Заглавие : | Поэзия английского романтизма XIX века | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала | Сведения об издании: | Подписное издание | Издательство: | Москва : Художественная литература | Дата выхода: | 1975 | Серии: | Библиотека всемирной литературы | Под-серии: | Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 125 | Страницы: | 672 с. | Иллюстрации: | вкладные [12] л. ил. | Размер: | 22 см | Цена: | (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к | Примечание: | Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. | Примечание о содержании: | Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 |
Поэзия английского романтизма XIX века [печатный текст] / Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 672 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - ( Библиотека всемирной литературы. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 125) . (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты | Шифр(ББК): | 84.4Вл Литература Великобритании | Аннотация: | Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. | Примечание о содержании: | Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 |
|