| | Заглавие : | Поэты Возрождения : сборник |  | Тип материала: | печатный текст |  | Авторы: | Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор |  | Сведения об издании: | Издание 2-е |  | Издательство: | Москва : Государственное издательство художественной литературы |  | Дата выхода: | 1955 |  | Страницы: | 290. [2] с. |  | Иллюстрации: | орнаменты, ил. |  | Размер: | 21 см |  | Цена: | (в переплёте) : 5 р. 20 к |  | Примечание: | 25000 экземпляров |  | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала  : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) |  | Шифр(ББК): | 84.4 |  | Аннотация: | Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. |  | Примечание о содержании: | Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9 Поэты Италии
 Франческо Петрарка
 
 Сонеты
 Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
 Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
 Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
 Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
 Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
 Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
 Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
 Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
 Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
 Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
 Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
 Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
 Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
 Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
 Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
 Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
 Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
 Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
 Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
 Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
 Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
 Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
 Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
 Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
 Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
 Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
 Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
 Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
 Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
 Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
 Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
 Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
 Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
 Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
 Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
 Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
 Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
 Канцоны
 Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
 Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
 Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
 Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
 Секстина
 Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
 Баллаты
 Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
 Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
 Мадригалы
 Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
 Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
 
 Джованни Боккаччо
 
 Сонеты
 Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
 Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
 Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
 Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
 
 Франко Саккетти
 
 Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
 
 Доменико Буркьелло
 
 Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
 Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
 
 Серафино Аквилано
 
 Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
 
 Аннибал Каро
 
 Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
 Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
 
 Гаспара Стампа
 
 Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
 
 Лодовико Ариосто
 
 Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
 
 Поэты Франции
 Клеман Маро
 
 Эпиграммы
 Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
 Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
 Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
 Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
 Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
 Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
 Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
 Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
 Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Сонет
 Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
 Рондо
 Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
 Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
 Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
 Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
 
 Меллен де Сен-Желе
 
 Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
 
 Морис Сэв
 
 Дизэны
 Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
 Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
 
 Луиза Лабе
 
 Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
 
 Пьер де Ронсар
 
 Сонеты
 Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
 Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
 Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
 Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
 Оды
 Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
 Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
 Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
 Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
 Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
 Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
 Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
 Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
 Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
 Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
 Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
 Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
 Оды к современникам
 Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
 Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
 Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
 Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
 
 Понтюс де Тиар
 
 Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
 Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
 
 Иоаким дю Белле
 
 Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
 Римские древности
 Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
 Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
 Сожаления
 Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
 Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
 Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
 Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
 Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
 Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
 Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
 Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
 
 Реми Белло
 
 Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
 
 Этьен Жодель
 
 Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
 
 Антуан де Баиф
 
 Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
 
 Поэты конца XVI века
 Робер Гарнье
 
 Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
 
 Филипп Депорт
 
 Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
 Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
 Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
 
 Жан Пассера
 
 Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
 
 Жан Берто
 
 Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
 
 Воклен де Ла Френе
 
 Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
 Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
 
 Оливье де Маньи
 
 Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
 
 Матюрен Ренье
 
 Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
 
 Поэты Испании
 Гарсиласо де ла Вега
 
 Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
 
 Луис де Леон
 
 Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
 Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
 
 Мигель Сервантес
 
 Из Дон Кихота
 Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
 Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
 Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
 Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
 Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
 Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
 Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
 Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
 
 Примечания, стр. 283-284
 |  | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 | 
Поэты Возрождения : сборник [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?) , Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635) , Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374) , Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375) , Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585) , Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956) , Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980) , Художник ; Р. Похлебкин , Редактор  . -  Издание 2-е . - Москва : Государственное издательство художественной литературы , 1955 . - 290. [2] с. : орнаменты, ил. ; 21 см. (в переплёте) : 5 р. 20 к 25000 экземпляровЯзык  : Русский (rus ) Язык оригинала  : French (fre ) Italian (ita ) Spanish (spa ) | Шифр(ББК): | 84.4 |  | Аннотация: | Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. |  | Примечание о содержании: | Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9 Поэты Италии
 Франческо Петрарка
 
 Сонеты
 Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
 Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
 Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
 Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
 Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
 Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
 Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
 Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
 Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
 Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
 Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
 Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
 Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
 Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
 Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
 Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
 Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
 Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
 Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
 Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
 Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
 Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
 Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
 Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
 Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
 Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
 Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
 Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
 Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
 Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
 Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
 Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
 Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
 Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
 Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
 Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
 Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
 Канцоны
 Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
 Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
 Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
 Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
 Секстина
 Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
 Баллаты
 Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
 Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
 Мадригалы
 Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
 Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
 
 Джованни Боккаччо
 
 Сонеты
 Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
 Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
 Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
 Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
 
 Франко Саккетти
 
 Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
 
 Доменико Буркьелло
 
 Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
 Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
 
 Серафино Аквилано
 
 Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
 
 Аннибал Каро
 
 Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
 Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
 
 Гаспара Стампа
 
 Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
 
 Лодовико Ариосто
 
 Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
 
 Поэты Франции
 Клеман Маро
 
 Эпиграммы
 Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
 Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
 Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
 Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
 Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
 Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
 Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
 Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
 Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
 Сонет
 Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
 Рондо
 Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
 Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
 Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
 Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
 
 Меллен де Сен-Желе
 
 Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
 
 Морис Сэв
 
 Дизэны
 Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
 Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
 
 Луиза Лабе
 
 Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
 
 Пьер де Ронсар
 
 Сонеты
 Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
 Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
 Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
 Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
 Оды
 Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
 Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
 Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
 Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
 Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
 Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
 Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
 Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
 Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
 Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
 Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
 Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
 Оды к современникам
 Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
 Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
 Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
 Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
 
 Понтюс де Тиар
 
 Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
 Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
 
 Иоаким дю Белле
 
 Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
 Римские древности
 Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
 Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
 Сожаления
 Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
 Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
 Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
 Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
 Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
 Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
 Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
 Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
 
 Реми Белло
 
 Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
 
 Этьен Жодель
 
 Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
 
 Антуан де Баиф
 
 Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
 
 Поэты конца XVI века
 Робер Гарнье
 
 Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
 
 Филипп Депорт
 
 Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
 Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
 Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
 
 Жан Пассера
 
 Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
 
 Жан Берто
 
 Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
 
 Воклен де Ла Френе
 
 Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
 Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
 
 Оливье де Маньи
 
 Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
 
 Матюрен Ренье
 
 Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
 
 Поэты Испании
 Гарсиласо де ла Вега
 
 Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
 
 Луис де Леон
 
 Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
 Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
 
 Мигель Сервантес
 
 Из Дон Кихота
 Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
 Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
 Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
 Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
 Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
 Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
 Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
 Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
 
 Примечания, стр. 283-284
 |  | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 | 
 |