Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Сергей Анатольевич Степанов (1952 -)
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииБремя Белых / Редьярд Киплинг
Заглавие : Бремя Белых : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893) , Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011) , Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик Издательство: Санкт-Петербург : Амфора Дата выхода: 2012 Другое издательство: Москва : Комсомольская правда Серии: Великие поэты No. Книга 17 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-87107-291-2 Цена: (в переплёте) : 51 р Примечание: 20 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения Примечание о содержании: СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 Бремя Белых : Стихотворения [печатный текст] / Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Джозеф Пеннелл (4 июля 1857 — 23 апреля 1926), Ил. ; Александр Каннингем (23 января 1814, Лондон, Великобритания — 28 ноября 1893) , Ил. ; Ильдар Крюков, Оформитель обложки ; Виктория Вершинина, Технический редактор ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Евгений Давыдович Фельдман (1948), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Владимир Михайлович Гаспаров (20 июня 1964 — 13 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Сергеевич Тхоржевский (1927 - 2011) , Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Ирина Бенедиктовна Комарова (1933 -), Переводчик . - Амфора : Москва : Комсомольская правда, 2012 . - 238, [2] с. : орнаменты, ил. ; 17 см. - (Великие поэты; Книга 17) .
ISBN : 978-5-87107-291-2 : (в переплёте) : 51 р
20 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865—1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». В сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения Примечание о содержании: СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87161 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 99385 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Знаменитый Шерлок Холмс / Артур Конан Дойл
Заглавие : Знаменитый Шерлок Холмс : [повести: для детей старше 12 лет] Тип материала: печатный текст Авторы: Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Автор предисловия ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Марина Дмитриевна Литвинова (1929 - 2020), Переводчик ; Сидней Пейджет, Оформитель обложки Издательство: Санкт-Петербург : Амфора Дата выхода: 2013 Серии: Великие сыщики Под-серии: Шерлок Холмс No. Выпуск №1 Страницы: 381, [3] c. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-367-02666-5 Цена: (в переплёте) : 51 р Примечание: На титульном листе автор отсутствует.- В выпускных данных: Информационная продукция для детей старше 12 лет согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. №436-ФЗ).- 500031 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Конец 19 в. начало 20 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:конец 20 в. начала 21 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие и детективные романы, повести, рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании русская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)9 Литературы, объединенные по языковому признаку Аннотация: В данный сборник вошли знаменитые повести Артура Конан Дойла о первых делах сыщика Шерлока Холмса, а также публикуемая впервые повесть Андрея Болотова о приключениях молодого Холмса при русском дворе. Примечание о содержании: Шерлок Холмс, Артур Конан Дойл и другие / А.В. Глебовская. Этюд в багровых тонах / А.К. Дойл.. Знак четырех / А.К. Дойл. Сердце Азии / Андрей Болотов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=53800 Знаменитый Шерлок Холмс : [повести: для детей старше 12 лет] [печатный текст] / Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Автор предисловия ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Марина Дмитриевна Литвинова (1929 - 2020), Переводчик ; Сидней Пейджет, Оформитель обложки . - Амфора, 2013 . - 381, [3] c. ; 21 см. - (Великие сыщики. Шерлок Холмс; Выпуск №1) .
ISBN : 978-5-367-02666-5 : (в переплёте) : 51 р
На титульном листе автор отсутствует.- В выпускных данных: Информационная продукция для детей старше 12 лет согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. №436-ФЗ).- 500031 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 98647 84(0)9 Книга Филиал №3 Детективы Доступно 86015 84(0)9 Книга Центральная Библиотека Детективы Доступно Колдовской мир / Андре Нортон
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75578 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Экземпляр списан 68424 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан 0585121 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан 10004363 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Пятеро детей и чудище / Эдит Несбит
Заглавие : Пятеро детей и чудище : сказочная повесть: для среднего школьного возраста: 6+ Название оригинала : Five Children and It Тип материала: печатный текст Авторы: Эдит Несбит (1858-1924), Автор ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Татьяна А. Емельянова, Ил. ; Ульяна Летова, Редактор Издательство: Москва : Издательский дом РИПОЛ классик Дата выхода: 2019 Другое издательство: Санкт-Петербург : КиТ Серии: Детский мир Страницы: 283, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-386-10940-0 Цена: (в переплёте) : 496 р Примечание: В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.). Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Конец 19 в. начало 20 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Сказки Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: "Пятеро детей и чудище" - одна из самых известных книг английской писательницы Эдит Несбит. Неподалеку от своего загородного дома Сирил, Антея, Роберт, Джейн и их маленький братишка находят удивительное существо - песочного эльфа. Он умеет исполнять любые желания, и с его помощью ребята воплощают свои мечты в реальность. Забавные приключения становятся для юных героев своеобразным испытанием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62553 Пятеро детей и чудище = Five Children and It : сказочная повесть: для среднего школьного возраста: 6+ [печатный текст] / Эдит Несбит (1858-1924), Автор ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Александра Викторовна Глебовская (1967 -), Переводчик ; Татьяна А. Емельянова, Ил. ; Ульяна Летова, Редактор . - Издательский дом РИПОЛ классик : Санкт-Петербург : КиТ, 2019 . - 283, [3] с. : ил. ; 22 см. - (Детский мир) .
