Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
| На главную |
Детали шифра (ББК)
84.5Ид : Индийская литература
84. Авс
84.2А
84.2Бел
84.2Бел6
84.2Г
84.2К
84.2Каз
84.2Ки Киргизская литература
84.2Ли
84.2Мол
84.2Ук
84.2Укр
84.2Э
84.4
84.4 Авс Австрийская литература
84.4 Бел
84.4 Вл
84.4 Г Германия
84.4 И Ирландская литература
84.4 Ис
84.4 Исп
84.4 Ит
84.4 Нр Норвежская литература
84.4 П-44
84.4(3) Произведения литературы V - XVIII вв.
84.4/8
84.4А Австрийская литература
84.4Ал Албанская литература
84.4Б Бельгийская литература
84.4Бл Болгарская литература
84.4Вл Литература Великобритании
84.4Вн Венгерская литература
84.4Г Немецкая литература
84.4Ге
84.4Гр
84.4Д художественная литература Дании
84.4дат
84.4И ирландская литература
84.4Ил Исландская литература
84.4Ис
84.4исл Исландская литература
84.4Ит Итальянская литература
84.4Лю Люксембургская литература
84.4Мак Македонская литература
84.4Мл
84.4Н Нидерланды
84.4Нр Норвежская литература
84.4П
84.4Пр Португальская литература
84.4Р Румынская литература
84.4Сер Литература Сербии
84.4Серб Литература Сербии
84.4Сл Словенская литература
84.4Сла Литература Словакии
84.4Тат
84.4Ук
84.4Фн Финская литература
84.4Фр Французская литература
84.4Фр-5
84.4Че чешская литература
84.4Ш швейцарская литература
84.4Шв
84.4Ю Югославская литература
84.5 Литература Азии
84.5 Ид
84.5Афг Афганская литература
84.5В Вьетнамская литература
84.5И Израильская литература
84.5Ин литература Индонезии
84.5Инд Индийская литература
84.5Ирн
84.5Ирн+84Тад
84.5Кит Китайская литература
84.5Ко Корейская литература
84.5Кор Литература Южной Кореи
84.5КоЮ Литература Южнокорейская литература
84.5Ли Ливанская литература
84.5М Литература Малазии
84.5Мо Монгольская литература
84.5Си Сингапурская литература
84.5Син Сингапурская литература
84.5Ту Турецкая литература
84.5Ф Филиппинская литература
84.5Я японская литература
84.5Я-8 Японская литература - комиксы
84.6 Литература Африки
84.6Ал Алжирская литература
84.6Бен Литература Бенина
84.6Ег Литература Египта
84.6Ке Кенийская литература
84.6М Мавриканская литература
84.6Ниг литература Нигерии
84.6Ние Нигерийская литература
84.6Никар Никарагуанская литература
84.6Ру Литература Руанды
84.6Эфи Литература Эфиопии
84.6Юж Южно-африканская литература
84.7 Ме
84.7(США)
84.7. (Итал.)
84.70 Литература Латинской Америки
84.7Ар Аргентинская литература
84.7Бр Бразильская литература
84.7В Литература Венесуэлы
84.7Гва Гватемальская литература
84.7Кан Канадская литература
84.7Кл Колумбийская литература
84.7Ку Кубинская литература
84.7Ме Мексиканская литература
84.7Ни Литература Никарагуа
84.7Нк Литература Никарагуа
84.7Пе Перуанская литература
84.7Сал Литература Сальвадора
84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США
84.7США-8 Американская литература - комиксы
84.7Ур Уругвайская литература
84.7Чи Литература Чили
84.7Чил Литература Чилии
84.8
84.8 Авс
84.8Авс
84.8Но З Новая Зеландия
84.8НоЗ
84.Р Документы с шифром (ББК): 84.5Ид
Изменить критерииАрджуманд / Тимери Н. Мурами
Заглавие : Арджуманд : великая история великой любви Тип материала: печатный текст Авторы: Тимери Н. Мурами (1929), Автор ; Татьяна К. Варламова, Редактор ; Е. Я. Мигунова, Переводчик Издательство: Москва : Издательский дом РИПОЛ классик Дата выхода: 2012 Серии: Book&Travel Страницы: 430, [12] с ISBN (или иной код): 978-5-386-04031-4 Цена: 130 р Примечание: 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издания Индийская литература, 20 век Любовные романы, повести, рассказы Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Шах-Джахан, Владыка Мира, Бич Божий, Тень Аллаха, Завоеватель полюбил один раз и на всю жизнь. А когда умерла его любимая жена Арджуманд и оставила своего возлюбленного одного в бесконечной пустыне мира, великий император Хиндустана решил воздвигнуть в память о своей любви грандиозный и удивительный по красоте мавзолей. По его повелению вознесся к самому небу запечатленный в камне крик о неизбывной боли и вечной любви - белый, как снег, и прекрасный, как цветок, величественный Тадж-Махал. Любовь, верность, ревность, ненависть, жажда власти, предательство, возвышение и падение, кровь, интриги, тайны, месть, мир и война - вся Индия эпохи Великих Моголов предстанет перед вашими глазами в этом полном страсти рассказе о любви, над которой невластны время и смерть... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30165 Арджуманд : великая история великой любви [печатный текст] / Тимери Н. Мурами (1929), Автор ; Татьяна К. Варламова, Редактор ; Е. Я. Мигунова, Переводчик . - Издательский дом РИПОЛ классик, 2012 . - 430, [12] с. - (Book&Travel) .
ISBN : 978-5-386-04031-4 : 130 р
3000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издания Индийская литература, 20 век Любовные романы, повести, рассказы Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Шах-Джахан, Владыка Мира, Бич Божий, Тень Аллаха, Завоеватель полюбил один раз и на всю жизнь. А когда умерла его любимая жена Арджуманд и оставила своего возлюбленного одного в бесконечной пустыне мира, великий император Хиндустана решил воздвигнуть в память о своей любви грандиозный и удивительный по красоте мавзолей. По его повелению вознесся к самому небу запечатленный в камне крик о неизбывной боли и вечной любви - белый, как снег, и прекрасный, как цветок, величественный Тадж-Махал. Любовь, верность, ревность, ненависть, жажда власти, предательство, возвышение и падение, кровь, интриги, тайны, месть, мир и война - вся Индия эпохи Великих Моголов предстанет перед вашими глазами в этом полном страсти рассказе о любви, над которой невластны время и смерть... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30165 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 79855 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Бог Мелочей / Арундати Рой
Заглавие : Бог Мелочей : роман: 16+ Название оригинала : The God of Small Things Тип материала: печатный текст Авторы: Арундати Рой (1961 -), Автор ; Леонид Юльевич Мотылев (10 февраля 1955 -) , Переводчик ; Екатерина Белявская, Художник
Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Жанры Страницы: 382, [2] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-107842-3 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 375 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Дебютный роман Арундати Рой, который заслуженно сравнивают с произведениями Фолкнера и Диккенса, — это современная классика, которую читают и любят по всему миру. Глубокая семейная сага, история запретной любви и пронзительная политическая драма, эта книга рассказывает о зажиточной индийской семье, жизнь которой раз и на- всегда меняется в один судьбоносный день 1969 года. Приезд младшей двоюродной сестры Софи сотрясает мир семилетних близнецов Эсты и Рахель и приводит к случайным — и неслучайным — трагическим последствиям, которые учат их тому, что все вокруг может внезапно принять новые, уродливые формы и даже навсегда замереть на месте, — и лишь река будет продолжать нести свои воды... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64151 Бог Мелочей = The God of Small Things : роман: 16+ [печатный текст] / Арундати Рой (1961 -), Автор ; Леонид Юльевич Мотылев (10 февраля 1955 -), Переводчик ; Екатерина Белявская, Художник . - Москва : АСТ : Москва : Жанры, [2019] . - 382, [2] с. ; 21 см.
ISBN : 978-5-17-107842-3 : (суперобложка: в переплёте) : 375 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Дебютный роман Арундати Рой, который заслуженно сравнивают с произведениями Фолкнера и Диккенса, — это современная классика, которую читают и любят по всему миру. Глубокая семейная сага, история запретной любви и пронзительная политическая драма, эта книга рассказывает о зажиточной индийской семье, жизнь которой раз и на- всегда меняется в один судьбоносный день 1969 года. Приезд младшей двоюродной сестры Софи сотрясает мир семилетних близнецов Эсты и Рахель и приводит к случайным — и неслучайным — трагическим последствиям, которые учат их тому, что все вокруг может внезапно принять новые, уродливые формы и даже навсегда замереть на месте, — и лишь река будет продолжать нести свои воды... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64151 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91446 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Жизни, которые мы не прожили / Анурадха Рой
Заглавие : Жизни, которые мы не прожили : Роман, 2018 год; 16+ Название оригинала : All The Lives We Never Lived Тип материала: печатный текст Авторы: Анурадха Рой (1967), Автор ; Татьяна А. Савушкина, Переводчик ; Виктория А. Манацкова, Переводчик ; Элеонора Шорина, Редактор Издательство: Москва : Иностранка Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Азбука-Аттикус Серии: Большой роман Страницы: 382, [2] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-389-15836-8 Цена: (в переплёте) : 498 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:С 2017 г. по 2045 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: На всю жизнь прилепилось к Чанду Розарио детское прозвище, которое он получил «в честь князя Мышкина, страдавшего эпилепсией аристократа, из романа Достоевского „Идиот“». И неудивительно, ведь Мышкин Чанд Розарио и вправду из чудаков. Он немолод, небогат, работает озеленителем в родном городке в предгорьях Гималаев и очень гордится своим «наследием миру» — аллеями прекрасных деревьев, которые за десятки лет из черенков превратились в великанов. Но этого ему недостаточно, и он решает составить завещание. Погрузившись в размышления над своим архивом, Мышкин перебирает ботанические журналы, заметки, дневниковые записи. Среди бумаг лежит таинственная бандероль, которую он долго не решался распаковать. И вот настало время узнать о том, что же произошло в далеком 1937 году, когда мать Мышкина, талантливая художница, бросила мужа и маленького сына и уехала в далекие земли... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59439 Жизни, которые мы не прожили = All The Lives We Never Lived : Роман, 2018 год; 16+ [печатный текст] / Анурадха Рой (1967), Автор ; Татьяна А. Савушкина, Переводчик ; Виктория А. Манацкова, Переводчик ; Элеонора Шорина, Редактор . - Иностранка : Москва : Азбука-Аттикус, [2019] . - 382, [2] с. ; 21 см. - (Большой роман) .
ISBN : 978-5-389-15836-8 : (в переплёте) : 498 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:С 2017 г. по 2045 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: На всю жизнь прилепилось к Чанду Розарио детское прозвище, которое он получил «в честь князя Мышкина, страдавшего эпилепсией аристократа, из романа Достоевского „Идиот“». И неудивительно, ведь Мышкин Чанд Розарио и вправду из чудаков. Он немолод, небогат, работает озеленителем в родном городке в предгорьях Гималаев и очень гордится своим «наследием миру» — аллеями прекрасных деревьев, которые за десятки лет из черенков превратились в великанов. Но этого ему недостаточно, и он решает составить завещание. Погрузившись в размышления над своим архивом, Мышкин перебирает ботанические журналы, заметки, дневниковые записи. Среди бумаг лежит таинственная бандероль, которую он долго не решался распаковать. И вот настало время узнать о том, что же произошло в далеком 1937 году, когда мать Мышкина, талантливая художница, бросила мужа и маленького сына и уехала в далекие земли... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59439 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 88204 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Золотая ладья / Рабиндранат Тагор
Заглавие : Золотая ладья : избранные произведения : для среднего и старшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Юрий Дмитриевич Маслов (1937 - 2004), Составитель ; Юрий Дмитриевич Маслов (1937 - 2004), Автор предисловия ; Дмитрий Иванович Махашвили (1957 -), Оформитель книги ; Ю. Панипортовая, Оформитель книги ; Марина В. Гагарина, Технический редактор ; Л. С. Стёпина, Технический редактор ; К. И. Каревская, Корректор печатного текста ; Е. А. Сукясян, Корректор печатного текста Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1989 Страницы: 239 с. Иллюстрации: ил. Размер: 20 см ISBN (или иной код): 978-5-08-000981-5 Цена: (в переплёте) : 70 к Примечание: 100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Ключевые слова: Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Стихи, рассказы, воссоздающие широкую панораму жизни индийского общества на рубеже XIX и XX веков, и очерки, рассказывающие о поездке Рабиндраната Тагора в Советский Союз в 1930 г. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92350 Золотая ладья : избранные произведения : для среднего и старшего школьного возраста [печатный текст] / Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Юрий Дмитриевич Маслов (1937 - 2004), Составитель ; Юрий Дмитриевич Маслов (1937 - 2004), Автор предисловия ; Дмитрий Иванович Махашвили (1957 -), Оформитель книги ; Ю. Панипортовая, Оформитель книги ; Марина В. Гагарина, Технический редактор ; Л. С. Стёпина, Технический редактор ; К. И. Каревская, Корректор печатного текста ; Е. А. Сукясян, Корректор печатного текста . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1989 . - 239 с. : ил. ; 20 см.
ISBN : 978-5-08-000981-5 : (в переплёте) : 70 к
100 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Стихи, рассказы, воссоздающие широкую панораму жизни индийского общества на рубеже XIX и XX веков, и очерки, рассказывающие о поездке Рабиндраната Тагора в Советский Союз в 1930 г. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92350 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003217 84.5Ид Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Избранное / Рабиндранат Тагор
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 543 84.5Ид Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Махабхарата. Рамаяна
Заглавие : Махабхарата. Рамаяна Тип материала: печатный текст Авторы: Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Октябрина Федоровна Волкова (1926 - 1988), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 2 Страницы: 605, [3] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 70 к Примечание: На суперобложке: Битва на Курукшетре. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в. ; Равана, соблазняющий Ситу. Фрагмент индийской миниатюры, XVIII в. Пенджабская школа.- Источники текстов: [Сказание о сражении на поле кауравов] переведено С. Липкиным впервые, специально для настоящего тома ;
Перевод [Сожжения змей], выполненный С. Липкиным на основании академического перевода В. Кальянова, печатается по книге: «Сожжение змей. Сказание из индийского эпоса «Махабхарата», М., Гослитиздат, 1958 ;
Остальные Сказания печатаются по книге: «Махабхарата. Четыре сказания». М., «Художественная литература», 1969. Подстрочный перевод первых частей О. Волковой, подстрочный перевод [Сказания о сражении на поле кауравов] — Б. Захарьина ;
Переводы из «Рамаяны» выполнены В. Потаповой впервые, специально для настоящего тома ; Подстрочный перевод и прозаические введения в тексте перевода Б. Захарьина. - 303000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san) Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеиндийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».
В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.
Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.
В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.
Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.
Вступительная статья П. Гринцера.
Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).
Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Примечание о содержании:
П. Гринцер. Великий эпос Индии (статья), стр. 5-22
МАХАБХАРАТА (отрывки из эпоса)
[Сказание о сыне Реки, о рыбачке Сатьявати и о царе Шантану] (предание, перевод С. Липкина), стр. 25-65
[Обещание Ганги], стр. 25-27
[Рождение Шантану], стр. 27-30
[Сыновья Ганги и Шантану], стр. 30-33
[Проступок восьми васу], стр. 34-38
[Шантану находит своего восьмого сына], стр. 38-41
[Шантану женится на рыбачке Сатьявати], стр. 41-45
[Бхишма похищает девушек], стр. 45-49
[Женитьба и смерть Вичитравирьи], стр. 49-53
[Совет Бхишмы]1050185, стр. 53-56
[Сатьявати с помощью мысли призывает перворожденного сына], стр. 56-60
[Дети Кришны от двух цариц и рабыни], стр. 60-63
[Скитания пандавов], стр. 63-65
[Сказание о Савитри — о жене преданной и любящей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 66-90
[Царевна Савитри отправляется на поиски жениха], стр. 66-69
[Савитри выходит замуж за Сатьявана], стр. 69-73
[Сатьяван и Савитри уходят в лес], стр. 73-76
[Дары бога смерти], стр. 77-81
[Бог смерти возвращает Сатьявану жизнь], стр. 82-85
[Возвращение Савитри и Сатьявана], стр. 86-90
[О богатыре Карне], стр. 90
[Сказание о чудесных серьгах и панцире] (предание, перевод С. Липкина), стр. 91-114
[Бог солнца является Карне в облике брахмана], стр. 91-96
[Брахман дарит царевне Кунти заклинание], стр. 96-101
[Кунти соединяется с богом солнца], стр. 101-106
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком], стр. 106-110
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь], стр. 110-114
[Сказание о приключениях пяти братьев и их жены] (предание, перевод С. Липкина), стр. 115-169
[Пандавы скрывают свой истинный облик], стр. 115-122
[Наставления жреца Дхаумьи], стр. 122-125
[Пандавы вступают в страну Вираты], стр. 126-132
[Драупади становится служанкой царицы Судешны], стр. 132-136
[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате], стр. 136-141
[Занятия пандавов при дворе Вираты], стр. 141-143
[Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов], стр. 143-149
[Драупади просит Бхимасену отомстить за нее], стр. 149-157
[Бхимасена решает убить Кичаку], стр. 157-160
[Смерть Кичаки Сутапутры], стр. 160-164
[Победа Бхимасены], стр. 165-169
Сказание о сражении на поле кауравов (предание, перевод С. Липкина), стр. 170-276
Бхагавадгита - Божественная песнь, стр. 171-188
[Смерть Бхишмы]
[Рассказ возничего Санджайи слепому царю Дхритараштре] [Бхишма открывает тайну своей смерти], стр. 188-192
[Арджуна сражается с Бхишмой, прикрываясь Шикхандином], стр. 193-197
[Воины прощаются с Бхишмой], стр. 197-201
[Последнее слово Бхишмы], стр. 201-207
Книга Карны
[Бхимасена убивает младшего из кауравов — Духшасану], стр. 207-212
[Поединок великих лучников], стр. 212-227
[Гибель Карны от руки Арджуны], стр. 227-236
[Поединок Бхимасены с Дуръйодханой], стр. 236-252
[Месть Ашваттхамана], стр. 252-273
[Смерть Дуръйодханы], стр. 273-276
[Сожжение змей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 277-382
[Вступление], стр. 277-278
[Проступок Индры Громовержца], стр. 278-281
[Кадру обращает Винату в рабство], стр. 281-285
[О том, как добыли амриту], стр. 286-291
[Гаруда решает похитить амриту], стр. 291-295
[Гаруда освобождает Винату от рабства], стр. 295-300
[Юноша Шрингин проклинает царя Парикшита], стр. 300-307
[Преступление змея Такшаки], стр. 307-314
[Три ученика мудрого старца], стр. 314-323
[Приключения Уттанки, ученика Веды], стр. 323-333
[Совет змей], стр. 334-340
[Подвижник Джараткару и его предки], стр. 340-346
[Джараткару-подвижник и Джараткару-змея], стр. 347-353
[Астика Дваждырожденный], стр. 353-357
[О добрых змеях], стр. 357-365
[Великое жертвоприношение], стр. 365-373
[Подвиг Астики], стр. 373-382
РАМАЯНА (поэма, перевод В. Потаповой, Б. Захарьина), стр. 383-546
Книга первая. Детство
[Царство и столица Дашаратхи], стр. 385-387
[Город Айодхья], стр. 388-392
[Лук Шивы], стр. 392-393
Книга вторая. Айодхья
[Добродетели Рамы], стр. 394-397
[Мантхара видит празднество], стр. 397-399
[Козни Мантхары], стр. 399-400
[Обещание Дашаратхи], стр. 400-401
[Кайкейи удаляется в Дом Гнева], стр. 401-403
[Дашаратха находит Кайкейи], стр. 403-404
[Кайкейи требует два дара], стр. 404-405
[Раджа отвечает Кайкейи], стр. 405-407
[Мольба Дашаратхи], стр. 407-408
[Сумантра во дворце Рамы], стр. 408-409
[Пробуждение Рамы], стр. 410
[Рама едет к Дашаратхе], стр. 410-411
[Горе Айодхьи], стр. 411-414
[Рассказ Сумантры о проводах Рамы], стр. 414-416
[Сон Бхараты], стр. 417-418
[Путешествие Бхараты], стр. 418-421
[Слово Рамы о красоте Читракуты], стр. 421-423
[Опустевшая Айодхья], стр. 424-425
Книга третья. Лесная
[Встреча с Шурпанакхой], стр. 426-428
[Бегство Шурпанакхи], стр. 428-430
[Марича превращается в оленя], стр. 430-431
[Сита восхищается оленем], стр. 432-433
[Рама убивает Маричу], стр. 433-434
[Сита отсылает Лакшману], стр. 435-436
[Разговор Раваны с Ситой], стр. 436-439
[Равана открывается Сите], стр. 439-441
[Равана продолжает уговаривать Ситу], стр. 441-442
[Равана похищает Ситу], стр. 442-446
Книга четвертая. Кишкиндха
[На озере Пампа], стр. 447-454
[Слово Рамы о поре дождей], стр. 454-460
[Слово Рамы об осени], стр. 460-465
Книга пятая. Прекрасная
[Хануман проник в Ланку], стр. 467
[Хануман любуется Ланкой], стр. 467-468
[Хануман бродит по Ланке], стр. 468-470
[Хануман не находит Ситы], стр. 471-473
[Хануман бродит по Ланке], стр. 473-475
[Летающая колесница], стр. 475-476
[Летающая колесница], стр. 476
[Женщины Раваны], стр. 476-480
[Хануман во дворце Раваны], стр. 480-484
[Трапезная Раваны], стр. 484-485
[Хануман входит в рощу], стр. 486-488
[Хануман находит Ситу], стр. 489-492
[Хануман видит Ситу в окружении ракшаси], стр. 492-495
[Обращение Раваны к Сите], стр. 495-498
[Хануман сжигает Ланку], стр. 498-502
Книга шестая. Битва
[Военачальники Рамы], стр. 504-508
[Ночная битва], стр. 508-511
[Стрелы Индраджита], стр. 512
[Исцеление Рамы Гарудой], стр. 512-514
[Военачальники Раваны], стр. 515-517
[Пробуждение Кумбхакарны], стр. 518-521
[Кумбхакарна выезжает на битву], стр. 521-524
[Ангада стыдит беглецов], стр. 524-525
[Убиение Рамой Кумбхакарны], стр. 525-532
[Второй пожар Ланки], стр. 532-535
[Рама получает колесницу Индры], стр. 535-539
[Продолжение поединка Рамы и Раваны], стр. 540-541
[Гибель Раваны], стр. 541-544
Книга седьмая. Последняя, стр. 545-546
П. Гринцер. [О русских переводах "Махабхараты" и "Рамаяны"], стр. 549-551
А. Ибрагимов, Вл. Быков, Б. Захарьин. Примечания, стр. 551-584
Б. Захарьин, А. Ибрагимов. Словарь имен собственных, стр. 585-601Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51181 Махабхарата. Рамаяна [печатный текст] / Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Октябрина Федоровна Волкова (1926 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1974 . - 605, [3] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 2) .
(в переплёте) : 1 р. 70 к
На суперобложке: Битва на Курукшетре. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в. ; Равана, соблазняющий Ситу. Фрагмент индийской миниатюры, XVIII в. Пенджабская школа.- Источники текстов: [Сказание о сражении на поле кауравов] переведено С. Липкиным впервые, специально для настоящего тома ;
Перевод [Сожжения змей], выполненный С. Липкиным на основании академического перевода В. Кальянова, печатается по книге: «Сожжение змей. Сказание из индийского эпоса «Махабхарата», М., Гослитиздат, 1958 ;
Остальные Сказания печатаются по книге: «Махабхарата. Четыре сказания». М., «Художественная литература», 1969. Подстрочный перевод первых частей О. Волковой, подстрочный перевод [Сказания о сражении на поле кауравов] — Б. Захарьина ;
Переводы из «Рамаяны» выполнены В. Потаповой впервые, специально для настоящего тома ; Подстрочный перевод и прозаические введения в тексте перевода Б. Захарьина. - 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san)
Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеиндийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».
В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.
Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.
В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.
Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.
Вступительная статья П. Гринцера.
Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).
Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Примечание о содержании:
П. Гринцер. Великий эпос Индии (статья), стр. 5-22
МАХАБХАРАТА (отрывки из эпоса)
[Сказание о сыне Реки, о рыбачке Сатьявати и о царе Шантану] (предание, перевод С. Липкина), стр. 25-65
[Обещание Ганги], стр. 25-27
[Рождение Шантану], стр. 27-30
[Сыновья Ганги и Шантану], стр. 30-33
[Проступок восьми васу], стр. 34-38
[Шантану находит своего восьмого сына], стр. 38-41
[Шантану женится на рыбачке Сатьявати], стр. 41-45
[Бхишма похищает девушек], стр. 45-49
[Женитьба и смерть Вичитравирьи], стр. 49-53
[Совет Бхишмы]1050185, стр. 53-56
[Сатьявати с помощью мысли призывает перворожденного сына], стр. 56-60
[Дети Кришны от двух цариц и рабыни], стр. 60-63
[Скитания пандавов], стр. 63-65
[Сказание о Савитри — о жене преданной и любящей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 66-90
[Царевна Савитри отправляется на поиски жениха], стр. 66-69
[Савитри выходит замуж за Сатьявана], стр. 69-73
[Сатьяван и Савитри уходят в лес], стр. 73-76
[Дары бога смерти], стр. 77-81
[Бог смерти возвращает Сатьявану жизнь], стр. 82-85
[Возвращение Савитри и Сатьявана], стр. 86-90
[О богатыре Карне], стр. 90
[Сказание о чудесных серьгах и панцире] (предание, перевод С. Липкина), стр. 91-114
[Бог солнца является Карне в облике брахмана], стр. 91-96
[Брахман дарит царевне Кунти заклинание], стр. 96-101
[Кунти соединяется с богом солнца], стр. 101-106
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком], стр. 106-110
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь], стр. 110-114
[Сказание о приключениях пяти братьев и их жены] (предание, перевод С. Липкина), стр. 115-169
[Пандавы скрывают свой истинный облик], стр. 115-122
[Наставления жреца Дхаумьи], стр. 122-125
[Пандавы вступают в страну Вираты], стр. 126-132
[Драупади становится служанкой царицы Судешны], стр. 132-136
[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате], стр. 136-141
[Занятия пандавов при дворе Вираты], стр. 141-143
[Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов], стр. 143-149
[Драупади просит Бхимасену отомстить за нее], стр. 149-157
[Бхимасена решает убить Кичаку], стр. 157-160
[Смерть Кичаки Сутапутры], стр. 160-164
[Победа Бхимасены], стр. 165-169
Сказание о сражении на поле кауравов (предание, перевод С. Липкина), стр. 170-276
Бхагавадгита - Божественная песнь, стр. 171-188
[Смерть Бхишмы]
[Рассказ возничего Санджайи слепому царю Дхритараштре] [Бхишма открывает тайну своей смерти], стр. 188-192
[Арджуна сражается с Бхишмой, прикрываясь Шикхандином], стр. 193-197
[Воины прощаются с Бхишмой], стр. 197-201
[Последнее слово Бхишмы], стр. 201-207
Книга Карны
[Бхимасена убивает младшего из кауравов — Духшасану], стр. 207-212
[Поединок великих лучников], стр. 212-227
[Гибель Карны от руки Арджуны], стр. 227-236
[Поединок Бхимасены с Дуръйодханой], стр. 236-252
[Месть Ашваттхамана], стр. 252-273
[Смерть Дуръйодханы], стр. 273-276
[Сожжение змей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 277-382
[Вступление], стр. 277-278
[Проступок Индры Громовержца], стр. 278-281
[Кадру обращает Винату в рабство], стр. 281-285
[О том, как добыли амриту], стр. 286-291
[Гаруда решает похитить амриту], стр. 291-295
[Гаруда освобождает Винату от рабства], стр. 295-300
[Юноша Шрингин проклинает царя Парикшита], стр. 300-307
[Преступление змея Такшаки], стр. 307-314
[Три ученика мудрого старца], стр. 314-323
[Приключения Уттанки, ученика Веды], стр. 323-333
[Совет змей], стр. 334-340
[Подвижник Джараткару и его предки], стр. 340-346
[Джараткару-подвижник и Джараткару-змея], стр. 347-353
[Астика Дваждырожденный], стр. 353-357
[О добрых змеях], стр. 357-365
[Великое жертвоприношение], стр. 365-373
[Подвиг Астики], стр. 373-382
РАМАЯНА (поэма, перевод В. Потаповой, Б. Захарьина), стр. 383-546
Книга первая. Детство
[Царство и столица Дашаратхи], стр. 385-387
[Город Айодхья], стр. 388-392
[Лук Шивы], стр. 392-393
Книга вторая. Айодхья
[Добродетели Рамы], стр. 394-397
[Мантхара видит празднество], стр. 397-399
[Козни Мантхары], стр. 399-400
[Обещание Дашаратхи], стр. 400-401
[Кайкейи удаляется в Дом Гнева], стр. 401-403
[Дашаратха находит Кайкейи], стр. 403-404
[Кайкейи требует два дара], стр. 404-405
[Раджа отвечает Кайкейи], стр. 405-407
[Мольба Дашаратхи], стр. 407-408
[Сумантра во дворце Рамы], стр. 408-409
[Пробуждение Рамы], стр. 410
[Рама едет к Дашаратхе], стр. 410-411
[Горе Айодхьи], стр. 411-414
[Рассказ Сумантры о проводах Рамы], стр. 414-416
[Сон Бхараты], стр. 417-418
[Путешествие Бхараты], стр. 418-421
[Слово Рамы о красоте Читракуты], стр. 421-423
[Опустевшая Айодхья], стр. 424-425
Книга третья. Лесная
[Встреча с Шурпанакхой], стр. 426-428
[Бегство Шурпанакхи], стр. 428-430
[Марича превращается в оленя], стр. 430-431
[Сита восхищается оленем], стр. 432-433
[Рама убивает Маричу], стр. 433-434
[Сита отсылает Лакшману], стр. 435-436
[Разговор Раваны с Ситой], стр. 436-439
[Равана открывается Сите], стр. 439-441
[Равана продолжает уговаривать Ситу], стр. 441-442
[Равана похищает Ситу], стр. 442-446
Книга четвертая. Кишкиндха
[На озере Пампа], стр. 447-454
[Слово Рамы о поре дождей], стр. 454-460
[Слово Рамы об осени], стр. 460-465
Книга пятая. Прекрасная
[Хануман проник в Ланку], стр. 467
[Хануман любуется Ланкой], стр. 467-468
[Хануман бродит по Ланке], стр. 468-470
[Хануман не находит Ситы], стр. 471-473
[Хануман бродит по Ланке], стр. 473-475
[Летающая колесница], стр. 475-476
[Летающая колесница], стр. 476
[Женщины Раваны], стр. 476-480
[Хануман во дворце Раваны], стр. 480-484
[Трапезная Раваны], стр. 484-485
[Хануман входит в рощу], стр. 486-488
[Хануман находит Ситу], стр. 489-492
[Хануман видит Ситу в окружении ракшаси], стр. 492-495
[Обращение Раваны к Сите], стр. 495-498
[Хануман сжигает Ланку], стр. 498-502
Книга шестая. Битва
[Военачальники Рамы], стр. 504-508
[Ночная битва], стр. 508-511
[Стрелы Индраджита], стр. 512
[Исцеление Рамы Гарудой], стр. 512-514
[Военачальники Раваны], стр. 515-517
[Пробуждение Кумбхакарны], стр. 518-521
[Кумбхакарна выезжает на битву], стр. 521-524
[Ангада стыдит беглецов], стр. 524-525
[Убиение Рамой Кумбхакарны], стр. 525-532
[Второй пожар Ланки], стр. 532-535
[Рама получает колесницу Индры], стр. 535-539
[Продолжение поединка Рамы и Раваны], стр. 540-541
[Гибель Раваны], стр. 541-544
Книга седьмая. Последняя, стр. 545-546
П. Гринцер. [О русских переводах "Махабхараты" и "Рамаяны"], стр. 549-551
А. Ибрагимов, Вл. Быков, Б. Захарьин. Примечания, стр. 551-584
Б. Захарьин, А. Ибрагимов. Словарь имен собственных, стр. 585-601Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51181 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 52842 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 52761 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Министерство наивысшего счастья / Арундати Рой
Заглавие : Министерство наивысшего счастья : роман: 16+ Название оригинала : The Ministry of Utmost Happiness Тип материала: печатный текст Авторы: Арундати Рой (1961 -), Автор ; Александр Николаевич Анваер (1950), Переводчик ; Яна Паламарчук, Художник Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Жанры Серии: От лауреата Букеровской премии Страницы: 510, [2] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-983169-3 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 992 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Первый за двадцать лет роман Арундати Рой приглашает нас в далекое путешествие - в тесноту Старого Дели и сияющие торговые ряды нового центра метрополии, к снежным вершинам и долинам Кашмира и лесам Центральной Индии, где война - это мир, а мир - это война, и где время от времени "объявляют", что наступила "нормальная жизнь".
"Министерство наивысшего счастья" - это разом история мучительной любви и решительного протеста. Она рассказывается то шепотом, то во весь голос, то сквозь слезы, а то порой и со смехом. Герои ее - сломленные миром люди, которые были спасены и излечены любовью и надеждой. И потому они столь же тверды, сколь и хрупки, и никогда не сдаются.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65703 Министерство наивысшего счастья = The Ministry of Utmost Happiness : роман: 16+ [печатный текст] / Арундати Рой (1961 -), Автор ; Александр Николаевич Анваер (1950), Переводчик ; Яна Паламарчук, Художник . - АСТ : Москва : Жанры, [2019] . - 510, [2] с. ; 21 см. - (От лауреата Букеровской премии) .
ISBN : 978-5-17-983169-3 : (суперобложка: в переплёте) : 992 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Первый за двадцать лет роман Арундати Рой приглашает нас в далекое путешествие - в тесноту Старого Дели и сияющие торговые ряды нового центра метрополии, к снежным вершинам и долинам Кашмира и лесам Центральной Индии, где война - это мир, а мир - это война, и где время от времени "объявляют", что наступила "нормальная жизнь".
"Министерство наивысшего счастья" - это разом история мучительной любви и решительного протеста. Она рассказывается то шепотом, то во весь голос, то сквозь слезы, а то порой и со смехом. Герои ее - сломленные миром люди, которые были спасены и излечены любовью и надеждой. И потому они столь же тверды, сколь и хрупки, и никогда не сдаются.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65703 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 92635 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Небо цвета надежды / Амита Траси
Заглавие : Небо цвета надежды : роман: 16+ Название оригинала : The Color of Our Sky Тип материала: печатный текст Авторы: Амита Траси, Автор ; Анастасия Наумова, Переводчик ; Елена Сергеева, Оформитель книги ; Александра Финогенова, Редактор ; Игорь Алюков, Директор публикации Издательство: Москва : Фантом Пресс Дата выхода: [2019] Страницы: 413, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-86471-814-8 Цена: (в переплёте) : 464 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:Конец 20 в. начало 21 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Индия, конец 1980-х. Мукта еще совсем мала, но уже почти достигла того возраста, когда должна пройти обряд, посвятить себя богине Йелламме, как делали все женщины в ее роду, - и стать храмовой проституткой, усладой для мужчин. В попытке избежать судьбы Мукта оказывается в Бомбее, в услужении у благополучного семейства. В новой жизни у нее появляется не только безопасность, но и Тара - подруга и названая сестра, которая знакомит ее с неведомым миром: мороженое и стихи, полночные разговоры и книги. Но одной роковой ночью Мукту похищают…
2000-е годы. Прошло больше десяти лет после исчезновения Мукты. Тара уже давно живет в Америке, но воспоминания никак не отпускают ее, она винит себя в случившемся. Каждый прожитый день для нее окрашен печалью. И однажды она решается - возвращается в Индию, чтобы найти Мукту, разобраться в секретах своей семьи и искупить свой давний поступок.
Эмоциональная, драматическая и полная оптимизма история двух девочек вызывает в памяти знаменитый роман Халеда Хоссейни "Бегущий за ветром". Кажется, что судьбы Мукты и Тары предопределены вековыми традициями и социальной пропастью между ними, но дружба, любовь и стремление искупить вину помогают им сохранить надежду и преодолеть невозможное.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60351 Небо цвета надежды = The Color of Our Sky : роман: 16+ [печатный текст] / Амита Траси, Автор ; Анастасия Наумова, Переводчик ; Елена Сергеева, Оформитель книги ; Александра Финогенова, Редактор ; Игорь Алюков, Директор публикации . - Москва : Фантом Пресс, [2019] . - 413, [3] с. ; 21 см.
ISBN : 978-5-86471-814-8 : (в переплёте) : 464 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:Конец 20 в. начало 21 в.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Индия, конец 1980-х. Мукта еще совсем мала, но уже почти достигла того возраста, когда должна пройти обряд, посвятить себя богине Йелламме, как делали все женщины в ее роду, - и стать храмовой проституткой, усладой для мужчин. В попытке избежать судьбы Мукта оказывается в Бомбее, в услужении у благополучного семейства. В новой жизни у нее появляется не только безопасность, но и Тара - подруга и названая сестра, которая знакомит ее с неведомым миром: мороженое и стихи, полночные разговоры и книги. Но одной роковой ночью Мукту похищают…
2000-е годы. Прошло больше десяти лет после исчезновения Мукты. Тара уже давно живет в Америке, но воспоминания никак не отпускают ее, она винит себя в случившемся. Каждый прожитый день для нее окрашен печалью. И однажды она решается - возвращается в Индию, чтобы найти Мукту, разобраться в секретах своей семьи и искупить свой давний поступок.
Эмоциональная, драматическая и полная оптимизма история двух девочек вызывает в памяти знаменитый роман Халеда Хоссейни "Бегущий за ветром". Кажется, что судьбы Мукты и Тары предопределены вековыми традициями и социальной пропастью между ними, но дружба, любовь и стремление искупить вину помогают им сохранить надежду и преодолеть невозможное.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60351 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 89170 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно 91423 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно 91435 84.5Ид Книга Филиал №3 Романы Доступно 89693 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Одержимость / Шобха Де
Заглавие : Одержимость : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Шобха Де (1948), Автор ; Наталья А. Казакова, Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2010 Другое издательство: Москва : Астрель Страницы: 315 [5] с ISBN (или иной код): 978-5-17-066104-6 Цена: (в переплёте) : 142 р. 50 к Примечание: 3 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:с 1947 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Прекрасная Амрита отправляется в Бомбей, покорять мир моды и гламура. Ее природная красота и шарм вызывают восхищение мужчин, ревность подруг и… непреодолимое, гипнотическое влечение странной девушки, Минакши, которая вторгается в ее жизнь, опрокидывая все планы и перекраивая окружающий мир по-своему. Воистину, миром правят страсти! Водоворот желаний затягивает Амриту, кажется, вот-вот, и она перестанет сопротивляться судьбе. Но от любого сна, даже гипнотического, есть шанс проснуться… Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=17123 Одержимость : роман [печатный текст] / Шобха Де (1948), Автор ; Наталья А. Казакова, Переводчик . - Москва : АСТ : Москва : Астрель, 2010 . - 315 [5] с.
ISBN : 978-5-17-066104-6 : (в переплёте) : 142 р. 50 к
3 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:с 1947 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Прекрасная Амрита отправляется в Бомбей, покорять мир моды и гламура. Ее природная красота и шарм вызывают восхищение мужчин, ревность подруг и… непреодолимое, гипнотическое влечение странной девушки, Минакши, которая вторгается в ее жизнь, опрокидывая все планы и перекраивая окружающий мир по-своему. Воистину, миром правят страсти! Водоворот желаний затягивает Амриту, кажется, вот-вот, и она перестанет сопротивляться судьбе. Но от любого сна, даже гипнотического, есть шанс проснуться… Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=17123 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 76484 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Перекрёсток / М. Ш. Шанкар
Заглавие : Перекрёсток : Роман, перевод с хинди Тип материала: печатный текст Авторы: М. Ш. Шанкар, Автор ; Владимир Васильевич Кульков (1928 -), Художник Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1968 Страницы: 368 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 1 р. 19 к Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Hindi (hin) Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература бенгальская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Биография автора Перекрестка. Бенгальского писателя М.Ш.Мукерджи, известного в литературе под именем Шанкар, весьма схожа с биографией героя романа, тоже Шанкара, служащего отеля, от чьего имени ведется повествование. 'В этом романе я поставил перед собой задачу нарисовать пустой, бессмысленный мир завсегдатаев фешенебельных отелей, ресторанов, клубов, погрязших в постоянных кутежах и пьянстве...' - пишет автор. В центре внимания автора романа - судьба человека, беззащитного и беспомощного перед лицом жестокой действительности, безнадежно одинокого, обреченного на горе и страдания в равнодушном, беспощадном мире, где нет ничего святого, где все продается и покупается. Судьба человека на Перекрестке, в великолепном отеле 'Шах-Джахан', превращающемся в романе в символ всего капиталистического общества, с его обманчивой изысканной роскошью, комфортом и доведенным до механического совершенства сервисом,- вот мир романа. Подобно страшному чудовищу, ненасытному гигантскому спруту,... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68456 Перекрёсток : Роман, перевод с хинди [печатный текст] / М. Ш. Шанкар, Автор ; Владимир Васильевич Кульков (1928 -), Художник . - Москва : Прогресс, 1968 . - 368 с. : ил.
(в переплёте) : 1 р. 19 к
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Hindi (hin)
Ключевые слова: литературно-художественные издания индийская литература бенгальская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Биография автора Перекрестка. Бенгальского писателя М.Ш.Мукерджи, известного в литературе под именем Шанкар, весьма схожа с биографией героя романа, тоже Шанкара, служащего отеля, от чьего имени ведется повествование. 'В этом романе я поставил перед собой задачу нарисовать пустой, бессмысленный мир завсегдатаев фешенебельных отелей, ресторанов, клубов, погрязших в постоянных кутежах и пьянстве...' - пишет автор. В центре внимания автора романа - судьба человека, беззащитного и беспомощного перед лицом жестокой действительности, безнадежно одинокого, обреченного на горе и страдания в равнодушном, беспощадном мире, где нет ничего святого, где все продается и покупается. Судьба человека на Перекрестке, в великолепном отеле 'Шах-Джахан', превращающемся в романе в символ всего капиталистического общества, с его обманчивой изысканной роскошью, комфортом и доведенным до механического совершенства сервисом,- вот мир романа. Подобно страшному чудовищу, ненасытному гигантскому спруту,... Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68456 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0008610 84.5Ид Книга Филиал №3 Романы Доступно Рамаяна
Заглавие : Рамаяна Тип материала: печатный текст Авторы: Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Комментатор письменного текста ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Варвара Николаевна Потапова (1946 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Сергеевич Гераскевич (1949 -), Художник ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1986 Страницы: 269, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: 1 р. 30 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san) Ключевые слова: литературно-художественные издания Эпос народов Индии (х. л.) индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10902 Рамаяна [печатный текст] / Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Комментатор письменного текста ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Варвара Николаевна Потапова (1946 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Сергеевич Гераскевич (1949 -), Художник ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор . - Москва : Художественная литература, 1986 . - 269, [3] с. : ил. ; 21 см.
1 р. 30 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san)
Ключевые слова: литературно-художественные издания Эпос народов Индии (х. л.) индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10902 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0287452 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0287451 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Сестры-соперницы / Шобха Де
Заглавие : Сестры-соперницы : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Шобха Де (1948), Автор ; И. Пашанина, Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2010 Другое издательство: Москва : Астрель Страницы: 316 [4] с ISBN (или иной код): 978-5-17-061258-1 Цена: (в переплёте) : 123 р. 50 к Примечание: 4 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:с 1947 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: После гибели родителей Микки Хиралаль стала владелицей огромной промышленной империи, но компании ее отца на грани краха. Единственный человек, к которому она может обратиться за помощью, — Алиша, незаконнорожденная дочь ее отца. Но Алиша ненавидит Микки…Шобха Де рассказывает захватывающую историю двух женщин, которые играют по-крупному в коррумпированном мире большого бизнеса, одержимые страстями, амбициями, корыстью и ненавистью. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14422 Сестры-соперницы : роман [печатный текст] / Шобха Де (1948), Автор ; И. Пашанина, Переводчик . - Москва : АСТ : Москва : Астрель, 2010 . - 316 [4] с.
ISBN : 978-5-17-061258-1 : (в переплёте) : 123 р. 50 к
4 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Индия:Индийская литература на английском языке:с 1947 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: Литературно-художественные издания Индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: После гибели родителей Микки Хиралаль стала владелицей огромной промышленной империи, но компании ее отца на грани краха. Единственный человек, к которому она может обратиться за помощью, — Алиша, незаконнорожденная дочь ее отца. Но Алиша ненавидит Микки…Шобха Де рассказывает захватывающую историю двух женщин, которые играют по-крупному в коррумпированном мире большого бизнеса, одержимые страстями, амбициями, корыстью и ненавистью. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14422 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75820 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Романы Доступно 76412 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Сказки Дервишей
Заглавие : Сказки Дервишей : 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Ю. Д. Аранов, Переводчик Издательство: Москва : Постум Дата выхода: [2018] Другое издательство: Москва : Издательский дом РИПОЛ классик Серии: Путь суфия Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-914780-03-3 Цена: (в переплёте) : 389 р Примечание: В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.) Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64397 Сказки Дервишей : 12+ [печатный текст] / Ю. Д. Аранов, Переводчик . - Постум : Москва : Издательский дом РИПОЛ классик, [2018] . - 238, [2] с. : орнаменты ; 22 см. - (Путь суфия) .
ISBN : 978-5-914780-03-3 : (в переплёте) : 389 р
В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.)
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64397 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91692 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Собрание сочинений / Рабиндранат Тагор
Content
Заглавие : Собрание сочинений : В 4 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; С. А. Данилов, Художник Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1981 Размер: 21 см Цена: (в переплёте) Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 75000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Ключевые слова: индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51129 Собрание сочинений : В 4 томах [печатный текст] / Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; С. А. Данилов, Художник . - Москва : Художественная литература, 1981 . - ; 21 см.
(в переплёте)
Библиография в подстрочных примечаниях.- 75000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben)
Ключевые слова: индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51129
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Стихотворения. Рассказы. Гора / Рабиндранат Тагор
Заглавие : Стихотворения. Рассказы. Гора Тип материала: печатный текст Авторы: Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Ил. ; Семён Иванович Тюляев (1898 - 1993), Автор послесловия, концовки ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Вера Александровна Новикова (16 февраля 1918, Севастополь, — 10 марта 1972, Ленинград) , Автор сопроводительного материала ; Александр Петрович Гнатюк-Данильчук (21 июня 1923, Тифлис, Закавказ. соц. фед. советская республика - 2008, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Александр Иванович Чичеров (1932 - 1999)
, Автор сопроводительного материала
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 184 Страницы: 784 с. Иллюстрации: вкладные [4] л. фотоил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка : в переплёте) : 2 р. 27 к Примечание: 303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Ключевые слова: Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Кабигуру - поэт-учитель - так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века. Примечание о содержании: Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36
Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)
Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37
Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38
Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39
Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41
Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46
Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48
Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50
Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52
Из книги «Пестрое» («Читра»)
Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)
Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56
Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57
Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58
Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58
Из книги «Крупицы» («Коника»)
Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62
Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман говорит, - оттого, что я рядом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Ночами: «Вернись, о солнце!» - ты молишь с тоскою слезною...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна!» - вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Как мне понять, о море, речь твою?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья, - похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Из книги «Предания» («Котха»)
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 69
Из книги «Баллады» («Кахини»)
Рабиндранат Тагор. Гибель песни. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-73
Из книги «Фантазии» («Колпона»)
Бог любви
Рабиндранат Тагор. До сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-75
Рабиндранат Тагор. После сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 75-76
Рабиндранат Тагор. Индия-Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 76
Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 78-79
Рабиндранат Тагор. Два берега (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
Рабиндранат Тагор. «Природой завладеет сегодня покой осенний...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81
Рабиндранат Тагор. «Бьют, угрожают, копья нацеля...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81-82
Рабиндранат Тагор. «Родину бедную, всеблагой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Мы на задворках далеких где-то...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Лишь вольного утра взор светло-синий...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Люблю, о всевышний, синие дали...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83-84
Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
Рабиндранат Тагор. «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85
Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-86
Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 88
Из книги «Паром» («Кхейа»)
Рабиндранат Тагор. Девочка-супруга (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 89-90
Рабиндранат Тагор. Приход (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 91-92
Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
Рабиндранат Тагор. «Заставь меня головой коснуться...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 93
Рабиндранат Тагор. «О, помоги расцвесть душе моей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 93-94
Рабиндранат Тагор. «Молю, мой страх гони, гони...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94
Рабиндранат Тагор. «Сегодня душу у меня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94-95
Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
Рабиндранат Тагор. «Подошел отдачи первый срок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 96
Рабиндранат Тагор. «В одеянье красивом пришел ты...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 96
Из книги «Песни» («Гитали»)
Рабиндранат Тагор. «Облако молвило: «В путь мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
Из книги «Журавли» («Болака»)
Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
Рабиндранат Тагор. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-104
Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 104-105
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 106-107
Рабиндранат Тагор. Журавли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
Рабиндранат Тагор. Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
Рабиндранат Тагор. «За веком век терпеливо ждали...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
Из книги «Беглянка» («Полатока»)
Рабиндранат Тагор. Смуглянка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-114
Рабиндранат Тагор. Заблудилась (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114
Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
Рабиндранат Тагор. Пальмира (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 115
Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117-118
Рабиндранат Тагор. Быть может… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
Рабиндранат Тагор. Встреча (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-120
Рабиндранат Тагор. Утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
Рабиндранат Тагор. Цветок далеких земель (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120-121
Из книги «Письмена» («Лекхон»)
Рабиндранат Тагор. «Мои письмена отцветают мгновенно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Не нужно мотыльку считать года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Сoh - дерево. На дне его дупла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Тяжелыми делами груженная ладья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Весна свои цветы, свои листы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Слова мои в крыльях своих обрели...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дерево залюбовалось строгой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Избавясь от оков земного сна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Бездонный, темный океан ночной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Подарок робкий мой надеяться не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дети возле храма, в день весенний...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Небо охватило землю светлыми руками...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Далекое приблизилось. Гляди же...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Гора, за облака..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Пуская лодки облаков, природа...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Эта ночь, как невеста в разлуке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Подул попутный ветерок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Тень сберегла воспоминанье света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Я сижу один. Закат погас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Перо летуньи выпало, бесславно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Опасностями, яростью стихии...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Все новые пути у солнца неустанного...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Я господом ценим, когда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Тебе я в дар принес...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Следов полета много...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Листок цветку поведал в роще сонной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Горящую средь звездного чертога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно горы смотрят на просторы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ты подарила мне цветок, и в руку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Сияет правда ярче всех красот...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ограничен пузырь водяной сам собой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Сойдет на землю тьма ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Прося подаянья, стоит у дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветы похожи на слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Вечер покой обретает, себя не виня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Свободою любовь единство утвердила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Большому дереву дано...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ничто так много зла не создает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Для росинки солнце наших дней...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Я плату за свои труды беру день изо дня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чтобы лотос приласкать в пруду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Недаром истине мила ее граница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «В пленительной пляске прекрасного краски...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130-131
Рабиндранат Тагор. «Хотя все двери ты запрешь, - уйдет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Как поэт, собою недовольный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Столепестковый лотос...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Цветок увял и так решил: «Беда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Шипы - моя вина, прощенья нет вине...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Для богача дворец - как жадный демон Раху...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Мечта горы - летать; несбыточен полет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Послушай, - утренней звезде...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Непутевое облако самонадеянно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Все звезды я считал, не уставая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Обычай неба не таков...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Не тем себя сиянье возвеличило...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Одно - всегда одно, и больше ничего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Различья будешь признавать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Шел от чужих дверей, познав потери...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Подвластно дело человеку, - известно мудрецам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Если самого себя станешь выше головой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Бессмертье - истина, исполненная света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
Рабиндранат Тагор. Мохуа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
Рабиндранат Тагор. Услада взора (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 137-138
Рабиндранат Тагор. Мечтательница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 138
Рабиндранат Тагор. Изваянье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 139-140
Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
Рабиндранат Тагор. Лиана сапфирная (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 141-143
Из книги «Завершение» («Поришеш»)
Рабиндранат Тагор. Узникам Бокши (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144-145
Рабиндранат Тагор. Ожидание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
Из цикла «Моление»
Рабиндранат Тагор. «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я коврик мелодии здесь разостлал...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Богатству и прислужников гурьбе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149-150
Рабиндранат Тагор. «Высится, грохочет колесница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродяг звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Из цикла «Родина»
Рабиндранат Тагор. «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151
Рабиндранат Тагор. «Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля...» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151-152
Из цикла «Любовь»
Рабиндранат Тагор. «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, - даже мысли такой не таю...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Возьми, возьми же меня и сделай своею виной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152-153
Рабиндранат Тагор. «В вине твоей были песни, в корзине моей - цветы...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 153
Из цикла «Времена года»
Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153
Рабиндранат Тагор. «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153-154
Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Из книги «Снова» («Пуношчо»)
Рабиндранат Тагор. Копаи (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 156-158
Рабиндранат Тагор. Кхоаи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-161
Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 161-163
Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-165
Рабиндранат Тагор. Красильщица (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 165-167
Рабиндранат Тагор. Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167-168
Рабиндранат Тагор. Завершение омовений (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
Рабиндранат Тагор. Паломничество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-177
Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
Рабиндранат Тагор. Поражение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 178-179
Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
Рабиндранат Тагор. «Сыплется благостный дождь на равнину!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 180-181
Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 181-182
Рабиндранат Тагор. «Мерцал светильник медный на подставке...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 183-185
Из книги «Дорога» («Битхика»)
Рабиндранат Тагор. Приглашение (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 186-189
Рабиндранат Тагор. Скупая доброта (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 189-190
Рабиндранат Тагор. Деодар (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
Рабиндранат Тагор. В месяце ашшин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 191
Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
Рабиндранат Тагор. «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-196
Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 199-202
Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 202-203
Из книги «Конечное» («Прантик»)
Рабиндранат Тагор. «Один за другим погасают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
Рабиндранат Тагор. «В тот день, когда из недр исчезновенья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 206-207
Рабиндранат Тагор. О себе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 208
Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
Рабиндранат Тагор. Невеста (стихотворение, перевод С. Липкина 209-210
Рабиндранат Тагор. Барабанят в барабаны у запруд (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 210-212
Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 213-214
Из книги «Санай» («Шонай»)
Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 215-217
Рабиндранат Тагор. Невозможное (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217-218
Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
Рабиндранат Тагор. «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219-220
Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
Рабиндранат Тагор. «Бьют часы вдалеке...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 221-223
Рабиндранат Тагор. «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223
Рабиндранат Тагор. «В сфере необъятного творенья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
Рабиндранат Тагор. «Слышу: гремит барабан боевой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 225-226
Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
Рабиндранат Тагор. «Океан покоя великого впереди...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227
Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227-228
Рабиндранат Тагор. «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 228
Из книги «Искры» («Спхулинго»)
Рабиндранат Тагор. «С зарею с берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне, - поэт...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Поэму пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Чтоб в настоящем свете...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Следя игру земли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «В час радостной встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
РАССКАЗЫ
Рабиндранат Тагор. О чем рассказал берег Ганги (рассказ, перевод А. Коваленко), стр. 239-247
Рабиндранат Тагор. Состязание (рассказ, перевод В. Дьяконова), стр. 247-256
Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 256-263
Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 263-285
Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 285-296
Рабиндранат Тагор. Несчастье маленького человека (рассказ, перевод А. Гнатюка-Данильчука), стр. 296-299
Рабиндранат Тагор. Прощальная ночь (рассказ, перевод В. Лоскутова), стр. 299-310
Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 310-321
Рабиндранат Тагор. Гора (роман, перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина), стр. 323-750
А. Ибрагимов, М. Кафитина, В. Новикова, А. Гнатюк-Данильчук, А. Чичеров. Примечания, стр. 751-765
С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора, стр. 766-773
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92365 Стихотворения. Рассказы. Гора [печатный текст] / Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Ил. ; Семён Иванович Тюляев (1898 - 1993), Автор послесловия, концовки ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Вера Александровна Новикова (16 февраля 1918, Севастополь, — 10 марта 1972, Ленинград), Автор сопроводительного материала ; Александр Петрович Гнатюк-Данильчук (21 июня 1923, Тифлис, Закавказ. соц. фед. советская республика - 2008, Москва)
, Автор сопроводительного материала ; Александр Иванович Чичеров (1932 - 1999)
, Автор сопроводительного материала . - Художественная литература, 1973 . - 784 с. : вкладные [4] л. фотоил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия третья «Литература XX века».; Том 184) .
(суперобложка : в переплёте) : 2 р. 27 к
303 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания бенгальская литература литература Индии тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Кабигуру - поэт-учитель - так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века. Примечание о содержании: Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36
Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)
Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37
Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38
Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39
Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41
Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46
Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48
Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50
Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52
Из книги «Пестрое» («Читра»)
Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)
Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56
Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57
Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58
Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58
Из книги «Крупицы» («Коника»)
Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62
Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман говорит, - оттого, что я рядом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
Рабиндранат Тагор. «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Ночами: «Вернись, о солнце!» - ты молишь с тоскою слезною...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна!» - вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Как мне понять, о море, речь твою?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья, - похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
Из книги «Предания» («Котха»)
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 69
Из книги «Баллады» («Кахини»)
Рабиндранат Тагор. Гибель песни. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-73
Из книги «Фантазии» («Колпона»)
Бог любви
Рабиндранат Тагор. До сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-75
Рабиндранат Тагор. После сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 75-76
Рабиндранат Тагор. Индия-Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 76
Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 78-79
Рабиндранат Тагор. Два берега (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
Рабиндранат Тагор. «Природой завладеет сегодня покой осенний...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81
Рабиндранат Тагор. «Бьют, угрожают, копья нацеля...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81-82
Рабиндранат Тагор. «Родину бедную, всеблагой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Мы на задворках далеких где-то...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
Рабиндранат Тагор. «Лишь вольного утра взор светло-синий...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (перевод Н. Стефановича), стр. 83
Рабиндранат Тагор. «Люблю, о всевышний, синие дали...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83-84
Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
Рабиндранат Тагор. «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85
Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-86
Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 88
Из книги «Паром» («Кхейа»)
Рабиндранат Тагор. Девочка-супруга (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 89-90
Рабиндранат Тагор. Приход (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 91-92
Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
Рабиндранат Тагор. «Заставь меня головой коснуться...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 93
Рабиндранат Тагор. «О, помоги расцвесть душе моей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 93-94
Рабиндранат Тагор. «Молю, мой страх гони, гони...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94
Рабиндранат Тагор. «Сегодня душу у меня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94-95
Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
Рабиндранат Тагор. «Подошел отдачи первый срок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 96
Рабиндранат Тагор. «В одеянье красивом пришел ты...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 96
Из книги «Песни» («Гитали»)
Рабиндранат Тагор. «Облако молвило: «В путь мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
Из книги «Журавли» («Болака»)
Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
Рабиндранат Тагор. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-104
Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 104-105
Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 106-107
Рабиндранат Тагор. Журавли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
Рабиндранат Тагор. Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
Рабиндранат Тагор. «За веком век терпеливо ждали...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
Из книги «Беглянка» («Полатока»)
Рабиндранат Тагор. Смуглянка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-114
Рабиндранат Тагор. Заблудилась (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114
Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
Рабиндранат Тагор. Пальмира (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 115
Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117-118
Рабиндранат Тагор. Быть может… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
Рабиндранат Тагор. Встреча (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-120
Рабиндранат Тагор. Утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
Рабиндранат Тагор. Цветок далеких земель (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120-121
Из книги «Письмена» («Лекхон»)
Рабиндранат Тагор. «Мои письмена отцветают мгновенно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Не нужно мотыльку считать года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Сoh - дерево. На дне его дупла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Тяжелыми делами груженная ладья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Весна свои цветы, свои листы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
Рабиндранат Тагор. «Слова мои в крыльях своих обрели...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дерево залюбовалось строгой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Избавясь от оков земного сна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Бездонный, темный океан ночной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Подарок робкий мой надеяться не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
Рабиндранат Тагор. «Дети возле храма, в день весенний...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Небо охватило землю светлыми руками...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Далекое приблизилось. Гляди же...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Гора, за облака..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Пуская лодки облаков, природа...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
Рабиндранат Тагор. «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Эта ночь, как невеста в разлуке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Подул попутный ветерок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Тень сберегла воспоминанье света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Я сижу один. Закат погас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Перо летуньи выпало, бесславно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Опасностями, яростью стихии...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
Рабиндранат Тагор. «Все новые пути у солнца неустанного...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Я господом ценим, когда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Тебе я в дар принес...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Следов полета много...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
Рабиндранат Тагор. «Листок цветку поведал в роще сонной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Горящую средь звездного чертога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно горы смотрят на просторы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ты подарила мне цветок, и в руку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Сияет правда ярче всех красот...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «Ограничен пузырь водяной сам собой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
Рабиндранат Тагор. «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Сойдет на землю тьма ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Прося подаянья, стоит у дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Цветы похожи на слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Вечер покой обретает, себя не виня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
Рабиндранат Тагор. «Свободою любовь единство утвердила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Большому дереву дано...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ничто так много зла не создает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
Рабиндранат Тагор. «Для росинки солнце наших дней...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Я плату за свои труды беру день изо дня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чтобы лотос приласкать в пруду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «Недаром истине мила ее граница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
Рабиндранат Тагор. «В пленительной пляске прекрасного краски...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130-131
Рабиндранат Тагор. «Хотя все двери ты запрешь, - уйдет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Как поэт, собою недовольный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Столепестковый лотос...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
Рабиндранат Тагор. «Цветок увял и так решил: «Беда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Шипы - моя вина, прощенья нет вине...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Для богача дворец - как жадный демон Раху...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Мечта горы - летать; несбыточен полет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Послушай, - утренней звезде...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Непутевое облако самонадеянно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
Рабиндранат Тагор. «Все звезды я считал, не уставая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Обычай неба не таков...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Не тем себя сиянье возвеличило...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Одно - всегда одно, и больше ничего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Различья будешь признавать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
Рабиндранат Тагор. «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Шел от чужих дверей, познав потери...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Подвластно дело человеку, - известно мудрецам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Если самого себя станешь выше головой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Рабиндранат Тагор. «Бессмертье - истина, исполненная света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
Рабиндранат Тагор. Мохуа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
Рабиндранат Тагор. Услада взора (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 137-138
Рабиндранат Тагор. Мечтательница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 138
Рабиндранат Тагор. Изваянье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 139-140
Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
Рабиндранат Тагор. Лиана сапфирная (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 141-143
Из книги «Завершение» («Поришеш»)
Рабиндранат Тагор. Узникам Бокши (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144-145
Рабиндранат Тагор. Ожидание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
Из цикла «Моление»
Рабиндранат Тагор. «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я коврик мелодии здесь разостлал...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
Рабиндранат Тагор. «Богатству и прислужников гурьбе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149-150
Рабиндранат Тагор. «Высится, грохочет колесница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродяг звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
Из цикла «Родина»
Рабиндранат Тагор. «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151
Рабиндранат Тагор. «Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля...» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151-152
Из цикла «Любовь»
Рабиндранат Тагор. «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, - даже мысли такой не таю...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Возьми, возьми же меня и сделай своею виной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152-153
Рабиндранат Тагор. «В вине твоей были песни, в корзине моей - цветы...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 153
Из цикла «Времена года»
Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153
Рабиндранат Тагор. «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153-154
Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
Рабиндранат Тагор. «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
Из книги «Снова» («Пуношчо»)
Рабиндранат Тагор. Копаи (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 156-158
Рабиндранат Тагор. Кхоаи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-161
Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 161-163
Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-165
Рабиндранат Тагор. Красильщица (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 165-167
Рабиндранат Тагор. Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167-168
Рабиндранат Тагор. Завершение омовений (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
Рабиндранат Тагор. Паломничество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-177
Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
Рабиндранат Тагор. Поражение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 178-179
Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
Рабиндранат Тагор. «Сыплется благостный дождь на равнину!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 180-181
Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 181-182
Рабиндранат Тагор. «Мерцал светильник медный на подставке...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 183-185
Из книги «Дорога» («Битхика»)
Рабиндранат Тагор. Приглашение (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 186-189
Рабиндранат Тагор. Скупая доброта (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 189-190
Рабиндранат Тагор. Деодар (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
Рабиндранат Тагор. В месяце ашшин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 191
Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
Рабиндранат Тагор. «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-196
Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 199-202
Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 202-203
Из книги «Конечное» («Прантик»)
Рабиндранат Тагор. «Один за другим погасают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
Рабиндранат Тагор. «В тот день, когда из недр исчезновенья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 206-207
Рабиндранат Тагор. О себе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 208
Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
Рабиндранат Тагор. Невеста (стихотворение, перевод С. Липкина 209-210
Рабиндранат Тагор. Барабанят в барабаны у запруд (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 210-212
Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 213-214
Из книги «Санай» («Шонай»)
Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 215-217
Рабиндранат Тагор. Невозможное (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217-218
Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
Рабиндранат Тагор. «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219-220
Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
Рабиндранат Тагор. «Бьют часы вдалеке...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 221-223
Рабиндранат Тагор. «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223
Рабиндранат Тагор. «В сфере необъятного творенья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
Рабиндранат Тагор. «Слышу: гремит барабан боевой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 225-226
Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
Рабиндранат Тагор. «Океан покоя великого впереди...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227
Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227-228
Рабиндранат Тагор. «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 228
Из книги «Искры» («Спхулинго»)
Рабиндранат Тагор. «С зарею с берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне, - поэт...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Поэму пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
Рабиндранат Тагор. «Чтоб в настоящем свете...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Следя игру земли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «В час радостной встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
РАССКАЗЫ
Рабиндранат Тагор. О чем рассказал берег Ганги (рассказ, перевод А. Коваленко), стр. 239-247
Рабиндранат Тагор. Состязание (рассказ, перевод В. Дьяконова), стр. 247-256
Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 256-263
Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 263-285
Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 285-296
Рабиндранат Тагор. Несчастье маленького человека (рассказ, перевод А. Гнатюка-Данильчука), стр. 296-299
Рабиндранат Тагор. Прощальная ночь (рассказ, перевод В. Лоскутова), стр. 299-310
Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 310-321
Рабиндранат Тагор. Гора (роман, перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина), стр. 323-750
А. Ибрагимов, М. Кафитина, В. Новикова, А. Гнатюк-Данильчук, А. Чичеров. Примечания, стр. 751-765
С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора, стр. 766-773
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=92365 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003199 84.5Ид Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Тетушка, которая не умирает / Ширшенду Мухопадхай
Заглавие : Тетушка, которая не умирает : роман: 16+ Название оригинала : The Aunt Who Wouldn't Die Тип материала: печатный текст Авторы: Ширшенду Мухопадхай (1935 -), Автор ; Игорь Николаевич Алчеев (1958 -), Переводчик ; Марина Мовшина, Оформитель переплета ; Юлия В. Девятова, Оформитель книги Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2021 Другое издательство: Москва : Inspiria Серии: Loft Под-серии: Восточная коллекция Страницы: 157, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-04-116118-7 Цена: (в переплёте) : 294 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: интеллектуальная проза литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: "Тетушка, которая не умирает" - наивно романтический, овеянный чарующей мистикой роман о трех женщинах разных поколений, живущих в провинциальной Бенгалии.
С непринужденной легкостью автор повествует о становлении целой семьи через ключевые эпизоды в судьбах Пишимы, Латы и Бошон. Они выходят замуж, влюбляются, строят бизнес, рожают детей, вдовеют. Каждое поколение несет в себе что-то новое, но в тоже время - совершенно понятное и знакомое остальным. Богатый на колоритные детали незнакомого быта, очаровательный и веселый, этот роман не раз заставит вас улыбнуться.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73044 Тетушка, которая не умирает = The Aunt Who Wouldn't Die : роман: 16+ [печатный текст] / Ширшенду Мухопадхай (1935 -), Автор ; Игорь Николаевич Алчеев (1958 -), Переводчик ; Марина Мовшина, Оформитель переплета ; Юлия В. Девятова, Оформитель книги . - Эксмо : Москва : Inspiria, 2021 . - 157, [3] с. : орнаменты ; 21 см. - (Loft. Восточная коллекция) .
ISBN : 978-5-04-116118-7 : (в переплёте) : 294 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: интеллектуальная проза литературно-художественные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: "Тетушка, которая не умирает" - наивно романтический, овеянный чарующей мистикой роман о трех женщинах разных поколений, живущих в провинциальной Бенгалии.
С непринужденной легкостью автор повествует о становлении целой семьи через ключевые эпизоды в судьбах Пишимы, Латы и Бошон. Они выходят замуж, влюбляются, строят бизнес, рожают детей, вдовеют. Каждое поколение несет в себе что-то новое, но в тоже время - совершенно понятное и знакомое остальным. Богатый на колоритные детали незнакомого быта, очаровательный и веселый, этот роман не раз заставит вас улыбнуться.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=73044 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 94569 84.5Ид Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Том 1. Стихи. Пьесы / Рабиндранат Тагор
В Собрание сочинений / Рабиндранат Тагор
Заглавие : Стихи. Пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Майя Леонидовна Быкова - Луговская (1914 - 1993), Автор сопроводительного материала ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Дмитрий Николаевич Голубков (1930 - 1972), Переводчик ; Нина Михайловна Подгоричани (1889 - 1964), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (5 июля 1936 – 23 октября 2024) , Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Вероника Михайловна Тушнова (1911 - 1965), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Николай Семенович Тихонов (1896 - 1979), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Феликс Львович Мендельсон (1926 - 2002), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ариадна Сергеевна Эфрон (1912 - 1975), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Морис Николаевич Ваксмахер (2 апреля 1926 - 2 июля 1994)
, Переводчик ; Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Евгения Николаевна Бирукова (1899 - 1987), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Гарольд Габриэльевич Регистан (1924 - 1999), Переводчик ; Павел Ильич Железнов (1907 - 1987), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Инна Владимировна Световидова, Переводчик ; Сергей Александрович Цырин (1927 - 2007), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Редактор ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Редактор
Дата выхода: 1981 Страницы: 526, [2] с. Иллюстрации: портр. [1] л. Цена: 2 р. 40 к Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Примечание о содержании: Великий индийский поэт-гуманист / Э. Комаров. стихи: Из книги "Вечерние песни" ; Из книги "Утренние песни" ; Из книги "Картины и песни" ; Из книги "Диезы и бемоли" ; Из книги "Образ любимой" ; Из книги "Золотая ладья" ; Из книги "Пестрое" ; из книги "Сбор урожая" ; Из книги "Крупицы" ; Из книги "Предания" ; Из книги "Баллады" ; Из книги "Фантазии" ; Из книги "Мгновения" ; Из книги "Дары" ; Из книги "Её памяти" ; Из книги "Посвящения" ; Из книги "Паром" ; Из книги "Жертвенные песни" ; Из книги "Гирлянда песен" ; Из книги "Песни" ; Из книги "Журавли" ; Из книги "Беглянка" ; Из книги "Малыш Бхоланатх" ; Из книги "Вечерние мелодии" ; Из книги "Мохуа" ; Из книги "Голос леса" ; Из книги "Завершение" ; Из книги "Сад песен" ; Из книги "Снова" ; Из книги "Пестрое" ; Из книги "Последняя октава" ; Из книги "Дорога" ; Из книги "Чаша листьев" ; Из книги "Шамоли" ; Из книги "Конечное" ; Из книги "Вечерний свет" ; Из книги "Небесный светильник" ; Из книги "Новорожденный" ; Из книги "Санай" ; Из книги "Прикованный к постели" ; Из книги "Выздоровление" ; Из книги "День рождения" ; Из книги "Последние стихи" ; Из книги "Искры" ; Пьесы: Почта ; Торжество весны Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51130
В Собрание сочинений / Рабиндранат Тагор
Стихи. Пьесы [печатный текст] / Рабиндранат Тагор (1861 - 1941), Автор ; Эрик Наумович Комаров (1927 - 2013), Автор предисловия ; Мария Н. Кафитина, Автор сопроводительного материала ; Майя Леонидовна Быкова - Луговская (1914 - 1993), Автор сопроводительного материала ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Дмитрий Николаевич Голубков (1930 - 1972), Переводчик ; Нина Михайловна Подгоричани (1889 - 1964), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (5 июля 1936 – 23 октября 2024), Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Вероника Михайловна Тушнова (1911 - 1965), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Николай Семенович Тихонов (1896 - 1979), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Феликс Львович Мендельсон (1926 - 2002), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ариадна Сергеевна Эфрон (1912 - 1975), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Морис Николаевич Ваксмахер (2 апреля 1926 - 2 июля 1994)
, Переводчик ; Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Евгения Николаевна Бирукова (1899 - 1987), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Гарольд Габриэльевич Регистан (1924 - 1999), Переводчик ; Павел Ильич Железнов (1907 - 1987), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Инна Владимировна Световидова, Переводчик ; Сергей Александрович Цырин (1927 - 2007), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Редактор ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Редактор . - 1981 . - 526, [2] с. : портр. [1] л.
2 р. 40 к
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben)
Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Примечание о содержании: Великий индийский поэт-гуманист / Э. Комаров. стихи: Из книги "Вечерние песни" ; Из книги "Утренние песни" ; Из книги "Картины и песни" ; Из книги "Диезы и бемоли" ; Из книги "Образ любимой" ; Из книги "Золотая ладья" ; Из книги "Пестрое" ; из книги "Сбор урожая" ; Из книги "Крупицы" ; Из книги "Предания" ; Из книги "Баллады" ; Из книги "Фантазии" ; Из книги "Мгновения" ; Из книги "Дары" ; Из книги "Её памяти" ; Из книги "Посвящения" ; Из книги "Паром" ; Из книги "Жертвенные песни" ; Из книги "Гирлянда песен" ; Из книги "Песни" ; Из книги "Журавли" ; Из книги "Беглянка" ; Из книги "Малыш Бхоланатх" ; Из книги "Вечерние мелодии" ; Из книги "Мохуа" ; Из книги "Голос леса" ; Из книги "Завершение" ; Из книги "Сад песен" ; Из книги "Снова" ; Из книги "Пестрое" ; Из книги "Последняя октава" ; Из книги "Дорога" ; Из книги "Чаша листьев" ; Из книги "Шамоли" ; Из книги "Конечное" ; Из книги "Вечерний свет" ; Из книги "Небесный светильник" ; Из книги "Новорожденный" ; Из книги "Санай" ; Из книги "Прикованный к постели" ; Из книги "Выздоровление" ; Из книги "День рождения" ; Из книги "Последние стихи" ; Из книги "Искры" ; Пьесы: Почта ; Торжество весны Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51130 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 068401 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Махабхарата, Книга 8. О Карне (Карнапарва) / Академия наук СССР. Отделение истории
название коллекции: Махабхарата, Книга 8 Заглавие : О Карне (Карнапарва) Тип материала: печатный текст Авторы: Академия наук СССР. Отделение истории, Автор ; Институт востоковедения (Москва), Автор ; Ярослав Владимирович Васильков (1943 -), Переводчик ; Светлана Леонидовна Невелева (1937 -), Переводчик ; Владимир Гансович Эрман (1928 - 2017), Редактор ; И. Л. Елевич, Редактор ; И. Д. Бритвенко, Художник Издательство: Москва : Наука Дата выхода: 1990 Серии: Памятники письменности Востока: основана в 1965 году No. XCI (91) Страницы: 324 [4] с. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-02-016558-8 Цена: (в переплёте) : 3 р Примечание: Библиографический список: с. 301 - 304.- Именной указатель: с. 305 - 316.- Указатель географических и этнических названий: с. 317 - 319.- Укатель предметов и терминов: с. 320 - 322.- 25 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san) Ключевые слова: научные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Восьмая книга «Махабхараты», состоит из 3,9 тыс. двустиший. В «Карнапарве» рассказывается о баталиях и поединках в ходе двух дней восемнадцатидневной битвы на Курукшетре между войсками Пандавов и Кауравов, завершившихся убиением главнокомандующего Кауравов - Карны, который приходился Пандавам родным братом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78700 Махабхарата, Книга 8. О Карне (Карнапарва) [печатный текст] / Академия наук СССР. Отделение истории, Автор ; Институт востоковедения (Москва), Автор ; Ярослав Владимирович Васильков (1943 -), Переводчик ; Светлана Леонидовна Невелева (1937 -), Переводчик ; Владимир Гансович Эрман (1928 - 2017), Редактор ; И. Л. Елевич, Редактор ; И. Д. Бритвенко, Художник . - Наука, 1990 . - 324 [4] с. ; 22 см. - (Памятники письменности Востока: основана в 1965 году; XCI (91)) .
ISBN : 978-5-02-016558-8 : (в переплёте) : 3 р
Библиографический список: с. 301 - 304.- Именной указатель: с. 305 - 316.- Указатель географических и этнических названий: с. 317 - 319.- Укатель предметов и терминов: с. 320 - 322.- 25 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san)
Ключевые слова: научные издания индийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: Восьмая книга «Махабхараты», состоит из 3,9 тыс. двустиший. В «Карнапарве» рассказывается о баталиях и поединках в ходе двух дней восемнадцатидневной битвы на Курукшетре между войсками Пандавов и Кауравов, завершившихся убиением главнокомандующего Кауравов - Карны, который приходился Пандавам родным братом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78700 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0483551 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно



