Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Результаты поиска
2383 результат(ов) поиска ключевых слов 'Америка'


Diablitos / Коди Гудфеллоу
В Летать или Бояться
Заглавие : Diablitos : рассказ Тип материала: печатный текст Авторы: Коди Гудфеллоу (1970 -), Автор Страницы: С. 159 - 180 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Райан — опытный контрабандист, специализирующийся на артефактах примитивных культур. Добыв особо ценную маску племени зорокуа, он решает провезти ее через границу на самолете, не осознавая, какую жуткую сверхъестественную опасность навлекает на себя и пассажиров.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65883
В Летать или Бояться
Diablitos : рассказ [печатный текст] / Коди Гудфеллоу (1970 -), Автор . - [s.d.] . - С. 159 - 180.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Райан — опытный контрабандист, специализирующийся на артефактах примитивных культур. Добыв особо ценную маску племени зорокуа, он решает провезти ее через границу на самолете, не осознавая, какую жуткую сверхъестественную опасность навлекает на себя и пассажиров.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65883 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Hyperpilositis / Лайон Спрэг де Камп
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Hyperpilositis : рассказ Тип материала: печатный текст Авторы: Лайон Спрэг де Камп (1907 - 2000), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 382 - 392 Примечание: Другие названия: Hyperpelosity Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В 1971-ом на Земле разразилась эпидемия нового типа вируса гриппа. Одним из побочных явлений которого было почти полное обрастание человеческого тела густым волосяным покровом. Конгресс объявил награду в миллион долларов для того, кто найдет действенное лекарство против сверхволосатости. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54430
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Hyperpilositis : рассказ [печатный текст] / Лайон Спрэг де Камп (1907 - 2000), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 382 - 392.
Другие названия: Hyperpelosity
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В 1971-ом на Земле разразилась эпидемия нового типа вируса гриппа. Одним из побочных явлений которого было почти полное обрастание человеческого тела густым волосяным покровом. Конгресс объявил награду в миллион долларов для того, кто найдет действенное лекарство против сверхволосатости. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54430 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая / Пол Уильям Андерсон
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая Тип материала: печатный текст Авторы: Пол Уильям Андерсон (1926 - 2001), Автор ; И. Невструев, Переводчик ; Ирина Анатольевна Мудрова, Переводчик Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Властелин тысячи солнц" - рассказ. Во вселенной громадное количество планет. И всё, что бы ни придумал человек, любые сказки, имеют шанс стать явью на какой-нибудь планете. Вот герой этого рассказа, Лейрд, нашел как-то джинна в бутылке и выпустил его. Ну а джинн его убил.
"Рука дающая" - рассказ. Земляне давно вышли в космос. Солнечная система освоена. Появилось новое государство — Объединенные Солнечные Республики. Представители Земли встретили в космосе и другие цивилизации, других разумных существ. И оказались самыми развитыми в техническом отношении. И сейчас решается вопрос о предоставлении технической, культурной и гуманитарной помощи двум гуманоидным цивилизациям – Кундалоа и Сконтар. Кондалоа – теплая планета с пониженной относительно земной гравитацией. Её жители тонки и экзотичны и вызывают огромную симпатию у землян. Они получат помощь. Сконтар, напротив, холоден и неприветлив. И жители его неприятны и грубы. Удастся ли получить помощь им?
Рассказ «Kyrie» — реквием по падающему на «черную дыру» астронавту (с точки зрения его друга, остающегося на достаточном отдалении от нее, давно погибший в недрах звезды астронавт — как бы еще жив и даже подает сигналы бедствия! Для знакомых с основами теории относительности подобная относительность времени не покажется столь уж невероятной...)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54413
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Kyrie. Властелин тысячи солнц. Рука дающая [печатный текст] / Пол Уильям Андерсон (1926 - 2001), Автор ; И. Невструев, Переводчик ; Ирина Анатольевна Мудрова, Переводчик . - [s.d.].
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Властелин тысячи солнц" - рассказ. Во вселенной громадное количество планет. И всё, что бы ни придумал человек, любые сказки, имеют шанс стать явью на какой-нибудь планете. Вот герой этого рассказа, Лейрд, нашел как-то джинна в бутылке и выпустил его. Ну а джинн его убил.
"Рука дающая" - рассказ. Земляне давно вышли в космос. Солнечная система освоена. Появилось новое государство — Объединенные Солнечные Республики. Представители Земли встретили в космосе и другие цивилизации, других разумных существ. И оказались самыми развитыми в техническом отношении. И сейчас решается вопрос о предоставлении технической, культурной и гуманитарной помощи двум гуманоидным цивилизациям – Кундалоа и Сконтар. Кондалоа – теплая планета с пониженной относительно земной гравитацией. Её жители тонки и экзотичны и вызывают огромную симпатию у землян. Они получат помощь. Сконтар, напротив, холоден и неприветлив. И жители его неприятны и грубы. Удастся ли получить помощь им?
Рассказ «Kyrie» — реквием по падающему на «черную дыру» астронавту (с точки зрения его друга, остающегося на достаточном отдалении от нее, давно погибший в недрах звезды астронавт — как бы еще жив и даже подает сигналы бедствия! Для знакомых с основами теории относительности подобная относительность времени не покажется столь уж невероятной...)Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54413 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Автоматический пастор системы Вомсли / Фрэнк Крейн
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров «Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» / Урсула Ле Гуин
В Рай земной
Заглавие : «Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» : рассказ Название оригинала : «The Author of the Acacia Seeds» and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics Тип материала: печатный текст Авторы: Урсула Ле Гуин (1929 - 2018), Автор ; Ирина Алексеевна Тогоева, Переводчик Страницы: С. 270 - 278 Примечание: Другие названия: «Автор „Семян акации“» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»; Автор «Рукописи на семенах акации»; «...Они не умели читать даже на языке баклажанов» Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: «Документальный» рассказ о проблемах изобретенной Ле Гуин «зверолингвистики», а также о языке камней и самой природы. Неожиданно серьезный и глубокий финал. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84031
В Рай земной
«Автор „Записок на семенах акации“» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» = «The Author of the Acacia Seeds» and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics : рассказ [печатный текст] / Урсула Ле Гуин (1929 - 2018), Автор ; Ирина Алексеевна Тогоева, Переводчик . - [s.d.] . - С. 270 - 278.
Другие названия: «Автор „Семян акации“» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»; Автор «Рукописи на семенах акации»; «...Они не умели читать даже на языке баклажанов»
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: «Документальный» рассказ о проблемах изобретенной Ле Гуин «зверолингвистики», а также о языке камней и самой природы. Неожиданно серьезный и глубокий финал. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84031 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Азарт охоты / Трой Льютер
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Заглавие : Азарт охоты : манга Название оригинала : The Thrill of the Hunt Тип материала: печатный текст Авторы: Трой Льютер, Автор ; Чин Пин Мой, Художник Страницы: С. 121 Иллюстрации: ил. Примечание: Другое заглавие: Охотничий азарт Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Хеминг Эрнестуэй, величайший охотник Азерота, волею судьбы оказывается единственным защитником трех котят саблезубой кошки. Удастся ли ему спасти малышей от банды безжалостных охотников за ценным мехом? Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66671
В "World of Warcraft" , цикл, Том 3. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Азарт охоты = The Thrill of the Hunt : манга [печатный текст] / Трой Льютер, Автор ; Чин Пин Мой, Художник . - [s.d.] . - С. 121 : ил.
Другое заглавие: Охотничий азарт
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Хеминг Эрнестуэй, величайший охотник Азерота, волею судьбы оказывается единственным защитником трех котят саблезубой кошки. Удастся ли ему спасти малышей от банды безжалостных охотников за ценным мехом? Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66671 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Ангел Необъяснимого. Экстраваганца / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Ангел Необъяснимого. Экстраваганца : рассказ Название оригинала : The Angel of the Odd. An Extravaganza Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик Страницы: С. 419 - 426 Примечание: Другие названия: Ангел необычайного Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: К человеку, не верящему в происходящие порой необъяснимые случаи, считающему такие истории выдумками газетчиков, приходит Ангел Необычайного, — чтобы доказать, что невероятные события происходят на самом деле. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62694
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Ангел Необъяснимого. Экстраваганца = The Angel of the Odd. An Extravaganza : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик . - [s.d.] . - С. 419 - 426.
Другие названия: Ангел необычайного
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: К человеку, не верящему в происходящие порой необъяснимые случаи, считающему такие истории выдумками газетчиков, приходит Ангел Необычайного, — чтобы доказать, что невероятные события происходят на самом деле. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62694 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бедствие / Марк Сондерс
В Ночь живых мертвецов. Нелюди / Джон Руссо
Заглавие : Бедствие : Роман Название оригинала : Blight Тип материала: печатный текст Авторы: Марк Сондерс (21 октября 1949 года в Бруклине , штат Массачусетс -) , Автор
Страницы: С. 322 - 477 Примечание: Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Месть природы за экологическую неряшливость людей оказывается слишком жестокая. Безобидные бабочки под действием химикатов превращаются в кровожадных людоедов.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90160
В Ночь живых мертвецов. Нелюди / Джон Руссо
Бедствие = Blight : Роман [печатный текст] / Марк Сондерс (21 октября 1949 года в Бруклине , штат Массачусетс -), Автор . - [s.d.] . - С. 322 - 477.
Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Месть природы за экологическую неряшливость людей оказывается слишком жестокая. Безобидные бабочки под действием химикатов превращаются в кровожадных людоедов.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90160 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Без дыхания / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Без дыхания : рассказ не из "Блэквуда" и не для него Название оригинала : Loss of Breath Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Кирилл Александрович Савельев (1964 -), Переводчик Страницы: С. 326 - 337 Примечание: Другие названия: Потеря дыхания; Без дыхания. Рассказ не для журнала "Блэквуд" и отнюдь не из него / A Decided Loss - A Tale Neither In nor Out of "Blackwood" Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Не стоит обижать свою жену наутро после свадьбы — может захватить дух. Совсем и навсегда. Придется измышлять способы бытия без дыхания и всячески доказывать, что вы все еще живы, а не умерли (хотя все признаки того, что вы испустили дух налицо, — тем более, что так оно и есть).
О своих злоключениях повествует лишенный дыхания Литтлтон Бэрри.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62683
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Без дыхания = Loss of Breath : рассказ не из "Блэквуда" и не для него [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Кирилл Александрович Савельев (1964 -), Переводчик . - [s.d.] . - С. 326 - 337.
Другие названия: Потеря дыхания; Без дыхания. Рассказ не для журнала "Блэквуд" и отнюдь не из него / A Decided Loss - A Tale Neither In nor Out of "Blackwood"
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Не стоит обижать свою жену наутро после свадьбы — может захватить дух. Совсем и навсегда. Придется измышлять способы бытия без дыхания и всячески доказывать, что вы все еще живы, а не умерли (хотя все признаки того, что вы испустили дух налицо, — тем более, что так оно и есть).
О своих злоключениях повествует лишенный дыхания Литтлтон Бэрри.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62683 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бенефис / Ричард Сейл in Детективы "СМ", № 4/2012 (апрель)
[статья]
Заглавие : Бенефис : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Ричард Сейл (1911 - 1993), Автор ; Николай Тимофеевич Спицын (1949 -), Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 5-169 Примечание: Продолжение в следующем номере Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Детективы "СМ" > № 4/2012 (апрель) . - С. 5-169Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Голливудский актёр Керри Гарт и предпологать не может, кому он насолил настолько, что на него было устроено покушение. Да и его бывший двойник тут тоже явно ни при чём.Поэтому самое безопасное сейчас для Гарта - выдавать себя за него. Но события начинают развиваться непредсказуемым образом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27818 [статья] Бенефис : роман [печатный текст] / Ричард Сейл (1911 - 1993), Автор ; Николай Тимофеевич Спицын (1949 -), Переводчик . - 2012 . - С. 5-169.
Продолжение в следующем номере
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Детективы "СМ" > № 4/2012 (апрель) . - С. 5-169Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Голливудский актёр Керри Гарт и предпологать не может, кому он насолил настолько, что на него было устроено покушение. Да и его бывший двойник тут тоже явно ни при чём.Поэтому самое безопасное сейчас для Гарта - выдавать себя за него. Но события начинают развиваться непредсказуемым образом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27818 Береника / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Береника : рассказ Название оригинала : Berenice Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 402 - 408 Примечание: Другие названия: The Teeth Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Береника = Berenice : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 402 - 408.
Другие названия: The Teeth
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бесконечность / Филип Дик
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Бесконечность Тип материала: печатный текст Авторы: Филип Дик (1928 - 1982), Автор ; Ирина В. Махова, Переводчик Страницы: С. 113 - 130 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54415
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Бесконечность [печатный текст] / Филип Дик (1928 - 1982), Автор ; Ирина В. Махова, Переводчик . - [s.d.] . - С. 113 - 130.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54415 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Бродяги Севера. В дебрях Севера / Джеймс Оливер Кервуд
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Заглавие : Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 291 - 600 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 291 - 600 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров "Ваш во имя революции" / С. Батурин
Заглавие : "Ваш во имя революции" : рассказ о Джеке Лондоне: для среднего и старшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: С. Батурин (1925 - 2004), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Евгений Исаакович Коган (1906 - 1983), Художник ; Л. В. Гришина, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1983 Страницы: 158, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 45 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Рассказ о жизни и творчестве выдающегося американского писателя-классика XX века Джека Лондона. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85911 "Ваш во имя революции" : рассказ о Джеке Лондоне: для среднего и старшего школьного возраста [печатный текст] / С. Батурин (1925 - 2004), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Евгений Исаакович Коган (1906 - 1983), Художник ; Л. В. Гришина, Технический редактор . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1983 . - 158, [2] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 45 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Биография Ключевые слова: американская литература литература США Шифр(ББК): 83.37США Литература США Аннотация: Рассказ о жизни и творчестве выдающегося американского писателя-классика XX века Джека Лондона. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85911 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0164901 83.37США Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Вильям Вильсон / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Вильям Вильсон : рассказ Название оригинала : William Wilson Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 94 - 112 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Вильям Вильсон, сумасброд и раб дурных привычек, на протяжении своей жизни постоянно сталкивается со своим полным тёзкой, который еще и родился в один день с ним, но является его полной противоположностью по характеру. Их соперничество длилось долго, страсть к пороку и бесчестью у одного и добродетель у другого. Только убив его в неравном поединке, Вильям Вильсон понял, что это было его второе «Я» и теперь он безвозвратно потерян для общества и жизни. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62670
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Вильям Вильсон = William Wilson : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 94 - 112.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Вильям Вильсон, сумасброд и раб дурных привычек, на протяжении своей жизни постоянно сталкивается со своим полным тёзкой, который еще и родился в один день с ним, но является его полной противоположностью по характеру. Их соперничество длилось долго, страсть к пороку и бесчестью у одного и добродетель у другого. Только убив его в неравном поединке, Вильям Вильсон понял, что это было его второе «Я» и теперь он безвозвратно потерян для общества и жизни. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62670 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Воздушный налёт / Джон Варли
В Летать или Бояться
Заглавие : Воздушный налёт : рассказ Название оригинала : Air Raid Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Варли (1947 -), Автор Страницы: С. 181 - 204 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Специальные команды подготовленных людей похищают обреченных на смерть авиапассажиров за мгновения до катастрофы и перемещают их к себе в будущее, отстоящее от нашей современности на много лет, для того, чтобы спасти свою вымирающую цивилизацию, которая изменилась до неузнаваемости. Зачем? Что бы наши современники помогли им выжить. Хотя собственно, не им, а всему человечеству. И похоже, что ничего хорошего человечество в будущем уже не ждет... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65884
В Летать или Бояться
Воздушный налёт = Air Raid : рассказ [печатный текст] / Джон Варли (1947 -), Автор . - [s.d.] . - С. 181 - 204.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Специальные команды подготовленных людей похищают обреченных на смерть авиапассажиров за мгновения до катастрофы и перемещают их к себе в будущее, отстоящее от нашей современности на много лет, для того, чтобы спасти свою вымирающую цивилизацию, которая изменилась до неузнаваемости. Зачем? Что бы наши современники помогли им выжить. Хотя собственно, не им, а всему человечеству. И похоже, что ничего хорошего человечество в будущем уже не ждет... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65884 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Воин: воссоединение / Грейс Рандольф
В "World of Warcraft" , цикл, Том 2. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Заглавие : Воин: воссоединение : манга Название оригинала : Warrior: Divided Тип материала: печатный текст Авторы: Грейс Рандольф (1987 -), Автор ; Эри, Художник Страницы: С. 29 - 74 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Лирен, сирота, воспитанная дворфами, стремится найти своих родителей. Вместе с сестрой-близняшкой по имени Лоания, которую вырастили высшие эльфы, они отправляются на поиски. Семья воссоединится, но совсем не так, как мечтали сестры... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66674
В "World of Warcraft" , цикл, Том 2. Warcraft. Легенды / Ричард Кнаак
Воин: воссоединение = Warrior: Divided : манга [печатный текст] / Грейс Рандольф (1987 -), Автор ; Эри, Художник . - [s.d.] . - С. 29 - 74 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США манга графические издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Лирен, сирота, воспитанная дворфами, стремится найти своих родителей. Вместе с сестрой-близняшкой по имени Лоания, которую вырастили высшие эльфы, они отправляются на поиски. Семья воссоединится, но совсем не так, как мечтали сестры... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66674 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Вы свободны / Джо Хилл
В Летать или Бояться
Заглавие : Вы свободны : рассказ Название оригинала : You Are Released Тип материала: печатный текст Авторы: Джо Хилл (1972 -), Автор Страницы: С. 205 - 244 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Пассажиры самолета, летящего над США, получают известие, что на Гуаме произошел некий инцидент с ядерным оружием. Сперва ситуация выглядит просто тревожной, но за считанные минуты обстановка в мире накаляется до предела, и понемногу все на борту начинают осознавать, что до пункта назначения они могут и не долететь... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65885
В Летать или Бояться
Вы свободны = You Are Released : рассказ [печатный текст] / Джо Хилл (1972 -), Автор . - [s.d.] . - С. 205 - 244.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Пассажиры самолета, летящего над США, получают известие, что на Гуаме произошел некий инцидент с ядерным оружием. Сперва ситуация выглядит просто тревожной, но за считанные минуты обстановка в мире накаляется до предела, и понемногу все на борту начинают осознавать, что до пункта назначения они могут и не долететь... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65885 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Генрих IX / Рэй Брэдбери
В Рай земной
Заглавие : Генрих IX : рассказ Название оригинала : Henry the Ninth Тип материала: печатный текст Авторы: Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Ростислав Леонидович Рыбкин (1934 - 2010), Переводчик Страницы: С. 103 - 111 Примечание: Другое заглавие: Генрих Девятый ; Король Генри; Последний король Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84004
В Рай земной
Генрих IX = Henry the Ninth : рассказ [печатный текст] / Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Ростислав Леонидович Рыбкин (1934 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 103 - 111.
Другое заглавие: Генрих Девятый ; Король Генри; Последний король
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84004 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Глаза тьмы / Дин Кунц in Подвиг, № 12/2016 (декабрь)
[статья]
Заглавие : Глаза тьмы : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Дин Кунц (1945 -), Автор Дата выхода: 2016 Статья на странице: С. 4 - 256 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Подвиг > № 12/2016 (декабрь) . - С. 4 - 256Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Только-только начали затягиваться раны в душе Тины Эванс, год назад похоронившей двенадцатилетнего сына, погибшего во время похода в горы. Она ушла с головой в работу, но в её доме словно нечистая сила поселилась. И все, что происходит, как-то связано с погибшим мальчиком... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47273 [статья] Глаза тьмы : роман [печатный текст] / Дин Кунц (1945 -), Автор . - 2016 . - С. 4 - 256.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
in Подвиг > № 12/2016 (декабрь) . - С. 4 - 256Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Только-только начали затягиваться раны в душе Тины Эванс, год назад похоронившей двенадцатилетнего сына, погибшего во время похода в горы. Она ушла с головой в работу, но в её доме словно нечистая сила поселилась. И все, что происходит, как-то связано с погибшим мальчиком... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=47273 Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" / Владимир Александрович Сухацкий
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Заглавие : Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Клэрис Хаверкамп Бегеманн, Автор Страницы: С. 117, 118 Иллюстрации: фотоил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82702
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Говорят потомки аиковцев. "Я нашла потерянную страницу истории нашей семьи" [печатный текст] / Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Клэрис Хаверкамп Бегеманн, Автор . - [s.d.] . - С. 117, 118 : фотоил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82702 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" / Владимир Александрович Сухацкий
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Заглавие : Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Пол Хаверкамп Бегеманн, Автор Страницы: с. 118, 119 Иллюстрации: фотоил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82703
В Красная Горка: Альманах, Выпуск 13. Как слово наше отзовется
Говорят потомки аиковцев. "Я решил получить российское гражданство" [печатный текст] / Владимир Александрович Сухацкий, Автор ; Пол Хаверкамп Бегеманн, Автор . - [s.d.] . - с. 118, 119 : фотоил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: американская колония в Кузбассе - история Шифр(ББК): 63.3(2Р-4Кем) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82703 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Голоса Америки
Заглавие : Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР) , Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил.
Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1976 Серии: Тебе в дорогу, романтик Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 88 к Примечание: Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Голоса Америки : Антология: Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи [печатный текст] / Сергей Андреевич Лосев (22 сентября 1927, посёлок Юрино, Юринский район Марийской автономной области, СССР — 3 октября 1988, Москва, СССР), Автор предисловия ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор послесловия, концовки ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Танкред Григорьевич Голенпольский (1931 - 2015)
, Автор сопроводительного материала ; Вадим Степанович Пархоменко (19 июня 1932, г. Луганск - 1985)
, Автор сопроводительного материала ; Леонид Борисович Переверзев (18 октября 1930 — 18 марта 2006, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Т. Весселс, Адаптер ; Генрих Комаров, Ил. ; В. Недогонов, Ил. . - Молодая гвардия, 1976 . - 368 с. : ил.. - (Тебе в дорогу, романтик) .
(в переплёте) : 88 к
Текст : непосредственный.- Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.- Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.-150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. Примечание о содержании: С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
Ты слышишь, Сын Орла?
"Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
Из эскимосских легенд
Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
Из эскимосских легенд
Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
Янки в дороге
"Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
«Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
Слава отважным леди и их отважным делам!
Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
Йоркширцы в Америке
Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
Свобода или смерть
"Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
Рассказы янки Джо Миллера
Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
«Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
"Позолоченный век"
"После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
Прислушайтесь к зову!
"Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87575 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 373 84.7США Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Грани современности: четыре взгляда на американский модернизм / Ольга Панова in Новое литературное обозрение. Теория и история литературы, критика и библиография, № 114, (2) 2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Грани современности: четыре взгляда на американский модернизм Тип материала: печатный текст Авторы: Ольга Панова, Автор Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 313-322 Язык : Русский (rus)
in Новое литературное обозрение. Теория и история литературы, критика и библиография > № 114, (2) 2012 (февраль) . - С. 313-322Ключевые слова: американский модернизм Шифр(ББК): 83 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27121 [статья] Грани современности: четыре взгляда на американский модернизм [печатный текст] / Ольга Панова, Автор . - 2012 . - С. 313-322.
Язык : Русский (rus)
in Новое литературное обозрение. Теория и история литературы, критика и библиография > № 114, (2) 2012 (февраль) . - С. 313-322Ключевые слова: американский модернизм Шифр(ББК): 83 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27121 Громы и розы / Теодор Старджон
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Громы и розы : рассказ Название оригинала : Thunder and Roses Тип материала: печатный текст Авторы: Теодор Старджон (1918 - 1985), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 452 - 472 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Сержант Пит Маузер — один из немногих выживших после атомного удара американцев — увидел объявление о том, что в восемь вечера состоится концерт Стар Антим — одного из символов эпохи, которая умерла вместе со страной. Она ездит по всей стране, по всем местам, где еще есть люди, с особой миссией... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54437
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Громы и розы = Thunder and Roses : рассказ [печатный текст] / Теодор Старджон (1918 - 1985), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 452 - 472.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Сержант Пит Маузер — один из немногих выживших после атомного удара американцев — увидел объявление о том, что в восемь вечера состоится концерт Стар Антим — одного из символов эпохи, которая умерла вместе со страной. Она ездит по всей стране, по всем местам, где еще есть люди, с особой миссией... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54437 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Груз / Э. Майкл Льюис
В Летать или Бояться
Заглавие : Груз Название оригинала : Cargo Тип материала: печатный текст Авторы: Э. Майкл Льюис (1972 -), Автор Страницы: С. 17 - 40 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: :
Ноябрь 1978 года. Военный техник Дэвис, сопровождающий различные грузы, что перевозят на транспортных самолетах США, получает задание принять на борт в Гайане кое-что необычное. Груз, с которым ему совсем не хочется иметь дело. Груз, пахнущий смертью.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65876
В Летать или Бояться
Груз = Cargo [печатный текст] / Э. Майкл Льюис (1972 -), Автор . - [s.d.] . - С. 17 - 40.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: :
Ноябрь 1978 года. Военный техник Дэвис, сопровождающий различные грузы, что перевозят на транспортных самолетах США, получает задание принять на борт в Гайане кое-что необычное. Груз, с которым ему совсем не хочется иметь дело. Груз, пахнущий смертью.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65876 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Грядет пора развлечений / Лейбер Фриц
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Заглавие : Грядет пора развлечений : рассказ Название оригинала : Coming Attraction Тип материала: печатный текст Авторы: Лейбер Фриц (1910 - 1992), Автор ; И. Невструев, Переводчик Страницы: С. 425 - 437 Примечание: Другие названия: Увидеть красоту, или Ловушка, которую ждёшь Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Постапокалиптический Нью-Йорк. Приехавший англичанин спасает девушку в маске от наезда на нее автомобиля с хулиганами и в знак благодарности получает приглашение посетить её поздно вечером на квартире... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54435
В Выпуск 3. Фата - Моргана
Грядет пора развлечений = Coming Attraction : рассказ [печатный текст] / Лейбер Фриц (1910 - 1992), Автор ; И. Невструев, Переводчик . - [s.d.] . - С. 425 - 437.
Другие названия: Увидеть красоту, или Ловушка, которую ждёшь
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Постапокалиптический Нью-Йорк. Приехавший англичанин спасает девушку в маске от наезда на нее автомобиля с хулиганами и в знак благодарности получает приглашение посетить её поздно вечером на квартире... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54435 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Дары волхвов / О`Генри
В Рождественские рассказы русских и зарубежных писателей
Заглавие : Дары волхвов : Рассказ, 1905 год Название оригинала : The Gift of the Magi Тип материала: печатный текст Авторы: О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик Страницы: с. 295 - 302 Примечание: Другие названия: The Gift of the Wise Men Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Начало 20 века до 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы, повести и рассказы Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Всего один доллар восемьдесят семь центов на подарок мужу к Рождеству! И тогда Делла решилась расстаться со своим главным сокровищем... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57743
В Рождественские рассказы русских и зарубежных писателей
Дары волхвов = The Gift of the Magi : Рассказ, 1905 год [печатный текст] / О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик . - [s.d.] . - с. 295 - 302.
Другие названия: The Gift of the Wise Men
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Начало 20 века до 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы, повести и рассказы Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Всего один доллар восемьдесят семь центов на подарок мужу к Рождеству! И тогда Делла решилась расстаться со своим главным сокровищем... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57743 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Две минуты сорок пять секунд / Дэн Симмонс
В Летать или Бояться
Заглавие : Две минуты сорок пять секунд : рассказ Название оригинала : Two Minutes Forty Five Seconds Тип материала: печатный текст Авторы: Дэн Симмонс (1948 -), Автор Страницы: С. 147 - 158 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Роджер Кольвин — лучший в стране специалист в области самовоспламеняющихся составов и систем безопасности при проектировке космических шаттлов, но даже он не застрахован от роковых ошибок...
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65882
В Летать или Бояться
Две минуты сорок пять секунд = Two Minutes Forty Five Seconds : рассказ [печатный текст] / Дэн Симмонс (1948 -), Автор . - [s.d.] . - С. 147 - 158.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация:
Роджер Кольвин — лучший в стране специалист в области самовоспламеняющихся составов и систем безопасности при проектировке космических шаттлов, но даже он не застрахован от роковых ошибок...
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65882 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Двое лишних / Деймон Найт
В Невероятный мир
Заглавие : Двое лишних : Рассказ Название оригинала : Four in One Тип материала: печатный текст Авторы: Деймон Найт (1922 - 2002), Автор ; Владимир Алексеевич Смирнов (16 января 1932 - 2 октября 2015) , Переводчик
Страницы: С. 141 - 171 Примечание: Другие названия: Четверо в одном.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В конце XXIII века биолог Джордж Мейстер высадился со своей группой на неисследованную планету.
Не было оснований предполагать, что на ней будет совершенно новая форма жизни. Но всё оказалось не совсем так, как думал Джордж. Он столкнулся с весьма необычным организмом, и, к сожалению, нашёл этот организм не он один...Теперь осталось только выжить на этой необычной планете...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90174
В Невероятный мир
Двое лишних = Four in One : Рассказ [печатный текст] / Деймон Найт (1922 - 2002), Автор ; Владимир Алексеевич Смирнов (16 января 1932 - 2 октября 2015), Переводчик . - [s.d.] . - С. 141 - 171.
Другие названия: Четверо в одном.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В конце XXIII века биолог Джордж Мейстер высадился со своей группой на неисследованную планету.
Не было оснований предполагать, что на ней будет совершенно новая форма жизни. Но всё оказалось не совсем так, как думал Джордж. Он столкнулся с весьма необычным организмом, и, к сожалению, нашёл этот организм не он один...Теперь осталось только выжить на этой необычной планете...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90174 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров