Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Роберт Бернс (1759 - 1796)
шотландский поэт
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииАнтикварий / Вальтер Скотт
В Корабли мысли
Заглавие : Антикварий Тип материала: печатный текст Авторы: Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор цитаты или выдержки из текста Страницы: С. 64 - 76 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54366
В Корабли мысли
Антикварий [печатный текст] / Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор цитаты или выдержки из текста . - [s.d.] . - С. 64 - 76.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54366 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров В горах мое сердце / Роберт Бернс
Заглавие : В горах мое сердце : песни, баллады, эпиграммы: для среднего и старшего школьного возраста Название оригинала : My Heart's in the Highlands Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Юрий Леонардович Болдырев (1934 - 1993), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер по дереву ; Леонид Павлович Зусман (1906 - 1984), Оформитель книги Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1971 Серии: Поэтическая библиотечка школьника Страницы: 190, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 15 см Цена: (в переплёте) : 28 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84СрСт Для среднего и старшего возраста Примечание о содержании: Ю. Болдырев. Большое сердце поэта (статья)
Песни и баллады
Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Дружок мой пленён моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О чествовании памяти поэта Томсона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Застольная («У женщин нрав порой лукав…») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
Эпиграммы
Роберт Бёрнс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака)
На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. I «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бернс. II «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака)
КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78315 В горах мое сердце = My Heart's in the Highlands : песни, баллады, эпиграммы: для среднего и старшего школьного возраста [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Юрий Леонардович Болдырев (1934 - 1993), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер по дереву ; Леонид Павлович Зусман (1906 - 1984), Оформитель книги . - Детская литература, 1971 . - 190, [2] с. : ил. ; 15 см. - (Поэтическая библиотечка школьника) .
(в переплёте) : 28 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84СрСт Для среднего и старшего возраста Примечание о содержании: Ю. Болдырев. Большое сердце поэта (статья)
Песни и баллады
Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Дружок мой пленён моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О чествовании памяти поэта Томсона (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Застольная («У женщин нрав порой лукав…») (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
Эпиграммы
Роберт Бёрнс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака)
На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. I «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бернс. II «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака)
КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78315 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 47186 84СрСт Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Роберт Бернс
Заглавие : Избранное Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Н. Никишин, Редактор ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Николай Борисович Старцев (1936 - 1993), Художник ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1982 Страницы: 224 с. Иллюстрации: ил., орнаменты, портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 20 к Примечание: Бернс, Р. Стихотворения ; Поэмы. Шотландские баллады / пер. С.Я. Маршака.- М.: Художественная литература, 1976.- (Б-ка Всемирной литературы. Сер. 1, Т. 47); Бернс Р. Песни и стихи / В.М. Федотова.- М.: Советская Россия, 1963.- 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78314 Избранное [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Н. Никишин, Редактор ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Николай Борисович Старцев (1936 - 1993), Художник ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик . - Москва : Московский рабочий, 1982 . - 224 с. : ил., орнаменты, портр. [1] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 1 р. 20 к
Бернс, Р. Стихотворения ; Поэмы. Шотландские баллады / пер. С.Я. Маршака.- М.: Художественная литература, 1976.- (Б-ка Всемирной литературы. Сер. 1, Т. 47); Бернс Р. Песни и стихи / В.М. Федотова.- М.: Советская Россия, 1963.- 100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78314 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0125441 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Роберт Бернс
Заглавие : Избранное : Переводы С. Я. Маршака Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Людмила Владимировна Глебова, Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник Издательство: Кемерово : Книжное издательство Дата выхода: 1984 Страницы: 224 с. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 95 к Примечание: Тексты стихотворений печатаются по изданиям: Роберт Бернс. Стихотворения.- М.: Радуга, 1982 ; Р. Бернс в переводах Маршака.-М.: Правда, 1979 ; Сочинение. в 4 томах.- М.: ГИХЛ, 1959.- Т. 3.- Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21364 Избранное : Переводы С. Я. Маршака [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Людмила Владимировна Глебова, Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник . - Кемерово : Книжное издательство, 1984 . - 224 с. : ил., орнаменты ; 17 см.
(в переплёте) : 95 к
Тексты стихотворений печатаются по изданиям: Роберт Бернс. Стихотворения.- М.: Радуга, 1982 ; Р. Бернс в переводах Маршака.-М.: Правда, 1979 ; Сочинение. в 4 томах.- М.: ГИХЛ, 1959.- Т. 3.-
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21364 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0214191 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0214192 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Роберт Бернс в переводах С. Маршака / Роберт Бернс
Заглавие : Роберт Бернс в переводах С. Маршака : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Художник ; Н. Н. Ермолаева, Редактор ; Б. Н. Сенновский, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1979 Страницы: 270, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 17 см Цена: (в переплёте): 85 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 435000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Р. Райт-Ковалёва. Жизнь Роберта Бернса (вступительная статья), стр. 3-20
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Роберт Бернс. Честная бедность («Кто честной бкдности своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
Роберт Бернс. В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Роберт Бернс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-35
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-38
Роберт Бернс. Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-43
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
Роберт Бернс. Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
Роберт Бернс. Лучший парень («Лучший парень наших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
Роберт Бернс. Песня девушки («Он меня поцеловал...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью («Так весело...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
Роберт Бернс. Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-57
Роберт Бернс. Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Роберт Бернс. Джон Андерсон(«Джон Андерсон, мой старый друг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Роберт Бернс. Конец лета («Пророчат осени приход...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
Роберт Бёрнс. «Из всех ветров, какие есть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
Роберт Бернс. Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-82
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
Роберт Бернс. Босая девушка («Об этой девушке босой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Роберт Бернс. Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
Роберт Бернс. Робин («В деревне парень был рождён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-96
Роберт Бернс. Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
Роберт Бернс. Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Роберт Бернс. Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
Роберт Бернс. Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-111
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
Роберт Бернс. Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-115
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Роберт Бернс. Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Роберт Бернс. Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
Роберт Бернс. Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-123
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
Роберт Бернс. Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
Роберт Бернс. Пастух («Брела я вечером пешком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
Роберт Бернс. Мельник («Мельник, пыльный мельник...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-138
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-143
Роберт Бернс. Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-151
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-156
Роберт Бернс. За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-172
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-179
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
Роберт Бернс. Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 182-199
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-213
Роберт Бернс. Две собаки («Где в память Койла-короля...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 215-228
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 253
Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
Р. Райт-Ковалёва. КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78303 Роберт Бернс в переводах С. Маршака : сборник [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Художник ; Н. Н. Ермолаева, Редактор ; Б. Н. Сенновский, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия . - Москва : Правда, 1979 . - 270, [2] с. : орнаменты, ил. ; 17 см.
(в переплёте): 85 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 435000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Р. Райт-Ковалёва. Жизнь Роберта Бернса (вступительная статья), стр. 3-20
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Роберт Бернс. Честная бедность («Кто честной бкдности своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
Роберт Бернс. В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Роберт Бернс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-35
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-38
Роберт Бернс. Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-43
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
Роберт Бернс. Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
Роберт Бернс. Лучший парень («Лучший парень наших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
Роберт Бернс. Песня девушки («Он меня поцеловал...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью («Так весело...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
Роберт Бернс. Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-57
Роберт Бернс. Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Роберт Бернс. Джон Андерсон(«Джон Андерсон, мой старый друг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Роберт Бернс. Конец лета («Пророчат осени приход...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
Роберт Бёрнс. «Из всех ветров, какие есть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
Роберт Бернс. Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-82
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
Роберт Бернс. Босая девушка («Об этой девушке босой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Роберт Бернс. Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
Роберт Бернс. Робин («В деревне парень был рождён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-96
Роберт Бернс. Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
Роберт Бернс. Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Роберт Бернс. Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
Роберт Бернс. Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-111
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
Роберт Бернс. Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-115
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Роберт Бернс. Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Роберт Бернс. Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
Роберт Бернс. Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-123
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
Роберт Бернс. Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
Роберт Бернс. Пастух («Брела я вечером пешком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
Роберт Бернс. Мельник («Мельник, пыльный мельник...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-138
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-143
Роберт Бернс. Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-151
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-156
Роберт Бернс. За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-172
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-179
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
Роберт Бернс. Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 182-199
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-213
Роберт Бернс. Две собаки («Где в память Койла-короля...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 215-228
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 253
Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
Р. Райт-Ковалёва. КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78303 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 499 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик Издательство: Москва : Радуга Дата выхода: 1982 Страницы: 701, [3] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 Стихотворения [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик . - Москва : Радуга, 1982 . - 701, [3] с. : орнаменты, ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 40 к
В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10006175 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения и песни / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения и песни : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1987 Серии: Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок» Страницы: 174, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, портр. [1] л., ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 45 к Примечание: 250 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литеатура литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78312 Стихотворения и песни : сборник [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер . - Детская литература, 1987 . - 174, [2] с. : орнаменты, портр. [1] л., ил. ; 21 см. - (Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок») .
(в переплёте) : 45 к
250 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литеатура литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78312 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0349152 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0349151 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 47 Страницы: 446 [2] с. Иллюстрации: [11] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 36 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446 [2] с. : [11] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 47) .
(в переплёте) : 1 р. 36 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63870 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 47 Страницы: 446, [2] с. Иллюстрации: ил. + [9] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 19 р. 50 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446, [2] с. : ил. + [9] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 47) .
(в переплёте) : 19 р. 50 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 06497 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Том 1 / Александер Поп ; Джозеф Аддисон ; Ричард Стиль ; Джордж Лилло ; Джон Гей ; Ричард Бринсли Шеридан ; Даниель Дефо ; Джонатан Свифт ; Сэмюэль Ричардсон ; Генри Филдинг ; Тобайас Джордж Смоллет ; Лоренс Стерн ; Оливер Гольдсмит ; Джемс Томсон ; Эдуард Юнг ; Томас Грей ; Томас Чаттертон ; Роберт Бернс ; Вильям Блейк ; Джордж Крабб
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 49479 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно