Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Елена Исааковна Маркович
переводчик
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииКорабль дураков / Себастиан Брант
Заглавие : Корабль дураков Другое заглавие : Избранное Название оригинала : Narrenschiff Тип материала: печатный текст Авторы: Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1989 Серии: Литература эпохи Возрождения Страницы: 477, [3] c. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-280-00639-3 Цена: (в переплете) : 4 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Корабль дураков = Narrenschiff ; Избранное [печатный текст] / Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1989 . - 477, [3] c. : ил., орнаменты ; 21 см. - (Литература эпохи Возрождения) .
ISBN : 978-5-280-00639-3 : (в переплете) : 4 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0444401 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Крок и Компания / Фридрих Глаузер
Заглавие : Крок и Компания : детективные романы и рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Фридрих Глаузер (1896 - 1938), Автор ; Л. Н. Григорьева, Редактор ; Владимир Денисович Седельник (1935), Составитель ; Юрий Анатольевич Ноздрин (1949 -), Художник ; Владимир Денисович Седельник (1935), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик ; Клюева, Т., Переводчик Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1993 Страницы: 336 с ISBN (или иной код): 978-5-01-003809-0 Цена: (в пер.): 10 р Примечание: 75 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Ш швейцарская литература Аннотация: Швейцарского писателя Фридриха Глаузера называют швейцарским Сименоном. В немецкоязычной литературе он впервые перевёл детектив в традицию серьёзного реалистического романа, наполнил занимательное действие актуальным общественно-политическим содержанием.
Примечание о содержании: Вахмистр Штудер. Крок и компания: романы; Старый колдун. Допрос. Король Цукер. Сова. Ночная исповедь. Скрипучие сапоги: рассказы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6390 Крок и Компания : детективные романы и рассказы [печатный текст] / Фридрих Глаузер (1896 - 1938), Автор ; Л. Н. Григорьева, Редактор ; Владимир Денисович Седельник (1935), Составитель ; Юрий Анатольевич Ноздрин (1949 -), Художник ; Владимир Денисович Седельник (1935), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик ; Клюева, Т., Переводчик . - Москва : Прогресс, 1993 . - 336 с.
ISBN : 978-5-01-003809-0 : (в пер.): 10 р
75 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Ш швейцарская литература Аннотация: Швейцарского писателя Фридриха Глаузера называют швейцарским Сименоном. В немецкоязычной литературе он впервые перевёл детектив в традицию серьёзного реалистического романа, наполнил занимательное действие актуальным общественно-политическим содержанием.
Примечание о содержании: Вахмистр Штудер. Крок и компания: романы; Старый колдун. Допрос. Король Цукер. Сова. Ночная исповедь. Скрипучие сапоги: рассказы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6390 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 72968 84.4Ш Книга Филиал №3 Детективы Доступно Поэзия и прада / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Поэзия и прада : из моей жизни Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Л. Калитовская, Художник ; Елена Исааковна Маркович, Редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1969 Страницы: 604, [4] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 1 р. 59 к Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Шифр(ББК): 83.34Г-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35445 Поэзия и прада : из моей жизни [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Л. Калитовская, Художник ; Елена Исааковна Маркович, Редактор . - Москва : Художественная литература, 1969 . - 604, [4] с. : ил.
(в переплёте) : 1 р. 59 к
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Шифр(ББК): 83.34Г-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35445 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 40642 83.34Г-8 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Том 1. Еврей Зюсс / Лион Фейхтвангер
В Избранные произведения / Лион Фейхтвангер
Заглавие : Еврей Зюсс Тип материала: печатный текст Авторы: Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Гугнин, Автор послесловия, концовки Дата выхода: 1992 Страницы: 492, [4] с. Иллюстрации: орнаменты ISBN (или иной код): 978-5-86716-047-0 Цена: 90 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu) Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: исторический роман немецкого писателя-гуманиста Лиона Фейхтвангера. Время и место действия романа — Германия первой половины XVIII века. Великолепный исторический роман Лиона Фейхтвангера. Обращаясь в романе к событиям первой половины XVIII века - периоду величайшей раздробленности и упадка Германии, - Фейхтвангер жестко и точно иронизирует над своим временем и его нравами. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51115
В Избранные произведения / Лион Фейхтвангер
Еврей Зюсс [печатный текст] / Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Гугнин, Автор послесловия, концовки . - 1992 . - 492, [4] с. : орнаменты.
ISBN : 978-5-86716-047-0 : 90 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu)
Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: исторический роман немецкого писателя-гуманиста Лиона Фейхтвангера. Время и место действия романа — Германия первой половины XVIII века. Великолепный исторический роман Лиона Фейхтвангера. Обращаясь в романе к событиям первой половины XVIII века - периоду величайшей раздробленности и упадка Германии, - Фейхтвангер жестко и точно иронизирует над своим временем и его нравами. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51115 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0517901 84.4Г Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 2. Семья Опперман. Братья Лаутензак. Рассказы / Лион Фейхтвангер
название коллекции: Собрание сочинений. В 6 томах, Том 2 Заглавие : Семья Опперман. Братья Лаутензак. Рассказы : Роман Тип материала: печатный текст Авторы: Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Редактор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Редактор ; Нина Сергеевна Павлова (14 июня 1932 - 23 августа 2021) , Редактор ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Роза Абрамовна Розенталь (1889 - 1960), Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Л. С. Горбовицкая, Переводчик ; Лев Мордухович Миримов (1911 - 7 июля 2009), Переводчик ; М. Тютюник, Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапоберская (1921 - 2007), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик ; Владимир Иванович Стеженский (1921 - 2000), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Комментатор ; Рашель Зиновьевна Миллер-Будницкая (1906 - 1967), Комментатор ; Грейнем Израилевич Ратгауз (1934 - 2011), Комментатор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1988 Страницы: 639, [1] с. ISBN (или иной код): 978-5-280-00309-5 Цена: (в переплёте) : 5 р Примечание: 400000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы :Исторические романы, повести и рассказы Евреи:Геноцид Фашизм Фашизм:в художественной литературе Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: "Семья Оппенгейм" - отнюдь не семейный роман. Эта книга ставит вопросы, далеко выходящие за такие границы. Речь идет о судьбах цивилизации, и не случайно это произведение отличается такой огромной сосредоточенностью. Роман является попыткой разобраться в мучительных и сложных вопросах, которые встали перед писателем после того, как фашизм восторжествовал в Германии. Трагедия страны - через трагедию семьи... Страшные годы Германии - через крестный путь нескольких людей... "Семья Опперман".Сага, сравнимая по силе воздействия на читателя, возможно, лишь с "Днями Турбиных" Булгакова и "Гибелью богов" Висконти. Кто-то предаст, постарается приблизиться к "новому режиму"... Кто-то замрет в бездействии - или уйдет в личные чувства и переживания... Но кто-то поймет - необходимо действовать!
"Братья Лаутензак" - роман, написанный по горячим следам событий, сразу же после прихода Гитлера к власти. Кроме этого в книге представлены рассказы.
Примечание о содержании: Семья Опперман ; Братья Лаутензак ; Рассказы: Одиссей и свиньи, или О неудобстве цивилизации ; Дом на зеленой улице ; Рассказ о физиологе докторе Б. ; Верный Петер ; Второе рождение господина Ханзике ; Тётя Вруша ; Пари ; Кельнер Антонио Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45836 Собрание сочинений. В 6 томах, Том 2. Семья Опперман. Братья Лаутензак. Рассказы : Роман [печатный текст] / Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Редактор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Редактор ; Нина Сергеевна Павлова (14 июня 1932 - 23 августа 2021) , Редактор ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Роза Абрамовна Розенталь (1889 - 1960), Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Л. С. Горбовицкая, Переводчик ; Лев Мордухович Миримов (1911 - 7 июля 2009), Переводчик ; М. Тютюник, Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапоберская (1921 - 2007), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик ; Владимир Иванович Стеженский (1921 - 2000), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Комментатор ; Рашель Зиновьевна Миллер-Будницкая (1906 - 1967), Комментатор ; Грейнем Израилевич Ратгауз (1934 - 2011), Комментатор . - Москва : Художественная литература, 1988 . - 639, [1] с.
ISBN : 978-5-280-00309-5 : (в переплёте) : 5 р
400000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы :Исторические романы, повести и рассказы Евреи:Геноцид Фашизм Фашизм:в художественной литературе Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: "Семья Оппенгейм" - отнюдь не семейный роман. Эта книга ставит вопросы, далеко выходящие за такие границы. Речь идет о судьбах цивилизации, и не случайно это произведение отличается такой огромной сосредоточенностью. Роман является попыткой разобраться в мучительных и сложных вопросах, которые встали перед писателем после того, как фашизм восторжествовал в Германии. Трагедия страны - через трагедию семьи... Страшные годы Германии - через крестный путь нескольких людей... "Семья Опперман".Сага, сравнимая по силе воздействия на читателя, возможно, лишь с "Днями Турбиных" Булгакова и "Гибелью богов" Висконти. Кто-то предаст, постарается приблизиться к "новому режиму"... Кто-то замрет в бездействии - или уйдет в личные чувства и переживания... Но кто-то поймет - необходимо действовать!
"Братья Лаутензак" - роман, написанный по горячим следам событий, сразу же после прихода Гитлера к власти. Кроме этого в книге представлены рассказы.
Примечание о содержании: Семья Опперман ; Братья Лаутензак ; Рассказы: Одиссей и свиньи, или О неудобстве цивилизации ; Дом на зеленой улице ; Рассказ о физиологе докторе Б. ; Верный Петер ; Второе рождение господина Ханзике ; Тётя Вруша ; Пари ; Кельнер Антонио Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45836 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 38887 84.4Г Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3. Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ ; Еврей Зюсс / Лион Фейхтвангер
название коллекции: Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3 Заглавие : Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ ; Еврей Зюсс : Роман Тип материала: печатный текст Авторы: Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Редактор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Редактор ; Нина Сергеевна Павлова (14 июня 1932 - 23 августа 2021) , Редактор ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1989 Страницы: 637, [3] с. ISBN (или иной код): 978-5-280-00811-3 Цена: (в переплёте) : 5 р Примечание: 400000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы :Исторические романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: "Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ". Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья - герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) - и о многолетней войне двух женщин - жены и Фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой - блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.
«Еврей Зюсс» (нем. Jud Süß) — исторический роман немецкого писателя-гуманиста Лиона Фейхтвангера. Время и место действия романа — Германия первой половины XVIII века.
Автор рассказывает о жизненном пути знаменитого финансиста Йозефа Зюсса Оппенгеймера, который прошел непростой путь от сына комедианта до богатого и властного чиновника. Он становится алчным и ненасытным. Зюсс мечтает о месте первого министра и о дворянском титуле, препятствием к которому является его еврейское происхождение. Восхождению Зюсса к вершинам власти сопутствует ненависть и невежество. Начинаются еврейские погромы. Обратившиеся к Зюссу евреи просят его помочь и спасти их общину, но получают отказ — Зюсс решает сохранить нейтралитет в такой сложной ситуации, но тем не менее помогает попавшим в беду соплеменникам. Все эти события происходят на фоне непростых отношений Зюсса с дочерью и соплеменниками, а также на фоне политических интриг.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45835 Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3. Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ ; Еврей Зюсс : Роман [печатный текст] / Лион Фейхтвангер (1884 -1958), Автор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Редактор ; Нина Сергеевна Литвинец (1947 -), Редактор ; Нина Сергеевна Павлова (14 июня 1932 - 23 августа 2021) , Редактор ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала . - Москва : Художественная литература, 1989 . - 637, [3] с.
ISBN : 978-5-280-00811-3 : (в переплёте) : 5 р
400000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы :Исторические романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: "Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ". Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья - герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) - и о многолетней войне двух женщин - жены и Фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой - блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.
«Еврей Зюсс» (нем. Jud Süß) — исторический роман немецкого писателя-гуманиста Лиона Фейхтвангера. Время и место действия романа — Германия первой половины XVIII века.
Автор рассказывает о жизненном пути знаменитого финансиста Йозефа Зюсса Оппенгеймера, который прошел непростой путь от сына комедианта до богатого и властного чиновника. Он становится алчным и ненасытным. Зюсс мечтает о месте первого министра и о дворянском титуле, препятствием к которому является его еврейское происхождение. Восхождению Зюсса к вершинам власти сопутствует ненависть и невежество. Начинаются еврейские погромы. Обратившиеся к Зюссу евреи просят его помочь и спасти их общину, но получают отказ — Зюсс решает сохранить нейтралитет в такой сложной ситуации, но тем не менее помогает попавшим в беду соплеменникам. Все эти события происходят на фоне непростых отношений Зюсса с дочерью и соплеменниками, а также на фоне политических интриг.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45835 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0415831 84.4Г Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3. Ночные этюды. Ч. 2. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Принцесса Брамбилла. Рассказы 1819 - 1821 годов / Эрнст Теодор Амадей Гофман
название коллекции: Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3 Заглавие : Ночные этюды. Ч. 2. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Принцесса Брамбилла. Рассказы 1819 - 1821 годов Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; А. Б. Ботникова, Редактор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Альберт Викторович Карельский (1936 - 1993), Редактор ; Михаил Львович Рудницкий (1945 -), Редактор ; Алексей Григорьевич Еремин (1919 - 1998), Художник ; Нина Александровна Жирмунская (1919 - 1991), Переводчик ; Александр Морозов, Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1996 Страницы: 557, [3] с. Иллюстрации: вкладные [8] л. ISBN (или иной код): 5-280-02127-х Цена: (в переплёте) : 2500 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44300 Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3. Ночные этюды. Ч. 2. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Принцесса Брамбилла. Рассказы 1819 - 1821 годов [печатный текст] / Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776 - 1822), Автор ; А. Б. Ботникова, Редактор ; Александр Сергеевич Дмитриев (1919 - 2001), Редактор ; Альберт Викторович Карельский (1936 - 1993), Редактор ; Михаил Львович Рудницкий (1945 -), Редактор ; Алексей Григорьевич Еремин (1919 - 1998), Художник ; Нина Александровна Жирмунская (1919 - 1991), Переводчик ; Александр Морозов, Переводчик ; Елена Исааковна Маркович, Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1996 . - 557, [3] с. : вкладные [8] л.
ISSN : 5-280-02127-х : (в переплёте) : 2500 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44300 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0569881 84.4Г Книга Центральная Библиотека Проза Доступно