Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Детали шифра (ББК)
84(0)
84(0)-5
84(0)3 Произведения литературы Древнего мира
84(0)3-4
84(0)321 Древнегреческая литература
84(0)4
84(0)4-5
84(0)5
84(0)5-44
84(0)5-5
84(0)6 Произведения литературы 20 века
84(0)6-44
84(0)64-445.1 Мировая литература новейшего времени с 1992 года - Фантастика. Фэнтези
84(0)9 Литературы, объединенные по языковому признаку
84(0)9-44
84(0)я6
84(0)я7
84(0)я72
84(2)1
84(2)6-5
84(2=411.2)6 Произведения русской литературы Новейшего времени
84(2=411.2)6 - 445.7 Произведения русской литературы Новейшего времени. Детективы
84(2=411.2)64
84(2=411.2)64-4 Произведения русской литературы с 1992 г.- Проза
84(2=411.2)64-44 Произведения русской литературы Новейшего времени - Роман. Повесть. Рассказ. Новелла
84(2=411.2)64-442 Произведения русской литературы Новейшего времени - Историческая проза
84(2=411.2)64-442.3 Произведения русской литературы Новейшего времени - Биографическая и автобиографическая проза
84(2=411.2)64-443 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Социальная и политическая проза
84(2=411.2)64-444 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Философская и социально-философская проза
84(2=411.2)64-445 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фантастика. Приключения. Детективы
84(2=411.2)64-445.1 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 г. - Фантастика
84(2=411.2)64-445.12 Произведения русской литературы Новейшего времени - Научная фантастика
84(2=411.2)64-445.13 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фэнтези
84(2=411.2)64-445.3 Плутовский (авантюрный) роман, овесть, рассказ, новелла
84(2=411.2)64-445.5 Произведения русской литературы Новейшего времени - Приключения, путешествия
84(2=411.2)64-445.7 Произведения русской литературы Новейшего времени - Детективы
84(2=411.2)64-446 Произведения русской литературы Новейшего времени - Лирическая проза
84(2=411.2)64-447 Произведения русской литературы Новейшего времени - Сатирическая и юмористическая проза
84(2=411.2)64-449 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Другие разновидности романа, повести, рассказа, новеллы
84(2=411.2)64-45 Литературная сказка, притча, сказ
84(2=411.2)64-46 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Художественная публицистика
84(2=411.2)64-49 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Другие прозаические жанры
84(2=411.2)64-5 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Поэзия
84(2=411.2)64-6 Произведения русской литературы Новейшего времени - Драматургия
84(2=411.2)64я48 Литература Новейшего времени с 1992 г. цитаты, мысли, афоризмы -
84(2=411.2)64я6
84(2=441.2)64-44 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Роман. Повесть. Рассказ. Новелла
84(2Р-4Кем)64
84(2Р-4Кем)64-44 Литература Кемеровской области с 1992 года
84(2Р-4Кем)64-445.1
84(2Р-4Кем)64-46 Литература Кемеровской области - Художественная публицистика
84(2Р-4Кем)64я5 Литература Кузбасса - Кемеровской области - Периодические и продолжающиеся издания
84(2Р-4Кем)я6
84(2Р24) Литература Кавказа
84(2Р53)
84(2Р53)64-44 Литература Сибири
84(2Ук)
84(5Изр-6Пал) Палестинская литература
84(7Бра)
84(7США)
84(Морд)
84(США)
84(0)3 Произведения литературы Древнего мира
84(0)3-4
84(0)321 Древнегреческая литература
84(0)4
84(0)4-5
84(0)5
84(0)5-44
84(0)5-5
84(0)6 Произведения литературы 20 века
84(0)6-44
84(0)64-445.1 Мировая литература новейшего времени с 1992 года - Фантастика. Фэнтези
84(0)9 Литературы, объединенные по языковому признаку
84(0)9-44
84(0)я6
84(0)я7
84(0)я72
84(2)1
84(2)6-5
84(2=411.2)6 Произведения русской литературы Новейшего времени
84(2=411.2)6 - 445.7 Произведения русской литературы Новейшего времени. Детективы
84(2=411.2)64
84(2=411.2)64-4 Произведения русской литературы с 1992 г.- Проза
84(2=411.2)64-44 Произведения русской литературы Новейшего времени - Роман. Повесть. Рассказ. Новелла
84(2=411.2)64-442 Произведения русской литературы Новейшего времени - Историческая проза
84(2=411.2)64-442.3 Произведения русской литературы Новейшего времени - Биографическая и автобиографическая проза
84(2=411.2)64-443 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Социальная и политическая проза
84(2=411.2)64-444 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Философская и социально-философская проза
84(2=411.2)64-445 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фантастика. Приключения. Детективы
84(2=411.2)64-445.1 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 г. - Фантастика
84(2=411.2)64-445.12 Произведения русской литературы Новейшего времени - Научная фантастика
84(2=411.2)64-445.13 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фэнтези
84(2=411.2)64-445.3 Плутовский (авантюрный) роман, овесть, рассказ, новелла
84(2=411.2)64-445.5 Произведения русской литературы Новейшего времени - Приключения, путешествия
84(2=411.2)64-445.7 Произведения русской литературы Новейшего времени - Детективы
84(2=411.2)64-446 Произведения русской литературы Новейшего времени - Лирическая проза
84(2=411.2)64-447 Произведения русской литературы Новейшего времени - Сатирическая и юмористическая проза
84(2=411.2)64-449 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Другие разновидности романа, повести, рассказа, новеллы
84(2=411.2)64-45 Литературная сказка, притча, сказ
84(2=411.2)64-46 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Художественная публицистика
84(2=411.2)64-49 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Другие прозаические жанры
84(2=411.2)64-5 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Поэзия
84(2=411.2)64-6 Произведения русской литературы Новейшего времени - Драматургия
84(2=411.2)64я48 Литература Новейшего времени с 1992 г. цитаты, мысли, афоризмы -
84(2=411.2)64я6
84(2=441.2)64-44 Произведения русской литературы Новейшего времени с 1992 года - Роман. Повесть. Рассказ. Новелла
84(2Р-4Кем)64
84(2Р-4Кем)64-44 Литература Кемеровской области с 1992 года
84(2Р-4Кем)64-445.1
84(2Р-4Кем)64-46 Литература Кемеровской области - Художественная публицистика
84(2Р-4Кем)64я5 Литература Кузбасса - Кемеровской области - Периодические и продолжающиеся издания
84(2Р-4Кем)я6
84(2Р24) Литература Кавказа
84(2Р53)
84(2Р53)64-44 Литература Сибири
84(2Ук)
84(5Изр-6Пал) Палестинская литература
84(7Бра)
84(7США)
84(Морд)
84(США)
Документы с шифром (ББК): 84(0)
Изменить критерииАдвокат дьвола / Моррис Уэст
Заглавие : Адвокат дьвола : сборник Другое заглавие : Осажденный город Название оригинала : The Devil's Advocate Тип материала: печатный текст Авторы: Моррис Уэст (1916 - 1999), Автор ; Клариси Лиспектор (1920 - 1977), Автор ; Наталья Валентиновна Будур (1965), Составитель ; Андрей Наумов, Художник ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Виктор Анатольевич Вебер (1950 -), Переводчик Издательство: Москва : ТЕРРА-Книжный клуб Дата выхода: 1997 Серии: Готический роман Страницы: 317 [3] с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-300-01315-8 Цена: (в переплёте) : 21 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания австралийская литература литература Австралии тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: "Адвокат дьявола" - роман. Что бы вы делали, если бы знали, что вам осталось жить не более шести месяцев? Священник Блейз Мередит, услышав смертельный диагноз, делает две вещи: во-первых, приходит к выводу, что прожил жизнь напрасно, во-вторых, решает принять участие в исследовании жизни некого Джакомо Нероне, которого церковь хочет причислить к лику святых. Но «святой» у нас не совсем обычный: дезертир, да ещё и отказавшийся жениться на своей любовнице... Примечание о содержании: Моррис Уэст. Адвокат Дьявола (роман, перевод В. Вебера), стр. 5-194
Кларисе Лиспектор. Осажденный город (роман, перевод И. Тыняновой), стр. 195-311
Инна Тынянова. От переводчика (статья), стр. 312-318Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13765 Адвокат дьвола = The Devil's Advocate : сборник ; Осажденный город [печатный текст] / Моррис Уэст (1916 - 1999), Автор ; Клариси Лиспектор (1920 - 1977), Автор ; Наталья Валентиновна Будур (1965), Составитель ; Андрей Наумов, Художник ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Виктор Анатольевич Вебер (1950 -), Переводчик . - ТЕРРА-Книжный клуб, 1997 . - 317 [3] с. : ил.. - (Готический роман) .
ISBN : 978-5-300-01315-8 : (в переплёте) : 21 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания австралийская литература литература Австралии тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: "Адвокат дьявола" - роман. Что бы вы делали, если бы знали, что вам осталось жить не более шести месяцев? Священник Блейз Мередит, услышав смертельный диагноз, делает две вещи: во-первых, приходит к выводу, что прожил жизнь напрасно, во-вторых, решает принять участие в исследовании жизни некого Джакомо Нероне, которого церковь хочет причислить к лику святых. Но «святой» у нас не совсем обычный: дезертир, да ещё и отказавшийся жениться на своей любовнице... Примечание о содержании: Моррис Уэст. Адвокат Дьявола (роман, перевод В. Вебера), стр. 5-194
Кларисе Лиспектор. Осажденный город (роман, перевод И. Тыняновой), стр. 195-311
Инна Тынянова. От переводчика (статья), стр. 312-318Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13765 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75584 84(0) Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Али-Баба и сорок разбойников
В Спящая красавица и другие сказки
Заглавие : Али-Баба и сорок разбойников : арабская сказка Тип материала: печатный текст Страницы: С. 35 - 50 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сверхкраткая адаптация арабской сказки. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58943
В Спящая красавица и другие сказки
Али-Баба и сорок разбойников : арабская сказка [печатный текст] . - [s.d.] . - С. 35 - 50 : ил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сверхкраткая адаптация арабской сказки. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58943 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в 11 книгах. Флориды
Заглавие : Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в 11 книгах. Флориды Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Алексеевич Кузмин (1872 - 1936), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек (1893 - 1975), Редактор Издательство: Москва : Академия наук СССР Дата выхода: 1959 Серии: Литературные памятники Страницы: 434, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 23 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 50 к Примечание: Библиографический список: с. 433.- 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Ключевые слова: литературно-художественные издания древнегреческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В сборник вошли знаменитые произведения Апулея "Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии", "Матамарфозы в XI книгах" и "Флориды".
"Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. ("Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осел", 1780-1781).
Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72049 Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в 11 книгах. Флориды [печатный текст] / Михаил Алексеевич Кузмин (1872 - 1936), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек (1893 - 1975), Редактор . - Академия наук СССР, 1959 . - 434, [2] с. : орнаменты ; 23 см. - (Литературные памятники) .
(в переплёте) : 1 р. 50 к
Библиографический список: с. 433.- 50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc)
Ключевые слова: литературно-художественные издания древнегреческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В сборник вошли знаменитые произведения Апулея "Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии", "Матамарфозы в XI книгах" и "Флориды".
"Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. ("Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осел", 1780-1781).
Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72049 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 20738 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Социально-экономическая литература Доступно Боги и богини
Заглавие : Боги и богини : [сборник] Тип материала: печатный текст Авторы: Я. Видрак, Переводчик ; И. Шурыгина, Редактор Издательство: Москва : ТЕРРА-Книжный клуб Дата выхода: 1996 Серии: Зачарованный мир Страницы: 141 [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-300-00587-0 Цена: (в переплёте) : 50 р Примечание: Библиографический список : с. 140. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19550 Боги и богини : [сборник] [печатный текст] / Я. Видрак, Переводчик ; И. Шурыгина, Редактор . - ТЕРРА-Книжный клуб, 1996 . - 141 [3] с. : ил. - (Зачарованный мир) .
ISBN : 978-5-300-00587-0 : (в переплёте) : 50 р
Библиографический список : с. 140.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19550 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 76912 84(0) Книга Филиал №4 Проза Доступно Весёлый Роджер
Content
Заглавие : Весёлый Роджер : лучшие романы о пиратах: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Наталья Ярусова, Оформитель книги ; Галина Романова, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Э Дата выхода: 2017 Серии: Зарубежная классика Страницы: 764, [4] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-699-93611-3 Цена: (в переплёте) : 208 р Примечание: В оформлении перелёта использованы репродукции работ художников Говарда Пайла и Ньюэлла Конверса Уаета.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сражения, золото, черный флаг, отважные герои, бочки с ромом - все это атмосфера, которая царит в книгах о пиратах, которые любят не только юные мальчишки, но и многие взрослые. Если вы устали от работы и скучных будней, окунитесь в мир, полный приключений и насыщенных событий, почитайте книги о пиратах, они перенесут вас в другое измерение. Специально для любителей приключений мы составили сборник лучших романов о пиратах, которые перенесут вас из реальности в мир абсолютной свободы. Сражения на море и на суше, затонувшие корабли с сокровищами, величайшие пираты мира, орудовавшие в морях и океанах - это и многое другое вы найдете на страницах романов. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59391 Весёлый Роджер : лучшие романы о пиратах: 16+ [печатный текст] / Наталья Ярусова, Оформитель книги ; Галина Романова, Технический редактор . - Э, 2017 . - 764, [4] с. : орнаменты ; 21 см. - (Зарубежная классика) .
ISBN : 978-5-699-93611-3 : (в переплёте) : 208 р
В оформлении перелёта использованы репродукции работ художников Говарда Пайла и Ньюэлла Конверса Уаета.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сражения, золото, черный флаг, отважные герои, бочки с ромом - все это атмосфера, которая царит в книгах о пиратах, которые любят не только юные мальчишки, но и многие взрослые. Если вы устали от работы и скучных будней, окунитесь в мир, полный приключений и насыщенных событий, почитайте книги о пиратах, они перенесут вас в другое измерение. Специально для любителей приключений мы составили сборник лучших романов о пиратах, которые перенесут вас из реальности в мир абсолютной свободы. Сражения на море и на суше, затонувшие корабли с сокровищами, величайшие пираты мира, орудовавшие в морях и океанах - это и многое другое вы найдете на страницах романов. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59391
- Остров сокровищ / Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон
- Черный корсар / Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари
- Флибустьеры / Гюстав Эмар
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Волшебная лампа Аладдина
В Красавица и чудовище и другие сказки
Заглавие : Волшебная лампа Аладдина : сказка Тип материала: печатный текст Страницы: С. 19 - 34 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: детская литература арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58960
В Красавица и чудовище и другие сказки
Волшебная лампа Аладдина : сказка [печатный текст] . - [s.d.] . - С. 19 - 34 : ил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: детская литература арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58960 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Волшебные сказки / Вильгельм Гримм
Заглавие : Волшебные сказки : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Вильгельм Гримм (1786 - 1859), Автор ; Якоб Гримм (1785 - 1863), Автор ; Шарль Перро (1628 - 1703), Автор ; Ханс Кристиан Андерсен (1805 - 1875), Автор ; Божена Немцова (1820 - 1862), Автор ; О. В. Новикова, Составитель ; С. Х. Амирова, Ответственный за выпуск Издательство: Алма-Ата : Берен Дата выхода: 1992 Другое издательство: Алма-Ата : Туркестан Страницы: 238 [2] с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-615-01159-7 Цена: (в переплёте) : 10 р Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Мировая литература Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Народные сказки; Принц-лягушонок, или Генрих Железное Сердце. Беляночка и Розочка / Братья Гримм; Кот в сапогах. Золушка. Ослиная шкура. Спящая красавица. Волшебница. Рикэ-Хохолок/ Шарль Перро; Русалочка. Гадкий утенок. Свинопас. Дикие лебеди. Дюймовочка. Снежная королева / Г. Андерсен; Про лежебоку. Три сестры. Штернберк. Принц баяя. Голова и сердце птицы. Про Иозу и Янека / Божена немцова Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13402 Волшебные сказки : сборник [печатный текст] / Вильгельм Гримм (1786 - 1859), Автор ; Якоб Гримм (1785 - 1863), Автор ; Шарль Перро (1628 - 1703), Автор ; Ханс Кристиан Андерсен (1805 - 1875), Автор ; Божена Немцова (1820 - 1862), Автор ; О. В. Новикова, Составитель ; С. Х. Амирова, Ответственный за выпуск . - Алма-Ата : Берен : Алма-Ата : Туркестан, 1992 . - 238 [2] с. : ил.
ISBN : 978-5-615-01159-7 : (в переплёте) : 10 р
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Мировая литература Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Народные сказки; Принц-лягушонок, или Генрих Железное Сердце. Беляночка и Розочка / Братья Гримм; Кот в сапогах. Золушка. Ослиная шкура. Спящая красавица. Волшебница. Рикэ-Хохолок/ Шарль Перро; Русалочка. Гадкий утенок. Свинопас. Дикие лебеди. Дюймовочка. Снежная королева / Г. Андерсен; Про лежебоку. Три сестры. Штернберк. Принц баяя. Голова и сердце птицы. Про Иозу и Янека / Божена немцова Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13402 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73436 84(0) Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Встреча через века
Заглавие : Встреча через века : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Наталья Валентиновна Будур (1965), Составитель ; Н. Тулюль, Художник ; Иван Иванович Билык (1930 - 2012), Переводчик ; Наталья Валентиновна Будур (1965), Переводчик Издательство: Москва : ТЕРРА-Книжный клуб Дата выхода: 1998 Серии: Готический роман Страницы: 316 [4] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-300-01578-7 Цена: (в переплёте) : 21 р Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Встреча / Михаил Нуайме; Ожерелье странника / Р. Хаггард Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13771 Встреча через века : сборник [печатный текст] / Наталья Валентиновна Будур (1965), Составитель ; Н. Тулюль, Художник ; Иван Иванович Билык (1930 - 2012), Переводчик ; Наталья Валентиновна Будур (1965), Переводчик . - ТЕРРА-Книжный клуб, 1998 . - 316 [4] с. : ил. - (Готический роман) .
ISBN : 978-5-300-01578-7 : (в переплёте) : 21 р
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Встреча / Михаил Нуайме; Ожерелье странника / Р. Хаггард Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13771 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75583 84(0) Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Европейский эпос античности и средних веков / Гомер ; Вергилий ; Данте Алигьери
Заглавие : Европейский эпос античности и средних веков : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Гомер (8 век до н.э.), Автор ; Вергилий (19 до н.э.), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Иван Дмитриевич Архипов (1926 - 1993) , Оформитель книги ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1984 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 31 Страницы: 733, [3] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [9] л., Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 30 к Примечание: На фронтисписе: Брисеиду уводят от Ахилла. Палихромная фреска из дома Трагического поэта в Помпеях (1 в.). Неаполь, Национальный музей Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Italian (ita) Latin (lat) Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Поэмы европейского эпоса. Примечание о содержании: Исай Нахов. Книга на все времена (статья), стр. 3-30
Гомер. Илиада (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 31-200
Гомер. Одиссея (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 201-306
Вергилий. Энеида (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 307-472
Песнь о Роланде (поэма, перевод Ю. Корнеева) стр.473-584
Данте Алигьери. Божественная комедия (поэма, перевод М. Лозинского), стр. 585-694
И. Нахов. Комментарии. стр. 695-734Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77958 Европейский эпос античности и средних веков : сборник [печатный текст] / Гомер (8 век до н.э.), Автор ; Вергилий (19 до н.э.), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Иван Дмитриевич Архипов (1926 - 1993) , Оформитель книги ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик . - Детская литература, 1984 . - 733, [3] с. : ил. + вкладные [9] л., ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 31) .
