильям Карлос Уильямс. «Начало!..» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 43-44
Уильям Карлос Уильямс. «Солнце...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 45-48
Уильям Карлос Уильямс. «Мысль карабкается вверх...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 48-49
Книга III. Библиотека
Уильям Карлос Уильямс. «Я люблю белую акацию...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 49-52
Уильям Карлос Уильямс. «Давай прокатимся и посмотрим на город...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 52-54
Книга V.
Уильям Карлос Уильямс. «Питер Брейгель-старший написал...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 54-57
Уильям Карлос Уильямс. «Стая птиц на заре...» (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 57-58
Из «Картин Брейгеля» и других стихотворений» (1962)
Уильям Карлос Уильямс. Притча о слепых (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 59-60
Уильям Карлос Уильямс. Танец (стихотворение, перевод Натальи Сидориной), стр. 60-61 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78318 |
|