Заглавие : | Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения : Сборник | Название оригинала : | The Song of Hiawatha | Тип материала: | печатный текст | Авторы: | Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Составитель ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Автор предисловия ; Игорь Федорович Шипулин (1940 -), Художник ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Т. Гутина, Переводчик ; М. Касаткин, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; М. Бородицкий, Переводчик ; Ян Эмильевич Пробштейн (12 июля 1953 -), Переводчик ; Роман Михайлович Дубровкин (1953 -) , Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иннокентий Федорович Анненский (1855 - 1909), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Илья Моисеевич Фрадкин (7 декабря 1914, Москва, Российская империя — 27 марта 1993) , Переводчик ; К. Чемен, Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик | Издательство: | Москва : Художественная литература | Дата выхода: | 1987 | Серии: | Классики и современники | Под-серии: | Поэтическая библиотека | Страницы: | 414, [2] с. | Размер: | 17 см | Цена: | 1 р. 40 к | Примечание: | 1000 000 экземпляров.– Текст : непосредственный | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) | Ключевые слова: | литературно-художественные издания американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Аннотация: | В сборник входит поэма "Песнь о Гайавате - классика американской литературы. Поэма Лонгвелло увлекает читателя в дивный мир преданий и легенд народа оджибве, в леса Страны Великих озёр. Главный герой — легендарный пророк и учитель Гайавата, прославившийся выдающимися деяниями. Поэма является жемчужиной, проверенным временем памятником эпической поэзии. «Песнь о Гайавате» — это индейская Эдда, открывшая читателям неизвестную, доколумбовую Америку. | Примечание о содержании: | А. Зверев. «...Эти сказки и легенды с их лесным благоуханьем» (статья), стр. 3-12
Поэмы
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 15-219
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эванджелина (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 220-268
Стихотворения
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 271-272
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 272-273
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Апрельский день (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 274-275
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Видения (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 275-276
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Погребение Миннисинка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 276-278
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Деревенский кузнец (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 278-280
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эндимион (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 280-281
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281-283
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283-284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 285-286
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 286-287
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Невольник в Черном болоте (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 288-289
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Неотъемлемое благо (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 289-290
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Полуночная песнь раба (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 290-291
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Квартеронка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 291-293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Предостережение (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Lʼenvoi (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 294
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Башня в Брюгге (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 294-296
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 296-298
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К ребёнку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298-304
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нюренберг (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 304-306
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Джекойва (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 307-307
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 308-309
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песочные часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309-310
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гонимому Облаку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 311-312
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-313
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 314-315
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вальтер фон дер Фогельвайд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 315-317
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Февральский вечер (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 317-318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 319
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мильтон (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 319-320
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Постройка корабля (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 320-332
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сумерки (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 333
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сэр Хэмфри Гилберт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 334-335
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Маяк (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 335-337
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Строители (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 337-338
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Посвящение (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 339-340
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перелётные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 340-342
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Прометей (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 342-344
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Корабль-призрак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 344-346
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Еврейскoe кладбище в Ньюпорте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347-349
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-352
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Детвора (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 352-353
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эпиметей (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353-355
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Золотая Веха (стихотворение, перевод К. Чемены), стр. 356-357
Генри Уодсуорт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 357-359
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Хлопья снега (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 359-360
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Солнечный день (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 360-361
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Фата-моргана (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 361-362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перемена (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Путешествия у камина (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 363-364
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Голландская картина (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 364-366
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 366-370
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эмма и Эгинхард (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 371-377
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Памяти Готорна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 377-378
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Ветер в камине (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 379-381
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Роберт Бернс (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 381-382
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Обломки мачт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 383-384
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 384-385
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 385-386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. На чтение Шекспира госпожой Кембл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нахлынет прилив, и отхлынет прилив... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-389
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389-390
Генри Уодсуорт Лонгфелло. День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 390-391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Четыре часа утра (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Утраты и достижения (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 391-392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мои книги (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Возможности (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Снежный крест (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393-394
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерний звон (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 394-395
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Колокола Сан-Бласа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 395-397
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Morituri Salutamus (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 398-406
А. Зверев. Примечания, стр. 407-411 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=90270 |
Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения = The Song of Hiawatha : Сборник [печатный текст] / Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Составитель ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Автор предисловия ; Игорь Федорович Шипулин (1940 -), Художник ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Т. Гутина, Переводчик ; М. Касаткин, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; М. Бородицкий, Переводчик ; Ян Эмильевич Пробштейн (12 июля 1953 -), Переводчик ; Роман Михайлович Дубровкин (1953 -)  , Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иннокентий Федорович Анненский (1855 - 1909), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Илья Моисеевич Фрадкин (7 декабря 1914, Москва, Российская империя — 27 марта 1993)  , Переводчик ; К. Чемен, Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик . - Художественная литература, 1987 . - 414, [2] с. ; 17 см. - ( Классики и современники. Поэтическая библиотека) . 1 р. 40 к 1000 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : English ( eng) Ключевые слова: | литературно-художественные издания американская литература литература США тексты | Шифр(ББК): | 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США | Аннотация: | В сборник входит поэма "Песнь о Гайавате - классика американской литературы. Поэма Лонгвелло увлекает читателя в дивный мир преданий и легенд народа оджибве, в леса Страны Великих озёр. Главный герой — легендарный пророк и учитель Гайавата, прославившийся выдающимися деяниями. Поэма является жемчужиной, проверенным временем памятником эпической поэзии. «Песнь о Гайавате» — это индейская Эдда, открывшая читателям неизвестную, доколумбовую Америку. | Примечание о содержании: | А. Зверев. «...Эти сказки и легенды с их лесным благоуханьем» (статья), стр. 3-12
Поэмы
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 15-219
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эванджелина (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 220-268
Стихотворения
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 271-272
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 272-273
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Апрельский день (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 274-275
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Видения (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 275-276
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Погребение Миннисинка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 276-278
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Деревенский кузнец (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 278-280
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эндимион (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 280-281
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281-283
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283-284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 285-286
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 286-287
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Невольник в Черном болоте (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 288-289
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Неотъемлемое благо (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 289-290
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Полуночная песнь раба (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 290-291
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Квартеронка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 291-293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Предостережение (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Lʼenvoi (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 294
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Башня в Брюгге (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 294-296
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 296-298
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К ребёнку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298-304
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нюренберг (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 304-306
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Джекойва (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 307-307
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 308-309
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песочные часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309-310
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гонимому Облаку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 311-312
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-313
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 314-315
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вальтер фон дер Фогельвайд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 315-317
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Февральский вечер (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 317-318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 319
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мильтон (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 319-320
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Постройка корабля (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 320-332
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сумерки (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 333
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сэр Хэмфри Гилберт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 334-335
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Маяк (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 335-337
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Строители (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 337-338
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Посвящение (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 339-340
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перелётные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 340-342
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Прометей (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 342-344
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Корабль-призрак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 344-346
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Еврейскoe кладбище в Ньюпорте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347-349
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-352
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Детвора (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 352-353
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эпиметей (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353-355
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Золотая Веха (стихотворение, перевод К. Чемены), стр. 356-357
Генри Уодсуорт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 357-359
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Хлопья снега (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 359-360
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Солнечный день (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 360-361
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Фата-моргана (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 361-362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перемена (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Путешествия у камина (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 363-364
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Голландская картина (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 364-366
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 366-370
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эмма и Эгинхард (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 371-377
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Памяти Готорна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 377-378
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Ветер в камине (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 379-381
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Роберт Бернс (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 381-382
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Обломки мачт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 383-384
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 384-385
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 385-386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. На чтение Шекспира госпожой Кембл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нахлынет прилив, и отхлынет прилив... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-389
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389-390
Генри Уодсуорт Лонгфелло. День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 390-391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Четыре часа утра (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Утраты и достижения (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 391-392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мои книги (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Возможности (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Снежный крест (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393-394
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерний звон (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 394-395
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Колокола Сан-Бласа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 395-397
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Morituri Salutamus (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 398-406
А. Зверев. Примечания, стр. 407-411 | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=90270 |
|