| Заглавие : | Стихотворения. Рассказы. Гора | | Тип материала: | печатный текст | | Авторы: | Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Ил. ; Семён Иванович Тюляев (1898 - 1993), Автор послесловия, концовки ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Вера Александровна Новикова (16 февраля 1918, Севастополь, — 10 марта 1972, Ленинград) , Автор сопроводительного материала ; Александр Петрович Гнатюк-Данильчук (21 июня 1923, Тифлис, Закавказ. соц. фед. советская республика - 2008, Москва) , Автор сопроводительного материала ; Александр Иванович Чичеров (1932 - 1999) , Автор сопроводительного материала | | Издательство: | Москва : Художественная литература | | Дата выхода: | 1973 | | Серии: | Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 | | Под-серии: | Серия третья «Литература XX века». No. Том 184 | | Страницы: | 784 с. | | Иллюстрации: | вкладные [4] л. фотоил. | | Размер: | 22 см | | Цена: | (суперобложка : в переплёте) : 2 р. 27 к | | Примечание: | 303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный | | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) | | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты | | Шифр(ББК): | 84.5Ид Индийская литература | | Аннотация: | Кабигуру - поэт-учитель - так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века. | | Примечание о содержании: | Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36
Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)
Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37
Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38
Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39
Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41
Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46
Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48
Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50
Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52
Из книги «Пестрое» («Читра»)
Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)
Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56
Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57
Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58
Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58
Из книги «Крупицы» («Коника»)
Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62
Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман говорит, - оттого, что я рядом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Ночами: «Вернись, о солнце!» - ты молишь с тоскою слезною...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна!» - вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Как мне понять, о море, речь твою?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья, - похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Из книги «Предания» («Котха»)
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 69
Из книги «Баллады» («Кахини»)
Рабиндранат Тагор. Гибель песни. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-73
Из книги «Фантазии» («Колпона»)
Бог любви
Рабиндранат Тагор. До сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-75
Рабиндранат Тагор. После сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 75-76
Рабиндранат Тагор. Индия-Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 76
Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 78-79
Рабиндранат Тагор. Два берега (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
Рабиндранат Тагор. «Природой завладеет сегодня покой осенний...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81
Рабиндранат Тагор. «Бьют, угрожают, копья нацеля...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81-82
Рабиндранат Тагор. «Родину бедную, всеблагой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Мы на задворках далеких где-то...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Лишь вольного утра взор светло-синий...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Люблю, о всевышний, синие дали...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83-84
Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
Рабиндранат Тагор. «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85
Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-86
Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 88
Из книги «Паром» («Кхейа»)
Рабиндранат Тагор. Девочка-супруга (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 89-90
Рабиндранат Тагор. Приход (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 91-92
Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
Рабиндранат Тагор. «Заставь меня головой коснуться...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 93
Рабиндранат Тагор. «О, помоги расцвесть душе моей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 93-94
Рабиндранат Тагор. «Молю, мой страх гони, гони...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94
Рабиндранат Тагор. «Сегодня душу у меня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94-95
Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
Рабиндранат Тагор. «Подошел отдачи первый срок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 96
Рабиндранат Тагор. «В одеянье красивом пришел ты...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 96
Из книги «Песни» («Гитали»)
Рабиндранат Тагор. «Облако молвило: «В путь мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
Из книги «Журавли» («Болака»)
Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
Рабиндранат Тагор. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-104
Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 104-105
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 106-107
Рабиндранат Тагор. Журавли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
Рабиндранат Тагор. Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
Рабиндранат Тагор. «За веком век терпеливо ждали...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
Из книги «Беглянка» («Полатока»)
Рабиндранат Тагор. Смуглянка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-114
Рабиндранат Тагор. Заблудилась (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114
Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
Рабиндранат Тагор. Пальмира (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 115
Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117-118
Рабиндранат Тагор. Быть может… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
Рабиндранат Тагор. Встреча (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-120
Рабиндранат Тагор. Утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
Рабиндранат Тагор. Цветок далеких земель (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120-121
Из книги «Письмена» («Лекхон»)
Рабиндранат Тагор. «Мои письмена отцветают мгновенно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Не нужно мотыльку считать года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Сoh - дерево. На дне его дупла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Тяжелыми делами груженная ладья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Весна свои цветы, свои листы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Слова мои в крыльях своих обрели...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дерево залюбовалось строгой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Избавясь от оков земного сна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Бездонный, темный океан ночной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Подарок робкий мой надеяться не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дети возле храма, в день весенний...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Небо охватило землю светлыми руками...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Далекое приблизилось. Гляди же...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Гора, за облака..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Пуская лодки облаков, природа...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Эта ночь, как невеста в разлуке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Подул попутный ветерок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Тень сберегла воспоминанье света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Я сижу один. Закат погас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Перо летуньи выпало, бесславно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Опасностями, яростью стихии...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Все новые пути у солнца неустанного...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Я господом ценим, когда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Тебе я в дар принес...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Следов полета много...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Листок цветку поведал в роще сонной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Горящую средь звездного чертога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно горы смотрят на просторы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ты подарила мне цветок, и в руку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Сияет правда ярче всех красот...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ограничен пузырь водяной сам собой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Сойдет на землю тьма ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Прося подаянья, стоит у дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветы похожи на слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Вечер покой обретает, себя не виня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Свободою любовь единство утвердила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Большому дереву дано...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ничто так много зла не создает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Для росинки солнце наших дней...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Я плату за свои труды беру день изо дня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чтобы лотос приласкать в пруду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Недаром истине мила ее граница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «В пленительной пляске прекрасного краски...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130-131
Рабиндранат Тагор. «Хотя все двери ты запрешь, - уйдет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Как поэт, собою недовольный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Столепестковый лотос...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Цветок увял и так решил: «Беда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Шипы - моя вина, прощенья нет вине...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Для богача дворец - как жадный демон Раху...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Мечта горы - летать; несбыточен полет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Послушай, - утренней звезде...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Непутевое облако самонадеянно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Все звезды я считал, не уставая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Обычай неба не таков...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Не тем себя сиянье возвеличило...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Одно - всегда одно, и больше ничего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Различья будешь признавать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Шел от чужих дверей, познав потери...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Подвластно дело человеку, - известно мудрецам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Если самого себя станешь выше головой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Бессмертье - истина, исполненная света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
Рабиндранат Тагор. Мохуа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
Рабиндранат Тагор. Услада взора (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 137-138
Рабиндранат Тагор. Мечтательница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 138
Рабиндранат Тагор. Изваянье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 139-140
Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
Рабиндранат Тагор. Лиана сапфирная (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 141-143
Из книги «Завершение» («Поришеш»)
Рабиндранат Тагор. Узникам Бокши (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144-145
Рабиндранат Тагор. Ожидание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
Из цикла «Моление»
Рабиндранат Тагор. «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я коврик мелодии здесь разостлал...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Богатству и прислужников гурьбе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149-150
Рабиндранат Тагор. «Высится, грохочет колесница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродяг звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Из цикла «Родина»
Рабиндранат Тагор. «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151
Рабиндранат Тагор. «Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля...» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151-152
Из цикла «Любовь»
Рабиндранат Тагор. «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, - даже мысли такой не таю...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Возьми, возьми же меня и сделай своею виной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152-153
Рабиндранат Тагор. «В вине твоей были песни, в корзине моей - цветы...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 153
Из цикла «Времена года»
Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153
Рабиндранат Тагор. «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153-154
Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Из книги «Снова» («Пуношчо»)
Рабиндранат Тагор. Копаи (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 156-158
Рабиндранат Тагор. Кхоаи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-161
Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 161-163
Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-165
Рабиндранат Тагор. Красильщица (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 165-167
Рабиндранат Тагор. Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167-168
Рабиндранат Тагор. Завершение омовений (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
Рабиндранат Тагор. Паломничество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-177
Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
Рабиндранат Тагор. Поражение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 178-179
Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
Рабиндранат Тагор. «Сыплется благостный дождь на равнину!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 180-181
Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 181-182
Рабиндранат Тагор. «Мерцал светильник медный на подставке...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 183-185
Из книги «Дорога» («Битхика»)
Рабиндранат Тагор. Приглашение (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 186-189
Рабиндранат Тагор. Скупая доброта (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 189-190
Рабиндранат Тагор. Деодар (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
Рабиндранат Тагор. В месяце ашшин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 191
Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
Рабиндранат Тагор. «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-196
Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 199-202
Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 202-203
Из книги «Конечное» («Прантик»)
Рабиндранат Тагор. «Один за другим погасают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
Рабиндранат Тагор. «В тот день, когда из недр исчезновенья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 206-207
Рабиндранат Тагор. О себе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 208
Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
Рабиндранат Тагор. Невеста (стихотворение, перевод С. Липкина 209-210
Рабиндранат Тагор. Барабанят в барабаны у запруд (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 210-212
Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 213-214
Из книги «Санай» («Шонай»)
Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 215-217
Рабиндранат Тагор. Невозможное (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217-218
Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
Рабиндранат Тагор. «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219-220
Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
Рабиндранат Тагор. «Бьют часы вдалеке...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 221-223
Рабиндранат Тагор. «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223
Рабиндранат Тагор. «В сфере необъятного творенья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
Рабиндранат Тагор. «Слышу: гремит барабан боевой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 225-226
Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
Рабиндранат Тагор. «Океан покоя великого впереди...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227
Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227-228
Рабиндранат Тагор. «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 228
Из книги «Искры» («Спхулинго»)
Рабиндранат Тагор. «С зарею с берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне, - поэт...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Поэму пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Чтоб в настоящем свете...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Следя игру земли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «В час радостной встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
РАССКАЗЫ
Рабиндранат Тагор. О чем рассказал берег Ганги (рассказ, перевод А. Коваленко), стр. 239-247
Рабиндранат Тагор. Состязание (рассказ, перевод В. Дьяконова), стр. 247-256
Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 256-263
Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 263-285
Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 285-296
Рабиндранат Тагор. Несчастье маленького человека (рассказ, перевод А. Гнатюка-Данильчука), стр. 296-299
Рабиндранат Тагор. Прощальная ночь (рассказ, перевод В. Лоскутова), стр. 299-310
Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 310-321
Рабиндранат Тагор. Гора (роман, перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина), стр. 323-750
А. Ибрагимов, М. Кафитина, В. Новикова, А. Гнатюк-Данильчук, А. Чичеров. Примечания, стр. 751-765
С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора, стр. 766-773
| | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92365 |
Стихотворения. Рассказы. Гора [печатный текст] / Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Ил. ; Семён Иванович Тюляев (1898 - 1993), Автор послесловия, концовки ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Вера Александровна Новикова (16 февраля 1918, Севастополь, — 10 марта 1972, Ленинград)  , Автор сопроводительного материала ; Александр Петрович Гнатюк-Данильчук (21 июня 1923, Тифлис, Закавказ. соц. фед. советская республика - 2008, Москва)  , Автор сопроводительного материала ; Александр Иванович Чичеров (1932 - 1999)  , Автор сопроводительного материала . - Художественная литература, 1973 . - 784 с. : вкладные [4] л. фотоил. ; 22 см. - ( Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия третья «Литература XX века».; Том 184) . (суперобложка : в переплёте) : 2 р. 27 к 303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский ( rus) Язык оригинала : Bengali ( ben) | Ключевые слова: | Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты | | Шифр(ББК): | 84.5Ид Индийская литература | | Аннотация: | Кабигуру - поэт-учитель - так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века. | | Примечание о содержании: | Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36
Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)
Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37
Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38
Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39
Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41
Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46
Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48
Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50
Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52
Из книги «Пестрое» («Читра»)
Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)
Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56
Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57
Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58
Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58
Из книги «Крупицы» («Коника»)
Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62
Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман говорит, - оттого, что я рядом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Ночами: «Вернись, о солнце!» - ты молишь с тоскою слезною...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна!» - вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Как мне понять, о море, речь твою?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья, - похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Из книги «Предания» («Котха»)
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 69
Из книги «Баллады» («Кахини»)
Рабиндранат Тагор. Гибель песни. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-73
Из книги «Фантазии» («Колпона»)
Бог любви
Рабиндранат Тагор. До сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-75
Рабиндранат Тагор. После сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 75-76
Рабиндранат Тагор. Индия-Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 76
Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 78-79
Рабиндранат Тагор. Два берега (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
Рабиндранат Тагор. «Природой завладеет сегодня покой осенний...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81
Рабиндранат Тагор. «Бьют, угрожают, копья нацеля...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81-82
Рабиндранат Тагор. «Родину бедную, всеблагой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Мы на задворках далеких где-то...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Лишь вольного утра взор светло-синий...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Люблю, о всевышний, синие дали...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83-84
Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
Рабиндранат Тагор. «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85
Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-86
Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 88
Из книги «Паром» («Кхейа»)
Рабиндранат Тагор. Девочка-супруга (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 89-90
Рабиндранат Тагор. Приход (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 91-92
Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
Рабиндранат Тагор. «Заставь меня головой коснуться...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 93
Рабиндранат Тагор. «О, помоги расцвесть душе моей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 93-94
Рабиндранат Тагор. «Молю, мой страх гони, гони...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94
Рабиндранат Тагор. «Сегодня душу у меня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94-95
Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
Рабиндранат Тагор. «Подошел отдачи первый срок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 96
Рабиндранат Тагор. «В одеянье красивом пришел ты...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 96
Из книги «Песни» («Гитали»)
Рабиндранат Тагор. «Облако молвило: «В путь мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
Из книги «Журавли» («Болака»)
Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
Рабиндранат Тагор. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-104
Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 104-105
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 106-107
Рабиндранат Тагор. Журавли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
Рабиндранат Тагор. Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
Рабиндранат Тагор. «За веком век терпеливо ждали...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
Из книги «Беглянка» («Полатока»)
Рабиндранат Тагор. Смуглянка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-114
Рабиндранат Тагор. Заблудилась (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114
Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
Рабиндранат Тагор. Пальмира (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 115
Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117-118
Рабиндранат Тагор. Быть может… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
Рабиндранат Тагор. Встреча (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-120
Рабиндранат Тагор. Утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
Рабиндранат Тагор. Цветок далеких земель (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120-121
Из книги «Письмена» («Лекхон»)
Рабиндранат Тагор. «Мои письмена отцветают мгновенно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Не нужно мотыльку считать года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Сoh - дерево. На дне его дупла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Тяжелыми делами груженная ладья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Весна свои цветы, свои листы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Слова мои в крыльях своих обрели...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дерево залюбовалось строгой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Избавясь от оков земного сна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Бездонный, темный океан ночной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Подарок робкий мой надеяться не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дети возле храма, в день весенний...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Небо охватило землю светлыми руками...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Далекое приблизилось. Гляди же...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Гора, за облака..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Пуская лодки облаков, природа...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Эта ночь, как невеста в разлуке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Подул попутный ветерок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Тень сберегла воспоминанье света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Я сижу один. Закат погас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Перо летуньи выпало, бесславно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Опасностями, яростью стихии...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Все новые пути у солнца неустанного...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Я господом ценим, когда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Тебе я в дар принес...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Следов полета много...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Листок цветку поведал в роще сонной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Горящую средь звездного чертога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно горы смотрят на просторы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ты подарила мне цветок, и в руку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Сияет правда ярче всех красот...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ограничен пузырь водяной сам собой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Сойдет на землю тьма ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Прося подаянья, стоит у дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветы похожи на слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Вечер покой обретает, себя не виня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Свободою любовь единство утвердила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Большому дереву дано...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ничто так много зла не создает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Для росинки солнце наших дней...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Я плату за свои труды беру день изо дня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чтобы лотос приласкать в пруду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Недаром истине мила ее граница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «В пленительной пляске прекрасного краски...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130-131
Рабиндранат Тагор. «Хотя все двери ты запрешь, - уйдет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Как поэт, собою недовольный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Столепестковый лотос...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Цветок увял и так решил: «Беда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Шипы - моя вина, прощенья нет вине...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Для богача дворец - как жадный демон Раху...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Мечта горы - летать; несбыточен полет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Послушай, - утренней звезде...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Непутевое облако самонадеянно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Все звезды я считал, не уставая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Обычай неба не таков...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Не тем себя сиянье возвеличило...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Одно - всегда одно, и больше ничего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Различья будешь признавать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Шел от чужих дверей, познав потери...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Подвластно дело человеку, - известно мудрецам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Если самого себя станешь выше головой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Бессмертье - истина, исполненная света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
Рабиндранат Тагор. Мохуа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
Рабиндранат Тагор. Услада взора (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 137-138
Рабиндранат Тагор. Мечтательница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 138
Рабиндранат Тагор. Изваянье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 139-140
Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
Рабиндранат Тагор. Лиана сапфирная (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 141-143
Из книги «Завершение» («Поришеш»)
Рабиндранат Тагор. Узникам Бокши (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144-145
Рабиндранат Тагор. Ожидание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
Из цикла «Моление»
Рабиндранат Тагор. «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я коврик мелодии здесь разостлал...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Богатству и прислужников гурьбе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149-150
Рабиндранат Тагор. «Высится, грохочет колесница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродяг звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Из цикла «Родина»
Рабиндранат Тагор. «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151
Рабиндранат Тагор. «Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля...» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151-152
Из цикла «Любовь»
Рабиндранат Тагор. «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, - даже мысли такой не таю...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Возьми, возьми же меня и сделай своею виной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152-153
Рабиндранат Тагор. «В вине твоей были песни, в корзине моей - цветы...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 153
Из цикла «Времена года»
Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153
Рабиндранат Тагор. «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153-154
Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Из книги «Снова» («Пуношчо»)
Рабиндранат Тагор. Копаи (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 156-158
Рабиндранат Тагор. Кхоаи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-161
Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 161-163
Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-165
Рабиндранат Тагор. Красильщица (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 165-167
Рабиндранат Тагор. Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167-168
Рабиндранат Тагор. Завершение омовений (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
Рабиндранат Тагор. Паломничество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-177
Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
Рабиндранат Тагор. Поражение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 178-179
Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
Рабиндранат Тагор. «Сыплется благостный дождь на равнину!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 180-181
Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 181-182
Рабиндранат Тагор. «Мерцал светильник медный на подставке...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 183-185
Из книги «Дорога» («Битхика»)
Рабиндранат Тагор. Приглашение (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 186-189
Рабиндранат Тагор. Скупая доброта (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 189-190
Рабиндранат Тагор. Деодар (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
Рабиндранат Тагор. В месяце ашшин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 191
Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
Рабиндранат Тагор. «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-196
Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 199-202
Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 202-203
Из книги «Конечное» («Прантик»)
Рабиндранат Тагор. «Один за другим погасают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
Рабиндранат Тагор. «В тот день, когда из недр исчезновенья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 206-207
Рабиндранат Тагор. О себе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 208
Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
Рабиндранат Тагор. Невеста (стихотворение, перевод С. Липкина 209-210
Рабиндранат Тагор. Барабанят в барабаны у запруд (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 210-212
Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 213-214
Из книги «Санай» («Шонай»)
Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 215-217
Рабиндранат Тагор. Невозможное (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217-218
Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
Рабиндранат Тагор. «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219-220
Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
Рабиндранат Тагор. «Бьют часы вдалеке...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 221-223
Рабиндранат Тагор. «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223
Рабиндранат Тагор. «В сфере необъятного творенья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
Рабиндранат Тагор. «Слышу: гремит барабан боевой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 225-226
Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
Рабиндранат Тагор. «Океан покоя великого впереди...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227
Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227-228
Рабиндранат Тагор. «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 228
Из книги «Искры» («Спхулинго»)
Рабиндранат Тагор. «С зарею с берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне, - поэт...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Поэму пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Чтоб в настоящем свете...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Следя игру земли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «В час радостной встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
РАССКАЗЫ
Рабиндранат Тагор. О чем рассказал берег Ганги (рассказ, перевод А. Коваленко), стр. 239-247
Рабиндранат Тагор. Состязание (рассказ, перевод В. Дьяконова), стр. 247-256
Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 256-263
Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 263-285
Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 285-296
Рабиндранат Тагор. Несчастье маленького человека (рассказ, перевод А. Гнатюка-Данильчука), стр. 296-299
Рабиндранат Тагор. Прощальная ночь (рассказ, перевод В. Лоскутова), стр. 299-310
Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 310-321
Рабиндранат Тагор. Гора (роман, перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина), стр. 323-750
А. Ибрагимов, М. Кафитина, В. Новикова, А. Гнатюк-Данильчук, А. Чичеров. Примечания, стр. 751-765
С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора, стр. 766-773
| | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=92365 |
|
Несколько сюжетов прошло сквозь всю творческую жизнь Эрика Наумовича. Прежде всего аграрные проблемы позднесредневековой и колониальной Индии. Анализ сельского общества Бенгалии ХУ11-ХУШ вв., выполненный в его кандидатской диссертации, до сих пор может считаться классическим. Позже он расширил рамки этой темы, проанализировав общие черты аграрной политики британцев во всех регионах Индии, а также истоки специфического традиционного индийского сельского общества.
Хронологически связана с этой темой была проблема уровня развития Индии в раннее новое время. И здесь Э.Н. Комаров стал одним из пионеров изучения в нашей стране товарных отношений, организации ремесла и уровня развития производства в Индии в период до британского завоевания.
Стремление понять доколониальное индийское общество привело к развитию его интереса к духовным, идеологическим, религиозным тенденциям, развивавшимся в тот период. Его ра-
* Анализ творчества Э.Н. Комарова и списки его основных научных работ до 2006 г. см.: Народы Азии и Африки. 1987. № 6. С. 140-142; Восток (Oriens). 2007. № 6. С. 205-208.
PERSONALIA
213
боты последних лет, посвященные идейным поискам Акбара и проповедников течений бхакти, выявили гуманистические тенденции в индийской традиционной ментальности. Эти работы еще сыграют свою роль в дальнейшем, когда востоковеды и специалисты по средневековой Европе займутся вопросом об общих закономерностях идейной эволюции человечества.
Духовные процессы, шедшие в Индии в колониальный период, также изучались Эриком Наумовичем. Привлекательные черты мировоззрений Раммохана Рая, Банкимчандры Чатто-паддхая, Шаратчандры Чаттопаддхая Свами Вивекананды, Махатмы Ганди, Джавахарлала Неру были ярко показаны в его сочинениях. Но особое место в жизни Э.Н. Комарова до последних его дней занимал Рабиндранат Тагор. Его творчество он изучил досконально, снабдив тома собрания сочинений Тагора, вышедшего в Москве в 1961-1966 гг., несколькими статьями и комментариями.
В работах, посвященных бенгальским писателям, Э.Н. Комаров выступает не только как историк-политолог, но и как филолог.
Однако стержневой проблемой в творчестве Э.Н. Комарова являлось политическое развитие Индии после достижения независимости; истоки, ход и результаты ее "элитарной модернизации" (термин, предложенный Эриком Наумовичем); закономерности мирового процесса демократизации, на который индийский опыт бросает яркий свет. В русле этих проблем он вел, как мы сказали бы сейчас, "мониторинг" индийских выборов на всех уровнях; анализ партийной структуры (с применением факторного метода и контент-анализа); сравнения политического развития Индии и других стран - основных развитых, а также России.
О последнем аспекте его деятельности надо сказать особо. Убежденный демократ по складу души и по убеждениям, Эрик Наумович еще в советское время, когда это было немодно и даже опасно, исходил в своем анализе политического развития Индии из безусловной прогрессивности демократического образа правления по сравнению с авторитарным. Установление некоего варианта демократии в нашей стране было встречено им с воодушевлением, он окунулся в российскую политическую жизнь, старался помочь российским политическим деятелям опытом Индии и других стран, которые тоже встречали трудности на пути демократизации. Продуктивность тогдашней деятельности Эрика Наумовича оценить нелегко, но, во всяком случае, он делал что мог со своей обычной страстностью.
Непробиваемый исторический оптимизм был его кредо. Он всегда верил в прогресс в самом обыденном, западническом значении этого истасканного слова. Он верил, что человечество в целом и в лице любых его представителей - от британцев до бушменов - идет к торжеству разума и демократии. На этом пути каждый народ ожидают спады, провалы и отступления, тем не менее однолинейное движение необратимо. А движение это, по убеждениям Э.Н. Комарова, в конечном счете определяется экономическим развитием. Сейчас экономоцентризм не моден. Большинство советских "быстрых разумом" ученых отвергают его вместе с догматикой марксизма-ленинизма. Но Комаров сохранял этот методологический подход. Для него неадекватность "надстройки" "базису" представляла одну из главных исследовательских задач: если демократия удерживается в экономически отсталом обществе или если она никак не может утвердиться в стране индустриально развитой - это парадокс, который требует объяснения. И он искал этих объяснений.
Буквально до последних дней он работал сразу над несколькими темами. Во-первых, это задуманная им обобщающая монография по социально-экономической и духовной истории древней и средневековой Индии. Во-вторых, анализ творчества Рабиндраната Тагора (Тагор о человеке и Боге; Тагор о любви). В-третьих - о судьбах демократии. Последняя тема естественно связывалась в его размышлениях с судьбами нашей страны. Заканчивая одну из своих последних статей, он писал: "Но мировой опыт, частично приведенный в статье, свидетельствует, что при том уровне демократизации хотя бы и ограниченной, но уже достигнутой в России после необратимого падения тоталитарного режима, дальнейшая демократизация неизбежна. Шар запущен. Остальное вопрос времени, но, очевидно, не скорого".
Многие его работы изданы на иностранных языках в США, Индии и ряде иных стран. Он пользовался известностью как специалист по политическим проблемам. Его концепции, может быть, устареют, но они останутся в истории науки.