Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
О серии
Подсерии Серия первая: Литература до XVIII века
- Издательство: Художественная литература
- Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977
- ISSN: Нет ISSN
a participé à : [Автор] Мильтон, Джон (1608 - 1674)
Доспупные книги этой подсерии



Античная драма / Эсхил ; Софокл ; Еврипид ; Аристофан ; Менандр ; Тит Макций Плавт ; Луций Анней Сенека ; Октавия ; Теренций
Заглавие : Античная драма : Переводы с древнегреческого и латинского Тип материала: печатный текст Авторы: Эсхил (525 до н.э. - 456 до н.э.), Автор ; Софокл, Автор ; Еврипид (- 406), Автор ; Аристофан (450 г. до н.э. - 387 и 380 г. до н. э), Автор ; Менандр (342 до н. э.—291 до н. э.), Автор ; Тит Макций Плавт (к. 254 до н. э.— 184 до н. э.), Автор ; Луций Анней Сенека (ок. 4 г. до н. э. - 65 г. н. э.), Автор ; Октавия, Автор ; Теренций (195 (или 185) — 159 до н. э.), Автор ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Составитель ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Заселяева, Технический редактор ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 5 Страницы: 763 с. Иллюстрации: вкладные [14] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 48 к Примечание: Текст : непосредственный.- На суперобложке — фрагмент античной мозаики Диоскурида «Бродячие музыканты».- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Latin (lat) Ключевые слова: литературно-художественные издания античная литература древнегреческая литература древнеримская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)3 Произведения литературы Древнего мира Аннотация: Драматургия античных авторов Примечание о содержании: С. Апт. Античная драма (статья), стр. 5-34
АНТИЧНАЯ ДРАМА
Эсхил
Персы (пьеса, перевод С. Апта), стр. 37-75
Прометей Прикованный (пьеса, перевод С. Апта), стр. 77-116
Софокл
Эдип-царь (пьеса, перевод С. Шервинского), стр. 119-178
Антигона (пьеса, перевод С. Шервинского, Н. Познякова), стр. 179-228
Еврипид
Медея (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 231-286
Ипполит (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 287-344
Аристофан
Облака (пьеса, перевод Адр. Пиотровского), стр. 347-426
Мир (пьеса, перевод Адр. Пиотровского), стр. 427-496
Менандр
Брюзга (пьеса, перевод С. Апта), стр. 499-553
Тит Макций Плавт
Два Менехма (пьеса, перевод С. Радлова), стр. 557-626
Публий Теренций Афр
Девушка с Андроса (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 629-704
Луций Анней Сенека
Октавия (пьеса, перевод С. Ошерова), стр. 707-740
С. Апт. Примечания, стр. 741-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21640 Античная драма : Переводы с древнегреческого и латинского [печатный текст] / Эсхил (525 до н.э. - 456 до н.э.), Автор ; Софокл, Автор ; Еврипид (- 406), Автор ; Аристофан (450 г. до н.э. - 387 и 380 г. до н. э), Автор ; Менандр (342 до н. э.—291 до н. э.), Автор ; Тит Макций Плавт (к. 254 до н. э.— 184 до н. э.), Автор ; Луций Анней Сенека (ок. 4 г. до н. э. - 65 г. н. э.), Автор ; Октавия, Автор ; Теренций (195 (или 185) — 159 до н. э.), Автор ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Составитель ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Заселяева, Технический редактор ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 763 с. : вкладные [14] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 5) .
(в переплёте) : 1 р. 48 к
Текст : непосредственный.- На суперобложке — фрагмент античной мозаики Диоскурида «Бродячие музыканты».- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Latin (lat)
Ключевые слова: литературно-художественные издания античная литература древнегреческая литература древнеримская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)3 Произведения литературы Древнего мира Аннотация: Драматургия античных авторов Примечание о содержании: С. Апт. Античная драма (статья), стр. 5-34
АНТИЧНАЯ ДРАМА
Эсхил
Персы (пьеса, перевод С. Апта), стр. 37-75
Прометей Прикованный (пьеса, перевод С. Апта), стр. 77-116
Софокл
Эдип-царь (пьеса, перевод С. Шервинского), стр. 119-178
Антигона (пьеса, перевод С. Шервинского, Н. Познякова), стр. 179-228
Еврипид
Медея (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 231-286
Ипполит (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 287-344
Аристофан
Облака (пьеса, перевод Адр. Пиотровского), стр. 347-426
Мир (пьеса, перевод Адр. Пиотровского), стр. 427-496
Менандр
Брюзга (пьеса, перевод С. Апта), стр. 499-553
Тит Макций Плавт
Два Менехма (пьеса, перевод С. Радлова), стр. 557-626
Публий Теренций Афр
Девушка с Андроса (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 629-704
Луций Анней Сенека
Октавия (пьеса, перевод С. Ошерова), стр. 707-740
С. Апт. Примечания, стр. 741-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21640 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 523 84(0)3 Книга Филиал №3 Драматургия Доступно 985 84(0)3 Книга Филиал №3 Драматургия Доступно 41683 82 Книга Центральная Библиотека Драматургия Экземпляр списан Гаргантюа и Пантагрюэль / Франсуа Рабле
Заглавие : Гаргантюа и Пантагрюэль : роман-эпопея Название оригинала : Gargantua et Pantagruel Тип материала: печатный текст Авторы: Франсуа Рабле (??-1553), Автор ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Автор предисловия ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Сергей Дмитриевич Артамонов (1915 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 35 Страницы: 782, [2] с. Иллюстрации: вкладные [8] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 39 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Гаргантюа и Пантагрюэль — волшебные великаны, отец и сын. История всей их жизни — противостояние догмам Средневековья с помощью безудержного смеха и издёвки над всем, чем можно. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84062 Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel : роман-эпопея [печатный текст] / Франсуа Рабле (??-1553), Автор ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Автор предисловия ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Сергей Дмитриевич Артамонов (1915 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 782, [2] с. : вкладные [8] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 35) .
(в переплёте) : 2 р. 39 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Гаргантюа и Пантагрюэль — волшебные великаны, отец и сын. История всей их жизни — противостояние догмам Средневековья с помощью безудержного смеха и издёвки над всем, чем можно. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=84062 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000991 84.4Фр Книга Филиал №3 Проза Доступно 6466 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы для детей Доступно Европейская новелла Возрождения
Заглавие : Европейская новелла Возрождения : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Составитель ; А. Михайлов, Составитель ; Руф Игоревич Хлодовский (1923 - 2004), Составитель Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 31 Страницы: 656 с. Иллюстрации: ил. + вкладные [14] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 01 к Примечание: Текст : непосредственный.- Переводчик новеллы Луиджи Да Порто «История двух благородных влюбленных» на стр. 162-181 указан как В. Вишневский.-Суперобложка и внутренние иллюстрации — гравюры неизвестных флорентийских, феррарских, венецианских, испанских художников XV века и французского художника Этьена Делона (1518—1583?).- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Шифр(ББК): 84.4(3) Произведения литературы V - XVIII вв. Аннотация: Новеллы европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Н. Балашов, А. Михайлов, Р. Хлодовский. Эпоха Возрождения и новелла (статья), стр. 5-30
ИТАЛИЯ
Франко Саккетти
Из «Трехсот новелл»
Новелла IV (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 33-36
Новелла LXVI (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 37-38
Новелла LXXV (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 38-39
Сер Джованни Флорентиец
Из «Пекороне»
Четвертый день, новелла I (рассказ, перевод Н. Живаго), стр. 40-57
Аноним
Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 58-88
Мазуччо Гуардати
Из «Новеллино»
Новелла I (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 89-97
Новелла XXXI (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 98-104
Луиджи Пульчи
Новелла о сиенце (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 105-109
Лоренцо де Медичи
Новелла о Джакопо (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 110-118
Никколо Макьявелли
Сказка. Черт, который женился (сказка, под редакцией А. Дживелегова), стр. 119-126
Франческо Мария Мольца
Дочь короля Британии... (рассказ, перевод Н. Живаго), стр. 127-142
Луиджи Аламанни
Бьянка, дочь Тулузского графа... (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 143-161
Луиджи Да Порто
История двух благородных влюбленных (рассказ, перевод А. Вишневского), стр. 162-181
Антонфранческо Граццини по прозвищу Ласка
Из «Вечерних трапез»
Трапеза первая, новелла I (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 182-187
Трапеза третья, новелла X (рассказ, перевод Г. Богемского), стр. 188-220
Маттео Банделло
Из «Новелл»
Часть первая, новелла III (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 221-230
Новелла IV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 230-237
Новелла XXVI (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 237-246
Новелла LVIII (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 246-249
Часть третья, новелла XLIII (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 249-253
Новелла LXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 253-257
Часть четвертая, новелла IV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 257-259
Пьетро Фортини
Из «Дней юных влюбленных»
Новелла II (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 260-270
Джамбаттиста Джиральди Чинтио
Из «Экатоммити»
Вторая декада, новелла II (рассказ, перевод А. Вишневского), стр. 271-285
Джованфранческо Страпарола
Из «Приятных ночей»
Ночь вторая, сказка I (сказка, перевод Е. Солоновича), стр. 286-292
Ночь шестая, сказка I (рассказ, перевод Е. Солоновича), стр. 292-300
Джироламо Парабоско
Из «Потех»
Новелла III (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 301-307
Шипионе Баргальи
Из «Забав»
Новелла V (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 308-316
ФРАНЦИЯ
Аноним
Из «Пятнадцати радостей брака»
Радость первая (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 319-323
Радость четырнадцатая (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 323-325
Аноним
Из «Ста новых новелл»
Новелла XXXI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 326-331
Новелла XXXVII (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 331-335
Новелла L (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 335-336
Новелла LVI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 336-339
Новелла LVIII (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 339
Новелла XCVI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 340-341
Никола де Труа
Из «Великого образца новых новелл»
Муж побитый, но довольный (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 342-347
Часовня под Монфоконом (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 348-349
Наука невесте (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 350-353
Бонавантюр Деперье
Из «Новых забав и веселых разговоров»
Новелла V (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 354-357
Новелла VIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 357-359
Новелла XIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 360-363
Новелла XIX (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 363-364
Новелла XXIX (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 365-367
Новелла LXXIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 368-369
Новелла LXXV (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 369-370
Ноэль Дю Файль
Из «Сельских бесед мэтра Леона Ладюльфи, деревенского дворянина»
I (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 371-373
VI (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 373-377
IX (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 378-384
XII (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 384-386
Маргарита Наваррская
Из «Гептамерона»
Новелла II (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 387-390
Новелла IX (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 390-395
Новелла XXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 395-399
Новелла XXXIV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 399-403
Новелла LVI (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 403-408
Новелла LXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 408-409
Аноним
Из сборника «Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях, рассказанных А. Д. С. Д.»
Преподобный отец и старуха перевод (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 410-413
Франсуа де Бельфоре
Из «Необычайных историй»
История третья... (рассказ, перевод Н. Поляка), стр. 414-447
Сеньор де Шольер
Из «Девяти утренних бесед» и «Послеполуденных бесед»
О некоем кастрате (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 448-450
О дьяволе и болтливых языках (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 450-452
О бородах (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 452-454
ИСПАНИЯ
Франсиско Лопес де Вильялобос
Из «Записей беседы...»