ISBN : 978-5-386-10940-0 : (в переплёте) : 496 р
В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Конец 19 в. начало 20 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Сказки Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: "Пятеро детей и чудище" - одна из самых известных книг английской писательницы Эдит Несбит. Неподалеку от своего загородного дома Сирил, Антея, Роберт, Джейн и их маленький братишка находят удивительное существо - песочного эльфа. Он умеет исполнять любые желания, и с его помощью ребята воплощают свои мечты в реальность. Забавные приключения становятся для юных героев своеобразным испытанием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62553 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 90389 84Ср Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно [Рассказы] / Сергей Анатольевич Степанов
В Весёлая переменка
Заглавие : [Рассказы] Тип материала: печатный текст Авторы: Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Автор Страницы: с. 85 - 108 Язык : Русский (rus) Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Примечание о содержании: Клад для потомков ; Колдунья Петрова ; Берегись, комар и прочая живность ; Зона риска ; Громкое дело ; Случай в библиотеке ; Дружба ; Раковина Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57619
В Весёлая переменка
[Рассказы] [печатный текст] / Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Автор . - [s.d.] . - с. 85 - 108.
Язык : Русский (rus)
Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Примечание о содержании: Клад для потомков ; Колдунья Петрова ; Берегись, комар и прочая живность ; Зона риска ; Громкое дело ; Случай в библиотеке ; Дружба ; Раковина Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57619 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Сонеты из цикла "Делия" / Сэмюэл Дэниэл
В Английский сонет XVI-XIX веков
Заглавие : Сонеты из цикла "Делия" Тип материала: печатный текст Авторы: Сэмюэл Дэниэл, Автор ; Геннадий Александрович Русаков (1938 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик Страницы: С. 158 - 165 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61427
В Английский сонет XVI-XIX веков
Сонеты из цикла "Делия" [печатный текст] / Сэмюэл Дэниэл, Автор ; Геннадий Александрович Русаков (1938 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик . - [s.d.] . - С. 158 - 165.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61427 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Сонеты из цикла "Диана" / Генри Констебл
В Английский сонет XVI-XIX веков
Заглавие : Сонеты из цикла "Диана" Тип материала: печатный текст Авторы: Генри Констебл (1562 - 1613), Автор ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Геннадий Александрович Русаков (1938 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик Страницы: С. 152 - 157 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61426
В Английский сонет XVI-XIX веков
Сонеты из цикла "Диана" [печатный текст] / Генри Констебл (1562 - 1613), Автор ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Геннадий Александрович Русаков (1938 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик . - [s.d.] . - С. 152 - 157.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61426 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Том 3. Повести и рассказы. Стихотворения / Герман Мелвилл
В Собрание сочинений / Герман Мелвилл
Заглавие : Повести и рассказы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Герман Мелвилл (1819 - 1891), Автор ; Антонина Константиновна Славинская (1946 - 2008), Редактор ; Ясен Николаевич Засурский (29 октября 1929 - 1 августа 2021) , Редактор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Редактор ; Юрий Витальевич Ковалев (1922 - 2000), Редактор ; Елена Михайловна Апенко, Автор сопроводительного материала ; Наталия Игоревна Наказнюк, Автор сопроводительного материала ; Сергей Леонидович Сухарев (1947 - 2017), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Семёновна Шик (1955 - 2015), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Александр Александрович Щербаков (1932 - 1994), Переводчик ; Ольга Борисовна Мартынова (1962 -), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Шнеерсон (1950 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Олег Александрович Юрьев (1959 - 2018), Переводчик ; Меер Львович Карп (1895 - 1968), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Закс (1961 -), Переводчик ; Анастасия Ю. Миролюбова, Переводчик ; Н.И. Рябова, Переводчик ; Ирина Денисовна Копостинская (1939 -), Переводчик ; Павел Георгиевич Татарников (1953 - 2010), Оформитель книги Дата выхода: 1988 Страницы: 478, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 70 к Примечание: Размещение стихотворений в данном издание не всегда соотвествует компановке их по оригинальным авторским сборникам. Наиболее полно представлен только дебютный сборник автора «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», из остальных сборников переведено менее трети стихотворений. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В третий том вошла избранная малая проза автора, включая единственный прижизненный сборник рассказов, а также наиболее полная (из издававшихся на русском языке) подборка стихотворений. Примечание о содержании: Повести и рассказы
Герман Мелвилл. Веранда (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 6-21
Герман Мелвилл. Писец Бартлби (повесть, перевод М. Лорие), стр. 21-56
Герман Мелвилл. Бенито Серено (повесть, перевод И. Бернштейн), стр. 57-137
Герман Мелвилл. Торговец громоотводами (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 137-144
Герман Мелвилл. Энкантадас, или Заколдованные острова (повесть, перевод М. Лорие), стр. 145-198
Герман Мелвилл. Башня с колоколом (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 198-215
Герман Мелвилл. Два храма (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 215-228
Герман Мелвилл. Счастливая неудача (рассказ, перевод С. Сухарева, С. Шик), стр. 228-236
Герман Мелвилл. Скрипач (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 236-242
Герман Мелвилл. Рай для Холостяков и Ад для Девиц (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 243-264
Герман Мелвилл. Джимми Роз (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 264-275
Герман Мелвилл. Я и мой камин (повесть, перевод С. Сухарева), стр. 275-307
Герман Мелвилл. Билли Бадд, фор-марсовый матрос (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 307-390
Стихотворения
Герман Мелвилл. Батальные сцены, или Война с разных точек зрения (сборник), стр. 392-418
Герман Мелвилл. Знак (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Опасения (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Болс-Блафф (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Донелсон (стихотворение, перевод А. Щербакова)
Герман Мелвилл. Утилитарный взгляд на бой «Монитора» (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Шайло. Реквием (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Малвернский холм (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Сражение на каменной реке, Теннесси (стихотворение, перевод О. Мартыновой)
Герман Мелвилл. Стоунвол Джексон... (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Генерал Шеридан в сражении у Седар-Крика (стихотворения, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Ночной переход. (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. На кровле (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Болотный Ангел (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Мученик (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. «Прежняя рабыня» (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Запоздалое великодушие (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Могила близ Питерсберга, штат Виргиния (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. В память о морской победе (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Павшим студентам (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Командир студенческого полка (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Фрагменты из поэмы «Клэрел» (поэма, перевод В. Топорова), стр. 418-424
Герман Мелвилл. Джон Марр и другие матросы (сборник), стр. 424-429
Герман Мелвилл. Джон Марр (стихотворение, перевод С. Степанова)
Герман Мелвилл. Эолова арфа (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Вдали от берега (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Мальдивская акула (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Камешки на берегу (стихотворение, перевод О. Юрьева)
Герман Мелвилл. Тимолеон и другие стихотворения (сборник), стр. 430-436
Герман Мелвилл. Разоренная вилла (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Ночь рождения маркграфа (стихотворение, перевод О. Юрьева)
Герман Мелвилл. Сад Метродора (стихотворение, перевод С. Степанова)
Герман Мелвилл. Спящие крестьяне (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Подвижник (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Искусство (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. В мансарде (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. В канале (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Падающая база в Пизе (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Парфенон (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Древнегреческая архитектура (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Из посмертно опубликованных рукописей, стр. 436-444
Герман Мелвилл. Американский столетник на выставке (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Бисер из розария (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Принесенные в жертву (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Архипелаг (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Клевер (стихотворение, перевод О. Мартыновой)
Герман Мелвилл. Устаревший характер (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Камоэнс (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Устав разума (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Монтень и его кошечка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Самородки (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Понтосук (стихотворение, перевод И. Копостинской)
Ю. Ковалев. Послесловие, стр. 445-452
Е. Апенко., Н. Наказнюк. Примечания, стр. 453-476Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78703
В Собрание сочинений / Герман Мелвилл
Повести и рассказы. Стихотворения [печатный текст] / Герман Мелвилл (1819 - 1891), Автор ; Антонина Константиновна Славинская (1946 - 2008), Редактор ; Ясен Николаевич Засурский (29 октября 1929 - 1 августа 2021) , Редактор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Редактор ; Юрий Витальевич Ковалев (1922 - 2000), Редактор ; Елена Михайловна Апенко, Автор сопроводительного материала ; Наталия Игоревна Наказнюк, Автор сопроводительного материала ; Сергей Леонидович Сухарев (1947 - 2017), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Семёновна Шик (1955 - 2015), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Александр Александрович Щербаков (1932 - 1994), Переводчик ; Ольга Борисовна Мартынова (1962 -), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Шнеерсон (1950 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Степанов (1952 -), Переводчик ; Олег Александрович Юрьев (1959 - 2018), Переводчик ; Меер Львович Карп (1895 - 1968), Переводчик ; Дмитрий Михайлович Закс (1961 -), Переводчик ; Анастасия Ю. Миролюбова, Переводчик ; Н.И. Рябова, Переводчик ; Ирина Денисовна Копостинская (1939 -), Переводчик ; Павел Георгиевич Татарников (1953 - 2010), Оформитель книги . - 1988 . - 478, [2] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 70 к
Размещение стихотворений в данном издание не всегда соотвествует компановке их по оригинальным авторским сборникам. Наиболее полно представлен только дебютный сборник автора «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», из остальных сборников переведено менее трети стихотворений.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В третий том вошла избранная малая проза автора, включая единственный прижизненный сборник рассказов, а также наиболее полная (из издававшихся на русском языке) подборка стихотворений. Примечание о содержании: Повести и рассказы
Герман Мелвилл. Веранда (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 6-21
Герман Мелвилл. Писец Бартлби (повесть, перевод М. Лорие), стр. 21-56
Герман Мелвилл. Бенито Серено (повесть, перевод И. Бернштейн), стр. 57-137
Герман Мелвилл. Торговец громоотводами (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 137-144
Герман Мелвилл. Энкантадас, или Заколдованные острова (повесть, перевод М. Лорие), стр. 145-198
Герман Мелвилл. Башня с колоколом (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 198-215
Герман Мелвилл. Два храма (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 215-228
Герман Мелвилл. Счастливая неудача (рассказ, перевод С. Сухарева, С. Шик), стр. 228-236
Герман Мелвилл. Скрипач (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 236-242
Герман Мелвилл. Рай для Холостяков и Ад для Девиц (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 243-264
Герман Мелвилл. Джимми Роз (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 264-275
Герман Мелвилл. Я и мой камин (повесть, перевод С. Сухарева), стр. 275-307
Герман Мелвилл. Билли Бадд, фор-марсовый матрос (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 307-390
Стихотворения
Герман Мелвилл. Батальные сцены, или Война с разных точек зрения (сборник), стр. 392-418
Герман Мелвилл. Знак (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Опасения (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Болс-Блафф (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Донелсон (стихотворение, перевод А. Щербакова)
Герман Мелвилл. Утилитарный взгляд на бой «Монитора» (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Шайло. Реквием (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Малвернский холм (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Сражение на каменной реке, Теннесси (стихотворение, перевод О. Мартыновой)
Герман Мелвилл. Стоунвол Джексон... (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Генерал Шеридан в сражении у Седар-Крика (стихотворения, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Ночной переход. (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. На кровле (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Болотный Ангел (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Мученик (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. «Прежняя рабыня» (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Запоздалое великодушие (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Могила близ Питерсберга, штат Виргиния (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. В память о морской победе (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Павшим студентам (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Командир студенческого полка (стихотворение, перевод И. Ивановского)
Герман Мелвилл. Фрагменты из поэмы «Клэрел» (поэма, перевод В. Топорова), стр. 418-424
Герман Мелвилл. Джон Марр и другие матросы (сборник), стр. 424-429
Герман Мелвилл. Джон Марр (стихотворение, перевод С. Степанова)
Герман Мелвилл. Эолова арфа (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона)
Герман Мелвилл. Вдали от берега (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Мальдивская акула (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. Камешки на берегу (стихотворение, перевод О. Юрьева)
Герман Мелвилл. Тимолеон и другие стихотворения (сборник), стр. 430-436
Герман Мелвилл. Разоренная вилла (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Ночь рождения маркграфа (стихотворение, перевод О. Юрьева)
Герман Мелвилл. Сад Метродора (стихотворение, перевод С. Степанова)
Герман Мелвилл. Спящие крестьяне (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Подвижник (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Искусство (стихотворение, перевод В. Топорова)
Герман Мелвилл. В мансарде (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. В канале (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Падающая база в Пизе (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Парфенон (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Древнегреческая архитектура (стихотворение, перевод М. Карп)
Герман Мелвилл. Из посмертно опубликованных рукописей, стр. 436-444
Герман Мелвилл. Американский столетник на выставке (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Бисер из розария (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Принесенные в жертву (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Архипелаг (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Клевер (стихотворение, перевод О. Мартыновой)
Герман Мелвилл. Устаревший характер (стихотворение, перевод Д. Закса)
Герман Мелвилл. Камоэнс (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Устав разума (стихотворение, перевод С. Сухарева, С. Шик)
Герман Мелвилл. Монтень и его кошечка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой)
Герман Мелвилл. Самородки (стихотворение, перевод Н. Рябовой)
Герман Мелвилл. Понтосук (стихотворение, перевод И. Копостинской)
Ю. Ковалев. Послесловие, стр. 445-452
Е. Апенко., Н. Наказнюк. Примечания, стр. 453-476Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78703 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0384881 84.7США Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно
Основные работы: переводы стихов У. Блейка, Т.С. Элиота, Дж. Донна, Э. Дикинсон, Р. Киплинга, У. Шекспира, Дж.Р. Толкиена, Э. По и др.
Авторская страничка
Страничка на кафедре перевода РГПУ им. А.И. Герцена