(в переплёте) : 2 р. 30 к
На фронтисписе: Брисеиду уводят от Ахилла. Палихромная фреска из дома Трагического поэта в Помпеях (1 в.). Неаполь, Национальный музей
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Italian (ita) Latin (lat)
Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Поэмы европейского эпоса. Примечание о содержании: Исай Нахов. Книга на все времена (статья), стр. 3-30
Гомер. Илиада (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 31-200
Гомер. Одиссея (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 201-306
Вергилий. Энеида (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 307-472
Песнь о Роланде (поэма, перевод Ю. Корнеева) стр.473-584
Данте Алигьери. Божественная комедия (поэма, перевод М. Лозинского), стр. 585-694
И. Нахов. Комментарии. стр. 695-734Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77958 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0227751 84(0) Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Зарубежный криминальный роман / Алекс, Джо
Заглавие : Зарубежный криминальный роман : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Алекс, Джо, Автор ; Рэймонд Торнтон Чандлер (1888 - 1959), Автор ; Виктор Кэннинг (1911 - 1986), Автор ; Трофимов, В., Художник ; Колодина, З. С., Редактор ; Носова, Е. Б., Редактор ; Черников, А. Е., Переводчик ; Грубман, Г. Б., Переводчик ; О. А. Кучеров, Переводчик Издательство: Нижний Новгород : Фидес Дата выхода: 1994 Страницы: 576 с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-88374-023-6 Цена: (в пер.): 10 р Примечание: 50 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Смерть говорит от моего имени / Джо Алекс; Леди в озере / Раймонд Чандлер; Питон / Виктор Каннинг Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6401 Зарубежный криминальный роман : сборник [печатный текст] / Алекс, Джо, Автор ; Рэймонд Торнтон Чандлер (1888 - 1959), Автор ; Виктор Кэннинг (1911 - 1986), Автор ; Трофимов, В., Художник ; Колодина, З. С., Редактор ; Носова, Е. Б., Редактор ; Черников, А. Е., Переводчик ; Грубман, Г. Б., Переводчик ; О. А. Кучеров, Переводчик . - Нижний Новгород : Фидес, 1994 . - 576 с. : ил.
ISBN : 978-5-88374-023-6 : (в пер.): 10 р
50 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Смерть говорит от моего имени / Джо Алекс; Леди в озере / Раймонд Чандлер; Питон / Виктор Каннинг Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6401 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 72989 84(0) Книга Филиал №3 Детективы Доступно Земные заботы
Заглавие : Земные заботы : романы о женщинах и для женщин: сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Любовь Григорьевна Горлина (1926 - 2013), Составитель ; Юлиана Яковлевна Яхнина (1928 - 2004), Составитель Дата выхода: 1992 Страницы: 655 с Цена: 40 р Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26802 Земные заботы : романы о женщинах и для женщин: сборник [печатный текст] / Любовь Григорьевна Горлина (1926 - 2013), Составитель ; Юлиана Яковлевна Яхнина (1928 - 2004), Составитель . - 1992 . - 655 с.
40 р
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26802 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 64886 84(0) Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Золотая птица
Заглавие : Золотая птица Тип материала: печатный текст Авторы: Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Переводчик ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Автор предисловия ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Комментатор письменного текста ; Н. Ю. Чалисова, Составитель ; Яна Маркович, Редактор ; Борис Александрович Лавров (1938 -), Художник Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1989 Серии: Библиотека "Московского рабочего" Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-239-00401-2 Цена: (в переплёте) Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сборник фольклорных произведений народов Ближнего Востока и Средней Азии. Примечание о содержании: Магомед-Нури Османов. Предисловие (статья), стр. 5-8
Арабские сказки
Ткач-звездочет (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 9-33
История двух влюбленных (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 33-54
Рассказы о кладоискателях (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 55-67
Рассказ об Ашрафе и Анджабе (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 67-94
Сказка о Махлие и Маухубе, о газели Мухадджале и о разных чудесах (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 94-151
Персидские сказки
Влюбленный безумец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 52-167
Падишах и три дервиша (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 168-190
Пятеро друзей (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 190-205
Рассказ о царевиче Ходжастерае и Марии (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 205-218
Рассказ о Вафе и Мехр (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 218-235
Рассказ о прекрасной царевне Аламарай (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 235-246
Ярдан Кули-Бек (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 246-253
Упрямец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 253-259
Кто первый заговорит (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 259-261
Лиса и петух (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 261-262
Аист-хаджи и лиса-шейх (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 262-263
Глупый медведь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 263-265
Шангул и Мангул (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 265-266
Удод (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 267-268
Старушка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 268-270
Ворона и лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 270-273
Коробочка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 273-276
Куцый шакал (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 277-282
Кровожадный волк и хитрая лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 282-288
Старая лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 289-293
Таджикские сказки
Комар (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 294-295
Яйцо (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 295-297
Сандаловое дерево (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 297-305
Шахзаде Фирузшах (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 305-313
Дочь кузнеца (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 313-319
Водарег (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 319-327
Медведь-богатырь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 327-336
Три брата (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 336-339
Плешивец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 339-346
Золотая птица (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 346-357
Несравненный цветок (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 357-361
Плешивец, собака и кошка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 361-367
Ростом-с-пядь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 367-371
Дочь пастуха (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 371-379
Трус (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 379-384
Плешивец и дивы (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 384-386
Глупый бай (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 386-389
Покойник (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 389-392
Паричехра (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 393-399
Юный рыболов (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 399-408
Калека Абдурахман (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 408-414
Проданный сон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 414-417
Мехрбону (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 417-427
Жестокий бай и смышленный плешивец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 427-432
Умный безбородый и обманщики-муллы (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 432-437
Орифпахлавон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 437-439
Мирзокарам (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 439-443
Кунуск и Мунуск (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 443-445
Шейх поневоле (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 445-450
Три совета (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 450-456
Два брата (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 456-459
Братья-враги (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 459-461
Мудрая девушка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 462-465
Великодушие (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 465-467
Трудолюбивый дехканин (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 467-471
Два скряги (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 471-473
Семиглавый див (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 473-484
Фархад и Ширин (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 484-505
Человек и дракон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 505-506
Гул и Булбул (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 506-512
Падишах и везир (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 512-518
Коварный пир (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 518-521
Рассказ об умной жене, мяснике, кадии и раисе (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 522-526
Месть плешивца (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 526-529
Глоссарий, стр. 530-537
Магомед-Нури Османов. Примечания (статья), стр. 538-540Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55754 Золотая птица [печатный текст] / Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Переводчик ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Автор предисловия ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Комментатор письменного текста ; Н. Ю. Чалисова, Составитель ; Яна Маркович, Редактор ; Борис Александрович Лавров (1938 -), Художник . - Московский рабочий, 1989 . - 541, [3] с. : орнаменты ; 21 см. - (Библиотека "Московского рабочего") .
ISBN : 978-5-239-00401-2 : (в переплёте)
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сборник фольклорных произведений народов Ближнего Востока и Средней Азии. Примечание о содержании: Магомед-Нури Османов. Предисловие (статья), стр. 5-8
Арабские сказки
Ткач-звездочет (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 9-33
История двух влюбленных (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 33-54
Рассказы о кладоискателях (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 55-67
Рассказ об Ашрафе и Анджабе (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 67-94
Сказка о Махлие и Маухубе, о газели Мухадджале и о разных чудесах (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 94-151
Персидские сказки
Влюбленный безумец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 52-167
Падишах и три дервиша (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 168-190
Пятеро друзей (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 190-205
Рассказ о царевиче Ходжастерае и Марии (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 205-218
Рассказ о Вафе и Мехр (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 218-235
Рассказ о прекрасной царевне Аламарай (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 235-246
Ярдан Кули-Бек (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 246-253
Упрямец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 253-259
Кто первый заговорит (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 259-261
Лиса и петух (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 261-262
Аист-хаджи и лиса-шейх (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 262-263
Глупый медведь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 263-265
Шангул и Мангул (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 265-266
Удод (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 267-268
Старушка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 268-270
Ворона и лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 270-273
Коробочка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 273-276
Куцый шакал (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 277-282
Кровожадный волк и хитрая лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 282-288
Старая лиса (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 289-293
Таджикские сказки
Комар (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 294-295
Яйцо (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 295-297
Сандаловое дерево (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 297-305
Шахзаде Фирузшах (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 305-313
Дочь кузнеца (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 313-319
Водарег (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 319-327
Медведь-богатырь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 327-336
Три брата (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 336-339
Плешивец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 339-346
Золотая птица (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 346-357
Несравненный цветок (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 357-361
Плешивец, собака и кошка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 361-367
Ростом-с-пядь (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 367-371
Дочь пастуха (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 371-379
Трус (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 379-384
Плешивец и дивы (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 384-386
Глупый бай (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 386-389
Покойник (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 389-392
Паричехра (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 393-399
Юный рыболов (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 399-408
Калека Абдурахман (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 408-414
Проданный сон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 414-417
Мехрбону (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 417-427
Жестокий бай и смышленный плешивец (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 427-432
Умный безбородый и обманщики-муллы (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 432-437
Орифпахлавон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 437-439
Мирзокарам (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 439-443
Кунуск и Мунуск (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 443-445
Шейх поневоле (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 445-450
Три совета (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 450-456
Два брата (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 456-459
Братья-враги (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 459-461
Мудрая девушка (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 462-465
Великодушие (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 465-467
Трудолюбивый дехканин (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 467-471
Два скряги (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 471-473
Семиглавый див (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 473-484
Фархад и Ширин (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 484-505
Человек и дракон (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 505-506
Гул и Булбул (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 506-512
Падишах и везир (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 512-518
Коварный пир (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 518-521
Рассказ об умной жене, мяснике, кадии и раисе (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 522-526
Месть плешивца (сказка, перевод М.-Н. Османова), стр. 526-529
Глоссарий, стр. 530-537
Магомед-Нури Османов. Примечания (статья), стр. 538-540Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55754 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Зороастр / Гюстав Флобер
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0542681 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Романы Доступно Из копилки детектива. Том 3 / Эдгар Аллан По
Заглавие : Из копилки детектива. Том 3 : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Александр Б. Горянин, Составитель ; В. Н. Филиппова, Составитель ; Александр Борисович Бобров (1943 -), Художник ; И. В. Красильников, Художник ; В. А. Балашов, Ответственный за выпуск ; Д. А. Котова, Редактор ; Федина, Т., Редактор ; В. Н. Филиппова, Редактор Издательство: Москва : Инициатор Дата выхода: 1992 Страницы: 286 [2] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-86782-005-x Цена: (в переплёте) : 10 р Примечание: 150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Мертвец-обвинитель / Э. По; Маленький рок / Ги де Мопассан; Красный шнур. Ужас в Дептфорде / А. К. Дойл; Матрос из Амстердама / Г. Аполлинер; Записка / С. Моэм; Улыбка Джоконды / О. Хаксли; Человек, стоящий поперек пути / Д. Хэммет; Мертвый партнер / Карл Андерсен;
Убийство / Д. Стенбейк; Голова / Н. Винер; Когда этот человек умрет / Лоренс Блок; Скандал в Лейквью / Хью Пенткоуст; Непредусмотренная подробность / Д. Г. Коззенс; Прогулка в девять миль / Гарри КимелмэнСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13464 Из копилки детектива. Том 3 : сборник [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Александр Б. Горянин, Составитель ; В. Н. Филиппова, Составитель ; Александр Борисович Бобров (1943 -), Художник ; И. В. Красильников, Художник ; В. А. Балашов, Ответственный за выпуск ; Д. А. Котова, Редактор ; Федина, Т., Редактор ; В. Н. Филиппова, Редактор . - Москва : Инициатор, 1992 . - 286 [2] с. : ил.
ISSN : 5-86782-005-x : (в переплёте) : 10 р
150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Мертвец-обвинитель / Э. По; Маленький рок / Ги де Мопассан; Красный шнур. Ужас в Дептфорде / А. К. Дойл; Матрос из Амстердама / Г. Аполлинер; Записка / С. Моэм; Улыбка Джоконды / О. Хаксли; Человек, стоящий поперек пути / Д. Хэммет; Мертвый партнер / Карл Андерсен;
Убийство / Д. Стенбейк; Голова / Н. Винер; Когда этот человек умрет / Лоренс Блок; Скандал в Лейквью / Хью Пенткоуст; Непредусмотренная подробность / Д. Г. Коззенс; Прогулка в девять миль / Гарри КимелмэнСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13464 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73295 84(0) Книга Филиал №3 Проза Доступно Избранное / Абулькасим Фирдоуси
Content
Заглавие : Избранное : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Шота Руставели (1160 (1166) - 1216), Автор ; Алишер Навои, Автор ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Бободжан Гафурович Гафуров (1908 - 1977), Автор предисловия Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1982 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 2 Страницы: 732, [4] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [9] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 70 к Примечание: 407 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Georgian (geo) Uzbek (uzb) Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75795 Избранное : Сборник [печатный текст] / Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Шота Руставели (1160 (1166) - 1216), Автор ; Алишер Навои, Автор ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Бободжан Гафурович Гафуров (1908 - 1977), Автор предисловия . - Детская литература, 1982 . - 732, [4] с. : ил. + вкладные [9] л. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 2) .
(в переплёте) : 1 р. 70 к
407 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Georgian (geo) Uzbek (uzb)
Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75795
- Шах-Наме / Абулькасим Фирдоуси
- Лейли и Меджнун / Гянджеви Низами
- Витязь в тигровой шкуре / Шота Руставели
- Фархад и Ширин / Алишер Навои
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 14313 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Поэзия Доступно Интегральное скерцо / Иржи Берковец ; Герберт Голдстоун ; Эмио Донаджо ; Бёрье Круна ; Чеслав Хрущевский ; Генри Каттнер ; Павел Рафаэлович Амнуэль ; Виктор Дмитриевич Колупаев ; Роман Григорьевич Подольный ; Виктор Васильевич Жигунов ; Никита Викторович Ломанович ; Наталия Николаевна Никитайская ; Рэй Брэдбери ; Спайдер Робинсон ; Джеймс Бенджамен Блиш ; Генрих Альтов ; Нильс Е. Нильсен ; Дориан Дарел ; Деже Кемень ; Кэтрин Мур ; Ллойд Биггл-младший ; Анатолий Сергеевич Карташкин ; Юрий Макарович Леднев ; Генрих Васильевич Окуневич
Заглавие : Интегральное скерцо : антология Тип материала: печатный текст Авторы: Иржи Берковец (1922 - 2008), Автор ; Герберт Голдстоун (1920 - 2009), Автор ; Эмио Донаджо (1935 - 2000), Автор ; Бёрье Круна, Автор ; Чеслав Хрущевский (1922 - 1982), Автор ; Генри Каттнер (1915 - 1958), Автор ; Павел Рафаэлович Амнуэль (1944 -), Автор ; Виктор Дмитриевич Колупаев (1936 - 2001), Автор ; Роман Григорьевич Подольный (1933 - 1990), Автор ; Виктор Васильевич Жигунов (1948 -), Автор ; Никита Викторович Ломанович (1951 -), Автор ; Наталия Николаевна Никитайская (1943 -), Автор ; Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Спайдер Робинсон (1948 -), Автор ; Джеймс Бенджамен Блиш (1921 - 1975), Автор ; Генрих Альтов (1926 - 1998), Автор ; Нильс Е. Нильсен (1924 - 1993), Автор ; Дориан Дарел, Автор ; Деже Кемень, Автор ; Кэтрин Мур, Автор ; Ллойд Биггл-младший (1923 - 2002), Автор ; Анатолий Сергеевич Карташкин (1942 -), Автор ; Юрий Макарович Леднев, Автор ; Генрих Васильевич Окуневич (1930 -), Автор ; Ян Лишанский, Составитель ; Дмитрий А. Аникеев (1934 -), Ил. ; Евгения Федоровна Аникст (1910 - 1995), Переводчик ; Владимир Робертович Волин (1924 - 1998), Переводчик ; Лев Александрович Вершинин (1926 - 2013), Переводчик ; Александра Александровна Афиногенова, Переводчик ; Евгений Павлович Вайсброт (1923 - 2006) , Переводчик ; Владимир Игоревич Баканов (1955 -) , Переводчик ; Татьяна Николаевна Шинкарь (8 [21] сентября 1914 – 11 января 2011) , Переводчик ; Ростислав Адольфович Герман (1934 - 2010), Переводчик ; Лев Львович Жданов (1924 - 1995), Переводчик ; Татьяна Ивановна Воронцова, Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Елена Борисовна Тумаркина (1922 - 2011), Переводчик ; Владимир Андреевич Скороденко (1937 -), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик Издательство: Москва : Музыка Дата выхода: 1989 Страницы: 320 с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-7140-0139-0 Цена: 3 р. 50 к Примечание: Переводчик рассказа «Музыкальная машина» В. Баканов назван В. Бокановым. .- 50000 экземпляров + 200000 экземпляров (доп.тираж) Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Czech (cze) English (eng) Italian (ita) Polish (pol) Swedish (swe) Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Научно-фантастические повести и рассказы о музыке. Примечание о содержании: Владимир Одоевский. 4338-й год: Петербургские письма (отрывок), стр. 3-5
Мы с тобой - одной крови:
Иржи Берковец. Аутосонидо (рассказ, перевод Е. Аникст), стр. 7-15
Герберт Голдстоун. Виртуоз (рассказ, перевод В. Волина), стр. 15-20
Эмио Донаджо. Чудище и джаз (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 20-25
Бёрье Круна. Космическая музыка (рассказ, перевод А. Афиногеновой), стр. 25-31
Чеслав Хрущевский. Исчезла музыка (рассказ, перевод Е. Вайсброта), стр. 31-35
Генри Каттнер. Музыкальная машина (рассказ, перевод В. Баканова), стр. 36-44
Павел Амнуэль. Далекая песня Арктура (рассказ), стр. 44-65
Она одна со мною говорит
Виктор Колупаев. Настройщик роялей (рассказ), стр. 67-74
Роман Подольный. Скрипка для Эйнштейна (повесть), стр. 75-88
Виктор Жигунов. Интегральное скерцо (рассказ), стр. 89-97
Никита Ломанович. Откройте ваши уши! (рассказ), стр. 97-103
Наталия Никитайская. Ноги Логофарса (современная сказка), стр. 104-111
Рэй Брэдбери. Пришло время дождей (рассказ, перевод Т. Шинкарь), стр. 111-120
Спайдер Робинсон. Жизнь коротка… (рассказ, перевод В. Баканова), стр. 120-129
Джеймс Блиш. Произведение искусства (рассказ, перевод Р. Рыбкина), стр. 129-143
Генрих Альтов. «Богатырская симфония» (рассказ), стр. 143-155
…За всё, что было при нас
Рэй Брэдбери. Летняя ночь. Август 1999 (из книги «Марсианские хроники») (микрорассказ, перевод Л. Жданова), стр. 157-158
Нильс Нильсен. Никудышный музыкант (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 159-167
Дорел Дориан. Элегия последнему Барлингтону (рассказ, перевод Т. Воронцовой), стр. 167-179
Рэй Брэдбери. Убийца (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 179-186
Дежё Кемень. Невидимое оружие (рассказ, перевод Е. Тумаркиной), стр. 186-214
Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Лучшее время года (повесть, перевод В. Скороденко), стр. 215-255
Ллойд Биггл-младший. Музыкодел (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 255-288
Анатолий Карташкин. Фуга Баха в понедельник (рассказ), стр. 289-296
Юрий Леднев, Генрих Окуневич. Крах «Дископопа» (рассказ), стр. 296-305
Postludium
Ян Лишанский. Пока не поздно (послесловие), стр. 306-313
Комментарии [сведения об авторах], стр. 314-316Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78169 Интегральное скерцо : антология [печатный текст] / Иржи Берковец (1922 - 2008), Автор ; Герберт Голдстоун (1920 - 2009), Автор ; Эмио Донаджо (1935 - 2000), Автор ; Бёрье Круна, Автор ; Чеслав Хрущевский (1922 - 1982), Автор ; Генри Каттнер (1915 - 1958), Автор ; Павел Рафаэлович Амнуэль (1944 -), Автор ; Виктор Дмитриевич Колупаев (1936 - 2001), Автор ; Роман Григорьевич Подольный (1933 - 1990), Автор ; Виктор Васильевич Жигунов (1948 -), Автор ; Никита Викторович Ломанович (1951 -), Автор ; Наталия Николаевна Никитайская (1943 -), Автор ; Рэй Брэдбери (1920 - 2012), Автор ; Спайдер Робинсон (1948 -), Автор ; Джеймс Бенджамен Блиш (1921 - 1975), Автор ; Генрих Альтов (1926 - 1998), Автор ; Нильс Е. Нильсен (1924 - 1993), Автор ; Дориан Дарел, Автор ; Деже Кемень, Автор ; Кэтрин Мур, Автор ; Ллойд Биггл-младший (1923 - 2002), Автор ; Анатолий Сергеевич Карташкин (1942 -), Автор ; Юрий Макарович Леднев, Автор ; Генрих Васильевич Окуневич (1930 -), Автор ; Ян Лишанский, Составитель ; Дмитрий А. Аникеев (1934 -), Ил. ; Евгения Федоровна Аникст (1910 - 1995), Переводчик ; Владимир Робертович Волин (1924 - 1998), Переводчик ; Лев Александрович Вершинин (1926 - 2013), Переводчик ; Александра Александровна Афиногенова, Переводчик ; Евгений Павлович Вайсброт (1923 - 2006) , Переводчик ; Владимир Игоревич Баканов (1955 -) , Переводчик ; Татьяна Николаевна Шинкарь (8 [21] сентября 1914 – 11 января 2011) , Переводчик ; Ростислав Адольфович Герман (1934 - 2010), Переводчик ; Лев Львович Жданов (1924 - 1995), Переводчик ; Татьяна Ивановна Воронцова, Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Елена Борисовна Тумаркина (1922 - 2011), Переводчик ; Владимир Андреевич Скороденко (1937 -), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик . - Москва : Музыка, 1989 . - 320 с. : ил.
ISBN : 978-5-7140-0139-0 : 3 р. 50 к
Переводчик рассказа «Музыкальная машина» В. Баканов назван В. Бокановым. .- 50000 экземпляров + 200000 экземпляров (доп.тираж)
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Czech (cze) English (eng) Italian (ita) Polish (pol) Swedish (swe)
Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Научно-фантастические повести и рассказы о музыке. Примечание о содержании: Владимир Одоевский. 4338-й год: Петербургские письма (отрывок), стр. 3-5
Мы с тобой - одной крови:
Иржи Берковец. Аутосонидо (рассказ, перевод Е. Аникст), стр. 7-15
Герберт Голдстоун. Виртуоз (рассказ, перевод В. Волина), стр. 15-20
Эмио Донаджо. Чудище и джаз (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 20-25
Бёрье Круна. Космическая музыка (рассказ, перевод А. Афиногеновой), стр. 25-31
Чеслав Хрущевский. Исчезла музыка (рассказ, перевод Е. Вайсброта), стр. 31-35
Генри Каттнер. Музыкальная машина (рассказ, перевод В. Баканова), стр. 36-44
Павел Амнуэль. Далекая песня Арктура (рассказ), стр. 44-65
Она одна со мною говорит
Виктор Колупаев. Настройщик роялей (рассказ), стр. 67-74
Роман Подольный. Скрипка для Эйнштейна (повесть), стр. 75-88
Виктор Жигунов. Интегральное скерцо (рассказ), стр. 89-97
Никита Ломанович. Откройте ваши уши! (рассказ), стр. 97-103
Наталия Никитайская. Ноги Логофарса (современная сказка), стр. 104-111
Рэй Брэдбери. Пришло время дождей (рассказ, перевод Т. Шинкарь), стр. 111-120
Спайдер Робинсон. Жизнь коротка… (рассказ, перевод В. Баканова), стр. 120-129
Джеймс Блиш. Произведение искусства (рассказ, перевод Р. Рыбкина), стр. 129-143
Генрих Альтов. «Богатырская симфония» (рассказ), стр. 143-155
…За всё, что было при нас
Рэй Брэдбери. Летняя ночь. Август 1999 (из книги «Марсианские хроники») (микрорассказ, перевод Л. Жданова), стр. 157-158
Нильс Нильсен. Никудышный музыкант (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 159-167
Дорел Дориан. Элегия последнему Барлингтону (рассказ, перевод Т. Воронцовой), стр. 167-179
Рэй Брэдбери. Убийца (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 179-186
Дежё Кемень. Невидимое оружие (рассказ, перевод Е. Тумаркиной), стр. 186-214
Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Лучшее время года (повесть, перевод В. Скороденко), стр. 215-255
Ллойд Биггл-младший. Музыкодел (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 255-288
Анатолий Карташкин. Фуга Баха в понедельник (рассказ), стр. 289-296
Юрий Леднев, Генрих Окуневич. Крах «Дископопа» (рассказ), стр. 296-305
Postludium
Ян Лишанский. Пока не поздно (послесловие), стр. 306-313
Комментарии [сведения об авторах], стр. 314-316Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78169 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009749 84(0) Книга Филиал №3 Проза Доступно История зарубежной литературы ХХ века / Владимир Николаевич Богословский ; Зоя Тихоновна Гражданская ; Сергей Дмитриевич Артамонов ; Ольга Михайловна Соловьева ; Анатолий Федорович Головенченко ; Александр Александрович Фёдоров ; А. И. Лозовский ; Е. И. Нечепорук ; А. А. Дружинина ; Ольга Николаевна Редина ; Любовь Витальевна Спицына
Заглавие : История зарубежной литературы ХХ века : 1871 - 1917: сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Автор ; Зоя Тихоновна Гражданская (1916 - 1991), Автор ; Сергей Дмитриевич Артамонов (1915 - 1989), Автор ; Ольга Михайловна Соловьева (1855 - 1903), Автор ; Анатолий Федорович Головенченко (1925 - 2003), Автор ; Александр Александрович Фёдоров (1906 - 1982), Автор ; А. И. Лозовский, Автор ; Е. И. Нечепорук, Автор ; А. А. Дружинина, Автор ; Ольга Николаевна Редина, Автор ; Любовь Витальевна Спицына, Автор ; Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Редактор ; Зоя Тихоновна Гражданская (1916 - 1991), Редактор Сведения об издании: 4-е издание, доработанное Издательство: Москва : Просвещение Дата выхода: 1989 Страницы: 413, [3] c. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-09-000920-1 Цена: (в переплёте) : 1 р. 30 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиографический список: с. 412.- 117 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: зарубежная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77975 История зарубежной литературы ХХ века : 1871 - 1917: сборник [печатный текст] / Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Автор ; Зоя Тихоновна Гражданская (1916 - 1991), Автор ; Сергей Дмитриевич Артамонов (1915 - 1989), Автор ; Ольга Михайловна Соловьева (1855 - 1903), Автор ; Анатолий Федорович Головенченко (1925 - 2003), Автор ; Александр Александрович Фёдоров (1906 - 1982), Автор ; А. И. Лозовский, Автор ; Е. И. Нечепорук, Автор ; А. А. Дружинина, Автор ; Ольга Николаевна Редина, Автор ; Любовь Витальевна Спицына, Автор ; Владимир Николаевич Богословский (1919 -), Редактор ; Зоя Тихоновна Гражданская (1916 - 1991), Редактор . - 4-е издание, доработанное . - Москва : Просвещение, 1989 . - 413, [3] c. ; 22 см.
ISBN : 978-5-09-000920-1 : (в переплёте) : 1 р. 30 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиографический список: с. 412.- 117 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: зарубежная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77975 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0436401 84(0) Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Книга тысячи и одной ночи
Content
Заглавие : Книга тысячи и одной ночи : В 8 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик Издательство: Симферополь : Таврида Размер: 21 см ISBN (или иной код): 5-7707-2674-4 Цена: (в переплёте) Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55795 Книга тысячи и одной ночи : В 8 томах [печатный текст] / Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик . - Симферополь : Таврида, [s.d.] . - ; 21 см.
ISSN : 5-7707-2674-4 : (в переплёте)
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55795
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Книга тысячи и одной ночи
Content
Заглавие : Книга тысячи и одной ночи : в 8 частях Тип материала: печатный текст Авторы: Николай Алексеевич Ушин (1898 - 1942), Ил. ; Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик ; Игнатий Юлианович Крачковский (1883 - 1951), Редактор Сведения об издании: Репринтное издание Издательство: Москва : Новости Серии: Сокровища мировой литературы Размер: 17 см Цена: (в переплёте) Примечание: Издание печатается по книге: Книга тысячи и одной ночи. В 8 ч.- Москва: Академия, 1929 - 1936 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) Ключевые слова: арабская литература тексты фольклорные произведения Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Среди великолепных памятников устного народного творчества 'Сказки Шахразады' являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться 'чарованью сладких вымыслов', свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55717 Книга тысячи и одной ночи : в 8 частях [печатный текст] / Николай Алексеевич Ушин (1898 - 1942), Ил. ; Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик ; Игнатий Юлианович Крачковский (1883 - 1951), Редактор . - Репринтное издание . - Новости, [s.d.] . - ; 17 см. - (Сокровища мировой литературы) .
(в переплёте)
Издание печатается по книге: Книга тысячи и одной ночи. В 8 ч.- Москва: Академия, 1929 - 1936
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara)
Ключевые слова: арабская литература тексты фольклорные произведения Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Среди великолепных памятников устного народного творчества 'Сказки Шахразады' являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться 'чарованью сладких вымыслов', свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=55717
- Часть 3. Ночи 141 - 270
- Часть 2. Ночи 39 -141
- Часть 6. Ночи 591 - 719
- Часть 1. Ночи 1 - 38
- Часть 8. Ночи 871 - 1001
- Часть 7. Ночи 719 - 870
- Часть 4. Ночи 270 - 433
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Колдуны и ведьмы / Брендон Лейан
Заглавие : Колдуны и ведьмы : [сборник] Тип материала: печатный текст Авторы: Брендон Лейан, Автор ; Я. Видрак, Переводчик ; И. Шурыгина, Редактор Издательство: Москва : ТЕРРА-Книжный клуб Дата выхода: 1996 Серии: Зачарованный мир Страницы: 141 [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-300-00538-x Цена: (в переплёте) : 50 р Примечание: Библиография с. 140 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В книге собраны легенды и предания, повествующие о могущественных обитателях волшебного мира. В яркой и образной форме рассказано о том, что случается с людьми, когда в их судьбу вмешиваются колдуны и ведьмы. Примечание о содержании: Певцы зари человечества. Мастера запретных искусств. Призрачные сестры Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19545 Колдуны и ведьмы : [сборник] [печатный текст] / Брендон Лейан, Автор ; Я. Видрак, Переводчик ; И. Шурыгина, Редактор . - ТЕРРА-Книжный клуб, 1996 . - 141 [3] с. : ил. - (Зачарованный мир) .
ISSN : 5-300-00538-x : (в переплёте) : 50 р
Библиография с. 140
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В книге собраны легенды и предания, повествующие о могущественных обитателях волшебного мира. В яркой и образной форме рассказано о том, что случается с людьми, когда в их судьбу вмешиваются колдуны и ведьмы. Примечание о содержании: Певцы зари человечества. Мастера запретных искусств. Призрачные сестры Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19545 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 76913 84(0) Книга Филиал №4 Проза Экземпляр списан Лейли и Меджнун / Гянджеви Низами
В Избранное / Абулькасим Фирдоуси
Заглавие : Лейли и Меджнун : Поэма Тип материала: печатный текст Авторы: Гянджеви Низами (1141 - 1209), Автор ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик Страницы: С. 303 - 396 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per) Ключевые слова: персидская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: История юноши Меджнуна, сошедшего с ума от любви, и его скитаний в пустыне Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75797
В Избранное / Абулькасим Фирдоуси
Лейли и Меджнун : Поэма [печатный текст] / Гянджеви Низами (1141 - 1209), Автор ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик . - [s.d.] . - С. 303 - 396.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per)
Ключевые слова: персидская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: История юноши Меджнуна, сошедшего с ума от любви, и его скитаний в пустыне Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75797 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Лирика / Фарды ; Кыта ; Ибн-Сина ; Абдуррахман Джами ; Хафиз ; Камол ; Джалаледдин Руми ; Саади ; Омар Хайям ; Насир Хосров ; Рудаки
Заглавие : Лирика : Из персидско-таджикской поэзии Тип материала: печатный текст Авторы: Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков , Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 462 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: 1 р. 30 к Примечание: На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Лирика : Из персидско-таджикской поэзии [печатный текст] / Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков , Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1987 . - 462 с. : ил. ; 21 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 30 к
На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara)
Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009752 84(0) Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 72702 84Тадж1 Книга Филиал №3 Поэзия Экземпляр списан 10004080 84Тад Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно литературные сказки зарубежных писателей / Шарль Перро
Заглавие : литературные сказки зарубежных писателей : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Шарль Перро (1628 - 1703), Автор ; Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; братья Гримм, Автор ; Вильгельм Гауфф (1802 - 1827), Автор ; Ханс Кристиан Андерсен (1805 - 1875), Автор ; Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Сельма Лагерлёф (1858 - 1940), Автор ; Юрий Маркович Нагибин (1920 - 1994), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Ника Георгиевна Гольц (1925 - 2012), Ил. ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Александра Иосифовна Любарская (1908 - 2002), Переводчик ; Зинаида Моисеевна Задунайская (1903 - 1983), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Тамара Григорьевна Габбе (1903 - 1960), Переводчик ; Светлана Петровна Самострелова, Переводчик ; Анна Васильевна Ганзен (1869 - 1942), Переводчик ; С. Телятникова, Переводчик ; Ирина Александровна Разумовская (1927 - 2009), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1982 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 38 Страницы: 654, [2] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [9] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: 407000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) German (ger) Swedish (swe) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская лиература литература Великобритании немецкая литература шведская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сказки западно-европейских авторов XVII-XIX веков. Примечание о содержании: Ю. Нагибин. О сказках и сказочниках (статья), предисловие, стр. 3-28
Шарль Перро. Сказки
Шарль Перро. Красная Шапочка (сказка, перевод С. Маршака), стр. 29-30
Шарль Перро. Рике с хохолком (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 31-36
Шарль Перро. Золушка, или хрустальная туфелька (сказка, перевод Т. Габбе), стр.36-43
Шарль Перро. Подарки феи (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 43-45
Шарль Перро. Спящая красавица (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 46-52
Шарль Перро. Кот в сапогах (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 52-56
Эрнст Т. А. Гофман
Эрнст Т. А. Гофман. Щелкунчик и мышиный король (сказка), стр. 57-108
Братья Гримм - Якоб и Вильгельм. Сказки
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Три брата (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 109-110
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Белоснежка и Краснозорька (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 110-116
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Король Дроздобород (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 117-123
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Ленивый Гейнц (сказка, перевод Г. Ерёменко), стр. 123-125
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Три счастливца (сказка, перевод Г. Ерёменко), стр. 125-128
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Госпожа метелица (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 128-130
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Горшок каши (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 131-132
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Выгодное дело (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 132-135
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Бременские музыканты (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 135-138
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Семеро храбрецов (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 138-140
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Храбрый портняжка (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 140-145
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Глупый Ганс (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 145-149
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Заяц и ёж (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 150-152
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Соломинка, уголь и боб (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 152-153
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Молодой великан (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 153-158
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Маленькие человечки (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 158-160
Вильгельм Гауф. Сказки
Вильгельм Гауф. Калиф-Аист (сказка, перевод А. Любарской), стр. 163-174
Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод Т. Габбе, А. Любарской), стр. 174--214
Вильгельм Гауф. Маленький мук (сказка, перевод М. Салье), стр. 214-227
Вильгельм Гауф. Карлик-Нос (сказка, перевод М. Салье), стр. 227-248
Ганс-Христиан Андерсен. Сказки
Ганс Христиан Андерсен. Гадкий утёнок (сказка, перевод А. Любарской, Т. Габбе, А. Ганзен), стр. 251-258
Ганс Христиан Андерсен. Соловей (сказка, перевод А. Любарской, Т. Габбе, А. Ганзен), стр. 259-267
Ганс Христиан Андерсен. Дюймовочка (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе), стр. 267-277
Ганс Христиан Андерсен. Стойкий оловянный солдатик (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе, А. Любарской), стр. 277-282
Ганс Христиан Андерсен. Свинья-копилка (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе), стр. 282-285
Ганс Христиан Андерсен. Новый наряд короля (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 285-288
Ганс Христиан Андерсен. Свинопас (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 288-292
Ганс Христиан Андерсен. Огниво (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 292-298
Ганс Христиан Андерсен. Оле-Лукойе (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 298-307
Ганс Христиан Андерсен. Принцесса на горошине (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 307-308
Ганс Христиан Андерсен. Дикие лебеди (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 308-319
Ганс Христиан Андерсен. Русалочка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 320-335
Ганс Христиан Андерсен. Ёлка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 335-342
Ганс Христиан Андерсен. Штопальная игла (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 342-344
Ганс Христиан Андерсен. Пастушка и трубочист (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 345-348
Ганс Христиан Андерсен. Старый дом (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 348-354
Ганс Христиан Андерсен. Старый уличный фонарь (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 354-359
Ганс Христиан Андерсен. Жаба (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 359-364
Ганс Христиан Андерсен. Уж что муженёк сделает, то и ладно (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 364-368
Ганс Христиан Андерсен. Волшебный холм (сказка, перевод С. Самостреловой, И. Разумовской), стр. 368-374
Ганс Христиан Андерсен. Прыгуны (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 374-375
Ганс Христиан Андерсен. Тень (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 375-385
Ганс Христиан Андерсен. Бузинная матушка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 386-392
Ганс Христиан Андерсен. Последний сон старого дуба (рождественская сказка) (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 392-396
Ганс Христиан Андерсен. Скороходы (сказка, перевод А. Ганзен), сказка, с. 396-398
Ганс Христиан Андерсен. Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 398-407
Ганс Христиан Андерсен. Улитка и розы (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 407-408
Ганс Христиан Андерсен. Серебряная монетка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 409-412
Ганс Христиан Андерсен. О том, как буря перевесила вывески (сказка, перевод С. Телятниковой), стр. 412-415
Ганс Христиан Андерсен. Судьба репейника (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 415-418
Ганс Христиан Андерсен. Калоши счастья (сказка, перевод С. Телятниковой), стр. 419-437
Ганс Христиан Андерсен. Ребячья болтовня (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 438-439
Ганс Христиан Андерсен. Чего только не придумают... (сказка, перевод Б. Прозоровской), стр. 439-441
Ганс Христиан Андерсен. Снежная королева (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 441-463
Ганс Христиан Андерсен. Садовник и господа (сказка, перевод Ю. Яхниной), стр. 463-469
Ганс Христиан Андерсен. Цветы маленькой Иды (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 469-476
Ганс Христиан Андерсен. Скверный мальчишка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 476-477
Ганс Христиан Андерсен. Ромашка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 477-480
Ганс Христиан Андерсен. Аисты (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 480-484
Ганс Христиан Андерсен. Воротничок (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 484-486
Ганс Христиан Андерсен. Лён (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 486-489
Ганс Христиан Андерсен. Ганс Чурбан (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 490-492
Оскар Уайльд. Сказка
Оскар Уайльд. Мальчик-звезда (сказка, перевод Т. Озерской), стр. 495-508
Сельма Лагерлёф
Сельма Лагерлёф. Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями (повесть, перевод А. Любарской, З. Задунайской), стр. 511-536
Комментарии, с. 637-652Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75805 литературные сказки зарубежных писателей : Сборник [печатный текст] / Шарль Перро (1628 - 1703), Автор ; Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; братья Гримм, Автор ; Вильгельм Гауфф (1802 - 1827), Автор ; Ханс Кристиан Андерсен (1805 - 1875), Автор ; Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Сельма Лагерлёф (1858 - 1940), Автор ; Юрий Маркович Нагибин (1920 - 1994), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Ника Георгиевна Гольц (1925 - 2012), Ил. ; Н. Г. Мохова, Технический редактор ; Александра Иосифовна Любарская (1908 - 2002), Переводчик ; Зинаида Моисеевна Задунайская (1903 - 1983), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Тамара Григорьевна Габбе (1903 - 1960), Переводчик ; Светлана Петровна Самострелова, Переводчик ; Анна Васильевна Ганзен (1869 - 1942), Переводчик ; С. Телятникова, Переводчик ; Ирина Александровна Разумовская (1927 - 2009), Переводчик . - Подписное издание . - Детская литература, 1982 . - 654, [2] с. : ил. + вкладные [9] л. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 38) .
(в переплёте) : 2 р. 10 к
407000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) German (ger) Swedish (swe)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская лиература литература Великобритании немецкая литература шведская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Сказки западно-европейских авторов XVII-XIX веков. Примечание о содержании: Ю. Нагибин. О сказках и сказочниках (статья), предисловие, стр. 3-28
Шарль Перро. Сказки
Шарль Перро. Красная Шапочка (сказка, перевод С. Маршака), стр. 29-30
Шарль Перро. Рике с хохолком (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 31-36
Шарль Перро. Золушка, или хрустальная туфелька (сказка, перевод Т. Габбе), стр.36-43
Шарль Перро. Подарки феи (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 43-45
Шарль Перро. Спящая красавица (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 46-52
Шарль Перро. Кот в сапогах (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 52-56
Эрнст Т. А. Гофман
Эрнст Т. А. Гофман. Щелкунчик и мышиный король (сказка), стр. 57-108
Братья Гримм - Якоб и Вильгельм. Сказки
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Три брата (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 109-110
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Белоснежка и Краснозорька (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 110-116
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Король Дроздобород (сказка, перевод Т. Габбе), стр. 117-123
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Ленивый Гейнц (сказка, перевод Г. Ерёменко), стр. 123-125
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Три счастливца (сказка, перевод Г. Ерёменко), стр. 125-128
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Госпожа метелица (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 128-130
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Горшок каши (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 131-132
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Выгодное дело (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 132-135
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Бременские музыканты (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 135-138
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Семеро храбрецов (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 138-140
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Храбрый портняжка (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 140-145
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Глупый Ганс (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 145-149
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Заяц и ёж (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 150-152
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Соломинка, уголь и боб (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 152-153
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Молодой великан (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 153-158
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Маленькие человечки (сказка, перевод С. Маршака, А. Введенского), стр. 158-160
Вильгельм Гауф. Сказки
Вильгельм Гауф. Калиф-Аист (сказка, перевод А. Любарской), стр. 163-174
Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод Т. Габбе, А. Любарской), стр. 174--214
Вильгельм Гауф. Маленький мук (сказка, перевод М. Салье), стр. 214-227
Вильгельм Гауф. Карлик-Нос (сказка, перевод М. Салье), стр. 227-248
Ганс-Христиан Андерсен. Сказки
Ганс Христиан Андерсен. Гадкий утёнок (сказка, перевод А. Любарской, Т. Габбе, А. Ганзен), стр. 251-258
Ганс Христиан Андерсен. Соловей (сказка, перевод А. Любарской, Т. Габбе, А. Ганзен), стр. 259-267
Ганс Христиан Андерсен. Дюймовочка (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе), стр. 267-277
Ганс Христиан Андерсен. Стойкий оловянный солдатик (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе, А. Любарской), стр. 277-282
Ганс Христиан Андерсен. Свинья-копилка (сказка, перевод А. Ганзен, Т. Габбе), стр. 282-285
Ганс Христиан Андерсен. Новый наряд короля (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 285-288
Ганс Христиан Андерсен. Свинопас (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 288-292
Ганс Христиан Андерсен. Огниво (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 292-298
Ганс Христиан Андерсен. Оле-Лукойе (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 298-307
Ганс Христиан Андерсен. Принцесса на горошине (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 307-308
Ганс Христиан Андерсен. Дикие лебеди (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 308-319
Ганс Христиан Андерсен. Русалочка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 320-335
Ганс Христиан Андерсен. Ёлка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 335-342
Ганс Христиан Андерсен. Штопальная игла (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 342-344
Ганс Христиан Андерсен. Пастушка и трубочист (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 345-348
Ганс Христиан Андерсен. Старый дом (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 348-354
Ганс Христиан Андерсен. Старый уличный фонарь (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 354-359
Ганс Христиан Андерсен. Жаба (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 359-364
Ганс Христиан Андерсен. Уж что муженёк сделает, то и ладно (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 364-368
Ганс Христиан Андерсен. Волшебный холм (сказка, перевод С. Самостреловой, И. Разумовской), стр. 368-374
Ганс Христиан Андерсен. Прыгуны (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 374-375
Ганс Христиан Андерсен. Тень (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 375-385
Ганс Христиан Андерсен. Бузинная матушка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 386-392
Ганс Христиан Андерсен. Последний сон старого дуба (рождественская сказка) (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 392-396
Ганс Христиан Андерсен. Скороходы (сказка, перевод А. Ганзен), сказка, с. 396-398
Ганс Христиан Андерсен. Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 398-407
Ганс Христиан Андерсен. Улитка и розы (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 407-408
Ганс Христиан Андерсен. Серебряная монетка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 409-412
Ганс Христиан Андерсен. О том, как буря перевесила вывески (сказка, перевод С. Телятниковой), стр. 412-415
Ганс Христиан Андерсен. Судьба репейника (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 415-418
Ганс Христиан Андерсен. Калоши счастья (сказка, перевод С. Телятниковой), стр. 419-437
Ганс Христиан Андерсен. Ребячья болтовня (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 438-439
Ганс Христиан Андерсен. Чего только не придумают... (сказка, перевод Б. Прозоровской), стр. 439-441
Ганс Христиан Андерсен. Снежная королева (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 441-463
Ганс Христиан Андерсен. Садовник и господа (сказка, перевод Ю. Яхниной), стр. 463-469
Ганс Христиан Андерсен. Цветы маленькой Иды (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 469-476
Ганс Христиан Андерсен. Скверный мальчишка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 476-477
Ганс Христиан Андерсен. Ромашка (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 477-480
Ганс Христиан Андерсен. Аисты (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 480-484
Ганс Христиан Андерсен. Воротничок (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 484-486
Ганс Христиан Андерсен. Лён (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 486-489
Ганс Христиан Андерсен. Ганс Чурбан (сказка, перевод А. Ганзен), стр. 490-492
Оскар Уайльд. Сказка
Оскар Уайльд. Мальчик-звезда (сказка, перевод Т. Озерской), стр. 495-508
Сельма Лагерлёф
Сельма Лагерлёф. Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями (повесть, перевод А. Любарской, З. Задунайской), стр. 511-536
Комментарии, с. 637-652Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75805 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0110241 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии / Назон Публий Овидий
Заглавие : Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии Тип материала: печатный текст Авторы: Назон Публий Овидий (43 г. до н.э. - 17), Автор ; С. Латинский, Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор предисловия ; Мария Николаевна Томашевская (1952 - 2019), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор послесловия, концовки ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1983 Страницы: 511, [1] с. Иллюстрации: орнаменты, ил., портр. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания греческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: ублий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - крупнейший римский поэт. В настоящее издание вошли его наиболее значительные произведения: "Любовные элегии", "Метаморфозы" и "Скорбные элегии". Эти произведения даны в переводах старейшего советского поэта-переводчика С. В. Шервинского в связи с его девяностолетием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72046 Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии [печатный текст] / Назон Публий Овидий (43 г. до н.э. - 17), Автор ; С. Латинский, Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор предисловия ; Мария Николаевна Томашевская (1952 - 2019), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор послесловия, концовки ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги . - Москва : Художественная литература, 1983 . - 511, [1] с. : орнаменты, ил., портр. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 40 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания греческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: ублий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - крупнейший римский поэт. В настоящее издание вошли его наиболее значительные произведения: "Любовные элегии", "Метаморфозы" и "Скорбные элегии". Эти произведения даны в переводах старейшего советского поэта-переводчика С. В. Шервинского в связи с его девяностолетием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72046 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0181851 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Поэзия Доступно Люди, будьте бдительны! / Пауль Томас Манн ; Юлиус Фучик ; Анна Зегерс ; Джеймс Олдридж
Заглавие : Люди, будьте бдительны! : Сборник антифашистской прозы зарубежных писателей Тип материала: печатный текст Авторы: Пауль Томас Манн (1875—1955), Автор ; Юлиус Фучик (1903 - 1943), Автор ; Анна Зегерс (1900 - 1983), Автор ; Джеймс Олдридж (1918 - 2015), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Составитель ; А. Л. Спектор, Комментатор письменного текста Издательство: Москва : Просвещение Дата выхода: 1984 Серии: Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок»: основана в 1969 году Страницы: 319 с. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: В приложении: Письма и публицист. ст. Ю. Фучика, Л. Арагона, Т. Манна, Б. Брехта Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) German (ger) Рубрики: Вторая мировая война (1939 - 1945) Вторая мировая война (1939 - 1945):в художественной литературе Ключевые слова: Антифашистское движение, 1933-1945 (д. л.) зарубежная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В книгу включены произведения прогрессивных зарубежных писателей, изучаемых в средней школе. Сборник дает представление о развитии зарубежной антифашисткой прозы 40-х годов 20 века. Примечание о содержании: Марио и волшебник / Томас Манн. Прогулка мертвых девушек / Анна Зегерс. Репортаж с петлей на шее / Ю. Фучик. Морской орел / Джеймс Олдридж Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68882 Люди, будьте бдительны! : Сборник антифашистской прозы зарубежных писателей [печатный текст] / Пауль Томас Манн (1875—1955), Автор ; Юлиус Фучик (1903 - 1943), Автор ; Анна Зегерс (1900 - 1983), Автор ; Джеймс Олдридж (1918 - 2015), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Составитель ; А. Л. Спектор, Комментатор письменного текста . - Просвещение, 1984 . - 319 с. ; 22 см. - (Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок»: основана в 1969 году) .
(в переплёте) : 85 к
В приложении: Письма и публицист. ст. Ю. Фучика, Л. Арагона, Т. Манна, Б. Брехта
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) German (ger)
Рубрики: Вторая мировая война (1939 - 1945) Вторая мировая война (1939 - 1945):в художественной литературе Ключевые слова: Антифашистское движение, 1933-1945 (д. л.) зарубежная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: В книгу включены произведения прогрессивных зарубежных писателей, изучаемых в средней школе. Сборник дает представление о развитии зарубежной антифашисткой прозы 40-х годов 20 века. Примечание о содержании: Марио и волшебник / Томас Манн. Прогулка мертвых девушек / Анна Зегерс. Репортаж с петлей на шее / Ю. Фучик. Морской орел / Джеймс Олдридж Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68882 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009061 84(0) Книга Филиал №3 Проза Доступно «Метаморфозы» и другие сочинения / Апулей
Заглавие : «Метаморфозы» и другие сочинения : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Апулей (125 - 180), Автор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Ил. ; Елена Георгиевна Рабинович (1945 -), Переводчик ; Михаил Алексеевич Кузмин (1872 - 1936), Переводчик ; Роксана Модестовна Урбан (1939 – 2007), Переводчик ; Александр Евгеньевич Кузнецов (1960 -), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1988 Серии: Библиотека античной литературы Страницы: 400 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 6 р Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat) Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеримская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Н. Григорьева. Магическое зеркало «Метаморфоз» (статья), стр. 5-26
Апулей. Апология, или О магии (эссе, перевод Е. Рабинович), стр. 27-111
Апулей. Метаморфозы, или Золотой осёл (роман, перевод М. Кузмина), стр. 112-304
Апулей. Флориды (эссе, перевод Р. Урбан), стр. 305-334
Апулей. О божестве Сократа (эссе, перевод А. Кузнецова), стр. 335-349
М. Гаспаров, Е. Рабинович, Н Григорьева, А. Кузнецов. Комментарии, стр. 350-397Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78199 «Метаморфозы» и другие сочинения : сборник [печатный текст] / Апулей (125 - 180), Автор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Ил. ; Елена Георгиевна Рабинович (1945 -), Переводчик ; Михаил Алексеевич Кузмин (1872 - 1936), Переводчик ; Роксана Модестовна Урбан (1939 – 2007), Переводчик ; Александр Евгеньевич Кузнецов (1960 -), Переводчик . - Художественная литература, 1988 . - 400 с. : ил.. - (Библиотека античной литературы) .
(в переплёте) : 6 р
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat)
Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеримская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Н. Григорьева. Магическое зеркало «Метаморфоз» (статья), стр. 5-26
Апулей. Апология, или О магии (эссе, перевод Е. Рабинович), стр. 27-111
Апулей. Метаморфозы, или Золотой осёл (роман, перевод М. Кузмина), стр. 112-304
Апулей. Флориды (эссе, перевод Р. Урбан), стр. 305-334
Апулей. О божестве Сократа (эссе, перевод А. Кузнецова), стр. 335-349
М. Гаспаров, Е. Рабинович, Н Григорьева, А. Кузнецов. Комментарии, стр. 350-397Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78199 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009795 84(0) Книга Филиал №3 Проза Доступно Мир фантастики / Сергей Вацлавич Серебрянский
[периодика] Посмотреть все все выпуски Search in serial
Заглавие : Мир фантастики : Гид по зарубежной и отечественной фантастике +16 Тип материала: печатный текст Авторы: Сергей Вацлавич Серебрянский, Директор публикации Издательство: Москва [Россия] : ООО "Игромедиа" Дата выхода: 2014 Примечание: Фэнтези в литературе, кино, играх, искусстве. Гид по зарубежной и отечественной фантастике во всех ее проявлениях. Рецензии на новинки месяца, новости, интервью с выдающимися людьми, редкие рассказы мэтров. Журнал завоевал 9 престижных премий. Язык : Русский (rus) Рубрики: Культура. Наука. Просвещение Ключевые слова: периодические издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35019 [периодика] Посмотреть все все выпуски Search in serial Мир фантастики : Гид по зарубежной и отечественной фантастике +16 [печатный текст] / Сергей Вацлавич Серебрянский, Директор публикации . - Москва (Россия) : ООО "Игромедиа", 2014.
Фэнтези в литературе, кино, играх, искусстве. Гид по зарубежной и отечественной фантастике во всех ее проявлениях. Рецензии на новинки месяца, новости, интервью с выдающимися людьми, редкие рассказы мэтров. Журнал завоевал 9 престижных премий.
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Культура. Наука. Просвещение Ключевые слова: периодические издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35019 Наука в фантастике: эпизоды истории / Антон Иванович Первушин in Наука и жизнь, №1 / 2024 (Январь)
[статья]
Заглавие : Наука в фантастике: эпизоды истории : размышления у книжной полки Тип материала: печатный текст Авторы: Антон Иванович Первушин (1970 -), Автор Дата выхода: 2023 Статья на странице: С. 113 - 125; фотоил. Язык : Русский (rus)
in Наука и жизнь > №1 / 2024 (Январь) . - С. 113 - 125; фотоил.Рубрики: Гофман, Эрнест Теодор Амадей (1776-1822) Одоевский, Владимир Федорович (1803 - 1869) Погорельский, Антоний (1787 - 1836) Шелли, Мэри (1797 - 1851) Ключевые слова: наука и фантастика Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Дстоверные чудеса прогресса ; Вне романтики Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83526 [статья] Наука в фантастике: эпизоды истории : размышления у книжной полки [печатный текст] / Антон Иванович Первушин (1970 -), Автор . - 2023 . - С. 113 - 125; фотоил.
Язык : Русский (rus)
in Наука и жизнь > №1 / 2024 (Январь) . - С. 113 - 125; фотоил.Рубрики: Гофман, Эрнест Теодор Амадей (1776-1822) Одоевский, Владимир Федорович (1803 - 1869) Погорельский, Антоний (1787 - 1836) Шелли, Мэри (1797 - 1851) Ключевые слова: наука и фантастика Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Дстоверные чудеса прогресса ; Вне романтики Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83526 Начало пути
Content
Заглавие : Начало пути : восточный альманах Тип материала: печатный текст Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1957 - Серии: Начало пути Размер: 21 см Цена: (в переплёте) Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания азиатская литература восточная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: «Восточный альманах» ставит своей целью ознакомление наших читателей с лучшими произведениями афро-азиатской литературы, как современными, так и классическими. В нем будут публиковаться наиболее интересные романы, повести, рассказы, стихи, пьесы, статьи, как литературоведческие, так и самого общего характера народов Зарубежного Востока
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14766 Начало пути : восточный альманах [печатный текст] . - Художественная литература, 1957 - . - ; 21 см. - (Начало пути) .
(в переплёте)
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания азиатская литература восточная литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: «Восточный альманах» ставит своей целью ознакомление наших читателей с лучшими произведениями афро-азиатской литературы, как современными, так и классическими. В нем будут публиковаться наиболее интересные романы, повести, рассказы, стихи, пьесы, статьи, как литературоведческие, так и самого общего характера народов Зарубежного Востока
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14766
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Нерон / Д. Коштолани
Заглавие : Нерон : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Д. Коштолани, Автор ; Висенте Бласко Ибаньес (1867 - 1928), Автор ; Фриц Маутнер (1849 - 1923), Автор ; Вильгельм Валлот (1856 -), Автор ; В. И. Козаченко, Составитель ; Сергей Владимирович Тимченко, Составитель ; Н. А. Егоров, Художник Издательство: Москва : Новая книга Дата выхода: [1994] Серии: Всемирная история в романах: основана в 1993 году Под-серии: Короны, скипетры и битвы No. Вып. 2 Страницы: 574, [2] с. Иллюстрации: орнаменты ISBN (или иной код): 978-5-84740-213-2 Цена: (в переплёте) : Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания венгерская литература испанская литература немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Почти пол тысячелетия античной истории, захватывающие характеры и судьбы Нерона, Ганнибала, Гипатии, встают со страниц этого сборника. Примечание о содержании: Нерон / Д. Коштолани. Сонника / Бласко Ибаньес. Гипатия / Фриц Маутнер. Парис / Вильгельм Валлот Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39041 Нерон : сборник [печатный текст] / Д. Коштолани, Автор ; Висенте Бласко Ибаньес (1867 - 1928), Автор ; Фриц Маутнер (1849 - 1923), Автор ; Вильгельм Валлот (1856 -), Автор ; В. И. Козаченко, Составитель ; Сергей Владимирович Тимченко, Составитель ; Н. А. Егоров, Художник . - Новая книга, [1994] . - 574, [2] с. : орнаменты. - (Всемирная история в романах: основана в 1993 году. Короны, скипетры и битвы; Вып. 2) .
ISBN : 978-5-84740-213-2 : (в переплёте) :
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания венгерская литература испанская литература немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Почти пол тысячелетия античной истории, захватывающие характеры и судьбы Нерона, Ганнибала, Гипатии, встают со страниц этого сборника. Примечание о содержании: Нерон / Д. Коштолани. Сонника / Бласко Ибаньес. Гипатия / Фриц Маутнер. Парис / Вильгельм Валлот Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39041 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0542691 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Романы Доступно