Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964)
русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской (1963) и 4-х Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951).
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииСтихи / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Стихи : из поэзии А. А. Милна. Эдварда Лира, Льюиса Кэролла: книжка-игрушка с вырубкой Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Г. С. Коненкина, Редактор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2003 Другое издательство: Москва : Астрель Серии: Планета детства Страницы: 16 с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-17-014938-4 Цена: 26 р. 50 к Примечание: Дополнительный тираж 10 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11169 Стихи : из поэзии А. А. Милна. Эдварда Лира, Льюиса Кэролла: книжка-игрушка с вырубкой [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Г. С. Коненкина, Редактор . - АСТ : Москва : Астрель, 2003 . - 16 с. : ил.. - (Планета детства) .
ISBN : 978-5-17-014938-4 : 26 р. 50 к
Дополнительный тираж 10 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11169 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10000323 Д Брошюра Филиал №3 Поэзия Доступно Стихотворения / Самуил Яковлевич Маршак
В Сонет серебрянного века. Русский сонет конца 19 начала 20 века
Заглавие : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор Страницы: С. 619 - 622 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6 Примечание о содержании: Качели ; На привале ; Последний сонет ; Басня и др. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67586
В Сонет серебрянного века. Русский сонет конца 19 начала 20 века
Стихотворения [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор . - [s.d.] . - С. 619 - 622.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6 Примечание о содержании: Качели ; На привале ; Последний сонет ; Басня и др. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67586 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Стихотворения / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик Издательство: Москва : Радуга Дата выхода: 1982 Страницы: 701, [3] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 Стихотворения [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Инна Михайловна Левидова (1916 - 1988), Составитель ; Юрий Давидович Левин (1920 - 2006), Автор послесловия, концовки ; Леонид Матвеевич Аринштейн (1925 - 2019), Автор сопроводительного материала ; В. Б. Соловьев, Художник ; К. Н. Атарова, Редактор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Осип Иванович Сенковский (1800 - 1858), Переводчик . - Москва : Радуга, 1982 . - 701, [3] с. : орнаменты, ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 40 к
В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям: На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...- Библиографический список, с. 698 - 701.- 150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Robert Burns. The Poems and Song
Роберт Бернс. Стихотворения и песни
Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
Приложение
Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78313 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10006175 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения и песни / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения и песни : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1987 Серии: Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок» Страницы: 174, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, портр. [1] л., ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 45 к Примечание: 250 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литеатура литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78312 Стихотворения и песни : сборник [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Валентин Федорович Федотов (1928 - 1995), Переводчик ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Гравер . - Детская литература, 1987 . - 174, [2] с. : орнаменты, портр. [1] л., ил. ; 21 см. - (Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок») .
(в переплёте) : 45 к
250 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литеатура литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78312 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0349152 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0349151 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Проза / Генрих Гейне
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 47 Страницы: 446 [2] с. Иллюстрации: [11] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 36 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Ираклий Виссарионович Абашидзе (1909 - 1992), Редактор ; Чингиз Торекулович Айтматов (1928 - 2008), Редактор ; Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981), Редактор ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446 [2] с. : [11] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 47) .
(в переплёте) : 1 р. 36 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Шотландская литература:18 век Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Роберт Бернс (1759—1796) - самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фолклорному творчестве - многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире. Это и дало повод составителям издания объединить личное творчество крупнейшего барда с народной поэзии его народа в одном томе.
Составитель тома и автор вступительной статьи - Р. Райт-Ковалева, которая является также автором несколько популярных в России книг о Бернсе.Примечание о содержании: Роберт Бёрнс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалева. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс — шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; «Пробираясь до калитки…» ; «Давно ли цвел зеленый дол…» ; Конец лета ; «Ты меня оставил…» ; «Где-то в пещере…» ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; «Наш Вилли пива наварил…» ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О'Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; «Нет ни души живой вокруг…» ; ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; «Вина мне пинту раздобудь…» ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; «Скалистые горы, где спят облака…» ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далёко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон. Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконорожденному ребенку ; Любовь и бедность ; Что делать девчонке? ; Сватовство Дункана Грэя ; Молитва святоши Вилли ; Надгробное слово ему же ; «Со скрипкой черт пустился в пляс…» ; Послание к другу ; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах ; Песня ; Ночлег в пути ; «Что видят люди в городке…» ; Березы Эберфельди ; «Пойдешь ли со мною…» ; Босая девушка ; «В полях, под снегом и дождем…» ; Прощание ; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта ; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона ; Надпись на банковом билете ; «Всю землю тьмой заволокло…» ; Веселые нищие. Кантата ; Беспутный, буйный Вилли ; Старый Роб Моррис ; Песня ; Песня девушки ; Лорд Грегори. Баллада ; «Милорд спешит в поля…» ; Где к морю катится река ; «Стакан вина и честный друг…» ; Западный ветер ; Из поэмы «Святая ярмарка» ; «Жена верна мне одному…» ; Зима пронеслась ; «Был я рад, когда гребень вытачивал…» ; Нэнси ; Смерть и доктор Горнбук ; «Дружок мой пленен моим взором и станом…» ; Невеста с приданым ; Пастух ; К Тибби ; Свадьба в городке Мохлин ; «Весной ко мне сватался парень один…» ; Кузнецу ; Ода шотландскому пудингу «Хаггис» ; Овсянка ; Послание Гамильтону ; Песня раба-негра ; «Зачем терпеть в расцвете сил…» ; «Якобиты на словах…» ; Отрывок ; Горец ; О чествовании памяти поэта Томсона ; Надпись на алтаре независимости ; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне ; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете января ; Сова ; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает ; Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли ; Мэгги с мельницы ; Свадьба Мэгги ; Застольная ; Песня о злой жене ; Песенка о старом муже ; Песня («Мне нужна жена…») ; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя ; Ничего ; Две собаки ; Жалоба девушки ; Про кого-то ; Подруга моряка ; Дэви ; Предвыборная баллада ; Плениться мог бы я тобой ; Два парня ; «Пора отчалить кораблю…» ; «Ты не там спала, где надо…» ; «Что сделала со мною мать…» ; «Сердца быстрое биенье…» ; «Властитель ног да и сердец!.» ; Садовник с лопатой ; Домик у ручья ; «Побывал я между скал…» ; Песенка («Жила-была тетка…») ; «Что предо мной король Луи…» ; На берегу реки Эйр ; «У мамы тихо я росла…» ; Поедешь ли в Индию, Мэри? ; Шерамурский бой ; «Как мне не плакать…» ; «Оставьте романы!.» ; «Мою ладонь твоей накрой…» ; «Наследница-дочь на охоте была…» ; «Когда деревья обнажил…» ; «Мой ; Джоки — славный молодец…» ; «Когда молодежь на траве…» ; Красавицы деревни Мохлин ; «Всеми забыта…» ; Мисс Феррьер ; «Веселый май одел кусты…» ; «Люблю один я городок…» ; Роберт Бёрнс. Эпиграммы (Переводы С.Я. Маршака): ; К портрету духовного лица ; Эпитафия бездушному дельцу ; Поклоннику знати ; Надпись на могиле школьного педанта ; При посещении богатой усадьбы ; На лорда Галлоуэй ; Книжный червь ; Надгробная надпись ; О черепе тупицы ; Надпись на могиле сельского волокиты ; О происхождении одной особы ; Потомку Стюартов ; На благодарственном молебне по случаю победы ; Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» ; При посещении разрушенного дворца шотландских королей ; Переводчику Марциала ; Ответ на угрозу злонамеренного критика ; Актрисе мисс Фонтенелль ; К портрету известной мисс Берне ; Ярлычок на карету знатной дамы ; О золотом кольце ; Красавице, проповедующей свободу и равенство ; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены ; Эпитафия преподавателю латыни ; Мисс Джинни Скотт ; Лорд-адвокат ; Проповеднику Лемингтонской церкви ; Трактирщице из Рослина ; О плохих дорогах ; Надпись на могиле честолюбца ; Эпитафия твердолобому трусу ; Художнику ; Девушке маленького роста ; Эпитафия владельцу усадьбы ; Нетленный капитан ; В защиту акцизного ; Капитану Ридделю при возвращении газеты ; Три вывески ; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы ; Эпитафия старухе Гриззель Грим ; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру ; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» ; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза ; Зеркало ; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом ; Джонсону ; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой ; Эпитафия самоубийце ; Эпитафия крикливому спорщику ; Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду ; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ; «Недаром, видимо, господь…» ; Шотландские баллады: «Ворон к ворону летит…» / Перевод А. Пушкина. Битва при Оттербурне / Перевод Ю. Петрова. «Золотая слава» / Перевод Ю. Петрова. Сэр Эндрью Бартон / Перевод Ю. Петрова. Капитан Кар / Перевод Ю. Петрова. Унылые берега Ярроу / Перевод Г. Плисецкого. Сэр Патрик Спенс / Перевод Ю. Петрова. Кинмонт Вилли / Перевод Ю. Петрова. Грэйм и Бьюик / Перевод Ю. Петрова. Юный Логи / Перевод А. Эппеля. Сэр Джеймс Росс / Перевод Г. Плисецкого. Два брата / Перевод Г. Плисецкого. Трагедия Дугласов / Перевод С. Маршака. Барон Брекли / Перевод А. Эппеля. Джонни-шотландец / Перевод Ю. Петров. Прекрасный замок Эрли / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Дервентуотер / Перевод А. Эппеля. Джонни Коуп / Перевод Г. Плисецкого. Лэрд Драм / Перевод А. Эппеля. Вдова с границы / Перевод Ю. Петрова. Завещание снегиря / Перевод А. Эппеля. Юный Уотерс / Перевод А. Эппеля. Эппи Морри / Перевод Ю. Петрова. Юный Джонстон / Перевод Ю. Петрова. Кеннет / Перевод Г. Плисецкого. Джонни из Бредисли / Перевод А. Эппеля. Лэмкин / Перевод А. Эппеля. Эдвард / Перевод А.К. Толстого. Джордж Кемпбелл / Перевод С. Маршака. Гил Моррис / Перевод А, Эппеля. Коспатрик / Перевод Ю. Петрова. Верный сокол / Перевод С. Маршака. Прекрасная Анни из Лох-Роян / Перевод С. Маршака. Русалка / Перевод С. Маршака. Водяной / Перевод М. Ковалевой. Хайнд Хорн / Перевод Г. Ефремова. Карлик / Перевод Г. Плисецкого. Лорд Рональд / Перевод С. Маршака. Баллада о двух сестрах / Перевод С. Маршака. Дева Изабелл и Лесной Страж / Перевод А. Эппеля. Материнское проклятье / Перевод Ю, Петрова. Рыцарь Овайн / Перевод Ю. Петрова. Кларк Саундерс / Перевод А. Эппеля. Клятва верности / Перевод С. Маршака. Брумфилд-Хилл / Перевод Ю. Петрова. Леди и кузнец / Перевод С. Маршака. Томас Рифмач / Перевод С. Маршака. Молодой Тэмлейн / Перевод М. Ковалевой. Колвилл / Перевод Ю. Петрова. Женщина из Ашерс Велл / Перевод С. Маршака. Демон-любовник / Перевод С. Маршака. Прекрасная Маргарет и милый Вильям / Перевод Г. Плисецкого. Король Генри / Перевод Ю. Петрова. Прекрасная Энни / Перевод Ю. Петрова. Лиззи Уэн / Перевод А. Эппеля. Лорд Томас и прекрасная Эннет / Перевод А. Эппеля. Вильям и Маргарита / Перевод А. Эппеля. Прекрасная Дженет / Перевод А. Эппеля. Джонни Фаа, владыка Малого Египта / Перевод Ю. Петрова. Красавица Мэй / Перевод А. Эппеля. О горе, горе… /Перевод Г. Ефремова. Смуглый Эдам / Перевод А. Эппеля. Чайлд-Вайет / Перевод А. Эппеля. Наследник Линна / Перевод Ю. Петрова. Сын Эллов / Перевод Г. Плисецкого. Риччи Стори / Перевод Ю. Петрова. Малышка, или Мэри из замка Кери / Перевод Г. Плисецкого. Красотка из Энглисси / Перевод А. Эппеля. Смуглый Робин / Перевод Ю. Петрова. Вэтти и Медж / Перевод А. Эппеля. Сын пастуха / Перевод Г. Плисецкого. Бродяга / Перевод А. Эппеля. Разносчик / Перевод Ю. Петрова. Приключение / Перевод Ю. Петрова. Старуха, дверь закрой! / Перевод С. Маршака. Баллада о мельнике и его жене / Перевод С. Маршака. Нэнси и Вилси / Перевод А. Эппеля. Портной. / Перевод А. Эппеля. Жил когда-то в Эбердине… / Перевод Ю. Петрова. Приложения: Роберт Фергюссон (Переводы А. Эппеля): Добротное сукно ; Свежие устрицы ; Моим старым штанам ; Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=50696 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63870 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 47 Страницы: 446, [2] с. Иллюстрации: ил. + [9] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 19 р. 50 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446, [2] с. : ил. + [9] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 47) .
(в переплёте) : 19 р. 50 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 06497 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Твоя книжка / Платон Никитович Воронько
Заглавие : Твоя книжка Тип материала: печатный текст Авторы: Платон Никитович Воронько (1913 - 1988), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Исаакович Винокур (1927 -), Ил. Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1985 Серии: Мои первые книжки Страницы: 15, [1] с. Иллюстрации: ил., орнаменты Цена: 10 к Примечание: 2000 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Ukrainian (ukr) Ключевые слова: украинская литература, 20 век тексты поэзия детская литература Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=70176 Твоя книжка [печатный текст] / Платон Никитович Воронько (1913 - 1988), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Владимир Исаакович Винокур (1927 -), Ил. . - Детская литература, 1985 . - 15, [1] с. : ил., орнаменты. - (Мои первые книжки) .
10 к
2000 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Ukrainian (ukr)
Ключевые слова: украинская литература, 20 век тексты поэзия детская литература Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=70176 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 011202 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно 011203 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно 011204 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Тихая сказка / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Тихая сказка : для дошкольного и младшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Андрей Петрович Асеев (1954 -), Художник ; Г. Глухов, Редактор ; Л. Петрова, Технический редактор Издательство: Москва : Орбита Дата выхода: 1991 Страницы: 18 с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-85210-088-7 Цена: 5 р Примечание: 600 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература детская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71104 Тихая сказка : для дошкольного и младшего школьного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Андрей Петрович Асеев (1954 -), Художник ; Г. Глухов, Редактор ; Л. Петрова, Технический редактор . - Москва : Орбита, 1991 . - 18 с. : ил.
ISBN : 978-5-85210-088-7 : 5 р
600 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература детская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71104 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 02877 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно 04148 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Том 1 / Александер Поп ; Джозеф Аддисон ; Ричард Стиль ; Джордж Лилло ; Джон Гей ; Ричард Бринсли Шеридан ; Даниель Дефо ; Джонатан Свифт ; Сэмюэль Ричардсон ; Генри Филдинг ; Тобайас Джордж Смоллет ; Лоренс Стерн ; Оливер Гольдсмит ; Джемс Томсон ; Эдуард Юнг ; Томас Грей ; Томас Чаттертон ; Роберт Бернс ; Вильям Блейк ; Джордж Крабб
В Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века
Заглавие : Том 1 Тип материала: печатный текст Авторы: Александер Поп (1688 - 1744), Автор ; Джозеф Аддисон (1672 - 1729), Автор ; Ричард Стиль (1672 - 1729), Автор ; Джордж Лилло (1693 - 1739), Автор ; Джон Гей (1685 - 1732), Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Даниель Дефо (1660 -1731), Автор ; Джонатан Свифт (1667 - 1745), Автор ; Сэмюэль Ричардсон (1689 - 1761), Автор ; Генри Филдинг (1707 - 1754), Автор ; Тобайас Джордж Смоллет (1721 - 1771), Автор ; Лоренс Стерн (1713 - 1768), Автор ; Оливер Гольдсмит (1728 - 1774), Автор ; Джемс Томсон (1700 - 1748), Автор ; Эдуард Юнг (1683 - 1765), Автор ; Томас Грей (1716 - 1771), Автор ; Томас Чаттертон (1752 - 1770), Автор ; Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Джордж Крабб (1760 - 1832), Автор ; Т. А. Кондратьева, Редактор ; М. В. Лагунова, Редактор ; В. С. Бармин, Художник ; А. Е. Коленков, Художник ; В. С. Иванов, Художник ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; А. Поповский, Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Владимир Федорович Лазурский (1869 - 1947), Переводчик ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Переводчик ; Л. Никитина, Переводчик ; Ч. Ветринский (1866 - 1923), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Мария Андреевна Шишмарёва (1852 - 1939), Переводчик ; Зинаида Николаевна Журавская (1867 - 1937), Переводчик ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Евгений Львович Ланн (1896 - 1958), Переводчик ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик Дата выхода: 1973 Страницы: 447, [1] с. Иллюстрации: орнаменты, портр. Цена: 1 р. 11 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Язык : Русский (rus) Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Хрестоматия по зарубежной литературе 18 века предназначается в качестве учебного пособия для студентов филологических факультетов университетов и факультетов университетов и факультетов иностранных языков. В настоящем учебном пособии можно найтиотрывки из наиболее важных произведений прозаиков, поэтов, драматургов 18 в.Материал 1 тома расположен по жанровому принципу. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78062
В Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века
Том 1 [печатный текст] / Александер Поп (1688 - 1744), Автор ; Джозеф Аддисон (1672 - 1729), Автор ; Ричард Стиль (1672 - 1729), Автор ; Джордж Лилло (1693 - 1739), Автор ; Джон Гей (1685 - 1732), Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Даниель Дефо (1660 -1731), Автор ; Джонатан Свифт (1667 - 1745), Автор ; Сэмюэль Ричардсон (1689 - 1761), Автор ; Генри Филдинг (1707 - 1754), Автор ; Тобайас Джордж Смоллет (1721 - 1771), Автор ; Лоренс Стерн (1713 - 1768), Автор ; Оливер Гольдсмит (1728 - 1774), Автор ; Джемс Томсон (1700 - 1748), Автор ; Эдуард Юнг (1683 - 1765), Автор ; Томас Грей (1716 - 1771), Автор ; Томас Чаттертон (1752 - 1770), Автор ; Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Джордж Крабб (1760 - 1832), Автор ; Т. А. Кондратьева, Редактор ; М. В. Лагунова, Редактор ; В. С. Бармин, Художник ; А. Е. Коленков, Художник ; В. С. Иванов, Художник ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; А. Поповский, Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Владимир Федорович Лазурский (1869 - 1947), Переводчик ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Переводчик ; Л. Никитина, Переводчик ; Ч. Ветринский (1866 - 1923), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Мария Андреевна Шишмарёва (1852 - 1939), Переводчик ; Зинаида Николаевна Журавская (1867 - 1937), Переводчик ; Адриан Антонович Франковский (1888 - 1942), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Евгений Львович Ланн (1896 - 1958), Переводчик ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик . - 1973 . - 447, [1] с. : орнаменты, портр.
1 р. 11 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-
Язык : Русский (rus)
Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Хрестоматия по зарубежной литературе 18 века предназначается в качестве учебного пособия для студентов филологических факультетов университетов и факультетов университетов и факультетов иностранных языков. В настоящем учебном пособии можно найтиотрывки из наиболее важных произведений прозаиков, поэтов, драматургов 18 в.Материал 1 тома расположен по жанровому принципу. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78062 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 49479 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Усатый полосатый / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Усатый полосатый : для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Светлана В. Борисова, Художник ; К. И. Заботина, Технический редактор ; Т. М. Тумурова, Редактор Издательство: Москва : Издательский дом Оникс 21 век Дата выхода: 2000 Страницы: 10 с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-329-00040-5 Цена: 9 р Примечание: 15000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71106 Усатый полосатый : для дошкольного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Светлана В. Борисова, Художник ; К. И. Заботина, Технический редактор ; Т. М. Тумурова, Редактор . - Москва : Издательский дом Оникс 21 век, 2000 . - 10 с. : ил.
ISBN : 978-5-329-00040-5 : 9 р
15000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71106 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 02879 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Усатый-полосатый / Самуил Яковлевич Маршак
В Дневник фокса Микки / Саша Черный
Заглавие : Усатый-полосатый : для дошкольного и младшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор Дата выхода: 1994 Страницы: 112 с. Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Аннотация: В книгу вошли произведения С. Маршака, ставшие классикой детской литературы. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71122
В Дневник фокса Микки / Саша Черный
Усатый-полосатый : для дошкольного и младшего школьного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор . - 1994 . - 112 с. : ил.
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Аннотация: В книгу вошли произведения С. Маршака, ставшие классикой детской литературы. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71122 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Усатый-полосатый / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Усатый-полосатый : рассказ: книжка-игрушка с вырубкой: для дошкольного возраста: 0+ Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Н. Гусарова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор ; А. Федоров, Оформитель обложки ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Большие книжки для маленьких Страницы: [10] с. Иллюстрации: ил. Размер: 28 см ISBN (или иной код): 978-5-17-106111-1 Цена: 53 р Примечание: В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Послушай стихотворение С. Маршака и узнаешь! Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61851 Усатый-полосатый : рассказ: книжка-игрушка с вырубкой: для дошкольного возраста: 0+ [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Н. Гусарова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор ; А. Федоров, Оформитель обложки ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник . - АСТ, [2019] . - [10] с. : ил. ; 28 см. - (Большие книжки для маленьких) .
ISBN : 978-5-17-106111-1 : 53 р
В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Послушай стихотворение С. Маршака и узнаешь! Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61851 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 00562 Д Брошюра Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно 00561 Д Брошюра Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Усатый-полосатый / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Усатый-полосатый : стихи: для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; О. Кистерская, Технический редактор ; Клара Ивановна Калинычева (1933 - 1999), Художник ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор Издательство: Москва : Малыш Дата выхода: 1983 Страницы: [16] с. Иллюстрации: ил. Размер: 28 см Цена: 25 к Примечание: 500000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Послушай стихотворение С. Маршака и узнаешь! Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69606 Усатый-полосатый : стихи: для дошкольного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; О. Кистерская, Технический редактор ; Клара Ивановна Калинычева (1933 - 1999), Художник ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор . - Москва : Малыш, 1983 . - [16] с. : ил. ; 28 см.
25 к
500000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Послушай стихотворение С. Маршака и узнаешь! Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69606 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0311 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Усатый-полосатый / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Усатый-полосатый : стихи: для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Марина В. Гагарина, Технический редактор ; Владимир Григорьевич Сутеев (1903 - 1993), Художник ; Владимир В. Суриков, Оформитель обложки Издательство: Москва : РОСМЭН Дата выхода: 1999 Другое издательство: Москва : Росмэн-Лига Серии: Веселые истории в картинках Страницы: 8, [8] с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-219-00570-1 Цена: 5 р Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69955 Усатый-полосатый : стихи: для дошкольного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Марина В. Гагарина, Технический редактор ; Владимир Григорьевич Сутеев (1903 - 1993), Художник ; Владимир В. Суриков, Оформитель обложки . - РОСМЭН : Москва : Росмэн-Лига, 1999 . - 8, [8] с. : ил.. - (Веселые истории в картинках) .
ISBN : 978-5-219-00570-1 : 5 р
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: У одной девочки жил-был Усатый-полосатый. И не хотел он спать в кроватке, купаться и учиться разговаривать. А вместо этого спал Усатый-полосатый под кроватью, умывался языком и говорил только одно слово - "мяу!" Кто же этот загадочный Усатый-полосатый? Для дошкольного возраста. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69955 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0825 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Хороший день / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Хороший день : стихи: для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Н. Н. Заузолкова, Технический редактор ; Валерий Павлович Бухарев (1946 - 2001), Художник ; Е. В. Черняк, Редактор Издательство: Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство Дата выхода: 1986 Страницы: [13] с. Иллюстрации: ил. Цена: 25 к Примечание: 575000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69925 Хороший день : стихи: для дошкольного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Н. Н. Заузолкова, Технический редактор ; Валерий Павлович Бухарев (1946 - 2001), Художник ; Е. В. Черняк, Редактор . - Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство, 1986 . - [13] с. : ил.
25 к
575000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69925 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0786 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Храбрецы / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Храбрецы : английские народные песенки: для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор ; М. Копылова, Технический редактор ; Евгений Г. Монин (1931 - 2002), Художник Издательство: Москва : Малыш Дата выхода: 1987 Страницы: 10 с. Иллюстрации: ил. Цена: 70 к Примечание: 900 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71012 Храбрецы : английские народные песенки: для дошкольного возраста [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор ; М. Копылова, Технический редактор ; Евгений Г. Монин (1931 - 2002), Художник . - Москва : Малыш, 1987 . - 10 с. : ил.
70 к
900 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=71012 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 02707 Д Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Хрестоматия / Зинаида Николаевна Александрова ; Агния Львовна Барто ; Сергей Алексеевич Баруздин ; Т. И. Волгина ; Ольга Ивановна Высотская ; Василий Андреевич Жуковский ; М. И. Ивенсен ; Елена Ильина ; М. П. Клокова ; Гайда Рейнгольдовна Лагздынь ; Эмма Эфраимовна Мошковская ; Нина Петровна Найденова ; Нина Васильевна Пикулева ; Ирина Петровна Токмакова ; Леонид Пантелеев ; Яков Лазаревич Аким ; Александр Иванович Введенский ; А. Г. Костецкий ; Раиса Адамовна Кудашёва ; В. И. Ладыжец ; Вадим Александрович Левин ; Михаил Юрьевич Лермонтов ; Юнна Петровна Мориц ; Петр Алексеевич Образцов ; Алексей Николаевич Плещеев ; Мария Аввакумовна Познанская ; Александр Андреевич Прокофьев ; Александр Сергеевич Пушкин ; Нина Павловна Саконская ; Генрих Вениаминович Сапгир ; Роман Семенович Сеф ; Саша Черный ; Корней Иванович Чуковский ; Георгий Александрович Балл ; Виталий Валентинович Бианки ; Наталья Дмитриевна Калинина ; Яков Моисеевич Тайц ; Евгений Иванович Чарушин ; братья Гримм ; Платон Никитович Воронько ; Сильва Барунаковна Капутикян ; Дональд Биссет ; Чеслав Янчарский
Заглавие : Хрестоматия : Для чтения в детском саду и дома: Первая и вторая группы раннего возраста (1 - 3 года) : 0+ Тип материала: печатный текст Авторы: Зинаида Николаевна Александрова (1907 - 1983), Автор ; Агния Львовна Барто (1906 - 1981), Автор ; Сергей Алексеевич Баруздин (1926 - 1991), Автор ; Т. И. Волгина, Автор ; Ольга Ивановна Высотская (1903 - 1970), Автор ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Автор ; М. И. Ивенсен, Автор ; Елена Ильина, Автор ; М. П. Клокова, Автор ; Гайда Рейнгольдовна Лагздынь (1930 - 2022), Автор ; Эмма Эфраимовна Мошковская (1926 - 1981), Автор ; Нина Петровна Найденова (1910 - 1986), Автор ; Нина Васильевна Пикулева (1952 -), Автор ; Ирина Петровна Токмакова (1929 - 2018), Автор ; Леонид Пантелеев (1908 - 1987), Автор ; Яков Лазаревич Аким (1923 - 2013), Автор ; Александр Иванович Введенский (1904 - 1941), Автор ; А. Г. Костецкий, Автор ; Раиса Адамовна Кудашёва (1878 - 1964), Автор ; В. И. Ладыжец, Автор ; Вадим Александрович Левин (1933 -), Автор ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Юнна Петровна Мориц (2 июня 1937 -), Автор ; Петр Алексеевич Образцов (1950 -), Автор ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Автор ; Мария Аввакумовна Познанская (1917 - 1995), Автор ; Александр Андреевич Прокофьев (1900 - 1971), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Нина Павловна Саконская (1886 - 1951), Автор ; Генрих Вениаминович Сапгир (1928 - 1999), Автор ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Автор ; Саша Черный (1880 - 1932), Автор ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Георгий Александрович Балл (1927 - 2011), Автор ; Виталий Валентинович Бианки (1894 - 1959), Автор ; Наталья Дмитриевна Калинина (1978), Автор ; Яков Моисеевич Тайц (1905 - 1957), Автор ; Евгений Иванович Чарушин (1901 - 1965), Автор ; братья Гримм, Автор ; Платон Никитович Воронько (1913 - 1988), Автор ; Сильва Барунаковна Капутикян (1919 - 2006), Автор ; Дональд Биссет (1910 - 1995), Автор ; Чеслав Янчарский (1911 - 1971), Автор ; О. Стогний, Редактор ; Михаил Александрович Булатов (1913 - 1963), Адаптер ; Ирина Валериановна Карнаухова (1901 - 1959), Адаптер ; Константин Дмитриевич Ушинский (1824 - 1870), Адаптер ; Лев Николаевич Толстой (1828 - 1910), Адаптер ; Ю. Григорьев, Переводчик ; Лидия Николаевна Елисеева, Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Леонид Львович Яхнин (1937), Переводчик ; Ирина Петровна Токмакова (1929 - 2018), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Наталья Викторовна Шерешевская (1925), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Владимир Александрович Приходько (1935 - 2001), Переводчик Сведения об издании: Издание 3-е Издательство: Москва : Мозаика-Синтез Дата выхода: 2022 Серии: Библиотека программы от рождения до школы Страницы: 126, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 24 см ISBN (или иной код): 978-5-431-50967-4 Цена: (в переплёте) : 250 р Примечание: На обороте переплёта: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Armenian (arm) Byelorussian (bel) English (eng) German (ger) Greenlandic (kal) (kbd) Lithuanian (lit) Moldavian (mol) Polish (pol) Ukrainian (ukr) Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература мировая литература Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Русские народные песенки и потешки ; Русские народные сказки ; Стихи поэтов России ; Рассказы писателей россии ; Произведения для детей 2-3 лет: Русские народные песенки и потешки ; Русские народные сказки ; Стихи поэтов России ; рассказы и сказки писателей России ; Песекни и потешки народов мира ; Сказки народов мира ; Стихи поэтов разных стран ; Рассказы и сказки писателей разных стран Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77539 Хрестоматия : Для чтения в детском саду и дома: Первая и вторая группы раннего возраста (1 - 3 года) : 0+ [печатный текст] / Зинаида Николаевна Александрова (1907 - 1983), Автор ; Агния Львовна Барто (1906 - 1981), Автор ; Сергей Алексеевич Баруздин (1926 - 1991), Автор ; Т. И. Волгина, Автор ; Ольга Ивановна Высотская (1903 - 1970), Автор ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Автор ; М. И. Ивенсен, Автор ; Елена Ильина, Автор ; М. П. Клокова, Автор ; Гайда Рейнгольдовна Лагздынь (1930 - 2022), Автор ; Эмма Эфраимовна Мошковская (1926 - 1981), Автор ; Нина Петровна Найденова (1910 - 1986), Автор ; Нина Васильевна Пикулева (1952 -), Автор ; Ирина Петровна Токмакова (1929 - 2018), Автор ; Леонид Пантелеев (1908 - 1987), Автор ; Яков Лазаревич Аким (1923 - 2013), Автор ; Александр Иванович Введенский (1904 - 1941), Автор ; А. Г. Костецкий, Автор ; Раиса Адамовна Кудашёва (1878 - 1964), Автор ; В. И. Ладыжец, Автор ; Вадим Александрович Левин (1933 -), Автор ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Юнна Петровна Мориц (2 июня 1937 -), Автор ; Петр Алексеевич Образцов (1950 -), Автор ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Автор ; Мария Аввакумовна Познанская (1917 - 1995), Автор ; Александр Андреевич Прокофьев (1900 - 1971), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Нина Павловна Саконская (1886 - 1951), Автор ; Генрих Вениаминович Сапгир (1928 - 1999), Автор ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Автор ; Саша Черный (1880 - 1932), Автор ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Автор ; Георгий Александрович Балл (1927 - 2011), Автор ; Виталий Валентинович Бианки (1894 - 1959), Автор ; Наталья Дмитриевна Калинина (1978), Автор ; Яков Моисеевич Тайц (1905 - 1957), Автор ; Евгений Иванович Чарушин (1901 - 1965), Автор ; братья Гримм, Автор ; Платон Никитович Воронько (1913 - 1988), Автор ; Сильва Барунаковна Капутикян (1919 - 2006), Автор ; Дональд Биссет (1910 - 1995), Автор ; Чеслав Янчарский (1911 - 1971), Автор ; О. Стогний, Редактор ; Михаил Александрович Булатов (1913 - 1963), Адаптер ; Ирина Валериановна Карнаухова (1901 - 1959), Адаптер ; Константин Дмитриевич Ушинский (1824 - 1870), Адаптер ; Лев Николаевич Толстой (1828 - 1910), Адаптер ; Ю. Григорьев, Переводчик ; Лидия Николаевна Елисеева, Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Леонид Львович Яхнин (1937), Переводчик ; Ирина Петровна Токмакова (1929 - 2018), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Наталья Викторовна Шерешевская (1925), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Владимир Александрович Приходько (1935 - 2001), Переводчик . - Издание 3-е . - Мозаика-Синтез, 2022 . - 126, [2] с. : орнаменты ; 24 см. - (Библиотека программы от рождения до школы) .
ISBN : 978-5-431-50967-4 : (в переплёте) : 250 р
На обороте переплёта: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Armenian (arm) Byelorussian (bel) English (eng) German (ger) Greenlandic (kal) (kbd) Lithuanian (lit) Moldavian (mol) Polish (pol) Ukrainian (ukr)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература мировая литература Шифр(ББК): 84(0) Примечание о содержании: Русские народные песенки и потешки ; Русские народные сказки ; Стихи поэтов России ; Рассказы писателей россии ; Произведения для детей 2-3 лет: Русские народные песенки и потешки ; Русские народные сказки ; Стихи поэтов России ; рассказы и сказки писателей России ; Песекни и потешки народов мира ; Сказки народов мира ; Стихи поэтов разных стран ; Рассказы и сказки писателей разных стран Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77539 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96368 84(0) Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Часы на башне / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Часы на башне : поэзия Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; В. Смирнов, Художник ; В. Кукушкин, Редактор Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1948 Страницы: 134, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 15 см Цена: (в переплёте) : 4 р Примечание: 25 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература поэзия тексты советская литература Шифр(ББК): 84Р6-5 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77949 Часы на башне : поэзия [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; В. Смирнов, Художник ; В. Кукушкин, Редактор . - Москва (Сущевская ул., 21, 127994) : Молодая гвардия, 1948 . - 134, [2] с. : ил. ; 15 см.
(в переплёте) : 4 р
25 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература поэзия тексты советская литература Шифр(ББК): 84Р6-5 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77949 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10551 84Р6-5 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Чем пахнут ремёсла? Какого цвета ремёсла? / Джанни Родари
Заглавие : Чем пахнут ремёсла? Какого цвета ремёсла? : стихи: для дошкольного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Джанни Родари (1920 - 1980), Автор ; Ювеналий Дмитриевич Коровин (1914 - 1991), Ил. ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1989 Серии: Мои первые книжки Страницы: 13, [1] с. Иллюстрации: ил. ISBN (или иной код): 978-5-08-000406-3 Цена: 10 к Примечание: 5000000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Italian (ita) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69843 Чем пахнут ремёсла? Какого цвета ремёсла? : стихи: для дошкольного возраста [печатный текст] / Джанни Родари (1920 - 1980), Автор ; Ювеналий Дмитриевич Коровин (1914 - 1991), Ил. ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик . - Детская литература, 1989 . - 13, [1] с. : ил.. - (Мои первые книжки) .
ISBN : 978-5-08-000406-3 : 10 к
5000000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Italian (ita)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69843 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0639 84Мл Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Чиччо / Джанни Родари
Заглавие : Чиччо : стихи: для младшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Джанни Родари (1920 - 1980), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Скобелев (1930 - 2006), Художник ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор ; О. Кистерская, Технический редактор Издательство: Москва : Малыш Дата выхода: 1987 Страницы: [40] с. Иллюстрации: ил. Цена: 35 к Примечание: 150000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Italian (ita) Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69910 Чиччо : стихи: для младшего школьного возраста [печатный текст] / Джанни Родари (1920 - 1980), Автор ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Скобелев (1930 - 2006), Художник ; Элеонора Васильевна Степченко, Редактор ; О. Кистерская, Технический редактор . - Москва : Малыш, 1987 . - [40] с. : ил.
35 к
150000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Italian (ita)
Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69910 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0752 84Мл Брошюра Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Что бывало / Борис Степанович Житков
Заглавие : Что бывало : для младшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Борис Степанович Житков (1882 - 1938), Автор ; Владимир Владимирович Юдин (1937 -), Оформитель книги ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор предисловия Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1986 Серии: Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок» Под-серии: Для начальной школы Страницы: 111 с. Иллюстрации: ил. Размер: 20 см Цена: (в переплёте) : 40 к Примечание: 150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Р6 Аннотация: В сборник рассказов Бориса Степановича Житкова, прозванного вечным Колумбом за неуемный интерес к жизни, вошли простые и понятные рассказы, пронизанные любовью к миру, ко всему живому. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68776 Что бывало : для младшего школьного возраста [печатный текст] / Борис Степанович Житков (1882 - 1938), Автор ; Владимир Владимирович Юдин (1937 -), Оформитель книги ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор предисловия . - Детская литература, 1986 . - 111 с. : ил. ; 20 см. - (Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок». Для начальной школы) .
(в переплёте) : 40 к
150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Р6 Аннотация: В сборник рассказов Бориса Степановича Житкова, прозванного вечным Колумбом за неуемный интерес к жизни, вошли простые и понятные рассказы, пронизанные любовью к миру, ко всему живому. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68776 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0295152 8484Р6 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно 0008943 84Р6 Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Что такое перед нами? / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Что такое перед нами? : загадки и отгадки: для дошкольного возраста: 0+ Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; М. Парнякова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор ; А. С. Волкова, Ил. ; О. Иванова, Автор идеи Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Две книги в одной Страницы: [10] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-17-113970-4 Цена: 142 р Примечание: В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.). -5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: Что может быть лучше книжки? Сразу две книжки! Двойная книжка-картинка с загадками С. Маршака удивит и обрадует малышей, ведь с ней можно играть в находилки: искать отгадку в загадке!
Эта книжка на плотном картоне с закругленными углами безопасна для маленьких читателей, а такой формат развивает речь, мелкую моторику, мышление и внимание.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61832 Что такое перед нами? : загадки и отгадки: для дошкольного возраста: 0+ [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; М. Парнякова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор ; А. С. Волкова, Ил. ; О. Иванова, Автор идеи . - АСТ, [2019] . - [10] с. : ил. ; 22 см. - (Две книги в одной) .
ISBN : 978-5-17-113970-4 : 142 р
В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.). -5000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература русская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Аннотация: Что может быть лучше книжки? Сразу две книжки! Двойная книжка-картинка с загадками С. Маршака удивит и обрадует малышей, ведь с ней можно играть в находилки: искать отгадку в загадке!
Эта книжка на плотном картоне с закругленными углами безопасна для маленьких читателей, а такой формат развивает речь, мелкую моторику, мышление и внимание.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61832 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 00541 Д Брошюра Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями / Сельма Лагерлёф
Заглавие : Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями : Сказочная повесть: в пересказе: для среднего школьного возраста: 6+ Тип материала: печатный текст Авторы: Сельма Лагерлёф (1858 - 1940), Автор ; Зинаида Моисеевна Задунайская (1903 - 1983), Адаптер ; Александра Иосифовна Любарская (1908 - 2002), Адаптер ; Эрик Владимирович Булатов (1933 -), Ил. ; Олег Владимирович Васильев (1931 - 2013), Ил. ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Н. Федорова, Оформитель обложки ; Ю. Копылова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2021] Другое издательство: Москва : Малыш Серии: Главные книги для детей Страницы: 203, [5] с. Иллюстрации: ил. Размер: 29 см ISBN (или иной код): 978-5-17-137972-8 Цена: (в переплёте) : 640 р Примечание: В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Swedish (swe) Ключевые слова: литературно-художественные издания шведская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сельма Лагерлёф (1858–1940) — шведская писательница и обладательница Нобелевской премии по литературе (1909). Одна из самых известных её книг — "Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции" изначально задумывалась как учебное пособие по географии Швеции. Книгу переводили на многие языки, и в 1940 году советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская пересказали это произведение, назвав его "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями". Эта история о мальчике, который путешествовал со стаей гусей, построена на легендах и народных сказках.
В книге использованы стихи в переводе С. Маршака.
Иллюстрации выдающихся отечественных художников Э. Булатова и О. Васильева.
Для среднего школьного возраста.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=74868 Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями : Сказочная повесть: в пересказе: для среднего школьного возраста: 6+ [печатный текст] / Сельма Лагерлёф (1858 - 1940), Автор ; Зинаида Моисеевна Задунайская (1903 - 1983), Адаптер ; Александра Иосифовна Любарская (1908 - 2002), Адаптер ; Эрик Владимирович Булатов (1933 -), Ил. ; Олег Владимирович Васильев (1931 - 2013), Ил. ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Н. Федорова, Оформитель обложки ; Ю. Копылова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор . - АСТ : Москва : Малыш, [2021] . - 203, [5] с. : ил. ; 29 см. - (Главные книги для детей) .
ISBN : 978-5-17-137972-8 : (в переплёте) : 640 р
В выпускных данных: 6+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Swedish (swe)
Ключевые слова: литературно-художественные издания шведская литература тексты детская литература Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Сельма Лагерлёф (1858–1940) — шведская писательница и обладательница Нобелевской премии по литературе (1909). Одна из самых известных её книг — "Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции" изначально задумывалась как учебное пособие по географии Швеции. Книгу переводили на многие языки, и в 1940 году советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская пересказали это произведение, назвав его "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями". Эта история о мальчике, который путешествовал со стаей гусей, построена на легендах и народных сказках.
В книге использованы стихи в переводе С. Маршака.
Иллюстрации выдающихся отечественных художников Э. Булатова и О. Васильева.
Для среднего школьного возраста.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=74868 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 95139 84Ср Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Детская литература Доступно Шалтай-Болтай / Самуил Яковлевич Маршак
Заглавие : Шалтай-Болтай : английские народные сказки: книжка-игрушка с вырубкой: для дошкольного возраста: 0+ Тип материала: печатный текст Авторы: Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник ; Н. Гусарова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Малыш Серии: Большие книжки для маленьких Страницы: [8] с. Иллюстрации: ил. Размер: 28 см ISBN (или иной код): 978-5-17-116350-1 Цена: 53 р Примечание: В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании детская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Примечание о содержании: Кораблик ; Шалтай-Болтай ; Не может быть ; Улитка, улитка... ; Храбрецы ; Мыши ; Разговор ; Барашек ; Король Пипин Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61846 Шалтай-Болтай : английские народные сказки: книжка-игрушка с вырубкой: для дошкольного возраста: 0+ [печатный текст] / Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Автор ; Наталья Альфонсовна Трепенок (1953), Художник ; Сергей Иванович Бордюг (1953-), Художник ; Н. Гусарова, Редактор ; Елена П. Кудиярова, Технический редактор . - АСТ : Москва : Малыш, [2019] . - [8] с. : ил. ; 28 см. - (Большие книжки для маленьких) .
ISBN : 978-5-17-116350-1 : 53 р
В выпускных данных: 0+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании детская литература тексты Шифр(ББК): Д Литература для дошкольников и младших школьников Примечание о содержании: Кораблик ; Шалтай-Болтай ; Не может быть ; Улитка, улитка... ; Храбрецы ; Мыши ; Разговор ; Барашек ; Король Пипин Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=61846 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 00550 Д Брошюра Модельная библиотека (ф2) Детская литература Доступно Том 1. Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года / Джордж Гордон Байрон
В Избранные произведения / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Николай Аполлинариевич Брянский (1870 - 1934), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Александр Гумерович Ибрагимов (1947 - 2020), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Иван Иванович Козлов (1779 - 1840), Переводчик ; Борис Викторович Томашевский (1890 - 1957), Переводчик ; Александр Иванович Полежаев (1804 - 1838), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик Дата выхода: 1987 Страницы: 765, [3] с. Иллюстрации: ил. + портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 40 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Дневники Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Публицистика Блок, Александр Александрович (1880 - 1921):Переводы Лермонтов, Михаил Юрьевич (поэт; 1814 - 1841):Переводы Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: "Властитель дум" / д. Урнов. Стихотворения. 1802 - 1824 ; Поэмы и трагедии: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Лара ; Паризина ; Шильонский узник ; Манфред ; Беппо ; Пророчество Данте ; Марино Фальеро, дож Венецианский ; Публицистика. 1812 - 1820 ; Дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51126
В Избранные произведения / Джордж Гордон Байрон
Стихотворения. Поэмы и трагедия. Публицистика. Дневник 1816 года [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Николай Аполлинариевич Брянский (1870 - 1934), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Александр Гумерович Ибрагимов (1947 - 2020), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Иван Иванович Козлов (1779 - 1840), Переводчик ; Борис Викторович Томашевский (1890 - 1957), Переводчик ; Александр Иванович Полежаев (1804 - 1838), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик . - 1987 . - 765, [3] с. : ил. + портр. [1] л. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 40 к
Библиография в подстрочных примечаниях.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Дневники Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Публицистика Блок, Александр Александрович (1880 - 1921):Переводы Лермонтов, Михаил Юрьевич (поэт; 1814 - 1841):Переводы Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: "Властитель дум" / д. Урнов. Стихотворения. 1802 - 1824 ; Поэмы и трагедии: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Лара ; Паризина ; Шильонский узник ; Манфред ; Беппо ; Пророчество Данте ; Марино Фальеро, дож Венецианский ; Публицистика. 1812 - 1820 ; Дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51126 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0370682 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0370681 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Часть 1. Хрестоматия по зарубежной литературе / Российская Федерация. Министерство образования
В Хрестоматия по зарубежной литературе / Российская Федерация. Министерство образования
Заглавие : Хрестоматия по зарубежной литературе : В 2 частях: для средней школы: 5 - 9 классы Тип материала: печатный текст Авторы: Российская Федерация. Министерство образования, Автор ; Государственный педагогический институт им. С.М. Кирова, Автор ; Галина Геннадьевна Подольская, Составитель ; Ирина Викторовна Колесова, Составитель ; С. Н. Кузьмина, Ответственный за выпуск ; Ж. А. Русанова, Редактор ; Геннадий Григорьевич Глинин (1939 - 2010), Редактор ; Галина Геннадьевна Подольская, Редактор ; В. В. Гурыльева, Редактор ; Борис Александрович Гиленсон (1932 -), Рецензент ; С. М. Пинаев, Рецензент ; В. П. Скворцова, Рецензент ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; С. Ширвинский, Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Николай Степанович Гумилев (1886 - 1921), Переводчик ; Ирина Ильинична Эренбург (1911 - 1997), Переводчик ; Вячеслав Иванович Иванов (1866 - 1949), Переводчик ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Евгений Михайлович Солонович (1933 -), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Иван Иванович Дмитриев (1760 - 1837), Переводчик ; Татьяна Владимировна Шишмарева (1905 - 1994), Переводчик ; Зинаида Николаевна Журавская (1867 - 1937), Переводчик Сведения об издании: 2-е издание, переработанное и дополненное Издательство: Челябинск : Пластик-Информ Дата выхода: 1995 Страницы: 391, [9] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 23 см ISBN (или иной код): 978-5-88200-091-1 Цена: (в переплёте) : 12000 р Примечание: 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Italian (ita) Ключевые слова: литература зарубежных стран хрестоматии учебные издания Шифр(ББК): 84(0)я72 Аннотация: Хрестоматия по зарубежной литературе (10-11 кл.) предназначена для учащихся средних школ, гимназий, лицеев и других средних учебных заведений в качестве учебного пособия. В нее вошли произведения, предусмотренные программой по литературе для средних школ (1991/92 г.), а также отдельные художественные произведения, представляющие эстетическую ценность в контексте мировой литературы (сказки Андерсена и Уайльда, "Неведомый шедевр" Бальзака, "Чудотворец" Уэллса, рассказы Хемингуэя, Акутагавы Рюноскэ, произведения Твена, Кафки, Маркеса, Мориака, поэзия Уитмена, Бодлера, Верлена, Рембо, Рильке, Джойса, Бехера, Лорки, Арагона, Превера и др.). В статьях, предваряющих художественные тексты, охарактеризованы особенности историко-литературного процесса разных эпох, а также даны основные сведения о создателях произведений.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=49717
В Хрестоматия по зарубежной литературе / Российская Федерация. Министерство образования
Хрестоматия по зарубежной литературе : В 2 частях: для средней школы: 5 - 9 классы [печатный текст] / Российская Федерация. Министерство образования, Автор ; Государственный педагогический институт им. С.М. Кирова, Автор ; Галина Геннадьевна Подольская, Составитель ; Ирина Викторовна Колесова, Составитель ; С. Н. Кузьмина, Ответственный за выпуск ; Ж. А. Русанова, Редактор ; Геннадий Григорьевич Глинин (1939 - 2010), Редактор ; Галина Геннадьевна Подольская, Редактор ; В. В. Гурыльева, Редактор ; Борис Александрович Гиленсон (1932 -), Рецензент ; С. М. Пинаев, Рецензент ; В. П. Скворцова, Рецензент ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; С. Ширвинский, Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Николай Степанович Гумилев (1886 - 1921), Переводчик ; Ирина Ильинична Эренбург (1911 - 1997), Переводчик ; Вячеслав Иванович Иванов (1866 - 1949), Переводчик ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Евгений Михайлович Солонович (1933 -), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Иван Иванович Дмитриев (1760 - 1837), Переводчик ; Татьяна Владимировна Шишмарева (1905 - 1994), Переводчик ; Зинаида Николаевна Журавская (1867 - 1937), Переводчик . - 2-е издание, переработанное и дополненное . - Челябинск : Пластик-Информ, 1995 . - 391, [9] с. : орнаменты ; 23 см.
ISBN : 978-5-88200-091-1 : (в переплёте) : 12000 р
30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Italian (ita)
Ключевые слова: литература зарубежных стран хрестоматии учебные издания Шифр(ББК): 84(0)я72 Аннотация: Хрестоматия по зарубежной литературе (10-11 кл.) предназначена для учащихся средних школ, гимназий, лицеев и других средних учебных заведений в качестве учебного пособия. В нее вошли произведения, предусмотренные программой по литературе для средних школ (1991/92 г.), а также отдельные художественные произведения, представляющие эстетическую ценность в контексте мировой литературы (сказки Андерсена и Уайльда, "Неведомый шедевр" Бальзака, "Чудотворец" Уэллса, рассказы Хемингуэя, Акутагавы Рюноскэ, произведения Твена, Кафки, Маркеса, Мориака, поэзия Уитмена, Бодлера, Верлена, Рембо, Рильке, Джойса, Бехера, Лорки, Арагона, Превера и др.). В статьях, предваряющих художественные тексты, охарактеризованы особенности историко-литературного процесса разных эпох, а также даны основные сведения о создателях произведений.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=49717 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0561551 84(0)я72 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно