Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010)
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииБашня из черного дерева / Джон Роберт Фаулз
Заглавие : Башня из черного дерева : повести: сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Роберт Фаулз (1926 - 2005), Автор ; Ирина Михайловна Бессмертная, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Елена А. Барзова, Редактор ; Гаянэ Г. Мурадян, Редактор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2008 Серии: ARS LONGA, VITA BREVIS - искусство вечно, жизнь коротка Страницы: 444, [10] с ISBN (или иной код): 978-5-17-051058-0 Цена: (в переплёте) : 148 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Повести, помещенные в данный сборник, поражают своей непохожестью. Их объединяет лишь одно - талант Джона Фаулза (род. 1926), одного из самых читаемых англоязычных писателей, при жизни ставшего классиком английской литературы. Фаулз - великий шутник и мистификатор, любитель эпатировать и провоцировать читателя, поэтому определить жанр, а тем более обрисовать сюжеты его произведений практически невозможно. "Башня черного дерева" - это повесть о смелости в искусстве и любви. Примечание о содержании: Башня из черного дерева ; Элидюк ; Бедный Коко ; Энигма ; Туча Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27106 Башня из черного дерева : повести: сборник [печатный текст] / Джон Роберт Фаулз (1926 - 2005), Автор ; Ирина Михайловна Бессмертная, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Елена А. Барзова, Редактор ; Гаянэ Г. Мурадян, Редактор . - АСТ, 2008 . - 444, [10] с. - (ARS LONGA, VITA BREVIS - искусство вечно, жизнь коротка) .
ISBN : 978-5-17-051058-0 : (в переплёте) : 148 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Повести, помещенные в данный сборник, поражают своей непохожестью. Их объединяет лишь одно - талант Джона Фаулза (род. 1926), одного из самых читаемых англоязычных писателей, при жизни ставшего классиком английской литературы. Фаулз - великий шутник и мистификатор, любитель эпатировать и провоцировать читателя, поэтому определить жанр, а тем более обрисовать сюжеты его произведений практически невозможно. "Башня черного дерева" - это повесть о смелости в искусстве и любви. Примечание о содержании: Башня из черного дерева ; Элидюк ; Бедный Коко ; Энигма ; Туча Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27106 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 78876 84.4Вл Книга Модельная библиотека (ф2) Проза Доступно 78721 84.4Вл Книга Филиал №3 Проза Доступно 78450 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Береника / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Береника : рассказ Название оригинала : Berenice Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 402 - 408 Примечание: Другие названия: The Teeth Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Береника = Berenice : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 402 - 408.
Другие названия: The Teeth
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Частый сюжет Эдгара По: кузен влюблен в свою кузину. Оба они тяжело больны, больны душевно.
Когда-то Береника была красавицей и любила кузена, он же полюбил ее только теперь, когда она до неузнаваемости переменилась.
Они — двое душевнобольных молодых людей — решают пожениться. Накануне бракосочетания случается ужасное...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62691 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Билли Бадд / Герман Мелвилл
Заглавие : Билли Бадд : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Герман Мелвилл (1819 - 1891), Автор ; Борис Александрович Аникин (1947 -), Ил. ; Сергей Леонидович Сухарев (1947 - 2017), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Издательство: Ленинград : Лениздат Дата выхода: 1986 Серии: Библиотека молодого рабочего Страницы: 352 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: 1 р. 60 к Примечание: На обороте титульного листа сказано, что предисловие Ю. В. Ковалёва. В книге же послесловие..- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Герман Мелвилл. Рассказы на веранде
Герман Мелвилл. Веранда (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 4-20
Герман Мелвилл. Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть (повесть, перевод М. Лорие), стр. 20-57
Герман Мелвилл. Бенито Серено (повесть, перевод И. Бернштейн), стр. 57-139
Герман Мелвилл. Энкантадас, или Заколдованные острова (повесть, перевод М. Лорие), стр. 140-194
Герман Мелвилл. Башня с колоколом (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 194-212
Повести
Герман Мелвилл. Скрипач (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 214-221
Герман Мелвилл. Я и мой камин (повесть, перевод С. Сухарева), стр. 221-256
Герман Мелвилл. Билли Бадд, фор-марсовый матрос. Истинная история (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 256-340
Ю. Ковалев. Бенито Серено, Бартлби и другие (послесловие), стр. 341-350Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78198 Билли Бадд : сборник [печатный текст] / Герман Мелвилл (1819 - 1891), Автор ; Борис Александрович Аникин (1947 -), Ил. ; Сергей Леонидович Сухарев (1947 - 2017), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - Лениздат, 1986 . - 352 с. : ил. ; 21 см. - (Библиотека молодого рабочего) .
1 р. 60 к
На обороте титульного листа сказано, что предисловие Ю. В. Ковалёва. В книге же послесловие..- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Герман Мелвилл. Рассказы на веранде
Герман Мелвилл. Веранда (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 4-20
Герман Мелвилл. Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть (повесть, перевод М. Лорие), стр. 20-57
Герман Мелвилл. Бенито Серено (повесть, перевод И. Бернштейн), стр. 57-139
Герман Мелвилл. Энкантадас, или Заколдованные острова (повесть, перевод М. Лорие), стр. 140-194
Герман Мелвилл. Башня с колоколом (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 194-212
Повести
Герман Мелвилл. Скрипач (рассказ, перевод С. Сухарева), стр. 214-221
Герман Мелвилл. Я и мой камин (повесть, перевод С. Сухарева), стр. 221-256
Герман Мелвилл. Билли Бадд, фор-марсовый матрос. Истинная история (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 256-340
Ю. Ковалев. Бенито Серено, Бартлби и другие (послесловие), стр. 341-350Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78198 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009793 84.7США Книга Филиал №3 Проза Доступно Бродяги севера. В дебрях севера / Джеймс Оливер Кервуд
Заглавие : Бродяги севера. В дебрях севера : повести Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; В. Апухтин, Художник Издательство: Ташкент [Узбекистан] : Юлдузча Дата выхода: 1989 Страницы: 366 [2] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 8250-0135-2 Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: 600 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13336 Бродяги севера. В дебрях севера : повести [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; В. Апухтин, Художник . - Ташкент (Узбекистан) : Юлдузча, 1989 . - 366 [2] с. : ил.
ISSN : 8250-0135-2 : (в переплёте) : 2 р. 10 к
600 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13336 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73326 84.7США Книга Филиал №3 Проза Доступно 10003087 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Бродяги Севера. В дебрях Севера / Джеймс Оливер Кервуд
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Заглавие : Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 291 - 600 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743
В Последний из могикан или Повествование о 1757 годе / Джеймс Фенимор Купер
Бродяги Севера. В дебрях Севера : повести [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 291 - 600 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книгу английского писателя Джеймса Оливера Кервуда (1878-1927) вошли повести "Бродяги Севера" и "В дебрях Севера". В повести "Бродяги Севера" рассказывается о трогательной дружбе щенка и медвежонка. Сведенные вместе не. ... Глава I. Уже март был на исходе, когда черный медвежонок Нива в первый раз увидел свет. Его мать Нузак была уже старой медведицей и, как большинство пожилых существ, страдала ревматизмом и любила долго поспать. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75743 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Взгляни на дом свой, ангел / Томас Вулф
Content
Заглавие : Взгляни на дом свой, ангел : история погребенной жизни Название оригинала : Look Homeward, Angel Тип материала: печатный текст Авторы: Томас Вулф (1900 - 1938), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Татьяна Всеволодовна Иванова (1919 -), Переводчик ; Александр Борисович Пумпянский (1940 -), Автор сопроводительного материала ; Валерий Янович Калныньш (1967 -), Художник ; Зоя Колеченко, Редактор Издательство: Москва [Россия] : Время Дата выхода: 2018 Серии: Сквозь время Страницы: 733, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-00-112103-9 Цена: (в переплёте) : 580 р. 26 к Примечание: 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература, 20 век литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Автобиографический роман «Взгляни на дом свой, ангел», изданный в 1929 году, – это удивительный калейдоскоп ярких воспоминаний Томаса Вулфа о детских и юношеских годах: о родине – городе Эшвилл (штат Северная Каролина), который скрывается в тексте за вымышленным Алтамонтом; о времени союза и распада семьи автора и непростых взаимоотношениях ее членов; о первых шагах человека в огромном и пугающем мире. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67393 Взгляни на дом свой, ангел = Look Homeward, Angel : история погребенной жизни [печатный текст] / Томас Вулф (1900 - 1938), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Татьяна Всеволодовна Иванова (1919 -), Переводчик ; Александр Борисович Пумпянский (1940 -), Автор сопроводительного материала ; Валерий Янович Калныньш (1967 -), Художник ; Зоя Колеченко, Редактор . - Время, 2018 . - 733, [3] с. ; 21 см. - (Сквозь время) .
ISBN : 978-5-00-112103-9 : (в переплёте) : 580 р. 26 к
5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература, 20 век литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Автобиографический роман «Взгляни на дом свой, ангел», изданный в 1929 году, – это удивительный калейдоскоп ярких воспоминаний Томаса Вулфа о детских и юношеских годах: о родине – городе Эшвилл (штат Северная Каролина), который скрывается в тексте за вымышленным Алтамонтом; о времени союза и распада семьи автора и непростых взаимоотношениях ее членов; о первых шагах человека в огромном и пугающем мире. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67393 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 93410 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Вождь краснокожих / О`Генри
Заглавие : Вождь краснокожих : сборник: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2018 Серии: Классика в школе Под-серии: Новое оформление Страницы: 284, [4] c. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-699-83241-5 Цена: (в переплёте) : 117 р Примечание: В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 24000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: В книгу включены рассказы О. Генри, изучаемые в 5, 7 классах. Примечание о содержании: Дары волхвов. Перевод Е. Калашниковой
Из любви к искусству. Перевод Т. Озерской
Приворотное зелье Айки Шонштейна.
Перевод Н. Дехтеревой
Весна порционно. Перевод Н. Дехтеревой
С высоты козел. Перевод Н. Дехтеревой
Роман биржевого маклера.
Перевод под ред. М. Лорие
Через двадцать лет. Перевод Н. Дехтеревой
Купидон порционно. Перевод под ред. М. Лорие
Горящий светильник. Перевод И. Гуровой
Маятник. Переводы. Лорие
Последний лист. Перевод Н. Дарузес
Персики. Перевод Е. Калашниковой
Пока ждет автомобиль. Перевод П. Дехтеревой
Погребок и роза. Перевод Н. Дехтеревой
Поросячья этика. Перевод К. Чуковского
Волшебный профиль. Перевод Н. Дарузес
Третий ингредиент. Переводы. Лорие
Вождь краснокожих. Перевод Н. Дарузес
Мадам Бо-Пип на ранчо. Перевод И. Гуровой
Деловые люди. Перевод И. Бернштейн
Поединок. Перевод под ред. Т. Лорие
Родственные души. Перевод Т. Озерской
Джимми Хейз и Мьюриэл. Перевод Т. Лорие
Чародейные хлебцы. Перевод П. ВолжинойСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65233 Вождь краснокожих : сборник: 12+ [печатный текст] / О`Генри (1862 - 1910), Автор ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Озерская (1907 - 1991), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик . - Эксмо, 2018 . - 284, [4] c. ; 21 см. - (Классика в школе. Новое оформление) .
ISBN : 978-5-699-83241-5 : (в переплёте) : 117 р
В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 24000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: В книгу включены рассказы О. Генри, изучаемые в 5, 7 классах. Примечание о содержании: Дары волхвов. Перевод Е. Калашниковой
Из любви к искусству. Перевод Т. Озерской
Приворотное зелье Айки Шонштейна.
Перевод Н. Дехтеревой
Весна порционно. Перевод Н. Дехтеревой
С высоты козел. Перевод Н. Дехтеревой
Роман биржевого маклера.
Перевод под ред. М. Лорие
Через двадцать лет. Перевод Н. Дехтеревой
Купидон порционно. Перевод под ред. М. Лорие
Горящий светильник. Перевод И. Гуровой
Маятник. Переводы. Лорие
Последний лист. Перевод Н. Дарузес
Персики. Перевод Е. Калашниковой
Пока ждет автомобиль. Перевод П. Дехтеревой
Погребок и роза. Перевод Н. Дехтеревой
Поросячья этика. Перевод К. Чуковского
Волшебный профиль. Перевод Н. Дарузес
Третий ингредиент. Переводы. Лорие
Вождь краснокожих. Перевод Н. Дарузес
Мадам Бо-Пип на ранчо. Перевод И. Гуровой
Деловые люди. Перевод И. Бернштейн
Поединок. Перевод под ред. Т. Лорие
Родственные души. Перевод Т. Озерской
Джимми Хейз и Мьюриэл. Перевод Т. Лорие
Чародейные хлебцы. Перевод П. ВолжинойСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65233 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 87740 84Ср Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Ворон / Эдгар Аллан По
Заглавие : Ворон : полное собрание сочинений: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Мэри Иосифовна Беккер (1920 - 2010), Переводчик ; Э. А. Березина (1903 - 1997), Переводчик ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Нина Михайловна Демурова (1930 - 2021), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Владимир Алексеевич Неделин (1924 - 1986), Переводчик ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик ; Раиса Николаевна Померанцева (1923 - 1989), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик ; Михаил Александрович Энгельгардт (1861 - 1915), Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель обложки Издательство: Москва : Иностранка Дата выхода: [2018] Серии: Иностранная литература Под-серии: Большие книги Страницы: 1149, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-389-14377-7 Цена: (в переплёте) : 668 р Примечание: В оформлении обложки использован фрагмент картины Гюстава Доре.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. №436-ФЗ).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Мистические романы, повести и рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Эдгар Аллан По – человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Классик американской литературы, поэт и прозаик, непревзойденный создатель гротескных фантасмагорий, безумных кошмаров, изящных логических построений. Его перу принадлежит множество рассказов: психологические, готические, романтические, детективные, сатирические и пародийные. В своих стихотворениях По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей его творчества. В настоящий том вошли все рассказы Эдгара По, знаменитый роман-мистификация «Сообщения Артура Гордона Пима», а также стихотворения и поэмы. Примечание о содержании: Сообщение Артура Гордона Пима: роман ; Рассказы: Фолио-клуб ; Метценгерштейн ; Герцог де л`Омлет ; На стенах иерусалимских ; Без дыхания ; Бон-Бон ; Рукопись, найденная в бутылке ; Свидание ; Береника ; Морелла ; страницы из жизни знаменитости ; Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля ; Король Чума ; Тень ; Четыре зверя в одном ; Мистификация ; Тишина ; Лигейя ; Как писать рассказ для "Блэквуда" ; Трагическое положение. Коса Времени ; Черт на башне ; Человек, которого изрубили на куски ; Падение дома Ашеров ; Вильям Вильсон [и другие] ; Стихотворения ; Поэмы: Аль Аарааф ; Тамерлан ; Эврика Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54049 Ворон : полное собрание сочинений: 16+ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Мэри Иосифовна Беккер (1920 - 2010), Переводчик ; Э. А. Березина (1903 - 1997), Переводчик ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Нина Михайловна Демурова (1930 - 2021), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Владимир Алексеевич Неделин (1924 - 1986), Переводчик ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик ; Раиса Николаевна Померанцева (1923 - 1989), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик ; Михаил Александрович Энгельгардт (1861 - 1915), Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель обложки . - Иностранка, [2018] . - 1149, [3] с. : орнаменты ; 22 см. - (Иностранная литература. Большие книги) .
ISBN : 978-5-389-14377-7 : (в переплёте) : 668 р
В оформлении обложки использован фрагмент картины Гюстава Доре.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. №436-ФЗ).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Мистические романы, повести и рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Эдгар Аллан По – человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Классик американской литературы, поэт и прозаик, непревзойденный создатель гротескных фантасмагорий, безумных кошмаров, изящных логических построений. Его перу принадлежит множество рассказов: психологические, готические, романтические, детективные, сатирические и пародийные. В своих стихотворениях По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей его творчества. В настоящий том вошли все рассказы Эдгара По, знаменитый роман-мистификация «Сообщения Артура Гордона Пима», а также стихотворения и поэмы. Примечание о содержании: Сообщение Артура Гордона Пима: роман ; Рассказы: Фолио-клуб ; Метценгерштейн ; Герцог де л`Омлет ; На стенах иерусалимских ; Без дыхания ; Бон-Бон ; Рукопись, найденная в бутылке ; Свидание ; Береника ; Морелла ; страницы из жизни знаменитости ; Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля ; Король Чума ; Тень ; Четыре зверя в одном ; Мистификация ; Тишина ; Лигейя ; Как писать рассказ для "Блэквуда" ; Трагическое положение. Коса Времени ; Черт на башне ; Человек, которого изрубили на куски ; Падение дома Ашеров ; Вильям Вильсон [и другие] ; Стихотворения ; Поэмы: Аль Аарааф ; Тамерлан ; Эврика Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54049 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 86126 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Воскресение отца Брауна / Гилберт Кит Честертон
В Настоящий английский детектив
Заглавие : Воскресение отца Брауна : Рассказ, 1926 год; цикл «Отец Браун» Название оригинала : The Resurrection of Father Brown Тип материала: печатный текст Авторы: Гилберт Кит Честертон (1874 - 1936), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 379 - 397 Примечание: Другие названия: Смерть и воскрешение патера Брауна Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Начало 1917 - конец 1945 :Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Об «убийстве» и «чудесном» воскресении отца Брауна. Начиналось всё очень обыденно: в Южной Америке у заезжего корреспондента из Канзас-Сити Пола Снейта пропал чемодан... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58857
В Настоящий английский детектив
Воскресение отца Брауна = The Resurrection of Father Brown : Рассказ, 1926 год; цикл «Отец Браун» [печатный текст] / Гилберт Кит Честертон (1874 - 1936), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 379 - 397.
Другие названия: Смерть и воскрешение патера Брауна
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Начало 1917 - конец 1945 :Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Об «убийстве» и «чудесном» воскресении отца Брауна. Начиналось всё очень обыденно: в Южной Америке у заезжего корреспондента из Канзас-Сити Пола Снейта пропал чемодан... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58857 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Все ловушки Земли / Клиффорд Дональд Саймак
Заглавие : Все ловушки Земли : сборник: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Клиффорд Дональд Саймак (1904 - 1988), Автор ; Сергей Валентинович Шикин, Оформитель обложки ; Наталья Аллунан (1976 -), Переводчик ; Олег Георгиевич Битов (1932 - 2003), Переводчик ; Мария А. Ваганова, Переводчик ; Светлана Васильева, Переводчик ; Владимир Анатольевич Гольдич (1952 -), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Лев Львович Жданов (1924 - 1995), Переводчик ; Дмитрий Анатольевич Жуков (1927 - 2015), Переводчик ; Сергей П. Зубков, Переводчик ; Александр Игоревич Корженевский (1957 -), Переводчик ; Кирилл Михайлович Королев (1967 -), Переводчик ; Геннадий Львович Корчагин (1961 -), Переводчик ; Елена А. Монахова, Переводчик ; Ирина Альфредовна Оганесова (1952 -), Переводчик ; Алексей Ю. Орлов, Переводчик ; Игорь Г. Почиталин, Переводчик ; Надежда С. Сечкина (1975 -), Переводчик ; Азалия Александровна Ставиская, Переводчик ; Ирина А. Тетерина, Переводчик ; Сергей Борисович Удалин (1965 -), Переводчик ; Александр Васильевич Филонов (1959 -), Переводчик ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор Издательство: Санкт-Петербург : Азбука Дата выхода: [2021] Другое издательство: Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус Серии: Мир фантастики Под-серии: Коллекция делюкс No. Том 1 Страницы: 956, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 24 см ISBN (или иной код): 978-5-389-18402-2 Цена: (в переплёте) : 951 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Клиффорд Дональд Саймак — один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. Мировую славу ему принес роман в новеллах «Город» (заглавная новелла включена в этот сборник). За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии “Небьюла”».
Эта книга — первый том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.Примечание о содержании: Клиффорд Саймак. Торговля в рассрочку (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 5-47
Клиффорд Саймак. У меня нет головы, мои глаза висят в воздухе (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 48-63
Клиффорд Саймак. Мелкая дичь (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), стр. 64-74
Клиффорд Саймак. Страшилища (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 75-111
Клиффорд Саймак. Крохоборы (рассказ, перевод А. Филонова), стр. 112-147
Клиффорд Саймак. Марсианин (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 148-161
Клиффорд Саймак. Интерлюдия с револьверным дымком (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 162-166
Клиффорд Саймак. Я весь внутри плачу... (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 167-172
Клиффорд Саймак. Зов извне (рассказ, перевод Е. Монаховой), стр. 173-202
Клиффорд Саймак. Все ловушки Земли (рассказ, перевод С. Васильевой), стр. 203-241
Клиффорд Саймак. Необъятный двор (повесть, перевод А. Ставиской), стр. 242-285
Клиффорд Саймак. Наблюдатель (рассказ, перевод М. Вагановой), стр. 286-295
Клиффорд Саймак. Рыцари убойных новостей из Трейл-Сити (рассказ, перевод С. Удалина), стр. 296-324
Клиффорд Саймак. Свалка (рассказ, перевод О. Битова), стр. 325-359
Клиффорд Саймак. Мистер Мик — мушкетёр (рассказ, перевод А. Орлова), стр. 360-382
Клиффорд Саймак. Сосед (рассказ, перевод О. Битова), стр. 383-404
Клиффорд Саймак. Мир Теней (рассказ, перевод М. Вагановой), стр. 405-434
Клиффорд Саймак. Сила воображения (рассказ, перевод О. Битова), стр. 435-478
Клиффорд Саймак. Коллекционер (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 479-515
Клиффорд Саймак. Врачеватель вселенной (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 516-554
Клиффорд Саймак. Шкуры и жир больше не нужны (рассказ, перевод С. Удалина), стр. 555-589
Клиффорд Саймак. Специфика службы (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 590-598
Клиффорд Саймак. Город (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 599-621
Клиффорд Саймак. Мираж (рассказ, перевод О. Битова), стр. 622-643
Клиффорд Саймак. Земля осенняя (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 644-661
Клиффорд Саймак. Отец-основатель (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 662-671
Клиффорд Саймак. Прикуси язык! (рассказ, перевод Н. Аллунан), стр. 672-692
Клиффорд Саймак, Карл Джакоби. Улица, которой не было (рассказ, перевод С. Зубкова), стр. 693-707
Клиффорд Саймак. Призрак модели «Т» (рассказ, перевод О. Битова), стр. 708-721
Клиффорд Саймак. Через речку, через лес (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 722-728
Клиффорд Саймак. Грот танцующих оленей (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 729-745
Клиффорд Саймак. На путь исправления (повесть, перевод Н. Сечкиной), стр. 746-782
Клиффорд Саймак. Игра в цивилизацию (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 783-803
Клиффорд Саймак. Поведай мне свои печали... (рассказ, перевод О. Битова), стр. 804-823
Клиффорд Саймак. Голодная смерть (рассказ, перевод Е. Монаховой), стр. 824-851
Клиффорд Саймак. Мятеж на Меркурии (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 852-873
Клиффорд Саймак. Куш (рассказ, перевод Д. Жукова), стр. 874-907
Клиффорд Саймак. День перемирия (рассказ, перевод И. Почиталина), стр. 908-921
Клиффорд Саймак, Ричард С. Саймак. Целительный яд (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 922-955Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76674 Все ловушки Земли : сборник: 16+ [печатный текст] / Клиффорд Дональд Саймак (1904 - 1988), Автор ; Сергей Валентинович Шикин, Оформитель обложки ; Наталья Аллунан (1976 -), Переводчик ; Олег Георгиевич Битов (1932 - 2003), Переводчик ; Мария А. Ваганова, Переводчик ; Светлана Васильева, Переводчик ; Владимир Анатольевич Гольдич (1952 -), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Лев Львович Жданов (1924 - 1995), Переводчик ; Дмитрий Анатольевич Жуков (1927 - 2015), Переводчик ; Сергей П. Зубков, Переводчик ; Александр Игоревич Корженевский (1957 -), Переводчик ; Кирилл Михайлович Королев (1967 -), Переводчик ; Геннадий Львович Корчагин (1961 -), Переводчик ; Елена А. Монахова, Переводчик ; Ирина Альфредовна Оганесова (1952 -), Переводчик ; Алексей Ю. Орлов, Переводчик ; Игорь Г. Почиталин, Переводчик ; Надежда С. Сечкина (1975 -), Переводчик ; Азалия Александровна Ставиская, Переводчик ; Ирина А. Тетерина, Переводчик ; Сергей Борисович Удалин (1965 -), Переводчик ; Александр Васильевич Филонов (1959 -), Переводчик ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор . - Азбука : Санкт-Петербург (а/я 192, 196105) : Азбука-Аттикус, [2021] . - 956, [4] с. : ил. ; 24 см. - (Мир фантастики. Коллекция делюкс; Том 1) .
ISBN : 978-5-389-18402-2 : (в переплёте) : 951 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Клиффорд Дональд Саймак — один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. Мировую славу ему принес роман в новеллах «Город» (заглавная новелла включена в этот сборник). За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии “Небьюла”».
Эта книга — первый том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.Примечание о содержании: Клиффорд Саймак. Торговля в рассрочку (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 5-47
Клиффорд Саймак. У меня нет головы, мои глаза висят в воздухе (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 48-63
Клиффорд Саймак. Мелкая дичь (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), стр. 64-74
Клиффорд Саймак. Страшилища (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 75-111
Клиффорд Саймак. Крохоборы (рассказ, перевод А. Филонова), стр. 112-147
Клиффорд Саймак. Марсианин (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 148-161
Клиффорд Саймак. Интерлюдия с револьверным дымком (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 162-166
Клиффорд Саймак. Я весь внутри плачу... (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 167-172
Клиффорд Саймак. Зов извне (рассказ, перевод Е. Монаховой), стр. 173-202
Клиффорд Саймак. Все ловушки Земли (рассказ, перевод С. Васильевой), стр. 203-241
Клиффорд Саймак. Необъятный двор (повесть, перевод А. Ставиской), стр. 242-285
Клиффорд Саймак. Наблюдатель (рассказ, перевод М. Вагановой), стр. 286-295
Клиффорд Саймак. Рыцари убойных новостей из Трейл-Сити (рассказ, перевод С. Удалина), стр. 296-324
Клиффорд Саймак. Свалка (рассказ, перевод О. Битова), стр. 325-359
Клиффорд Саймак. Мистер Мик — мушкетёр (рассказ, перевод А. Орлова), стр. 360-382
Клиффорд Саймак. Сосед (рассказ, перевод О. Битова), стр. 383-404
Клиффорд Саймак. Мир Теней (рассказ, перевод М. Вагановой), стр. 405-434
Клиффорд Саймак. Сила воображения (рассказ, перевод О. Битова), стр. 435-478
Клиффорд Саймак. Коллекционер (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 479-515
Клиффорд Саймак. Врачеватель вселенной (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 516-554
Клиффорд Саймак. Шкуры и жир больше не нужны (рассказ, перевод С. Удалина), стр. 555-589
Клиффорд Саймак. Специфика службы (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 590-598
Клиффорд Саймак. Город (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 599-621
Клиффорд Саймак. Мираж (рассказ, перевод О. Битова), стр. 622-643
Клиффорд Саймак. Земля осенняя (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 644-661
Клиффорд Саймак. Отец-основатель (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 662-671
Клиффорд Саймак. Прикуси язык! (рассказ, перевод Н. Аллунан), стр. 672-692
Клиффорд Саймак, Карл Джакоби. Улица, которой не было (рассказ, перевод С. Зубкова), стр. 693-707
Клиффорд Саймак. Призрак модели «Т» (рассказ, перевод О. Битова), стр. 708-721
Клиффорд Саймак. Через речку, через лес (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 722-728
Клиффорд Саймак. Грот танцующих оленей (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 729-745
Клиффорд Саймак. На путь исправления (повесть, перевод Н. Сечкиной), стр. 746-782
Клиффорд Саймак. Игра в цивилизацию (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 783-803
Клиффорд Саймак. Поведай мне свои печали... (рассказ, перевод О. Битова), стр. 804-823
Клиффорд Саймак. Голодная смерть (рассказ, перевод Е. Монаховой), стр. 824-851
Клиффорд Саймак. Мятеж на Меркурии (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 852-873
Клиффорд Саймак. Куш (рассказ, перевод Д. Жукова), стр. 874-907
Клиффорд Саймак. День перемирия (рассказ, перевод И. Почиталина), стр. 908-921
Клиффорд Саймак, Ричард С. Саймак. Целительный яд (рассказ, перевод И. Тетериной), стр. 922-955Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76674 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 95994 84.7США Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Всех их создал бог / Джеймс Хэрриот
Заглавие : Всех их создал бог : рассказы: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Хэрриот (1916 - 1995), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Григорий Семёнович Златогоров (1965 -), Оформитель книги Сведения об издании: Переиздание Издательство: Москва : Захаров Дата выхода: [2018] Страницы: 364, [2] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-8159-1514-5 Цена: (в переплёте) : 455 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64257 Всех их создал бог : рассказы: 16+ [печатный текст] / Джеймс Хэрриот (1916 - 1995), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Григорий Семёнович Златогоров (1965 -), Оформитель книги . - Переиздание . - Москва : Захаров, [2018] . - 364, [2] с. ; 21 см.
ISBN : 978-5-8159-1514-5 : (в переплёте) : 455 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64257 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91538 84.4Вл Книга Модельная библиотека (ф2) Проза Доступно Вычеркнутый из жизни. Северный свет / Арчибальд Джозеф Кронин
Заглавие : Вычеркнутый из жизни. Северный свет : Романы: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Арчибальд Джозеф Кронин (1896 - 1981), Автор ; Татьяна Алексеевна Кудрявцева (1920 - 2013), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги Издательство: Москва : Иностранка Дата выхода: [2020] Другое издательство: Москва : Азбука-Аттикус Серии: Иностранная литература Под-серии: Большие книги Страницы: 539, [5] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-389-16509-0 Цена: (в переплёте) : 506 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Пол Мэтри, будучи уже взрослым, узнает новость, которая кардинально переворачивает его жизнь: оказывается, его отец отбывает наказание в тюрьме за жестокое убийство девушки... С этого момента перед Полом встает только один вопрос: виновен ли отец на самом деле и как найти истинные причины и обстоятельства уже давно забытой всеми трагедии? Ему предстоит распутать дело 15-летней давности.....
Генри Пейдж – редактор и владелец газеты «Северный свет», ставшей своего рода местной традицией в маленьком городке. На протяжении пяти поколений газета постепенно приобрела прочную репутацию принципиальности, объективности и добросовестности в подборе материала. И вот теперь могущественный газетный трест хочет ее купить. Но Генри не желает продавать газету и все силы отдает на борьбу с безжалостной монополией, чтобы сохранить свою веру, свою семью и даже саму свою жизнь.
«Вычеркнутый из жизни» и «Северный свет» написаны в великолепной повествовательной традиции таких романов Кронина, как «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Цитадель».Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=9306 Вычеркнутый из жизни. Северный свет : Романы: 16+ [печатный текст] / Арчибальд Джозеф Кронин (1896 - 1981), Автор ; Татьяна Алексеевна Кудрявцева (1920 - 2013), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги . - Иностранка : Москва : Азбука-Аттикус, [2020] . - 539, [5] с. : орнаменты ; 22 см. - (Иностранная литература. Большие книги) .
ISBN : 978-5-389-16509-0 : (в переплёте) : 506 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Пол Мэтри, будучи уже взрослым, узнает новость, которая кардинально переворачивает его жизнь: оказывается, его отец отбывает наказание в тюрьме за жестокое убийство девушки... С этого момента перед Полом встает только один вопрос: виновен ли отец на самом деле и как найти истинные причины и обстоятельства уже давно забытой всеми трагедии? Ему предстоит распутать дело 15-летней давности.....
Генри Пейдж – редактор и владелец газеты «Северный свет», ставшей своего рода местной традицией в маленьком городке. На протяжении пяти поколений газета постепенно приобрела прочную репутацию принципиальности, объективности и добросовестности в подборе материала. И вот теперь могущественный газетный трест хочет ее купить. Но Генри не желает продавать газету и все силы отдает на борьбу с безжалостной монополией, чтобы сохранить свою веру, свою семью и даже саму свою жизнь.
«Вычеркнутый из жизни» и «Северный свет» написаны в великолепной повествовательной традиции таких романов Кронина, как «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Цитадель».Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=9306 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 95757 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Голливудские жены / Джекки Коллинз
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 77436 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Грехи князя Сарадина / Гилберт Кит Честертон
В Настоящий английский детектив
Заглавие : Грехи князя Сарадина : Рассказ, 1911 год; цикл «Отец Браун» Название оригинала : The Sins of Prince Saradine Тип материала: печатный текст Авторы: Гилберт Кит Честертон (1874 - 1936), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 336 - 358 Примечание: Другие названия: Грехи графа Сарадина Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Конец 19 в. начало 20 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: На душе графа Сарадина, в прошлом — блистательного аристократа и светского льва — два страха. И два врага, один из которых покушается на его состояние, другой — на жизнь. И граф при помощи дьявольски хитроумного плана решает одним махом избавиться и от врагов, и от страхов. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58855
В Настоящий английский детектив
Грехи князя Сарадина = The Sins of Prince Saradine : Рассказ, 1911 год; цикл «Отец Браун» [печатный текст] / Гилберт Кит Честертон (1874 - 1936), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 336 - 358.
Другие названия: Грехи графа Сарадина
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :Конец 19 в. начало 20 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Детективные романы, повести и рассказы Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: На душе графа Сарадина, в прошлом — блистательного аристократа и светского льва — два страха. И два врага, один из которых покушается на его состояние, другой — на жизнь. И граф при помощи дьявольски хитроумного плана решает одним махом избавиться и от врагов, и от страхов. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=58855 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Гризли. Казан. Бродяги Севера. В дебрях Севера / Джеймс Оливер Кервуд
Заглавие : Гризли. Казан. Бродяги Севера. В дебрях Севера : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Леонид Трофимович Кузнецов (1928 - 2007), Художник ; Владимир Алексеевич Неделин (1924 - 1986), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1988 Страницы: 640 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 20 к Примечание: Заглавие переплёта: Бродяги Севера.- 500 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Конец 19 в. начало 20 века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Джеймс Оливер Кервуд. От автора (предисловие) (статья), стр. 5-6
Джеймс Оливер Кервуд. Гризли (роман, перевод В. Неделина), стр. 7-124
Джеймс Оливер Кервуд. Казан (роман, перевод Н. Дехтеревой), стр. 127-270
Джеймс Оливер Кервуд. Бродяги Севера (роман, перевод И. Гуровой), стр. 273-436
Джеймс Оливер Кервуд. В дебрях севера (роман, перевод И. Гуровой), стр. 439-635Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11951 Гризли. Казан. Бродяги Севера. В дебрях Севера : сборник [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Леонид Трофимович Кузнецов (1928 - 2007), Художник ; Владимир Алексеевич Неделин (1924 - 1986), Переводчик ; Нина Александровна Дехтерева (1906 - 1994), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - Москва : Правда, 1988 . - 640 с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 20 к
Заглавие переплёта: Бродяги Севера.- 500 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Конец 19 в. начало 20 века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Джеймс Оливер Кервуд. От автора (предисловие) (статья), стр. 5-6
Джеймс Оливер Кервуд. Гризли (роман, перевод В. Неделина), стр. 7-124
Джеймс Оливер Кервуд. Казан (роман, перевод Н. Дехтеревой), стр. 127-270
Джеймс Оливер Кервуд. Бродяги Севера (роман, перевод И. Гуровой), стр. 273-436
Джеймс Оливер Кервуд. В дебрях севера (роман, перевод И. Гуровой), стр. 439-635Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11951 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009914 84 Книга Филиал №3 Романы для юношества Доступно Грозовой перевал / Эмили Бронте
Заглавие : Грозовой перевал : романы Другое заглавие : Агнес Грей Тип материала: печатный текст Авторы: Эмили Бронте (1818 - 1848), Автор ; Энн Бронте (17 января 1820, Торнтон, Уэст-Йоркшир, Великобритания — 28 мая 1849, Скарборо, Северный Йоркшир), Автор ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги ; Л. Крыловская, Редактор ; Наталья А. Носова, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2005 Серии: Зарубежная классика Страницы: 509, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-005837-2 Цена: (в переплёте) : 80 р Примечание: Дополнительный тираж 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английсая литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: "Грозовой перевал" -
Произведение представляет собой историю, которую рассказывает экономка Эллен Дин постояльцу своего хозяина, историю свидетельницей которой она была на протяжении своей жизни. Эта история разворачивается на неприветливых вересковых пустошах Йоркшира, ее героями становятся обитатели двух соседних поместий — Мызы Скворцов и Грозового Перевала. А начало описываемым событиям положил один вроде бы добрый и безобидный поступок: хозяин одного из поместий спас и приютил маленького беспризорного мальчика. Если бы он знал к какому бурному кругообороту событий это приведет...
"Агнес Грей" - роман. Главная героиня Агнес Грей – девушка независимая, сдержанная и серьезная. Более того – она прирожденный педагог, который искренне желает чему-то научить своих питомцев и нисколько не страшится ради этого вступить в конфликт со снобами-работодателями, неизменно принимающими сторону своих избалованных чад.
Однако чего Агнес не могла даже вообразить, так это того, что однажды ее ученица, совсем юная красавица Розали Мэррей, будет бездумно и безжалостно использовать на мужчинах свои молодые чары, станет весьма коварной соперницей собственной учительницы в борьбе за любовь обаятельного молодого священника Уэстона.Примечание о содержании: Грозовой перевал: роман / Эмили Бронте. Агнес Грей / Энн Бронте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6670 Грозовой перевал : романы ; Агнес Грей [печатный текст] / Эмили Бронте (1818 - 1848), Автор ; Энн Бронте (17 января 1820, Торнтон, Уэст-Йоркшир, Великобритания — 28 мая 1849, Скарборо, Северный Йоркшир), Автор ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги ; Л. Крыловская, Редактор ; Наталья А. Носова, Технический редактор . - Эксмо, 2005 . - 509, [3] с. : орнаменты ; 21 см. - (Зарубежная классика) .
ISBN : 978-5-04-005837-2 : (в переплёте) : 80 р
Дополнительный тираж 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английсая литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: "Грозовой перевал" -
Произведение представляет собой историю, которую рассказывает экономка Эллен Дин постояльцу своего хозяина, историю свидетельницей которой она была на протяжении своей жизни. Эта история разворачивается на неприветливых вересковых пустошах Йоркшира, ее героями становятся обитатели двух соседних поместий — Мызы Скворцов и Грозового Перевала. А начало описываемым событиям положил один вроде бы добрый и безобидный поступок: хозяин одного из поместий спас и приютил маленького беспризорного мальчика. Если бы он знал к какому бурному кругообороту событий это приведет...
"Агнес Грей" - роман. Главная героиня Агнес Грей – девушка независимая, сдержанная и серьезная. Более того – она прирожденный педагог, который искренне желает чему-то научить своих питомцев и нисколько не страшится ради этого вступить в конфликт со снобами-работодателями, неизменно принимающими сторону своих избалованных чад.
Однако чего Агнес не могла даже вообразить, так это того, что однажды ее ученица, совсем юная красавица Розали Мэррей, будет бездумно и безжалостно использовать на мужчинах свои молодые чары, станет весьма коварной соперницей собственной учительницы в борьбе за любовь обаятельного молодого священника Уэстона.Примечание о содержании: Грозовой перевал: роман / Эмили Бронте. Агнес Грей / Энн Бронте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6670 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 98524 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Грозовой перевал / Эмили Бронте
Заглавие : Грозовой перевал : Сборник романов Другое заглавие : Агнес Грей Тип материала: печатный текст Авторы: Эмили Бронте (1818 - 1848), Автор ; Энн Бронте (17 января 1820, Торнтон, Уэст-Йоркшир, Великобритания — 28 мая 1849, Скарборо, Северный Йоркшир) ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги Издательство: Москва : Эксмо-Пресс Дата выхода: 2000 Серии: Зарубежная классика Страницы: 509, [3] с. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 5-04-005837-2 Цена: (в переплёте) : 60 р Примечание: 7 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания английсская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Сборник содержит два романа английских писательниц 19 века.
Роман Эмили Бронте "Грозовой перевал" - Произведение представляет собой историю, которую рассказывает экономка Эллен Дин постояльцу своего хозяина, историю свидетельницей которой она была на протяжении своей жизни. Эта история разворачивается на неприветливых вересковых пустошах Йоркшира, ее героями становятся обитатели двух соседних поместий — Мызы Скворцов и Грозового Перевала. А начало описываемым событиям положил один вроде бы добрый и безобидный поступок: хозяин одного из поместий спас и приютил маленького беспризорного мальчика. Если бы он знал к какому бурному кругообороту событий это приведет...
Роман Энн Бронте, "Агнес Грей" - Еще одна история из жизни гувернантки от младшей из сестер уникального явления английской, а позже и мировой, литературы — сестер Бронте. Данный роман во многом автобиографичный и повествует о жизни девушки-гувернантки из семьи небогатого священника.
Примечание о содержании:
Грозовой перевал / Эмили Бронте. Агнес Грей / Энн БронтеСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4117 Грозовой перевал : Сборник романов ; Агнес Грей [печатный текст] / Эмили Бронте (1818 - 1848), Автор ; Энн Бронте (17 января 1820, Торнтон, Уэст-Йоркшир, Великобритания — 28 мая 1849, Скарборо, Северный Йоркшир) ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анатолий Тимофеевич Яковлев (1937 -), Оформитель книги . - Эксмо-Пресс, 2000 . - 509, [3] с. : ил., орнаменты ; 21 см. - (Зарубежная классика) .
ISSN : 5-04-005837-2 : (в переплёте) : 60 р
7 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания английсская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Сборник содержит два романа английских писательниц 19 века.
Роман Эмили Бронте "Грозовой перевал" - Произведение представляет собой историю, которую рассказывает экономка Эллен Дин постояльцу своего хозяина, историю свидетельницей которой она была на протяжении своей жизни. Эта история разворачивается на неприветливых вересковых пустошах Йоркшира, ее героями становятся обитатели двух соседних поместий — Мызы Скворцов и Грозового Перевала. А начало описываемым событиям положил один вроде бы добрый и безобидный поступок: хозяин одного из поместий спас и приютил маленького беспризорного мальчика. Если бы он знал к какому бурному кругообороту событий это приведет...
Роман Энн Бронте, "Агнес Грей" - Еще одна история из жизни гувернантки от младшей из сестер уникального явления английской, а позже и мировой, литературы — сестер Бронте. Данный роман во многом автобиографичный и повествует о жизни девушки-гувернантки из семьи небогатого священника.
Примечание о содержании:
Грозовой перевал / Эмили Бронте. Агнес Грей / Энн БронтеСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4117 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0376433 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан 97018 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно В дебрях Севера / Джеймс Оливер Кервуд
Заглавие : В дебрях Севера : роман: для среднего школьного возраста: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Антон Яковлевич Ломаев (1971), Оформитель обложки Издательство: Санкт-Петербург : Акварель Дата выхода: [2019] Другое издательство: Санкт-Петербург : Книжная лаборатория Серии: Золотая полка Страницы: 287, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-950043-18-5 Цена: (в переплёте) : 372 р Примечание: На обороте переплета: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64975 В дебрях Севера : роман: для среднего школьного возраста: 12+ [печатный текст] / Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Антон Яковлевич Ломаев (1971), Оформитель обложки . - Акварель : Санкт-Петербург : Книжная лаборатория, [2019] . - 287, [1] с. : ил. ; 22 см. - (Золотая полка) .
ISBN : 978-5-950043-18-5 : (в переплёте) : 372 р
На обороте переплета: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :с 1917 г - по 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64975 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91701 84Ср Книга Модельная библиотека (ф2) Романы для детей Доступно Дестини / Салли Боумен
Заглавие : Дестини : роман в 2 книгах. Книга 1 Тип материала: печатный текст Авторы: Салли Боумен, Автор ; О. В. Кузнецов, Художник ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Людмила Михайловна Ермакова, Переводчик ; Галина Н. Клепцына, Переводчик Издательство: Москва : Россия-Великобритания Дата выхода: 1993 Другое издательство: Ростов на Дону : Гермес Серии: Библиотека сентиментального романа No. Том 22 Страницы: 476 [4] с ISBN (или иной код): 978-5-87022-031-4 Цена: (в переплёте): 10 р Примечание: 100 000 экз Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4970 Дестини : роман в 2 книгах. Книга 1 [печатный текст] / Салли Боумен, Автор ; О. В. Кузнецов, Художник ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Людмила Михайловна Ермакова, Переводчик ; Галина Н. Клепцына, Переводчик . - Россия-Великобритания : Ростов на Дону : Гермес, 1993 . - 476 [4] с. - (Библиотека сентиментального романа; Том 22) .
ISBN : 978-5-87022-031-4 : (в переплёте): 10 р
100 000 экз
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4970 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73416 84.4Вл Книга Филиал №3 Романы Доступно 67641 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Дикие кошки / М. Иди
Заглавие : Дикие кошки Тип материала: печатный текст Авторы: М. Иди, Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Розалия В. Дубровская, Редактор Издательство: Москва : Мир Дата выхода: 1981 Серии: Удивительный мир диких животных Страницы: 127, [1] с Иллюстрации: ил Цена: (в переплете) 3 р. 30 к. Примечание: предметно-именной указатель : с. 128. - 75000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 28.69 Аннотация: Третья книга из серии крупноформатных красочных изданий "Удивительный мир диких животных" рассказывает о львах, тиграх, ягуарах и других диких кошках.
Лаконичный, емкий текст органично дополняют отрывки из произведений крупнейших мастеров прозы. Книга иллюстрирована превосходными цветными фотографиями и рассчитана на широкий круг читателей.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=42250 Дикие кошки [печатный текст] / М. Иди, Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Розалия В. Дубровская, Редактор . - Мир, 1981 . - 127, [1] с : ил. - (Удивительный мир диких животных) .
(в переплете) 3 р. 30 к.
предметно-именной указатель : с. 128. - 75000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 28.69 Аннотация: Третья книга из серии крупноформатных красочных изданий "Удивительный мир диких животных" рассказывает о львах, тиграх, ягуарах и других диких кошках.
Лаконичный, емкий текст органично дополняют отрывки из произведений крупнейших мастеров прозы. Книга иллюстрирована превосходными цветными фотографиями и рассчитана на широкий круг читателей.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=42250 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 070231 28.6 Книга Читальный зал ЦБ Естественно-научная литература Доступно Долорес Клейборн / Стивен Кинг
Заглавие : Долорес Клейборн : роман: 16+ Название оригинала : Dolores Cllaiborne Тип материала: печатный текст Авторы: Стивен Кинг (1947), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Король на все времена Страницы: 285, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-078669-5 Цена: (в переплёте) : 240 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Одна из самых богатых жительниц острова Литл-Толл, Вера Донован, была найдена мертвой в собственном доме.
Все в городе уверены, что к смерти причастна ее экономка Долорес Клейборн, ведь она уже обвинялась в убийстве мужа двадцать лет назад. Однако тогда ее вина не была доказана…
Недоверие жителей к ней растет, и Долорес понимает, что пришло время раскрыть тайну из ее прошлого, которую она годами хранила в душе.
Полная решимости, готовая вновь пережить страшные моменты той ночи, когда погиб ее муж, она начинает рассказ о самой темной стороне своей жизни…Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=63772 Долорес Клейборн = Dolores Cllaiborne : роман: 16+ [печатный текст] / Стивен Кинг (1947), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - АСТ, [2019] . - 285, [3] с. ; 21 см. - (Король на все времена) .
ISBN : 978-5-17-078669-5 : (в переплёте) : 240 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Одна из самых богатых жительниц острова Литл-Толл, Вера Донован, была найдена мертвой в собственном доме.
Все в городе уверены, что к смерти причастна ее экономка Долорес Клейборн, ведь она уже обвинялась в убийстве мужа двадцать лет назад. Однако тогда ее вина не была доказана…
Недоверие жителей к ней растет, и Долорес понимает, что пришло время раскрыть тайну из ее прошлого, которую она годами хранила в душе.
Полная решимости, готовая вновь пережить страшные моменты той ночи, когда погиб ее муж, она начинает рассказ о самой темной стороне своей жизни…Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=63772 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91075 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Зима тревоги нашей / Джон Стейнбек
Заглавие : Зима тревоги нашей : романы Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Стейнбек (1902 - 1968), Автор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель переплета ; Н. Любимова, Редактор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2010 Серии: Зарубежная классика Страницы: 637, [9] с ISBN (или иной код): 978-5-699-45134-0 Цена: (в переплёте) : 150 р Примечание: 4100 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Джон Стейнбек - лауреат Пулитцеровской и Нобелевской премий - художник яркий, выразительный, остро переживающий проблемы человечества. Американские критики включают его в число лучших наряду с Хемингуэем, Фолкнером и Вулфом. Славу и деньги принес Стейнбеку "Квартал Тортилья-Флэт" - окрашенное юмором повествование о четверых "пайсано", связанных истинной мужской дружбой. Роман стал бестселлером и был экранизирован. Более поздние творения Стейнбека "Гроздья гнева", "К востоку от Эдема", "Заблудившийся автобус" и "Зима тревоги нашей" закрепили за ним репутацию писателя первого ряда не только в американской, но и мировой литературе. Примечание о содержании: Зима тревоги нашей ; Заблудившийся автобус ; Квартал Тортилья-Флэт Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27148 Зима тревоги нашей : романы [печатный текст] / Джон Стейнбек (1902 - 1968), Автор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель переплета ; Н. Любимова, Редактор . - Эксмо, 2010 . - 637, [9] с. - (Зарубежная классика) .
ISBN : 978-5-699-45134-0 : (в переплёте) : 150 р
4100 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Джон Стейнбек - лауреат Пулитцеровской и Нобелевской премий - художник яркий, выразительный, остро переживающий проблемы человечества. Американские критики включают его в число лучших наряду с Хемингуэем, Фолкнером и Вулфом. Славу и деньги принес Стейнбеку "Квартал Тортилья-Флэт" - окрашенное юмором повествование о четверых "пайсано", связанных истинной мужской дружбой. Роман стал бестселлером и был экранизирован. Более поздние творения Стейнбека "Гроздья гнева", "К востоку от Эдема", "Заблудившийся автобус" и "Зима тревоги нашей" закрепили за ним репутацию писателя первого ряда не только в американской, но и мировой литературе. Примечание о содержании: Зима тревоги нашей ; Заблудившийся автобус ; Квартал Тортилья-Флэт Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27148 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 78751 84.7США Книга Филиал №3 Романы Доступно 78418 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Золотой жук / Эдгар Аллан По
Content
Заглавие : Золотой жук : Рассказы: для старшего школьного возраста: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Михаил Федорович Петров (1938 - 2008), Художник ; Святослав Игоревич Бэлза (1942 - 2014), Составитель ; Александр Николаевич Николюкин (26 мая 1928 - 28 июля 2023), Комментатор письменного текста ; Дмитрий В. Поляков (1975), Оформитель переплета ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Михаил Александрович Энгельгардт (1861 - 1915), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик ; Раиса Николаевна Померанцева (1923 - 1989), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 2018 Серии: Школьная библиотека Страницы: 445, [3] с. Иллюстрации: портр. [1] л., ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-08-005847-9 Цена: (в переплёте) : 239 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Эдгар Аллан По - человек редкостного таланта и трагической судьбы. Жизнь его была полна тайн, так же как и его произведения. Прекрасный поэт, основоположник детективного жанра, автор приключенческих, мистических и философских новелл, Эдгар По занял свое почетное место в мировой литературе. Таинственные истории, в которых трудно провести грань между реальностью и вымыслом, а ужас подавляет все остальные чувства, завораживают и заставляют поверить в необъяснимое. Примечание о содержании: Святослав Бэлза. Великий математик чувства
Морелла. Перевод И. Гуровой
Необыкновенное приключение некоего Ганса
Пфааля.
Перевод М. Энгелъгардта
Лигейя. Перевод В. Рогова
Падение дома Ашеров. Перевод Норы Галь
Вильям Вильсон. Перевод Р. Облонской
Маска Красной смерти. Перевод Р. Померанцевой
Золотой жук. Перевод А. Старцева
Черный кот. Перевод В. Хинкинса
Низвержение в Мальстрем. Перевод М. Богословской
Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной
Тайна Мари Роже. (Дополнение к "Убийству на улице Морг"). Перевод И. Гуровой
Похищенное письмо. Перевод И. Гуровой
КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73773 Золотой жук : Рассказы: для старшего школьного возраста: 12+ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Михаил Федорович Петров (1938 - 2008), Художник ; Святослав Игоревич Бэлза (1942 - 2014), Составитель ; Александр Николаевич Николюкин (26 мая 1928 - 28 июля 2023), Комментатор письменного текста ; Дмитрий В. Поляков (1975), Оформитель переплета ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Михаил Александрович Энгельгардт (1861 - 1915), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Раиса Ефимовна Облонская (1924 - 2010), Переводчик ; Раиса Николаевна Померанцева (1923 - 1989), Переводчик ; Абель Исаакович Старцев (1909 - 2005), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик . - Детская литература, 2018 . - 445, [3] с. : портр. [1] л., ил. ; 21 см. - (Школьная библиотека) .
ISBN : 978-5-08-005847-9 : (в переплёте) : 239 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Эдгар Аллан По - человек редкостного таланта и трагической судьбы. Жизнь его была полна тайн, так же как и его произведения. Прекрасный поэт, основоположник детективного жанра, автор приключенческих, мистических и философских новелл, Эдгар По занял свое почетное место в мировой литературе. Таинственные истории, в которых трудно провести грань между реальностью и вымыслом, а ужас подавляет все остальные чувства, завораживают и заставляют поверить в необъяснимое. Примечание о содержании: Святослав Бэлза. Великий математик чувства
Морелла. Перевод И. Гуровой
Необыкновенное приключение некоего Ганса
Пфааля.
Перевод М. Энгелъгардта
Лигейя. Перевод В. Рогова
Падение дома Ашеров. Перевод Норы Галь
Вильям Вильсон. Перевод Р. Облонской
Маска Красной смерти. Перевод Р. Померанцевой
Золотой жук. Перевод А. Старцева
Черный кот. Перевод В. Хинкинса
Низвержение в Мальстрем. Перевод М. Богословской
Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной
Тайна Мари Роже. (Дополнение к "Убийству на улице Морг"). Перевод И. Гуровой
Похищенное письмо. Перевод И. Гуровой
КомментарииСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73773 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 94773 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Космический патруль / Роберт Энсон Хайнлайн
Заглавие : Космический патруль : сборник научно-фантастических произведений Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Энсон Хайнлайн (1907-1988), Автор ; Е. А. Девис, Составитель ; Юрий Леонидович Максимов (1940 -), Художник ; И. Почиталина, Переводчик ; Ю. Михайловский, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; М. Ермашова, Переводчик Издательство: Москва : Кириллица Дата выхода: 1992 Страницы: 493 [3] с. ISBN (или иной код): 978-5-87880-007-5 Цена: (в переплёте) : 45 р Примечание: 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Космический патруль-3. Если это будет продолжаться... . Спасательная экспедиция. Испытание высотой. Линия жизни. Логика империи Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19209 Космический патруль : сборник научно-фантастических произведений [печатный текст] / Роберт Энсон Хайнлайн (1907-1988), Автор ; Е. А. Девис, Составитель ; Юрий Леонидович Максимов (1940 -), Художник ; И. Почиталина, Переводчик ; Ю. Михайловский, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; М. Ермашова, Переводчик . - Москва : Кириллица, 1992 . - 493 [3] с.
ISBN : 978-5-87880-007-5 : (в переплёте) : 45 р
200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :С 1945 г.:Произведения художественной литературы :Художественная проза :Романы. Повести. Рассказы:Фантастические и мистические романы, повести, рассказы. Романы ужасов Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Космический патруль-3. Если это будет продолжаться... . Спасательная экспедиция. Испытание высотой. Линия жизни. Логика империи Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=19209 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 77024 84Р6 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Лигейя / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Лигейя : рассказ Название оригинала : Ligeia Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 23 - 64 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Счастье и радость дарит герою леди Лигейя — друг, помощник и возлюбленная супруга. Однако злой рок уносит её трепетную жизнь и горе приходит в дом.
Второй брак оказался недолгим и молодая жена Ровена, внезапно сраженная неизвестным недугом, медленно и тихо угасает. Но окончания страданий нашему герою это не приносит...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62668
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Лигейя = Ligeia : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 23 - 64.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Счастье и радость дарит герою леди Лигейя — друг, помощник и возлюбленная супруга. Однако злой рок уносит её трепетную жизнь и горе приходит в дом.
Второй брак оказался недолгим и молодая жена Ровена, внезапно сраженная неизвестным недугом, медленно и тихо угасает. Но окончания страданий нашему герою это не приносит...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62668 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Лирика / Фарды ; Кыта ; Ибн-Сина ; Абдуррахман Джами ; Хафиз ; Камол ; Джалаледдин Руми ; Саади ; Омар Хайям ; Насир Хосров ; Рудаки
Заглавие : Лирика : Из персидско-таджикской поэзии Тип материала: печатный текст Авторы: Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков , Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 462 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: 1 р. 30 к Примечание: На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Лирика : Из персидско-таджикской поэзии [печатный текст] / Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков , Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1987 . - 462 с. : ил. ; 21 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 30 к
На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara)
Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009752 84(0) Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 72702 84Тадж1 Книга Филиал №3 Поэзия Экземпляр списан 10004080 84Тад Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно "Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести / Роберт Энсон Хайнлайн
Заглавие : "Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести : 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Энсон Хайнлайн (1907-1988), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Владимир Павлович Ковалевский , Переводчик ; Владимир А. Гусаков, Оформитель обложки ; Сергей Валентинович Шикин, Оформитель книги ; Нина Штуцер, Переводчик ; Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова (1960 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Григорьев (1961), Оформитель обложки ; Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова (1960 -), Редактор ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации Издательство: Санкт-Петербург : Азбука Дата выхода: [2018] Другое издательство: Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус Серии: Звезды мировой фантастики Страницы: 442, [6] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-389-14977-9 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 385 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания фантастика американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Магия, инкорпорейтед" - Действие повести разворачивается в одной из реальностей, отчасти похожей на современную Америку, но в которой совершенно естественным образом существуют маги и колдуны, применяющие свои чары для производства как обыкновенных, так и необыкновенных вещей. Однако у них есть и конкуренты — демоны. Для того чтобы маги сумели одержать верх в этом противостоянии, героям приходится предпринять путешествие в Полумир для опознания самого вредного демона среди семи миллионов его мерзопакостных собратьев.
"Дорога Доблести" - Рядовой Гордон по прозвищу Флэш — стопроцентный американец. Когда ему стукнуло двадцать один год, он сам позвонил в призывную комиссию и потребовал, чтобы ему прислали повестку в армию. Совершенно естественно, что такой парень, увидев в газете объявление, начинающееся со слов: «Вы трус? Тогда это не для вас», среагировал на него однозначно... Судьба забрасывала Гордона на разные планеты, он сражался с драконами и познакомился с красавицей Стар. Он с честью прошел по Дороге Доблести и вернулся на Землю, чтобы понять, что его место — не в родной Америке, а там, где пролегает эта каменистая Дорога... Любовь и невероятные приключения, безудержная фантазия и неподражаемый юмор в культовом романе великого Роберт Хайнлайна!Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59493 "Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести : 16+ [печатный текст] / Роберт Энсон Хайнлайн (1907-1988), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Владимир Павлович Ковалевский , Переводчик ; Владимир А. Гусаков, Оформитель обложки ; Сергей Валентинович Шикин, Оформитель книги ; Нина Штуцер, Переводчик ; Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова (1960 -), Переводчик ; Сергей Анатольевич Григорьев (1961), Оформитель обложки ; Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова (1960 -), Редактор ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации . - Азбука : Санкт-Петербург (а/я 192, 196105) : Азбука-Аттикус, [2018] . - 442, [6] с. ; 21 см. - (Звезды мировой фантастики) .
ISBN : 978-5-389-14977-9 : (суперобложка: в переплёте) : 385 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания фантастика американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: "Магия, инкорпорейтед" - Действие повести разворачивается в одной из реальностей, отчасти похожей на современную Америку, но в которой совершенно естественным образом существуют маги и колдуны, применяющие свои чары для производства как обыкновенных, так и необыкновенных вещей. Однако у них есть и конкуренты — демоны. Для того чтобы маги сумели одержать верх в этом противостоянии, героям приходится предпринять путешествие в Полумир для опознания самого вредного демона среди семи миллионов его мерзопакостных собратьев.
"Дорога Доблести" - Рядовой Гордон по прозвищу Флэш — стопроцентный американец. Когда ему стукнуло двадцать один год, он сам позвонил в призывную комиссию и потребовал, чтобы ему прислали повестку в армию. Совершенно естественно, что такой парень, увидев в газете объявление, начинающееся со слов: «Вы трус? Тогда это не для вас», среагировал на него однозначно... Судьба забрасывала Гордона на разные планеты, он сражался с драконами и познакомился с красавицей Стар. Он с честью прошел по Дороге Доблести и вернулся на Землю, чтобы понять, что его место — не в родной Америке, а там, где пролегает эта каменистая Дорога... Любовь и невероятные приключения, безудержная фантазия и неподражаемый юмор в культовом романе великого Роберт Хайнлайна!Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59493 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 88309 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Мартин Иден. Рассказы / Джек Лондон
Заглавие : Мартин Иден. Рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Роман Михайлович Самарин (1911 - 1974), Автор предисловия ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Нина Кирилловна Георгиевская, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анна Сергеевна Елеонская (1918 -), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Е. Коржев, Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; М. Попова, Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия третья «Литература XX века». Страницы: 544 с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: 1 р. 64 к. Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Автобиография Ключевые слова: литературно-художественные издания американской литературы литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: "Ваш во имя революции Джек Лондон" / Р, Самарин. Мартин ИДен ; Рассказы: Сын Волка ; Северная Одиссея ; Сивашка ; Закон жизни ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Отступник ; Страшные Соломоновы острова ; Кулау-прокаженный ; Под палубным тентом ; Мексиканец ; Крис Фаррингтон - настоящий моряк ; "Фома Гордеев " ; О себе Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69091 Мартин Иден. Рассказы [печатный текст] / Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Роман Михайлович Самарин (1911 - 1974), Автор предисловия ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Нина Кирилловна Георгиевская, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анна Сергеевна Елеонская (1918 -), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Е. Коржев, Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; М. Попова, Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 544 с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия третья «Литература XX века».) .
1 р. 64 к.
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Автобиография Ключевые слова: литературно-художественные издания американской литературы литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: "Ваш во имя революции Джек Лондон" / Р, Самарин. Мартин ИДен ; Рассказы: Сын Волка ; Северная Одиссея ; Сивашка ; Закон жизни ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Отступник ; Страшные Соломоновы острова ; Кулау-прокаженный ; Под палубным тентом ; Мексиканец ; Крис Фаррингтон - настоящий моряк ; "Фома Гордеев " ; О себе Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69091 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 9342 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Мидлмарч / Джордж Элиот
Заглавие : Мидлмарч : Картины провинциальной жизни: роман: 16+ Название оригинала : Middlemarch Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Элиот (1819 - 1880), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Екатерина Васильевна Короткова (1930 - 2020), Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель обложки ; Ольга Л. Серкина, Технический редактор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Серии: Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году Страницы: 765, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-098583-8 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 391 р Примечание: Другие названия: "Ветер перемен", Миддлмарч, "В тихом омуте-Буря","Очерки английской провинциальной жизни".- В оформлении суперобложки использованы фрагменты работ художников Джорджа Элгара Хикса, Эдварда Лемсона Генри и Франсуа д`Альбер-Дураде.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Мэри Энн Эванс (таково настоящее имя писательницы) была женщиной образованной, талантливой и нестандартно мыслящей — своего рода английской Жорж Санд. Широта ее взглядов и глубокие познания нашли свое отражение в творчестве писательницы.
Самым масштабным произведением Джордж Элиот, настоящим великим английским романом стал «Мидлмарч». Мидлмарч — это название провинциального городка, в котором и вокруг которого разворачивается действие романа. Множество персонажей населяют его страницы, и их судьбы переплетены волей автора: это ханжа и педант Кейсобон и Доротея Брук, талантливый врач и ученый Лидгейт и мещанка Розамонда Винси, ханжа и лицемер банкир Булстрод, пастор Фербратер, талантливый, но бедный Уилл Ладислав и многие, многие другие. Неудачные браки и счастливые супружеские союзы, сомнительное обогащение и возня вокруг наследства, политические амбиции и честолюбивые интриги. Мидлмарч — городок, где проявляются многие людские пороки и добродетели.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66857 Мидлмарч = Middlemarch : Картины провинциальной жизни: роман: 16+ [печатный текст] / Джордж Элиот (1819 - 1880), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Екатерина Васильевна Короткова (1930 - 2020), Переводчик ; Наталья Ярусова, Оформитель обложки ; Ольга Л. Серкина, Технический редактор . - Эксмо, 2019 . - 765, [3] с. ; 21 см. - (Библиотека Всемирной Литературы: основана в 2002 году) .
ISBN : 978-5-04-098583-8 : (суперобложка: в переплёте) : 391 р
Другие названия: "Ветер перемен", Миддлмарч, "В тихом омуте-Буря","Очерки английской провинциальной жизни".- В оформлении суперобложки использованы фрагменты работ художников Джорджа Элгара Хикса, Эдварда Лемсона Генри и Франсуа д`Альбер-Дураде.- В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Мэри Энн Эванс (таково настоящее имя писательницы) была женщиной образованной, талантливой и нестандартно мыслящей — своего рода английской Жорж Санд. Широта ее взглядов и глубокие познания нашли свое отражение в творчестве писательницы.
Самым масштабным произведением Джордж Элиот, настоящим великим английским романом стал «Мидлмарч». Мидлмарч — это название провинциального городка, в котором и вокруг которого разворачивается действие романа. Множество персонажей населяют его страницы, и их судьбы переплетены волей автора: это ханжа и педант Кейсобон и Доротея Брук, талантливый врач и ученый Лидгейт и мещанка Розамонда Винси, ханжа и лицемер банкир Булстрод, пастор Фербратер, талантливый, но бедный Уилл Ладислав и многие, многие другие. Неудачные браки и счастливые супружеские союзы, сомнительное обогащение и возня вокруг наследства, политические амбиции и честолюбивые интриги. Мидлмарч — городок, где проявляются многие людские пороки и добродетели.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=66857 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 93163 84.4Вл Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Морелла / Эдгар Аллан По
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Заглавие : Морелла : рассказ Название оригинала : Morella Тип материала: печатный текст Авторы: Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик Страницы: С. 409 - 413 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Семейное счастье постепенно перерастает в злое заклятие и заканчивается смертью Мореллы. Последнее, что она подарила мужу — это дочь. Казалось бы, жизнь вновь обретает смысл, но нет...
Во время крещения какой-то злой дух подтолкнул отца дать дочери имя Морелла и в его жизни опять погасли звезды судьбы.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62692
В Падение дома Ашеров / Эдгар Аллан По
Морелла = Morella : рассказ [печатный текст] / Эдгар Аллан По (1809 -1849), Автор ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик . - [s.d.] . - С. 409 - 413.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: американская литература литература США тексты летаргический сон в художественной литературе каталепсия Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Семейное счастье постепенно перерастает в злое заклятие и заканчивается смертью Мореллы. Последнее, что она подарила мужу — это дочь. Казалось бы, жизнь вновь обретает смысл, но нет...
Во время крещения какой-то злой дух подтолкнул отца дать дочери имя Морелла и в его жизни опять погасли звезды судьбы.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62692 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров
Закончила филологический факультет МГУ, после чего долгое время преподавала в школе английский язык. В конце 1950-х годов стала профессиональной переводчицей.
Среди ее переводов произведения таких писателей, как У.Фолкнер, У.Голдинг, Д.Апдайк, Т.Вулф, Г.Адэр, Ш.Бронте, Э.Бронте, Дж.Остен, Д.Стейнбек, П.Г.Вудхаус, С.Моэм, Э.А.По и др.
Лауреат премии "Странник" (2001 г.) за перевод романа С.Кинга "Сердца в Атлантиде".