Ниже следует запись... (пьеса, перевод Н. Поляка), стр. 457-470
Антонио де Вильегас
Из «Инвентарио»
История Абенсерраха и прекрасной Харифы (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 471-488
Хуан де Тимонеда
Из «Повестника»
Повестушка одиннадцатая (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 489-513
Мигель де Сервантес
Из «Назидательных новелл»
Ринконете и Кортадильо (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 514-546
Тирсо де Молина
Из «Толедских вилл»
Новелла о трех осмеянных мужьях (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 547-574
Гаспар Лукас Идальго
Из «Беззаботных бесед в часы досуга»
Автор намерен позабавить читателя... (пьеса, перевод Н. Поляка), стр. 575-583
Агустин де Рохас Вильяндрандо
Из «Занимательного путешествия»
Сон наяву (рассказ, перевод Н. Поляка), стр. 584-585
Антонио де Эслава
Из «Зимних вечеров»
Здесь рассказывается о спеси царя Никифора (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 586-593
Здесь рассказывается о рождении Карла Великого (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 594-604
Н. Балашов, С. Мокульский, А. Михайлов, Д. Михальчи, Г. Муравьева, Р. Хлодовский. Примечания, стр. 605-649Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87618 Европейская новелла Возрождения : Сборник [печатный текст] / Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Составитель ; А. Михайлов, Составитель ; Руф Игоревич Хлодовский (1923 - 2004), Составитель . - Художественная литература, 1974 . - 656 с. : ил. + вкладные [14] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 31) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 01 к
Текст : непосредственный.- Переводчик новеллы Луиджи Да Порто «История двух благородных влюбленных» на стр. 162-181 указан как В. Вишневский.-Суперобложка и внутренние иллюстрации — гравюры неизвестных флорентийских, феррарских, венецианских, испанских художников XV века и французского художника Этьена Делона (1518—1583?).- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Шифр(ББК): 84.4(3) Произведения литературы V - XVIII вв. Аннотация: Новеллы европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Н. Балашов, А. Михайлов, Р. Хлодовский. Эпоха Возрождения и новелла (статья), стр. 5-30
ИТАЛИЯ
Франко Саккетти
Из «Трехсот новелл»
Новелла IV (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 33-36
Новелла LXVI (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 37-38
Новелла LXXV (рассказ, перевод А. Габричевского), стр. 38-39
Сер Джованни Флорентиец
Из «Пекороне»
Четвертый день, новелла I (рассказ, перевод Н. Живаго), стр. 40-57
Аноним
Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 58-88
Мазуччо Гуардати
Из «Новеллино»
Новелла I (рассказ, перевод М. Рындина), стр. 89-97
Новелла XXXI (рассказ, перевод С. Мокульского), стр. 98-104
Луиджи Пульчи
Новелла о сиенце (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 105-109
Лоренцо де Медичи
Новелла о Джакопо (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 110-118
Никколо Макьявелли
Сказка. Черт, который женился (сказка, под редакцией А. Дживелегова), стр. 119-126
Франческо Мария Мольца
Дочь короля Британии... (рассказ, перевод Н. Живаго), стр. 127-142
Луиджи Аламанни
Бьянка, дочь Тулузского графа... (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 143-161
Луиджи Да Порто
История двух благородных влюбленных (рассказ, перевод А. Вишневского), стр. 162-181
Антонфранческо Граццини по прозвищу Ласка
Из «Вечерних трапез»
Трапеза первая, новелла I (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 182-187
Трапеза третья, новелла X (рассказ, перевод Г. Богемского), стр. 188-220
Маттео Банделло
Из «Новелл»
Часть первая, новелла III (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 221-230
Новелла IV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 230-237
Новелла XXVI (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 237-246
Новелла LVIII (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 246-249
Часть третья, новелла XLIII (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 249-253
Новелла LXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 253-257
Часть четвертая, новелла IV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 257-259
Пьетро Фортини
Из «Дней юных влюбленных»
Новелла II (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 260-270
Джамбаттиста Джиральди Чинтио
Из «Экатоммити»
Вторая декада, новелла II (рассказ, перевод А. Вишневского), стр. 271-285
Джованфранческо Страпарола
Из «Приятных ночей»
Ночь вторая, сказка I (сказка, перевод Е. Солоновича), стр. 286-292
Ночь шестая, сказка I (рассказ, перевод Е. Солоновича), стр. 292-300
Джироламо Парабоско
Из «Потех»
Новелла III (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 301-307
Шипионе Баргальи
Из «Забав»
Новелла V (рассказ, перевод Р. Хлодовского), стр. 308-316
ФРАНЦИЯ
Аноним
Из «Пятнадцати радостей брака»
Радость первая (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 319-323
Радость четырнадцатая (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 323-325
Аноним
Из «Ста новых новелл»
Новелла XXXI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 326-331
Новелла XXXVII (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 331-335
Новелла L (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 335-336
Новелла LVI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 336-339
Новелла LVIII (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 339
Новелла XCVI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 340-341
Никола де Труа
Из «Великого образца новых новелл»
Муж побитый, но довольный (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 342-347
Часовня под Монфоконом (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 348-349
Наука невесте (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 350-353
Бонавантюр Деперье
Из «Новых забав и веселых разговоров»
Новелла V (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 354-357
Новелла VIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 357-359
Новелла XIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 360-363
Новелла XIX (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 363-364
Новелла XXIX (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 365-367
Новелла LXXIII (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 368-369
Новелла LXXV (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 369-370
Ноэль Дю Файль
Из «Сельских бесед мэтра Леона Ладюльфи, деревенского дворянина»
I (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 371-373
VI (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 373-377
IX (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 378-384
XII (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 384-386
Маргарита Наваррская
Из «Гептамерона»
Новелла II (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 387-390
Новелла IX (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 390-395
Новелла XXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 395-399
Новелла XXXIV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 399-403
Новелла LVI (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 403-408
Новелла LXV (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 408-409
Аноним
Из сборника «Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях, рассказанных А. Д. С. Д.»
