Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988)
настоящее имя Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик — русская советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииВыше стропила, плотники / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Выше стропила, плотники : [повести] Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2010 Другое издательство: Санкт-Петербург : Издательский дом Домино Серии: pocketbook Страницы: 252, [4] с ISBN (или иной код): 978-5-699-42390-3 Цена: 128 р Примечание: 7000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Повести "Выше стропила, плотники" и "Симор. Введение" входят в сэлинджеровский цикл о семействе Гласс и являются ключом к пониманию его "Девяти рассказов".
Оба произведения посвящены фигуре Симора Гласса - старшего из семи братьев и сестер, философа и поэта, чье загадочное самоубийство взволновало не только членов его вымышленной семьи, но и реальных читателей по всему миру.
Повествование проникнуто духом дзен-буддизма и нонконформизма, и, процитировав мудрого Бо Лэ из даосской сказки, которую ночью читают братья Гласс своей десятимесячной сестре, можно описать творчество самого Сэлинджера: "Постигая сущность, он забывает несущественные черты; прозревая внутренние достоинства, он теряет представление о внешнем. Он умеет видеть то, что нужно видеть, и не замечать ненужного. Он смотрит туда, куда следует смотреть, и пренебрегает тем, на что смотреть не стоит".Примечание о содержании: Выше стропила,плотники ; Симор. Введение Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35072 Выше стропила, плотники : [повести] [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Эксмо : Санкт-Петербург (Моховая ул., д.32, 191028) : Издательский дом Домино, 2010 . - 252, [4] с. - (pocketbook) .
ISBN : 978-5-699-42390-3 : 128 р
7000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Повести "Выше стропила, плотники" и "Симор. Введение" входят в сэлинджеровский цикл о семействе Гласс и являются ключом к пониманию его "Девяти рассказов".
Оба произведения посвящены фигуре Симора Гласса - старшего из семи братьев и сестер, философа и поэта, чье загадочное самоубийство взволновало не только членов его вымышленной семьи, но и реальных читателей по всему миру.
Повествование проникнуто духом дзен-буддизма и нонконформизма, и, процитировав мудрого Бо Лэ из даосской сказки, которую ночью читают братья Гласс своей десятимесячной сестре, можно описать творчество самого Сэлинджера: "Постигая сущность, он забывает несущественные черты; прозревая внутренние достоинства, он теряет представление о внешнем. Он умеет видеть то, что нужно видеть, и не замечать ненужного. Он смотрит туда, куда следует смотреть, и пренебрегает тем, на что смотреть не стоит".Примечание о содержании: Выше стропила,плотники ; Симор. Введение Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35072 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 81629 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник. Балаган, ил Конец одиночеству / Курт Воннегут
Заглавие : Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник. Балаган, ил Конец одиночеству : сборник: 16+ Название оригинала : Breakfast of Champions. Slapstick Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2018] Серии: Neo-Классика Страницы: 414, [2] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-108289-5 Цена: (в переплёте) : 375 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Завтрак для чемпионов" - переломная книга в творчестве автора, в которой он отказывается от фантастической фабулы и, по его собственному признанию, выбрасывает за борт героев своих старых книг. В "Завтраке для чемпионов" он рисует предельно реалистичную картину современной Америки - простую, ясную и жуткую в своей дикой абсурдности. "Маяк свободы" предстает в новом образе под пером Воннегута…
Балаган. Кого только ни встретишь в этом балагане! Обезьяноподобные неандертальцы создают "технологию по уничтожению чувства одиночества", рациональные китайцы уменьшили себя до микроскопических размеров, американцы уверовали в Похищенного Иисуса, а сила гравитации постоянно меняется, то придавливая все живое к земле, то даруя удивительную легкость.
Впрочем, изменчивость всего сущего - неизменное свойство литературных миров, созданных фантазией Воннегута. Как неизменно и преклонение читателей перед его талантом.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64136 Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник. Балаган, ил Конец одиночеству = Breakfast of Champions. Slapstick : сборник: 16+ [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик . - АСТ, [2018] . - 414, [2] с. ; 21 см. - (Neo-Классика) .
ISBN : 978-5-17-108289-5 : (в переплёте) : 375 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Завтрак для чемпионов" - переломная книга в творчестве автора, в которой он отказывается от фантастической фабулы и, по его собственному признанию, выбрасывает за борт героев своих старых книг. В "Завтраке для чемпионов" он рисует предельно реалистичную картину современной Америки - простую, ясную и жуткую в своей дикой абсурдности. "Маяк свободы" предстает в новом образе под пером Воннегута…
Балаган. Кого только ни встретишь в этом балагане! Обезьяноподобные неандертальцы создают "технологию по уничтожению чувства одиночества", рациональные китайцы уменьшили себя до микроскопических размеров, американцы уверовали в Похищенного Иисуса, а сила гравитации постоянно меняется, то придавливая все живое к земле, то даруя удивительную легкость.
Впрочем, изменчивость всего сущего - неизменное свойство литературных миров, созданных фантазией Воннегута. Как неизменно и преклонение читателей перед его талантом.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64136 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91397 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Замок / Франц Кафка
Заглавие : Замок : роман: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Екатерина Ферез, Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2018] Серии: Эксклюзивная классика Страницы: 382, [2] с. Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-17-108101-0 Цена: (в переплёте) : 260 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература, 20 век тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64101 Замок : роман: 16+ [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Екатерина Ферез, Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - АСТ, [2018] . - 382, [2] с. ; 19 см. - (Эксклюзивная классика) .
ISBN : 978-5-17-108101-0 : (в переплёте) : 260 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература, 20 век тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64101 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91343 84.4А Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Замок / Франц Кафка
Заглавие : Замок : роман. Новеллы и притчи. Письмо отцу. Письма Милене Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгения Александровна Кацева (1920 - 2005), Составитель ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Автор предисловия ; Франц Кафка (1883 - 1924), Ил. ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапоберская (1921 - 2007), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Альберт Викторович Карельский (1936 - 1993), Переводчик Издательство: Москва : Политиздат Дата выхода: 1991 Страницы: 574, [2] с. Иллюстрации: портр., ил ISBN (или иной код): 978-5-250-01695-7 Цена: (в переплёте) : 10 р Примечание: 150000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература, 20 век тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Предисловие / Д. Затонский. Замок: роман. Новеллы и притчи: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Сельский врач ; Отчет для академии ; Маленькая женщина ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Стук в ворота ; Железнодорожные пассажиры ; Правда о Санчо Пансе ; Прометей ; Посейдон ; Ночью ; К вопросу о законах ; Письмо отцу; Письма Милене ; Приложение: Из разговора Густава Яноуха с Францем Кафкой Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39034 Замок : роман. Новеллы и притчи. Письмо отцу. Письма Милене [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгения Александровна Кацева (1920 - 2005), Составитель ; Дмитрий Владимирович Затонский (1922 - 2009), Автор предисловия ; Франц Кафка (1883 - 1924), Ил. ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапоберская (1921 - 2007), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Альберт Викторович Карельский (1936 - 1993), Переводчик . - Москва : Политиздат, 1991 . - 574, [2] с. : портр., ил.
ISBN : 978-5-250-01695-7 : (в переплёте) : 10 р
150000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература, 20 век тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Предисловие / Д. Затонский. Замок: роман. Новеллы и притчи: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Сельский врач ; Отчет для академии ; Маленькая женщина ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Стук в ворота ; Железнодорожные пассажиры ; Правда о Санчо Пансе ; Прометей ; Посейдон ; Ночью ; К вопросу о законах ; Письмо отцу; Письма Милене ; Приложение: Из разговора Густава Яноуха с Францем Кафкой Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39034 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0487951 84.4А Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Избранное / Роберт Бернс
Заглавие : Избранное : Переводы С. Я. Маршака Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Людмила Владимировна Глебова, Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник Издательство: Кемерово : Книжное издательство Дата выхода: 1984 Страницы: 224 с. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 95 к Примечание: Тексты стихотворений печатаются по изданиям: Роберт Бернс. Стихотворения.- М.: Радуга, 1982 ; Р. Бернс в переводах Маршака.-М.: Правда, 1979 ; Сочинение. в 4 томах.- М.: ГИХЛ, 1959.- Т. 3.- Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21364 Избранное : Переводы С. Я. Маршака [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Людмила Владимировна Глебова, Составитель ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник . - Кемерово : Книжное издательство, 1984 . - 224 с. : ил., орнаменты ; 17 см.
(в переплёте) : 95 к
Тексты стихотворений печатаются по изданиям: Роберт Бернс. Стихотворения.- М.: Радуга, 1982 ; Р. Бернс в переводах Маршака.-М.: Правда, 1979 ; Сочинение. в 4 томах.- М.: ГИХЛ, 1959.- Т. 3.-
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21364 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0214191 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0214192 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Колыбель для кошки. Сирены Титана / Курт Воннегут
Заглавие : Колыбель для кошки. Сирены Титана : романы: 16+ Название оригинала : Cat`s Cradle. The Sirens of Titan Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Надежда И. Духанина, Технический редактор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2020] Серии: Библиотека классики Страницы: 511, [1] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-132983-9 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 323 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США литература тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Колыбель для кошки"
Послушайте - когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад... Тогда, когда все были молоды... Послушайте - мир вращался, богатые изнывали от глупости и скуки, бедным оставалось одно - быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины - несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее - как дикая, странная игра под названием "КОЛЫБЕЛЬ ДЛЯ КОШКИ"...
"Сирены Титана"
Если ваш мир несвободен по определению... Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам... Если унижение стало нормой, а хруст людских костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности... А что такое это "если"? Антиутопия - или "общество процветания"? Каждый решает для себя, раб он - или свободный человек!Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73845 Колыбель для кошки. Сирены Титана = Cat`s Cradle. The Sirens of Titan : романы: 16+ [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Надежда И. Духанина, Технический редактор . - АСТ, [2020] . - 511, [1] с. : орнаменты ; 21 см. - (Библиотека классики) .
ISBN : 978-5-17-132983-9 : (суперобложка: в переплёте) : 323 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США литература тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Колыбель для кошки"
Послушайте - когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад... Тогда, когда все были молоды... Послушайте - мир вращался, богатые изнывали от глупости и скуки, бедным оставалось одно - быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины - несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее - как дикая, странная игра под названием "КОЛЫБЕЛЬ ДЛЯ КОШКИ"...
"Сирены Титана"
Если ваш мир несвободен по определению... Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам... Если унижение стало нормой, а хруст людских костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности... А что такое это "если"? Антиутопия - или "общество процветания"? Каждый решает для себя, раб он - или свободный человек!Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73845 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 94797 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Над пропастью во ржи Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2012 Серии: Классика в вузе Страницы: 221, [7] с ISBN (или иной код): 978-5-699-54559-9 Цена: (в переплёте) : 156 р. 75 к Примечание: 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Американская литература Литература США Тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Единственный роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» вышел в 1951 году и сразу завоевал популярность среди старшеклассников и студентов. Дзэн-буддизм и нонконформизм в произведениях Сэлинджера вдохновили на переосмысление жизни и поиск идеалов не одно поколение. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=32230 Над пропастью во ржи [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Эксмо, 2012 . - 221, [7] с. - (Классика в вузе) .
ISBN : 978-5-699-54559-9 : (в переплёте) : 156 р. 75 к
5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Американская литература Литература США Тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Единственный роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» вышел в 1951 году и сразу завоевал популярность среди старшеклассников и студентов. Дзэн-буддизм и нонконформизм в произведениях Сэлинджера вдохновили на переосмысление жизни и поиск идеалов не одно поколение. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=32230 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 80539 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Выдано до 31/03/2022 Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Над пропастью во ржи : Повести. Девять рассказов Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Александр Сергеевич Мулярчик (1938 -), Составитель ; Александр Сергеевич Мулярчик (1938 -), Автор предисловия ; Ирина Г. Сальникова, Художник ; С. Митина (1 мая 1922 – 2000) , Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Татьяна Бердикова, Редактор ; Марина Тюнькина, Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1983 Страницы: 590, [2] с. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 90 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Американская литература Литература США Тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Внецикловый роман, четыре повести из цикла о Глассах, авторский сборник рассказов. . Примечание о содержании: А. Мулярчик. Проза Джерома Д. Сэлинджера (статья), стр. 5-18
Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 19-180
Повести
Джером Д. Сэлинджер. Выше стропила, плотники (повесть, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 182-235
Джером Д. Сэлинджер. Симор: введение (повесть, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 236-312
Джером Д. Сэлинджер. Фрэнни (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 313-337
Джером Д. Сэлинджер. Зуи (повесть, перевод М. Ковалёвой), стр. 338-440
Девять рассказов
Джером Д. Сэлинджер. Хорошо ловится рыбка-бананка (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 442-453
Джером Д. Сэлинджер. Лапа-растяпа (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 454-468
Джером Д. Сэлинджер. Перед самой войной с эскимосами (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 469-482
Джером Д. Сэлинджер. Человек, который смеялся (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 483-496
Джером Д. Сэлинджер. В лодке (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 497-505
Джером Д. Сэлинджер. Дорогой Эсме с любовью — и всякой мерзостью (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 506-528
Джером Д. Сэлинджер. И эти губы, и глаза зелёные… (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 529-539
Джером Д. Сэлинджер. Голубой период де Домье-Смита (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 540-566
Джером Д. Сэлинджер. Тедди (рассказ, перевод С. Таска), стр. 567-591Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82346 Над пропастью во ржи : Повести. Девять рассказов [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Александр Сергеевич Мулярчик (1938 -), Составитель ; Александр Сергеевич Мулярчик (1938 -), Автор предисловия ; Ирина Г. Сальникова, Художник ; С. Митина (1 мая 1922 – 2000) , Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Татьяна Бердикова, Редактор ; Марина Тюнькина, Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1983 . - 590, [2] с. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 90 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Американская литература Литература США Тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Внецикловый роман, четыре повести из цикла о Глассах, авторский сборник рассказов. . Примечание о содержании: А. Мулярчик. Проза Джерома Д. Сэлинджера (статья), стр. 5-18
Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 19-180
Повести
Джером Д. Сэлинджер. Выше стропила, плотники (повесть, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 182-235
Джером Д. Сэлинджер. Симор: введение (повесть, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 236-312
Джером Д. Сэлинджер. Фрэнни (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 313-337
Джером Д. Сэлинджер. Зуи (повесть, перевод М. Ковалёвой), стр. 338-440
Девять рассказов
Джером Д. Сэлинджер. Хорошо ловится рыбка-бананка (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 442-453
Джером Д. Сэлинджер. Лапа-растяпа (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 454-468
Джером Д. Сэлинджер. Перед самой войной с эскимосами (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 469-482
Джером Д. Сэлинджер. Человек, который смеялся (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 483-496
Джером Д. Сэлинджер. В лодке (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 497-505
Джером Д. Сэлинджер. Дорогой Эсме с любовью — и всякой мерзостью (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 506-528
Джером Д. Сэлинджер. И эти губы, и глаза зелёные… (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 529-539
Джером Д. Сэлинджер. Голубой период де Домье-Смита (рассказ, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 540-566
Джером Д. Сэлинджер. Тедди (рассказ, перевод С. Таска), стр. 567-591Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82346 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0168152 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Над пропастью во ржи : роман: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Андрей Геннадьевич Сауков, Оформитель книги ; Надежда И. Духанина, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2021 Серии: Яркие страницы Страницы: 317, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-107719-8 Цена: (в переплёте) : 200 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 10000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Единственный роман Сэлинджера – "Над пропастью во ржи" – стал переломной вехой в истории мировой литературы. Название книги и имя главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей от битников и хиппи до представителей современных радикальных молодежных движений.
Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71319 Над пропастью во ржи : роман: 16+ [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Андрей Геннадьевич Сауков, Оформитель книги ; Надежда И. Духанина, Технический редактор . - Эксмо, 2021 . - 317, [3] с. ; 21 см. - (Яркие страницы) .
ISBN : 978-5-04-107719-8 : (в переплёте) : 200 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 10000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Единственный роман Сэлинджера – "Над пропастью во ржи" – стал переломной вехой в истории мировой литературы. Название книги и имя главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей от битников и хиппи до представителей современных радикальных молодежных движений.
Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71319 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 93972 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Над пропастью во ржи : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2008 Серии: Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году Страницы: 768 с ISBN (или иной код): 5-699-18449-X Цена: (в пер.): 215 р. Примечание: 6 100 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Над пропастью во ржи: роман.
Повести: Выше стропила, плотники. Симор: Введение. Фрэнни. Зуи.
Рассказы: Хорошо ловится рыбка-бананка. Лапа-растяпа. Перед самой войной с эскимосами. Человек, который смеялся. В лодке и т. д.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2252 Над пропастью во ржи : сборник [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик . - Эксмо, 2008 . - 768 с. - (Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году) .
ISBN : 5-699-18449-X : (в пер.): 215 р.
6 100 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Над пропастью во ржи: роман.
Повести: Выше стропила, плотники. Симор: Введение. Фрэнни. Зуи.
Рассказы: Хорошо ловится рыбка-бананка. Лапа-растяпа. Перед самой войной с эскимосами. Человек, который смеялся. В лодке и т. д.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2252 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 70558 84.7 США Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Сэлинджер
Заглавие : Над пропастью во ржи : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Сергей Борисович Белов (1949 - 1999), Автор предисловия Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2013 Серии: Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году Страницы: 766, [2] с. ISBN (или иной код): 978-5-699-18449-1 Цена: (в переплёте) : 335 р Примечание: В оформлении суперобложки использованы работы художников Поля Гогена, Винсента Ван Гога и Уинслоу Гомера.- Дополнительный тираж 10000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Джером Дэвид Сэлинджер - один из самых загадочных американских писателей XX века, ставший добровольным затворником на самом гребне литературной славы. Роман "Над пропастью во ржи", повести о семействе Глассов и знаменитые "Девять рассказов" сам автор считал своими лучшими работами. Дзэн-буддизм и нонконформизм в книгах Сэлинджера вдохновили на переосмысление жизни и поиск идеалов не одно поколение. Примечание о содержании: Джером Дэвид Сэлинджер / С. Белов. Над пропастью во ржи: роман ; Повести: Выше стропила, плотники ; Симор: Введение. Фрэнни ; Зуи ; Рассказы: Хорошо ловится рыбка-бананка ; Лапа-растяпа ; Перед самой войной с эскимосами ; Человек, который смеялся ; В лодке ; Тебе, Эсме, - с любовью и убожеством ; И эти губы, и глаза зеленые... ; Голубой период де Домье-Смита Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36774 Над пропастью во ржи : сборник [печатный текст] / Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Сергей Борисович Белов (1949 - 1999), Автор предисловия . - Эксмо, 2013 . - 766, [2] с.. - (Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году) .
ISBN : 978-5-699-18449-1 : (в переплёте) : 335 р
В оформлении суперобложки использованы работы художников Поля Гогена, Винсента Ван Гога и Уинслоу Гомера.- Дополнительный тираж 10000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественное издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Джером Дэвид Сэлинджер - один из самых загадочных американских писателей XX века, ставший добровольным затворником на самом гребне литературной славы. Роман "Над пропастью во ржи", повести о семействе Глассов и знаменитые "Девять рассказов" сам автор считал своими лучшими работами. Дзэн-буддизм и нонконформизм в книгах Сэлинджера вдохновили на переосмысление жизни и поиск идеалов не одно поколение. Примечание о содержании: Джером Дэвид Сэлинджер / С. Белов. Над пропастью во ржи: роман ; Повести: Выше стропила, плотники ; Симор: Введение. Фрэнни ; Зуи ; Рассказы: Хорошо ловится рыбка-бананка ; Лапа-растяпа ; Перед самой войной с эскимосами ; Человек, который смеялся ; В лодке ; Тебе, Эсме, - с любовью и убожеством ; И эти губы, и глаза зеленые... ; Голубой период де Домье-Смита Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36774 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 82028 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Приговор / Франц Кафка
Заглавие : Приговор : роман, новеллы Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик Издательство: Новосибирск : Книжное издательство Дата выхода: 1991 Страницы: 461, [3] с ISBN (или иной код): 978-5-7620-0561-6 Цена: (в переплёте) : 48 р. 10 к Примечание: 150000 экземляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Замок: Роман ; Новеллы: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Гигантский крот ; Отчет для Академии ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Как строилась китайская стена; Нора ; Тоска ; Сельский врач ; Одиннадцать сыновей ; Маленькая женщина ; Охотник Гракх Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39031 Приговор : роман, новеллы [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик . - Новосибирск : Книжное издательство, 1991 . - 461, [3] с.
ISBN : 978-5-7620-0561-6 : (в переплёте) : 48 р. 10 к
150000 экземляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Замок: Роман ; Новеллы: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Гигантский крот ; Отчет для Академии ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Как строилась китайская стена; Нора ; Тоска ; Сельский врач ; Одиннадцать сыновей ; Маленькая женщина ; Охотник Гракх Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39031 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0501911 84.4А Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Процесс / Франц Кафка
Заглавие : Процесс : роман: 16+ Название оригинала : Der Prozess Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Олег А. Лёвкин, Технический редактор ; Наталья Ярусова, Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Серии: Всемирная литература Под-серии: Зарубежная классика Страницы: 316, [4] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-098077-2 Цена: (в переплёте) : 126 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Австрия:Австрийская литература:с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: Проснувшись в день своего тридцатилетия, Йозеф, при невыясненых обстоятельствах, оказывается внутри бюрократической судебной машины. Будто в страшном психоделическом сне, Иозеф блуждает внутри этой машины, пытаясь хоть что-нибудь изменить в своём деле, своём Процессе. Весь образ мысли и существования К. неотвратимо, хотя и незаметно, изменяется. Неуверенный в себе и в происходящем, будто бы и не очевидно, но с неумолимостью рока К. погружается в странный кошмар безысходности, навязываемый Процессом. Порядок вещей, логика Процесса скрыты от понимания Йозефа, от него ничего не зависит, и ему остаётся лишь один очевидный вариант, — безропотно подчиниться судьбе... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62951 Процесс = Der Prozess : роман: 16+ [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Олег А. Лёвкин, Технический редактор ; Наталья Ярусова, Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Эксмо, 2019 . - 316, [4] с. : орнаменты ; 21 см. - (Всемирная литература. Зарубежная классика) .
ISBN : 978-5-04-098077-2 : (в переплёте) : 126 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Австрия:Австрийская литература:с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: Проснувшись в день своего тридцатилетия, Йозеф, при невыясненых обстоятельствах, оказывается внутри бюрократической судебной машины. Будто в страшном психоделическом сне, Иозеф блуждает внутри этой машины, пытаясь хоть что-нибудь изменить в своём деле, своём Процессе. Весь образ мысли и существования К. неотвратимо, хотя и незаметно, изменяется. Неуверенный в себе и в происходящем, будто бы и не очевидно, но с неумолимостью рока К. погружается в странный кошмар безысходности, навязываемый Процессом. Порядок вещей, логика Процесса скрыты от понимания Йозефа, от него ничего не зависит, и ему остаётся лишь один очевидный вариант, — безропотно подчиниться судьбе... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62951 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 90550 84.4А Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Процесс / Франц Кафка
Заглавие : Процесс : роман: 16+ Название оригинала : Der Prozess Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Лучшая мировая классика Страницы: 317, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-116200-9 Цена: (в переплёте) : 127 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Австрия:Австрийская литература:с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: Проснувшись в день своего тридцатилетия, Йозеф, при невыясненых обстоятельствах, оказывается внутри бюрократической судебной машины. Будто в страшном психоделическом сне, Иозеф блуждает внутри этой машины, пытаясь хоть что-нибудь изменить в своём деле, своём Процессе. Весь образ мысли и существования К. неотвратимо, хотя и незаметно, изменяется. Неуверенный в себе и в происходящем, будто бы и не очевидно, но с неумолимостью рока К. погружается в странный кошмар безысходности, навязываемый Процессом. Порядок вещей, логика Процесса скрыты от понимания Йозефа, от него ничего не зависит, и ему остаётся лишь один очевидный вариант, — безропотно подчиниться судьбе... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64056 Процесс = Der Prozess : роман: 16+ [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - АСТ, [2019] . - 317, [3] с. : орнаменты ; 21 см. - (Лучшая мировая классика) .
ISBN : 978-5-17-116200-9 : (в переплёте) : 127 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Австрия:Австрийская литература:с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Аннотация: Проснувшись в день своего тридцатилетия, Йозеф, при невыясненых обстоятельствах, оказывается внутри бюрократической судебной машины. Будто в страшном психоделическом сне, Иозеф блуждает внутри этой машины, пытаясь хоть что-нибудь изменить в своём деле, своём Процессе. Весь образ мысли и существования К. неотвратимо, хотя и незаметно, изменяется. Неуверенный в себе и в происходящем, будто бы и не очевидно, но с неумолимостью рока К. погружается в странный кошмар безысходности, навязываемый Процессом. Порядок вещей, логика Процесса скрыты от понимания Йозефа, от него ничего не зависит, и ему остаётся лишь один очевидный вариант, — безропотно подчиниться судьбе... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64056 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91335 84.4А Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Роберт Бернс / Рита Яковлевна Райт-Ковалёва
Заглавие : Роберт Бернс Тип материала: печатный текст Авторы: Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1965 Серии: ЖЗЛ: жизнь замечательных людей: серия биографий: основана в 1890 году / Ф. Павленков, в 1933 г. продолжена М. Горьким No. выпуск 26 (276 Страницы: 348, [2] c. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 71 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Ключевые слова: Роберт Бернс Шифр(ББК): 83.3 История и критика мировой литературы и литературы отдельных стран Аннотация: Книга посвящена Роберту Бернсу, шотландскому поэту.
Автор этой книги попытался дать портрет поэта, рассказать о его жизни, его благородной и трудной профессии и о его отношении к миру.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38343 Роберт Бернс [печатный текст] / Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор . - Молодая гвардия, 1965 . - 348, [2] c. : ил.. - (ЖЗЛ: жизнь замечательных людей: серия биографий: основана в 1890 году / Ф. Павленков, в 1933 г. продолжена М. Горьким; выпуск 26 (276) .
(в переплёте) : 71 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Ключевые слова: Роберт Бернс Шифр(ББК): 83.3 История и критика мировой литературы и литературы отдельных стран Аннотация: Книга посвящена Роберту Бернсу, шотландскому поэту.
Автор этой книги попытался дать портрет поэта, рассказать о его жизни, его благородной и трудной профессии и о его отношении к миру.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38343 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 29105 83.3 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Роберт Бернс в переводах С. Маршака / Роберт Бернс
Заглавие : Роберт Бернс в переводах С. Маршака : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Художник ; Н. Н. Ермолаева, Редактор ; Б. Н. Сенновский, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1979 Страницы: 270, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 17 см Цена: (в переплёте): 85 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 435000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Р. Райт-Ковалёва. Жизнь Роберта Бернса (вступительная статья), стр. 3-20
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Роберт Бернс. Честная бедность («Кто честной бкдности своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
Роберт Бернс. В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Роберт Бернс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-35
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-38
Роберт Бернс. Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-43
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
Роберт Бернс. Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
Роберт Бернс. Лучший парень («Лучший парень наших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
Роберт Бернс. Песня девушки («Он меня поцеловал...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью («Так весело...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
Роберт Бернс. Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-57
Роберт Бернс. Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Роберт Бернс. Джон Андерсон(«Джон Андерсон, мой старый друг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Роберт Бернс. Конец лета («Пророчат осени приход...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
Роберт Бёрнс. «Из всех ветров, какие есть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
Роберт Бернс. Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-82
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
Роберт Бернс. Босая девушка («Об этой девушке босой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Роберт Бернс. Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
Роберт Бернс. Робин («В деревне парень был рождён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-96
Роберт Бернс. Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
Роберт Бернс. Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Роберт Бернс. Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
Роберт Бернс. Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-111
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
Роберт Бернс. Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-115
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Роберт Бернс. Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Роберт Бернс. Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
Роберт Бернс. Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-123
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
Роберт Бернс. Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
Роберт Бернс. Пастух («Брела я вечером пешком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
Роберт Бернс. Мельник («Мельник, пыльный мельник...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-138
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-143
Роберт Бернс. Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-151
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-156
Роберт Бернс. За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-172
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-179
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
Роберт Бернс. Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 182-199
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-213
Роберт Бернс. Две собаки («Где в память Койла-короля...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 215-228
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 253
Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
Р. Райт-Ковалёва. КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78303 Роберт Бернс в переводах С. Маршака : сборник [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Художник ; Н. Н. Ермолаева, Редактор ; Б. Н. Сенновский, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия . - Москва : Правда, 1979 . - 270, [2] с. : орнаменты, ил. ; 17 см.
(в переплёте): 85 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 435000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Р. Райт-Ковалёва. Жизнь Роберта Бернса (вступительная статья), стр. 3-20
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Роберт Бернс. Честная бедность («Кто честной бкдности своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
Роберт Бернс. В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Роберт Бернс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-35
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-38
Роберт Бернс. Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-43
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
Роберт Бернс. Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
Роберт Бернс. Лучший парень («Лучший парень наших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
Роберт Бернс. Песня девушки («Он меня поцеловал...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью («Так весело...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
Роберт Бернс. Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-57
Роберт Бернс. Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Роберт Бернс. Джон Андерсон(«Джон Андерсон, мой старый друг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Роберт Бернс. Конец лета («Пророчат осени приход...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
Роберт Бёрнс. «Из всех ветров, какие есть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
Роберт Бернс. Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-82
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
Роберт Бернс. Босая девушка («Об этой девушке босой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Роберт Бернс. Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
Роберт Бернс. Робин («В деревне парень был рождён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-96
Роберт Бернс. Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
Роберт Бернс. Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Роберт Бернс. Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
Роберт Бернс. Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-111
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
Роберт Бернс. Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-115
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Роберт Бернс. Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Роберт Бернс. Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
Роберт Бернс. Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-123
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
Роберт Бернс. Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
Роберт Бернс. Пастух («Брела я вечером пешком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
Роберт Бернс. Мельник («Мельник, пыльный мельник...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-138
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-143
Роберт Бернс. Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-151
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-156
Роберт Бернс. За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-172
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-179
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
Роберт Бернс. Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 182-199
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-213
Роберт Бернс. Две собаки («Где в память Койла-короля...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 215-228
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 253
Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
Р. Райт-Ковалёва. КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78303 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 499 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Свет в августе. Особняк / Уильям Фолкер
Заглавие : Свет в августе. Особняк : романы Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Автор предисловия ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 192 Страницы: 684, [4] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [8] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 29 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=81055 Свет в августе. Особняк : романы [печатный текст] / Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Автор предисловия ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1975 . - 684, [4] с. : ил. + вкладные [8] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия третья «Литература XX века».; Том 192) .
(в переплёте) : 2 р. 29 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=81055 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 054771 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 47 Страницы: 446 [2] с. Иллюстрации: [11] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 36 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446 [2] с. : [11] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 47) .
(в переплёте) : 1 р. 36 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63870 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 47 Страницы: 446, [2] с. Иллюстрации: ил. + [9] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 19 р. 50 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446, [2] с. : ил. + [9] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 47) .
(в переплёте) : 19 р. 50 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 06497 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Том 4 / Курт Воннегут
В Собрание сочинений. В 5 томах / Курт Воннегут
Заглавие : Том 4 Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик Издательство: Москва : Старт Дата выхода: 1992 Страницы: 413, [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-85215-030-1 Цена: 185 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Завтрак для чемпионов, или Прощай черный понедельник ; Малый не промах ; Балаган Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44338
В Собрание сочинений. В 5 томах / Курт Воннегут
Том 4 [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик . - Москва : Старт, 1992 . - 413, [3] с. : ил.
ISBN : 978-5-85215-030-1 : 185 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Завтрак для чемпионов, или Прощай черный понедельник ; Малый не промах ; Балаган Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44338 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0517731 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Том 1. Собрание сочинений. В 5 томах / Курт Воннегут
Заглавие : Собрание сочинений. В 5 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Л. Дубинская, Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Д. Кеслер, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Сергей Борисович Белов (1949 - 1999), Автор предисловия Издательство: Москва : Старт Дата выхода: 1992 Страницы: 429, [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-85215-027-1 Цена: (в переплёте) : 188 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Предисловие / С. Белов. Механическое пианино: роман ; Рассказы: Виток эволюции ; Олень на комбинате ; Мальчишка, с которым никто не мог сладить ; Лохматый пес тома Эдисона ; Ложь ; А кто я теперь? ; Долгая прогулка-навсегда Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44342 Собрание сочинений. В 5 томах [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Л. Дубинская, Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Д. Кеслер, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Сергей Борисович Белов (1949 - 1999), Автор предисловия . - Москва : Старт, 1992 . - 429, [3] с. : ил.
ISBN : 978-5-85215-027-1 : (в переплёте) : 188 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Предисловие / С. Белов. Механическое пианино: роман ; Рассказы: Виток эволюции ; Олень на комбинате ; Мальчишка, с которым никто не мог сладить ; Лохматый пес тома Эдисона ; Ложь ; А кто я теперь? ; Долгая прогулка-навсегда Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44342 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0523041 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Том 2. Собрание сочинений. В 5 томах / Курт Воннегут
Заглавие : Собрание сочинений. В 5 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Л. Дубинская, Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Д. Кеслер, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Старт Дата выхода: 1992 Страницы: 445, [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-85215-024-х Цена: (в переплёте) : 167 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Сирены титана: роман ; Мать тьма: роман ; Рассказы: Искусительница ; Эпикак ; Эффект Барнхауза ; Наследство Фостера ; Эйфью Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44341 Собрание сочинений. В 5 томах [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Л. Дубинская, Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Д. Кеслер, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Москва : Старт, 1992 . - 445, [3] с. : ил.
ISSN : 5-85215-024-х : (в переплёте) : 167 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Сирены титана: роман ; Мать тьма: роман ; Рассказы: Искусительница ; Эпикак ; Эффект Барнхауза ; Наследство Фостера ; Эйфью Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44341 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0518501 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Том 3. Собрание сочинений. В 5 томах / Курт Воннегут
Заглавие : Собрание сочинений. В 5 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик Издательство: Москва : Старт Дата выхода: 1992 Страницы: 461, [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-85215-029-5 Цена: (в переплёте) : 175 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Колыбель для кошки ; Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер ; Бойня номер пять, или Крестовый поход детей Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44339 Собрание сочинений. В 5 томах [печатный текст] / Курт Воннегут (1922 - 2007), Автор ; Н. В. Пьяных, Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик . - Москва : Старт, 1992 . - 461, [3] с. : ил.
ISBN : 978-5-85215-029-5 : (в переплёте) : 175 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Колыбель для кошки ; Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер ; Бойня номер пять, или Крестовый поход детей Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=44339 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0519561 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Сага о Форсайтах, Том 2. Белая обезьяна. Идиллия. Серебряная ложка. Встречи. Лебединая песня / Джон Голсуорси
название коллекции: Сага о Форсайтах, Том 2 Заглавие : Белая обезьяна. Идиллия. Серебряная ложка. Встречи. Лебединая песня : Современная комедия: цикл Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик Издательство: Москва : Эксмо-Пресс Дата выхода: 2000 Серии: Зарубежная классика No. Том 2 Страницы: 798, [2] с. Иллюстрации: портр. [1] л., орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-004405-4 Цена: (в переплёте) : 60 р Примечание: 8000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Джон Голсуорси. Современная комедия (цикл)
Белая обезьяна (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 5-256
Интерлюдия: Идиллия (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 257-271
Серебряная ложка (роман, перевод А. Кривцовой), стр. 272-507
Интерлюдия: Встречи (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 508-521
Лебединая песня (роман, перевод Н. Волжиной), стр. 522-794
О «Современной комедии» (статья), стр. 795-798Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78011 Сага о Форсайтах, Том 2. Белая обезьяна. Идиллия. Серебряная ложка. Встречи. Лебединая песня : Современная комедия: цикл [печатный текст] / Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик . - Эксмо-Пресс, 2000 . - 798, [2] с. : портр. [1] л., орнаменты ; 21 см. - (Зарубежная классика; Том 2) .
ISBN : 978-5-04-004405-4 : (в переплёте) : 60 р
8000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Джон Голсуорси. Современная комедия (цикл)
Белая обезьяна (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой), стр. 5-256
Интерлюдия: Идиллия (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 257-271
Серебряная ложка (роман, перевод А. Кривцовой), стр. 272-507
Интерлюдия: Встречи (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 508-521
Лебединая песня (роман, перевод Н. Волжиной), стр. 522-794
О «Современной комедии» (статья), стр. 795-798Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78011 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96541 84.7США Книга Филиал №3 Романы Доступно Собрание сочинений в 12 томах, Том 4. Приключения Тома Сойера ; Жизнь на Миссисипи / Марк Твен
название коллекции: Собрание сочинений в 12 томах, Том 4 Заглавие : Приключения Тома Сойера ; Жизнь на Миссисипи Тип материала: печатный текст Авторы: Марк Твен (1835 - 1910), Автор ; Евгений Александрович Ганнушкин (1925 - 2010), Художник ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Н. Дынник, Комментатор ; Татьяна Валентиновна Ланина, Автор послесловия, концовки Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1960 Страницы: 679, [1] с Цена: (в переплёте) : 10 р. 50 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Жизнь на Миссисипи":О них Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Приключения Тома Сойера" : повесть:О них Твен, Марк (1835 - 1910):Сочинения Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Марк Твен (1835-1910) "mark twain" - морской термин для измерения уровня воды - псевдоним Самюэля Ленгхорна Клеменса, сына провинциального юриста из округа Миссури. Его детство прошло в городке Ганнибале на берегу знаменитой Миссисипи, любовь к которой великий писатель сохранил на всю жизнь. После смерти отца в 1847г. подросток был вынужден поступить наборщиком в типографию, а в двадцатилетнем возрасте плавал лоцманом на пароходе. В 1883 году Твен пишет трилогию "Жизнь на Миссисипи", в которой уже ощущается потеря присущей автору жизнерадостности. Вольная стихия реки соответствует внутреннему состоянию героя, и создается впечатление, что человек существует в единстве с природой и цивилизацией. Но борьба за успех, приход хищников-завоевателей нарушают эту гармонию.
"Приключения Тома Сойера" - роман, главные герой Том Сойер легко превращает скучное поручение в прибыльное дело, вместе с другом Гекльберри Финном смело отправляется искать клад грабителей, а еще решает набрать шайку разбойников. О веселых и порой опасных приключениях Тома Сойера и его друга вы узнаете, прочитав эту книгу.
Для детей среднего школьного возраста.Примечание о содержании: Приключения Тома Сойера ; Жизнь на Миссисипи ; Приложения: "Приключения Тома Сойера" и "Жизнь на Миссисипи" / Т. Ланина ; Комментарии / Н. Дынник Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35433 Собрание сочинений в 12 томах, Том 4. Приключения Тома Сойера ; Жизнь на Миссисипи [печатный текст] / Марк Твен (1835 - 1910), Автор ; Евгений Александрович Ганнушкин (1925 - 2010), Художник ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Н. Дынник, Комментатор ; Татьяна Валентиновна Ланина, Автор послесловия, концовки . - Москва : Художественная литература, 1960 . - 679, [1] с.
(в переплёте) : 10 р. 50 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Жизнь на Миссисипи":О них Твен, Марк (1835 - 1910):Произведения:"Приключения Тома Сойера" : повесть:О них Твен, Марк (1835 - 1910):Сочинения Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Марк Твен (1835-1910) "mark twain" - морской термин для измерения уровня воды - псевдоним Самюэля Ленгхорна Клеменса, сына провинциального юриста из округа Миссури. Его детство прошло в городке Ганнибале на берегу знаменитой Миссисипи, любовь к которой великий писатель сохранил на всю жизнь. После смерти отца в 1847г. подросток был вынужден поступить наборщиком в типографию, а в двадцатилетнем возрасте плавал лоцманом на пароходе. В 1883 году Твен пишет трилогию "Жизнь на Миссисипи", в которой уже ощущается потеря присущей автору жизнерадостности. Вольная стихия реки соответствует внутреннему состоянию героя, и создается впечатление, что человек существует в единстве с природой и цивилизацией. Но борьба за успех, приход хищников-завоевателей нарушают эту гармонию.
"Приключения Тома Сойера" - роман, главные герой Том Сойер легко превращает скучное поручение в прибыльное дело, вместе с другом Гекльберри Финном смело отправляется искать клад грабителей, а еще решает набрать шайку разбойников. О веселых и порой опасных приключениях Тома Сойера и его друга вы узнаете, прочитав эту книгу.
Для детей среднего школьного возраста.Примечание о содержании: Приключения Тома Сойера ; Жизнь на Миссисипи ; Приложения: "Приключения Тома Сойера" и "Жизнь на Миссисипи" / Т. Ланина ; Комментарии / Н. Дынник Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35433 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 01410 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Собрание сочинений. В 4 томах, Т. 3. Пятая колонна. По ком звонит колокол. Рассказы. Очерки. Речи / Эрнест Миллер Хемингуэй
название коллекции: Собрание сочинений. В 4 томах, Т. 3 Заглавие : Пятая колонна. По ком звонит колокол. Рассказы. Очерки. Речи Тип материала: печатный текст Авторы: Эрнест Миллер Хемингуэй (1899 - 1961), Автор ; Константин Михайлович Симонов (1915 - 1979), Автор послесловия, концовки ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Редактор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1982 Страницы: 685, [3] с Цена: (в переплёте) : 4 р. 20 к Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Хемингуэй, Эрнест Миллер (1899 -1961):Воспоминания, записки и т.п. Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Американцам, павшим за Испанию ; Пятая колонна : пьеса ; По ком звонит колокол: роман ; Рассказы. Очерки. Речи: Писатель и война ; Испанский репортаж ; Испанская земля ; Разоблачение ; Мотылек и танк ; Старик у моста ; Мадридские шоферы ; Американский боец ; Все храбрые ; Ночь перед боем ; Никто никогда не умирает ; Испанская тема в творчестве Хемингуэя / Константин Симонов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39050 Собрание сочинений. В 4 томах, Т. 3. Пятая колонна. По ком звонит колокол. Рассказы. Очерки. Речи [печатный текст] / Эрнест Миллер Хемингуэй (1899 - 1961), Автор ; Константин Михайлович Симонов (1915 - 1979), Автор послесловия, концовки ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Редактор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1982 . - 685, [3] с.
(в переплёте) : 4 р. 20 к
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Хемингуэй, Эрнест Миллер (1899 -1961):Воспоминания, записки и т.п. Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Американцам, павшим за Испанию ; Пятая колонна : пьеса ; По ком звонит колокол: роман ; Рассказы. Очерки. Речи: Писатель и война ; Испанский репортаж ; Испанская земля ; Разоблачение ; Мотылек и танк ; Старик у моста ; Мадридские шоферы ; Американский боец ; Все храбрые ; Ночь перед боем ; Никто никогда не умирает ; Испанская тема в творчестве Хемингуэя / Константин Симонов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39050 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0124141 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 3. Тихий американец. На человек в Гаване. Ценой потери / Грэм Грин
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0535781 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 4. Поселок ; Город / Уильям Фолкер
название коллекции: Собрание сочинений. В 6 томах, Том 4 Заглавие : Поселок ; Город : Романы Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Петр Васильевич Палиевский (1932 - 2019), Редактор ; Андрей Николаевич Сахаров (1930 - 2019), Редактор ; Аркадий Семенович Долинин (1880 - 1968), Комментатор ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Владимир Борисович Бошняк (1949), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Страницы: 684, [4] с. Иллюстрации: карты Цена: (в переплёте) : 4 р. 30 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Фолкнер, Уильям (1897 - 1962) Фолкнер, Уильям (1897 - 1962):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Роман `Поселок` - первая часть цикла романов американского писателя Уильяма Фолкнера (1897-1962) о жителях Йокнапатофы - вымышленного округа, который стал для писателя неиссякаемым источником тем, образов и сюжетов. "Город" - вторая книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить былые представления о чести и впасть в нищету или порвать с прошлым и влиться в ряды дельцов-нуворишей, делающих скорые и не слишком чистые деньги на прогрессе. Циничный Флем Сноупс разбогател, приобрел респектабельность и вес в обществе. Однако вскоре ему предстоит стать не только свидетелем, но и участником трагедии великой любви, жгучей ревности и разрушительных страстей.. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45814 Собрание сочинений. В 6 томах, Том 4. Поселок ; Город : Романы [печатный текст] / Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Петр Васильевич Палиевский (1932 - 2019), Редактор ; Андрей Николаевич Сахаров (1930 - 2019), Редактор ; Аркадий Семенович Долинин (1880 - 1968), Комментатор ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Владимир Борисович Бошняк (1949), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1987 . - 684, [4] с. : карты.
(в переплёте) : 4 р. 30 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Фолкнер, Уильям (1897 - 1962) Фолкнер, Уильям (1897 - 1962):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Роман `Поселок` - первая часть цикла романов американского писателя Уильяма Фолкнера (1897-1962) о жителях Йокнапатофы - вымышленного округа, который стал для писателя неиссякаемым источником тем, образов и сюжетов. "Город" - вторая книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить былые представления о чести и впасть в нищету или порвать с прошлым и влиться в ряды дельцов-нуворишей, делающих скорые и не слишком чистые деньги на прогрессе. Циничный Флем Сноупс разбогател, приобрел респектабельность и вес в обществе. Однако вскоре ему предстоит стать не только свидетелем, но и участником трагедии великой любви, жгучей ревности и разрушительных страстей.. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45814 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 33938 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 6 томах, Том 5. Особняк. Похитители / Уильям Фолкер
название коллекции: Собрание сочинений. В 6 томах, Том 5 Заглавие : Особняк. Похитители : Романы Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Петр Васильевич Палиевский (1932 - 2019), Редактор ; Андрей Николаевич Сахаров (1930 - 2019), Редактор ; Аркадий Семенович Долинин (1880 - 1968), Комментатор ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Наталья Леонидовна Рахманова (1930), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Страницы: 653, [3] с. Иллюстрации: карты Цена: (в переплёте) : 4 р. 30 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Фолкнер, Уильям (1897 - 1962) Фолкнер, Уильям (1897 - 1962):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Особняк" - последняя книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить былые представления о чести и впасть в нищету или порвать с прошлым и влиться в ряды дельцов-нуворишей, делающих скорые и не слишком чистые деньги на прогрессе. Особняк, в котором поселяется Флем Сноупс, дает название всему роману и становится местом, где происходят неотвратимые и страшные события, потрясшие округ Йокнапатоф.
"Похитители" - последний роман великого Уильяма Фолкнера. Он был удостоен Пулитцеровской премии и экранизирован в 1969 голу, однако проза Фолкнера всегда стояла намного выше премий и экранизаций. Глубокий Юг глазами Люция Приста, мальчишки из аристократической семьи. Юг умирающий - но все равно прекрасный. Еще живы последние из "истинных джентльменов" - выходцы из старинных плантаторских родов, но новый ритм жизни они уже не диктуют. Этот ритм звучит в стуке лошадиных копыт на скачках, в реве автомобилей, которыми управляют молодые авантюристы, в джазе, доносящемся из негритянских кварталов. Возможно, именно Люцию и его сверстникам предстоит решать, каким будет их Юг, их время...
Примечание о содержании: Особняк ; Похитители Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45813 Собрание сочинений. В 6 томах, Том 5. Особняк. Похитители : Романы [печатный текст] / Уильям Фолкер (1897 - 1962), Автор ; Борис Тимофеевич Грибанов (1920 - 2005), Редактор ; Петр Васильевич Палиевский (1932 - 2019), Редактор ; Андрей Николаевич Сахаров (1930 - 2019), Редактор ; Аркадий Семенович Долинин (1880 - 1968), Комментатор ; Юрий Филиппович Копылов (1930 -), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Наталья Леонидовна Рахманова (1930), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1987 . - 653, [3] с. : карты.
(в переплёте) : 4 р. 30 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Фолкнер, Уильям (1897 - 1962) Фолкнер, Уильям (1897 - 1962):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Особняк" - последняя книга трилогии Уильяма Фолкнера "Деревушка", "Город", "Особняк", посвященной трагедии аристократии американского Юга, которая оказалась перед мучительным выбором - сохранить былые представления о чести и впасть в нищету или порвать с прошлым и влиться в ряды дельцов-нуворишей, делающих скорые и не слишком чистые деньги на прогрессе. Особняк, в котором поселяется Флем Сноупс, дает название всему роману и становится местом, где происходят неотвратимые и страшные события, потрясшие округ Йокнапатоф.
"Похитители" - последний роман великого Уильяма Фолкнера. Он был удостоен Пулитцеровской премии и экранизирован в 1969 голу, однако проза Фолкнера всегда стояла намного выше премий и экранизаций. Глубокий Юг глазами Люция Приста, мальчишки из аристократической семьи. Юг умирающий - но все равно прекрасный. Еще живы последние из "истинных джентльменов" - выходцы из старинных плантаторских родов, но новый ритм жизни они уже не диктуют. Этот ритм звучит в стуке лошадиных копыт на скачках, в реве автомобилей, которыми управляют молодые авантюристы, в джазе, доносящемся из негритянских кварталов. Возможно, именно Люцию и его сверстникам предстоит решать, каким будет их Юг, их время...
Примечание о содержании: Особняк ; Похитители Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45813 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0355031 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений в 8 томах, Том 2. Сага о Форсайтах: Сдается внаем. Современная комедия: Белая обезьяна / Джон Голсуорси
название коллекции: Собрание сочинений в 8 томах, Том 2 Заглавие : Сага о Форсайтах: Сдается внаем. Современная комедия: Белая обезьяна Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Мария Лорис, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1983 Страницы: 366, [2] с Цена: (в переплёте) : 2 р. 90 к Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература,20 век литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Сага о Форсайтах: Сдается внаем ; Белая обезьяна: современная комедия ; Идиллия: интерлюдия Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38923 Собрание сочинений в 8 томах, Том 2. Сага о Форсайтах: Сдается внаем. Современная комедия: Белая обезьяна [печатный текст] / Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Мария Лорис, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1983 . - 366, [2] с.
(в переплёте) : 2 р. 90 к
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература,20 век литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Сага о Форсайтах: Сдается внаем ; Белая обезьяна: современная комедия ; Идиллия: интерлюдия Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38923 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0174131 84.4Вл Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно