Заглавие : | Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР) , Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015) , Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015) , Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985) , Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва) , Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил. | Издательство: | Москва : Молодая гвардия | Дата выхода: | 1976 | Серии: | Тебе в дорогу, романтик | Страницы: | 368 с. | Иллюстрации: | ил. | Цена: | (в переплёте) : 88 к | Примечание: | Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Аннотация: | В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. | Примечание о содержании: | С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 |
Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи [печатный текст] / Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР) , Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015) , Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015) , Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985) , Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва) , Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил. . - Молодая гвардия, 1976 . - 368 с. : ил.. - ( Тебе в дорогу, романтик) . (в переплёте) : 88 к Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Аннотация: | В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. | Примечание о содержании: | С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 |
|