Преподобный отец и старуха перевод (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 410-413
Франсуа де Бельфоре
Из «Необычайных историй»
История третья... (рассказ, перевод Н. Поляка), стр. 414-447
Сеньор де Шольер
Из «Девяти утренних бесед» и «Послеполуденных бесед»
О некоем кастрате (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 448-450
О дьяволе и болтливых языках (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 450-452
О бородах (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 452-454
ИСПАНИЯ
Франсиско Лопес де Вильялобос
Из «Записей беседы...»
Ниже следует запись... (пьеса, перевод Н. Поляка), стр. 457-470
Антонио де Вильегас
Из «Инвентарио»
История Абенсерраха и прекрасной Харифы (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 471-488
Хуан де Тимонеда
Из «Повестника»
Повестушка одиннадцатая (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 489-513
Мигель де Сервантес
Из «Назидательных новелл»
Ринконете и Кортадильо (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 514-546
Тирсо де Молина
Из «Толедских вилл»
Новелла о трех осмеянных мужьях (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 547-574
Гаспар Лукас Идальго
Из «Беззаботных бесед в часы досуга»
Автор намерен позабавить читателя... (пьеса, перевод Н. Поляка), стр. 575-583
Агустин де Рохас Вильяндрандо
Из «Занимательного путешествия»
Сон наяву (рассказ, перевод Н. Поляка), стр. 584-585
Антонио де Эслава
Из «Зимних вечеров»
Здесь рассказывается о спеси царя Никифора (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 586-593
Здесь рассказывается о рождении Карла Великого (рассказ, перевод Е. Лысенко), стр. 594-604
Н. Балашов, С. Мокульский, А. Михайлов, Д. Михальчи, Г. Муравьева, Р. Хлодовский. Примечания, стр. 605-649Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87618 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 437 84.4(3) Книга Филиал №3 Проза Доступно Драмы. Басни в прозе / Готхольд Лессинг
Заглавие : Драмы. Басни в прозе Тип материала: печатный текст Авторы: Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Полина Владимировна Мелкова (1911 - 1985), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Титова, Технический редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 54 Страницы: 512 с. Иллюстрации: портр. [1] л. + вкладные [6] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 48 к Примечание: Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Лессинг как художник / Н. Вильмонт. Мисс Сара Сампсон ; Филот ; Минна фон Барнхельм ; Эмилия Галотти ; Натан Мудрый ; Басни в прозе ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87653 Драмы. Басни в прозе [печатный текст] / Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Полина Владимировна Мелкова (1911 - 1985), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Титова, Технический редактор . - Художественная литература, 1972 . - 512 с. : портр. [1] л. + вкладные [6] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 54) .
(в переплёте) : 1 р. 48 к
Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Лессинг как художник / Н. Вильмонт. Мисс Сара Сампсон ; Филот ; Минна фон Барнхельм ; Эмилия Галотти ; Натан Мудрый ; Басни в прозе ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87653 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 509 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-Борец / Джон Мильтон
Заглавие : Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-Борец Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Мильтон (1608 - 1674), Автор ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Автор предисловия ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Ил. ; И. Одаховская, Автор сопроводительного материала ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 45 Страницы: 576 с. Иллюстрации: вкладные [8] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 77 к Примечание: Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Аникст. Джон Мильтон (вступительная статья), стр. 5-24
Джон Мильтон. Потерянный Рай (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 25-372
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 375
Джон Мильтон. Эпитафия университетскому вознице (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 375-376
Джон Мильтон. Вторая эпитафия ему же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 376-377
Джон Мильтон. Эпитафия маркизе Уинчестер (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 377-378
Джон Мильтон. По случаю своего двадцатитрехлетия (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 379
Латинские стихи
Элегии
Элегия I. К Карло Диодати (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380-382
Элегия IV. Наставнику моему Томасу Юнгу, капеллану товарищества английских купцов в Гамбурге (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382-385
Элегия VII (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 385-387
Эпиграммы
На Пороховой заговор (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Изобретателю пороха (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Певице-римлянке Леоноре (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Ей же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Ей же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 390
Итальянские стихи
«Кто холоден к тебе...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391
«Как холит ею встреченный в горах...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391-392
Канцона («Терплю насмешки здесь я вновь и вновь...») (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392
«Не знаю, Диодати, как я мог...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392-393
«Глаза у вас — два солнца...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
«Я, госпожа, так юн...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393-394
L’allegro. il penseroso
L’allegro (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395-398
Il penseroso (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 398-402
Сонет к соловью (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 403
Майская утренняя песня (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 403-404
К Времени (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 404
К высокой музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 404-405
Люсидас (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 406-410
Комос (пьеса, перевод Ю. Корнеева), стр. 411-439
Сонеты
Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 440
Добродетельной молодой особе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 440-441
К леди Маргарет Ли (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 441
Чернителям некоторых моих трактатов (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 441-442
Им же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 442-443
Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 442
Мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 443
Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон, друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 444
Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 444
Генералу лорду Кромвелю по поводу предложений, выдвинутых некоторыми членами комитета по распространению Священного писания (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 445
Сэру Генри Вэну-младшему (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 445
На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 446
О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 446
Мистеру Лоренсу (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 447
Сайриэку Скиннеру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 447
Ему же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 448
О моей покойной жене (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 448
Псалмы
Псалом I (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 449
Псалом II (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 449-450
Псалом VIII (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 450-451
Псалом LXXXV (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 451-452
Джон Мильтон. Самсон-борец (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 453-506
И. Одаховская. Примечания, стр. 507-570Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87663 Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-Борец [печатный текст] / Джон Мильтон (1608 - 1674), Автор ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Автор предисловия ; Гюстав Доре (1832 - 1883), Ил. ; И. Одаховская, Автор сопроводительного материала ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 576 с. : вкладные [8] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 45) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 77 к
Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Аникст. Джон Мильтон (вступительная статья), стр. 5-24
Джон Мильтон. Потерянный Рай (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 25-372
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 375
Джон Мильтон. Эпитафия университетскому вознице (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 375-376
Джон Мильтон. Вторая эпитафия ему же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 376-377
Джон Мильтон. Эпитафия маркизе Уинчестер (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 377-378
Джон Мильтон. По случаю своего двадцатитрехлетия (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 379
Латинские стихи
Элегии
Элегия I. К Карло Диодати (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380-382
Элегия IV. Наставнику моему Томасу Юнгу, капеллану товарищества английских купцов в Гамбурге (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382-385
Элегия VII (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 385-387
Эпиграммы
На Пороховой заговор (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388
На него же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Изобретателю пороха (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Певице-римлянке Леоноре (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Ей же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
Ей же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 390
Итальянские стихи
«Кто холоден к тебе...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391
«Как холит ею встреченный в горах...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391-392
Канцона («Терплю насмешки здесь я вновь и вновь...») (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392
«Не знаю, Диодати, как я мог...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392-393
«Глаза у вас — два солнца...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
«Я, госпожа, так юн...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393-394
L’allegro. il penseroso
L’allegro (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395-398
Il penseroso (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 398-402
Сонет к соловью (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 403
Майская утренняя песня (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 403-404
К Времени (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 404
К высокой музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 404-405
Люсидас (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 406-410
Комос (пьеса, перевод Ю. Корнеева), стр. 411-439
Сонеты
Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 440
Добродетельной молодой особе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 440-441
К леди Маргарет Ли (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 441
Чернителям некоторых моих трактатов (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 441-442
Им же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 442-443
Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 442
Мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 443
Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон, друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 444
Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 444
Генералу лорду Кромвелю по поводу предложений, выдвинутых некоторыми членами комитета по распространению Священного писания (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 445
Сэру Генри Вэну-младшему (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 445
На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 446
О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 446
Мистеру Лоренсу (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 447
Сайриэку Скиннеру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 447
Ему же (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 448
О моей покойной жене (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 448
Псалмы
Псалом I (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 449
Псалом II (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 449-450
Псалом VIII (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 450-451
Псалом LXXXV (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 451-452
Джон Мильтон. Самсон-борец (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 453-506
И. Одаховская. Примечания, стр. 507-570Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87663 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 531 84.4Вл Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие / Лоренс Стерн
Заглавие : Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие Название оригинала : The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman Тип материала: печатный текст Авторы: Лоренс Стерн (1713 - 1768) , Автор ; Сергей Михайлович Пожарский (1900 - 1970), Оформитель обложки ; Сергей Михайлович Пожарский (1900 - 1970), Ил. ; Джошуа Рейнолдс (16 июля 1723 — 23 февраля 1792)
, Ил. ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор сопроводительного материала ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Автор сопроводительного материала ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 61 Страницы: 688 с. Иллюстрации: ил. + вкладные [12] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 71 к Примечание: Текст : непосредственный.- Примечания включают вступление А. Елистратовой к примечаниям (стр. 655-656) и собственно примечания А. Франковского (стр. 657-686).-
В настоящем издании перепечатываются переводы А.А. Франковского из изданий:
«Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940. ;
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.—Л. 1949.- 300 000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Когда в Лондоне были опубликованы первые два томика «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», имя Лоренса Стерна (1713–1768), провинциального пастора из Йоркшира, никому не было известно. По словам одного из биографов Стерна, книга произвела впечатление «литературной бомбы» – тираж был распродан в течение нескольких недель, а насмешливый, ироничный, остроумный автор в одночасье стал знаменитым, и вскоре его слава перекинулась на европейский континент. «Эта книга, столь взбалмошная, столь мудрая и веселая, – настоящий английский Рабле...» – писал французский философ-просветитель Дидро, а Вольтер поставил Стерна-художника даже выше Рембрандта и Жака Калло. Стерна высоко ценили и великие русские писатели: Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский… И как заметил Виктор Шкловский, Лоренс Стерн по-прежнему остается для нас загадкой, которую только предстоит разгадать, – его попытки «понять жизнь, себя, литературу еще не пройдены нами». Примечание о содержании: А. Елистратова. Лоренс Стерн (статья), стр. 5-22
Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена (роман, перевод А. Франковского), стр. 23-540
Лоренс Стерн. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии (роман, перевод А. Франковского), стр. 541-652
А. Елистратова, А. Франковский. Примечания, стр. 653-686Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87709 Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие = The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman [печатный текст] / Лоренс Стерн (1713 - 1768), Автор ; Сергей Михайлович Пожарский (1900 - 1970), Оформитель обложки ; Сергей Михайлович Пожарский (1900 - 1970), Ил. ; Джошуа Рейнолдс (16 июля 1723 — 23 февраля 1792)
, Ил. ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор сопроводительного материала ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Автор сопроводительного материала ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 688 с. : ил. + вкладные [12] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 61) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 71 к
Текст : непосредственный.- Примечания включают вступление А. Елистратовой к примечаниям (стр. 655-656) и собственно примечания А. Франковского (стр. 657-686).-
В настоящем издании перепечатываются переводы А.А. Франковского из изданий:
«Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940. ;
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.—Л. 1949.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Когда в Лондоне были опубликованы первые два томика «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», имя Лоренса Стерна (1713–1768), провинциального пастора из Йоркшира, никому не было известно. По словам одного из биографов Стерна, книга произвела впечатление «литературной бомбы» – тираж был распродан в течение нескольких недель, а насмешливый, ироничный, остроумный автор в одночасье стал знаменитым, и вскоре его слава перекинулась на европейский континент. «Эта книга, столь взбалмошная, столь мудрая и веселая, – настоящий английский Рабле...» – писал французский философ-просветитель Дидро, а Вольтер поставил Стерна-художника даже выше Рембрандта и Жака Калло. Стерна высоко ценили и великие русские писатели: Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский… И как заметил Виктор Шкловский, Лоренс Стерн по-прежнему остается для нас загадкой, которую только предстоит разгадать, – его попытки «понять жизнь, себя, литературу еще не пройдены нами». Примечание о содержании: А. Елистратова. Лоренс Стерн (статья), стр. 5-22
Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена (роман, перевод А. Франковского), стр. 23-540
Лоренс Стерн. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии (роман, перевод А. Франковского), стр. 541-652
А. Елистратова, А. Франковский. Примечания, стр. 653-686Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87709 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000565 84.4Вл Книга Филиал №3 Проза Доступно Песни южных славян
Заглавие : Песни южных славян : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 11 Страницы: 480 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к Примечание: Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Песни южных славян : сборник [печатный текст] / Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 480 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 11) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к
Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul)
Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000576 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Классическая драма Востока
Заглавие : Классическая драма Востока Тип материала: печатный текст Авторы: Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Составитель ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Составитель ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Автор предисловия ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Автор сопроводительного материала ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Александровна Малиновская (22 сентября, Калуга - 18 июля 2014) , Автор сопроводительного материала ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020)
, Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, Автор сопроводительного материала
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 17 Страницы: 880 с. Иллюстрации: ил. + вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 41 к Примечание: Иллюстрации на суперобложке — фрагменты картин С. Харунобу и Л. Ина.- На передней сторонке суперобложки: Харунобу. Гетера Тиедзуру, из серии «Состязание красавиц Ёсивара».- На задней сторонке суперобложки: Лань Ин. В осеннем пейзаже ищет стихи.- 303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Japanese (jpn) Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература индийская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Аннотация: Драматургия авторов Древнего Востока. Примечание о содержании: ИНДИЯ
Ю. Алиханова. Классический театр Индии (статья), стр. 7-22
Бхаса
Увиденная во сне Васавадатта (фрагменты пьесы, перевод В. Потаповой), стр. 23-47
Шудρака
Глиняная повозка (фрагменты пьесы, перевод В. Шефнера, В. Воробьёва-Десятовского), стр. 48-106
Калидаса
Шакунтала, или Перстень-примета (фрагменты пьесы, перевод С. Липкина, Б. Захарьина), стр. 107-159
Харша
Ратнавали, или Жемчужное ожерелье (фрагменты пьесы, перевод В. Потаповой), стр. 160-188
Бхавабхути
Малати и Мадхава (фрагменты пьесы, перевод В. Микушевича, И. Серебрякова), стр. 189-230
Вараручи
Влюбленные. Бхана:6153,6443 (пьеса), стр. 231-244
КИТАЙ
В. Сорокин. Китайская классическая драма (статья), стр. 247-262
Гуань Хань-цин
Обида Доу Э (пьеса, перевод А. Штейнберга, Е. Витковского, В. Сорокина), стр. 263-307
Ма Чжи-юань
Осень в Ханьском дворце (пьеса, перевод Е. Витковского, И. Серебрякова), стр. 308-346
Чжэн Тин-юй
Знак «терпение» (пьеса, перевод Е. Витковского, В. Сорокина), стр. 347-396
Неизвестный автор
Убить собаку, чтобы образумить мужа (пьеса, перевод Г. Ярославцева, И. Голубева), стр. 397-448
Тан Сянь-цзу
Пионовая беседка (фрагменты пьесы, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 449-470
Хун Шэн
Дворец вечной жизни (фрагменты пьесы, перевод Е. Витковского, Т. Малиновской), стр. 471-499
Кун Шан-жэнь
Веер с персиковыми цветами (отрывок, перевод Е. Витковского, Т. Малиновской), стр. 500-523
Ян Чао-гуань
Отмененный пир (пьеса, перевод В. Сорокина), стр. 524-536
ЯПОНИЯ
Вера Маркова. Классический японский театр (статья), стр. 539-559
Каннами Киёцугу (?)
Гробница Комати (пьеса, перевод В. Сановича), стр. 560-574
Дзэами Мотокиё
Такасаго (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 575-588
Горная ведьма (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 589-606
Киёцунэ (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 607-615
Кандзэ Кодзиро Нобумицу
Фуна-Бэнкэй (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 616-625
Фарсы-кёгэн
Удар в нос (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 626-631
Гусь и даймё (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 632-634
Два даймё (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 635-637
Женщина, вымазавшаяся тушью (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 638-640
Подаяния не дали (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 641-645
Кости, кожа и послушник (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 646-649
Моление об исцелении поясницы (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 650-652
Бог Дзидзо из Каваками (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 653-655
Тикамацу Мондзаэмон
Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 656-690
Масляный ад (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 691-814
И. Серебряков, В. Сорокин, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, В. Маркова, Т. Делюсина. Примечания, стр. 815-876Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88007 Классическая драма Востока [печатный текст] / Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Составитель ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Составитель ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Автор предисловия ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Автор сопроводительного материала ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Александровна Малиновская (22 сентября, Калуга - 18 июля 2014), Автор сопроводительного материала ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020)
, Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, Автор сопроводительного материала . - Художественная литература, 1976 . - 880 с. : ил. + вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 17) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 41 к
Иллюстрации на суперобложке — фрагменты картин С. Харунобу и Л. Ина.- На передней сторонке суперобложки: Харунобу. Гетера Тиедзуру, из серии «Состязание красавиц Ёсивара».- На задней сторонке суперобложки: Лань Ин. В осеннем пейзаже ищет стихи.- 303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Japanese (jpn)
Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература индийская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Аннотация: Драматургия авторов Древнего Востока. Примечание о содержании: ИНДИЯ
Ю. Алиханова. Классический театр Индии (статья), стр. 7-22
Бхаса
Увиденная во сне Васавадатта (фрагменты пьесы, перевод В. Потаповой), стр. 23-47
Шудρака
Глиняная повозка (фрагменты пьесы, перевод В. Шефнера, В. Воробьёва-Десятовского), стр. 48-106
Калидаса
Шакунтала, или Перстень-примета (фрагменты пьесы, перевод С. Липкина, Б. Захарьина), стр. 107-159
Харша
Ратнавали, или Жемчужное ожерелье (фрагменты пьесы, перевод В. Потаповой), стр. 160-188
Бхавабхути
Малати и Мадхава (фрагменты пьесы, перевод В. Микушевича, И. Серебрякова), стр. 189-230
Вараручи
Влюбленные. Бхана:6153,6443 (пьеса), стр. 231-244
КИТАЙ
В. Сорокин. Китайская классическая драма (статья), стр. 247-262
Гуань Хань-цин
Обида Доу Э (пьеса, перевод А. Штейнберга, Е. Витковского, В. Сорокина), стр. 263-307
Ма Чжи-юань
Осень в Ханьском дворце (пьеса, перевод Е. Витковского, И. Серебрякова), стр. 308-346
Чжэн Тин-юй
Знак «терпение» (пьеса, перевод Е. Витковского, В. Сорокина), стр. 347-396
Неизвестный автор
Убить собаку, чтобы образумить мужа (пьеса, перевод Г. Ярославцева, И. Голубева), стр. 397-448
Тан Сянь-цзу
Пионовая беседка (фрагменты пьесы, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 449-470
Хун Шэн
Дворец вечной жизни (фрагменты пьесы, перевод Е. Витковского, Т. Малиновской), стр. 471-499
Кун Шан-жэнь
Веер с персиковыми цветами (отрывок, перевод Е. Витковского, Т. Малиновской), стр. 500-523
Ян Чао-гуань
Отмененный пир (пьеса, перевод В. Сорокина), стр. 524-536
ЯПОНИЯ
Вера Маркова. Классический японский театр (статья), стр. 539-559
Каннами Киёцугу (?)
Гробница Комати (пьеса, перевод В. Сановича), стр. 560-574
Дзэами Мотокиё
Такасаго (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 575-588
Горная ведьма (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 589-606
Киёцунэ (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 607-615
Кандзэ Кодзиро Нобумицу
Фуна-Бэнкэй (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 616-625
Фарсы-кёгэн
Удар в нос (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 626-631
Гусь и даймё (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 632-634
Два даймё (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 635-637
Женщина, вымазавшаяся тушью (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 638-640
Подаяния не дали (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 641-645
Кости, кожа и послушник (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 646-649
Моление об исцелении поясницы (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 650-652
Бог Дзидзо из Каваками (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 653-655
Тикамацу Мондзаэмон
Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 656-690
Масляный ад (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 691-814
И. Серебряков, В. Сорокин, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, В. Маркова, Т. Делюсина. Примечания, стр. 815-876Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88007 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 854 84.5 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги / Себастиан Брант
Заглавие : Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги : антология Тип материала: печатный текст Авторы: Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Эразм Роттердамский (1469 - 1536), Автор ; Ульрих фон Гуттен (21 апреля 1488, крепость Штекельберг — 29 августа 1523, остров Уфенау, Цюрихское озеро) , Автор ; Юрий Михайлович Красный (1925 - 2005)
, Ил. ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала ; Михаил Осипович Цетлин (28 июня (10 июля) 1882, Москва — 10 ноября 1945, Нью-Йорк)
, Автор сопроводительного материала ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Петр Константинович Губер (1886 - 1940), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 33 Страницы: 768 с. Иллюстрации: вкладные [10] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка : в переплёте) : 2 р Примечание: Переводчик сатиры Эразма Роттердамского «Похвала глупости» П.К. Губер указан с опечаткой в инициале как И. Губер.
В книге 10 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Русский текст поэмы Себастиана Бранта «Корабль дураков» дан в сокращениях — опущены отдельные сатирические главы, а также некоторые длинноты внутри глав.
Тексты печатаются по следующим источникам:
Перевод П.К. Губера в новой редакции С.П. Маркиша сатиры Эразма Роттердамского «Похвала Глупости» (почти без изменений) — по изданию: Эразм Роттердамский, «Похвала Глупости», Москва, Гослитиздат, 1960.
Эссе «Навозник гонится за орлом» переведено на русский впервые.
Диалоги «Разговоры запросто» — по книге: Эразм Роттердамский, «Разговоры запросто». Перевод с латинского С. Маркиша («Художественная литература», Москва, 1969)
Тексты Ульриха фон Гуттена — по книге: Ульрих фон Гуттен, Диалоги. — Публицистика. — Письма. Составление и перевод с латинского С. П. Маркиша. Издательство АН СССР, Москва, 1959.- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственныйЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература нидерландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Том 33. Произведения немецких и нидерландских гуманистов. Примечание о содержании: Б. Пуришев. Немецкий и нидерландский гуманизм (статья), стр. 5-22
Себастиан Брант
Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 25-116
Эразм Роттердамский
Μωρίαςέγϰώμιον, то есть Похвала Глупости (сатира, перевод П. Губера), стр. 119-207
Навозник гонится за орлом (эссе, перевод С. Маркиша), стр. 208-235
Разговоры запросто
В поисках прихода (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 236-240
Хозяйские распоряжения (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 240-242
Перед школою (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 243-245
Поклонник и девица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 245-257
Μεμψίγαμος, или Супружество (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 257-271
Кораблекрушение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 271-279
Заезжие дворы (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 279-285
Юноша и распутница (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 285-290
Γεροντολογία, или ’Όϰημα (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 290-305
Πτωχοπλούσιοι (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 305-319
Заклинание беса, или Привидение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 320-327
Алхимия (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 327-334
Конский барышник (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 334-337
Говорливое застолье (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 338-350
Эхо (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 350-353
’Άγαμος γάμος, или Неравный брак (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 354-364
Άπροσδυόνυσα, или Нескладица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 364-365
Ίππεύς άνιππος, или Самозванная знатность (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 366-373
Рассвет (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 374-380
Скаредный достаток (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 380-390
Письма темных людей (сатира, перевод В. Хинкиса)
Том первый, стр. 393-440
Том второй, стр. 441-502
Ульрих фон Гуттен
Диалоги
Лихорадка (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 505-528
Вадиск, или Римская троица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 528-586
Наблюдатели (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 586-606
Булла, или Крушибулл (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 606-630
Разбойники (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 630-680
Е. Маркович, Л. Пинский, С. Маркиш, М. Цетлин. Примечания, стр. 681-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88109 Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги : антология [печатный текст] / Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Эразм Роттердамский (1469 - 1536), Автор ; Ульрих фон Гуттен (21 апреля 1488, крепость Штекельберг — 29 августа 1523, остров Уфенау, Цюрихское озеро), Автор ; Юрий Михайлович Красный (1925 - 2005)
, Ил. ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала ; Михаил Осипович Цетлин (28 июня (10 июля) 1882, Москва — 10 ноября 1945, Нью-Йорк)
, Автор сопроводительного материала ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Петр Константинович Губер (1886 - 1940), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик . - Художественная литература, 1971 . - 768 с. : вкладные [10] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 33) .
(суперобложка : в переплёте) : 2 р
Переводчик сатиры Эразма Роттердамского «Похвала глупости» П.К. Губер указан с опечаткой в инициале как И. Губер.
В книге 10 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Русский текст поэмы Себастиана Бранта «Корабль дураков» дан в сокращениях — опущены отдельные сатирические главы, а также некоторые длинноты внутри глав.
Тексты печатаются по следующим источникам:
Перевод П.К. Губера в новой редакции С.П. Маркиша сатиры Эразма Роттердамского «Похвала Глупости» (почти без изменений) — по изданию: Эразм Роттердамский, «Похвала Глупости», Москва, Гослитиздат, 1960.
Эссе «Навозник гонится за орлом» переведено на русский впервые.
Диалоги «Разговоры запросто» — по книге: Эразм Роттердамский, «Разговоры запросто». Перевод с латинского С. Маркиша («Художественная литература», Москва, 1969)
Тексты Ульриха фон Гуттена — по книге: Ульрих фон Гуттен, Диалоги. — Публицистика. — Письма. Составление и перевод с латинского С. П. Маркиша. Издательство АН СССР, Москва, 1959.- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература нидерландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Том 33. Произведения немецких и нидерландских гуманистов. Примечание о содержании: Б. Пуришев. Немецкий и нидерландский гуманизм (статья), стр. 5-22
Себастиан Брант
Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 25-116
Эразм Роттердамский
Μωρίαςέγϰώμιον, то есть Похвала Глупости (сатира, перевод П. Губера), стр. 119-207
Навозник гонится за орлом (эссе, перевод С. Маркиша), стр. 208-235
Разговоры запросто
В поисках прихода (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 236-240
Хозяйские распоряжения (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 240-242
Перед школою (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 243-245
Поклонник и девица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 245-257
Μεμψίγαμος, или Супружество (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 257-271
Кораблекрушение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 271-279
Заезжие дворы (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 279-285
Юноша и распутница (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 285-290
Γεροντολογία, или ’Όϰημα (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 290-305
Πτωχοπλούσιοι (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 305-319
Заклинание беса, или Привидение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 320-327
Алхимия (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 327-334
Конский барышник (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 334-337
Говорливое застолье (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 338-350
Эхо (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 350-353
’Άγαμος γάμος, или Неравный брак (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 354-364
Άπροσδυόνυσα, или Нескладица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 364-365
Ίππεύς άνιππος, или Самозванная знатность (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 366-373
Рассвет (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 374-380
Скаредный достаток (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 380-390
Письма темных людей (сатира, перевод В. Хинкиса)
Том первый, стр. 393-440
Том второй, стр. 441-502
Ульрих фон Гуттен
Диалоги
Лихорадка (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 505-528
Вадиск, или Римская троица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 528-586
Наблюдатели (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 586-606
Булла, или Крушибулл (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 606-630
Разбойники (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 630-680
Е. Маркович, Л. Пинский, С. Маркиш, М. Цетлин. Примечания, стр. 681-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88109 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 981 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно