Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Результаты поиска
23 результат(ов) поиска ключевых слов 'Европе'
Изменить критерии
Говорящие гербы / Евгений Сергеевич Бунтман in Дилетант, № 4, (40) 2015 (апрель)
[статья]
Заглавие : Говорящие гербы Тип материала: печатный текст Авторы: Евгений Сергеевич Бунтман (1980 -) , Автор Дата выхода: 2015 Статья на странице: С. 66,67 ил. Язык : Русский (rus)
in Дилетант > № 4, (40) 2015 (апрель) . - С. 66,67 ил.Ключевые слова: Европейская геральдика Шифр(ББК): 63 Аннотация: Большинство гербов в европейской геральдике связаны с какой - либо легендой. Но много и таких, которые имеют отношение к именам владельцев. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=40002 [статья] Говорящие гербы [печатный текст] / Евгений Сергеевич Бунтман (1980 -) , Автор . - 2015 . - С. 66,67 ил.
Язык : Русский (rus)
in Дилетант > № 4, (40) 2015 (апрель) . - С. 66,67 ил.Ключевые слова: Европейская геральдика Шифр(ББК): 63 Аннотация: Большинство гербов в европейской геральдике связаны с какой - либо легендой. Но много и таких, которые имеют отношение к именам владельцев. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=40002 "Дурацкие" костюмы / Александр Куприянов in Родина, № 01/2009 (январь)
[статья]
Заглавие : "Дурацкие" костюмы Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Куприянов, Автор Дата выхода: 2009 Статья на странице: С. 104 - 107 Язык : (Ru)
in Родина > № 01/2009 (январь) . - С. 104 - 107Ключевые слова: Европейские платья, мода Шифр(ББК): 63 Аннотация: Студенты, мода и национальная идентичность Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45498 [статья] "Дурацкие" костюмы [печатный текст] / Александр Куприянов, Автор . - 2009 . - С. 104 - 107.
Язык : (Ru)
in Родина > № 01/2009 (январь) . - С. 104 - 107Ключевые слова: Европейские платья, мода Шифр(ББК): 63 Аннотация: Студенты, мода и национальная идентичность Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=45498 Песни южных славян
Заглавие : Песни южных славян : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 11 Страницы: 480 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к Примечание: Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Песни южных славян : сборник [печатный текст] / Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 480 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 11) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к
Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul)
Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000576 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Право на обращение в европейский суд по правам человека / Юлия Владимировна Самович
Заглавие : Право на обращение в европейский суд по правам человека : учебное пособие Тип материала: печатный текст Авторы: Юлия Владимировна Самович, Автор ; Р. М. Валеев, Рецензент ; В. В. Невинский, Рецензент Сведения об издании: 2-е издание, исправленное и дополненное Издательство: Москва : РИОР Дата выхода: [2012] Другое издательство: Москва : Издательский дом ИНФРА-М Серии: Высшее образование: основана в 1996 году Под-серии: Бакалавриат и магистратура Страницы: 141, [5] с ISBN (или иной код): 978-5-369-00911-6 Цена: (в переплёте) : 360 р Примечание: Библиографический список: с. 138 - 141.- 500 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Европейский суд по правам человека(Страсбург) Международное право Шифр(ББК): 67.910.822я73 Аннотация: Пособие посвящено вопросам подачи индивидуальных жалоб в Европейский Суд по
правам человека: особенностям реализации права на обращение, условиям приемлемости
индивидуальных жалоб, процедуре рассмотрения обращений в Европейском Суде по правам
человека. Автор анализирует некоторые «автономные понятия», используемые в
прецедентной практике Суда и затрагивает возможности ограничения права на судебную
защиту. Наряду с этим в учебном пособии освещаются вопросы становления и развития
права индивида на международную судебную защиту, а также защиты прав человека в
универсальных квазисудебных международных органах и региональных судебных
учреждениях Европейского Союза и Организации американских государств.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30337 Право на обращение в европейский суд по правам человека : учебное пособие [печатный текст] / Юлия Владимировна Самович, Автор ; Р. М. Валеев, Рецензент ; В. В. Невинский, Рецензент . - 2-е издание, исправленное и дополненное . - РИОР : Москва (ул.Полярная, д.31 в, тел.(495)363-4260, 127282) : Издательский дом ИНФРА-М, [2012] . - 141, [5] с. - (Высшее образование: основана в 1996 году. Бакалавриат и магистратура) .
ISBN : 978-5-369-00911-6 : (в переплёте) : 360 р
Библиографический список: с. 138 - 141.- 500 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Европейский суд по правам человека(Страсбург) Международное право Шифр(ББК): 67.910.822я73 Аннотация: Пособие посвящено вопросам подачи индивидуальных жалоб в Европейский Суд по
правам человека: особенностям реализации права на обращение, условиям приемлемости
индивидуальных жалоб, процедуре рассмотрения обращений в Европейском Суде по правам
человека. Автор анализирует некоторые «автономные понятия», используемые в
прецедентной практике Суда и затрагивает возможности ограничения права на судебную
защиту. Наряду с этим в учебном пособии освещаются вопросы становления и развития
права индивида на международную судебную защиту, а также защиты прав человека в
универсальных квазисудебных международных органах и региональных судебных
учреждениях Европейского Союза и Организации американских государств.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30337 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 79779 67.910.822я73 Книга Центральная Библиотека Социально-экономическая литература Доступно "У нас это невозможно" in Наука и религия, № 03/2015 (март)
[статья]
Заглавие : "У нас это невозможно" Тип материала: печатный текст Дата выхода: 2015 Статья на странице: С. 58,59 Язык : Русский (rus)
in Наука и религия > № 03/2015 (март) . - С. 58,59Рубрики: Великая Отечественная война (1941 - 1945) Ключевые слова: Европейские женщины, солдаты, Великая отечественная война Шифр(ББК): 63 Аннотация: В конце Великой Отечественной войны, когда советские войска вступили на территорию европейских государств, наши солдаты и офицеры, в большинстве своём никогда ранее не бывавшие за пределами собственной страны, встретились с представителями других народов и культур, с иным образом жизни, с иными нравственными нормами. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39370 [статья] "У нас это невозможно" [печатный текст] . - 2015 . - С. 58,59.
Язык : Русский (rus)
in Наука и религия > № 03/2015 (март) . - С. 58,59Рубрики: Великая Отечественная война (1941 - 1945) Ключевые слова: Европейские женщины, солдаты, Великая отечественная война Шифр(ББК): 63 Аннотация: В конце Великой Отечественной войны, когда советские войска вступили на территорию европейских государств, наши солдаты и офицеры, в большинстве своём никогда ранее не бывавшие за пределами собственной страны, встретились с представителями других народов и культур, с иным образом жизни, с иными нравственными нормами. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39370 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах
Заглавие : Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 9 Страницы: 75 с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах [печатный текст] / Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик . - Художественная литература, 1975 . - 75 с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 9) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 263 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 994 84.4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Винни-Пух и философия обыденного языка / Вадим Петрович Руднев
Заглавие : Винни-Пух и философия обыденного языка Тип материала: печатный текст Авторы: Вадим Петрович Руднев (1958 -), Автор ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Автор ; Галина Михайловна Пономарёва (1954 -), Рецензент ; Георгий Игоревич Чернавин, Рецензент ; Михайлова, Т., Переводчик ; Вадим Петрович Руднев (1958 -), Переводчик ; Абдусалам Абдулкеримович Гусейнов (1939 -), Редактор ; Владислав Александрович Лекторский (1932 -), Редактор ; Пиама Павловна Гайденко (1934 - 2021), Редактор ; Юлия Вадимовна Синеокая (1969 -), Редактор Издательство: Москва : Академический проект Дата выхода: 2020 Серии: Философские технологии Под-серии: Современная философия Страницы: 226, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-8291-3779-3 Цена: (в переплёте) : 647 р Примечание: Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.- Библиографический список: с. 223.- 300 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: учебные издания европейский модернизм, 1920-х г. Шифр(ББК): 87.3(4Вл)6-702 Аналитическая философия Аннотация: Книга представляет "Винни-Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Для анализа "Винни-Пуха" применяются самые различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя, интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75373 Винни-Пух и философия обыденного языка [печатный текст] / Вадим Петрович Руднев (1958 -), Автор ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Автор ; Галина Михайловна Пономарёва (1954 -), Рецензент ; Георгий Игоревич Чернавин, Рецензент ; Михайлова, Т., Переводчик ; Вадим Петрович Руднев (1958 -), Переводчик ; Абдусалам Абдулкеримович Гусейнов (1939 -), Редактор ; Владислав Александрович Лекторский (1932 -), Редактор ; Пиама Павловна Гайденко (1934 - 2021), Редактор ; Юлия Вадимовна Синеокая (1969 -), Редактор . - Академический проект, 2020 . - 226, [2] с. : орнаменты ; 21 см. - (Философские технологии. Современная философия) .
ISBN : 978-5-8291-3779-3 : (в переплёте) : 647 р
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.- Библиографический список: с. 223.- 300 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: учебные издания европейский модернизм, 1920-х г. Шифр(ББК): 87.3(4Вл)6-702 Аналитическая философия Аннотация: Книга представляет "Винни-Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Для анализа "Винни-Пуха" применяются самые различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя, интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=75373 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 95541 87.3(4Вл)6-702 Книга Центральная Библиотека Социально-экономическая литература Доступно Городское право средневековья / И.О. Гривапш in Читаем, учимся, играем, № 8/2006 (август)
[статья]
Заглавие : Городское право средневековья Тип материала: печатный текст Авторы: И.О. Гривапш, Автор Дата выхода: 2006 Статья на странице: С. 66-71 Язык : (Ru)
in Читаем, учимся, играем > № 8/2006 (август) . - С. 66-71Ключевые слова: Право, средневековье, европейские государства Шифр(ББК): 63 Аннотация: Сценарий занятия по праву для старшеклассников. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=37729 [статья] Городское право средневековья [печатный текст] / И.О. Гривапш, Автор . - 2006 . - С. 66-71.
Язык : (Ru)
in Читаем, учимся, играем > № 8/2006 (август) . - С. 66-71Ключевые слова: Право, средневековье, европейские государства Шифр(ББК): 63 Аннотация: Сценарий занятия по праву для старшеклассников. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=37729 Документы стойкости и героизма
Заглавие : Документы стойкости и героизма Тип материала: печатный текст Авторы: В. С. Рыкин, Редактор ; Тамара Михайловна Аксель (1912 - 1990), Переводчик ; В. Н. Гребенникова, Переводчик ; Бела Йожефович Желицки (1936 -), Переводчик ; В. В. Зеленина, Переводчик ; Г. Б. Ковганкина, Переводчик ; Т. М. Кравченко, Переводчик ; А. А. Крылова, Переводчик ; Е. В. Пилишек, Переводчик ; К. А. Шеменкова, Переводчик ; Е. Б. Бурковская, Редактор ; Б. Г. Попов, Художник Издательство: Москва : Политиздат Дата выхода: 1986 Страницы: 220, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Chechen (che) French (fre) German (ger) Hungarian (hun) Italian (ita) Polish (pol) Romanian (ron) Ключевые слова: Коммунистические и рабочие партии Европы - История Движение Сопротивления в Европе 1939-1945 гг. Шифр(ББК): 63.3(0)622 Аннотация: Сборник "Документы стойкости и героизма" открывает публикацию документальных книг, посвященных борьбе коммунистов разных стран за свободу и независимость народов. В него включены краткие биографии, статьи, воспоминания, последние письма коммунистов европейских стран - борцов против гитлеровского фашизма в годы второй мировой войны.
Герои движения Сопротивления служат примером несгибаемого мужества, удивительной силы духа, верности своему долгу. Рассчитан на массового читателя.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51570 Документы стойкости и героизма [печатный текст] / В. С. Рыкин, Редактор ; Тамара Михайловна Аксель (1912 - 1990), Переводчик ; В. Н. Гребенникова, Переводчик ; Бела Йожефович Желицки (1936 -), Переводчик ; В. В. Зеленина, Переводчик ; Г. Б. Ковганкина, Переводчик ; Т. М. Кравченко, Переводчик ; А. А. Крылова, Переводчик ; Е. В. Пилишек, Переводчик ; К. А. Шеменкова, Переводчик ; Е. Б. Бурковская, Редактор ; Б. Г. Попов, Художник . - Москва : Политиздат, 1986 . - 220, [4] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 85 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Chechen (che) French (fre) German (ger) Hungarian (hun) Italian (ita) Polish (pol) Romanian (ron)
Ключевые слова: Коммунистические и рабочие партии Европы - История Движение Сопротивления в Европе 1939-1945 гг. Шифр(ББК): 63.3(0)622 Аннотация: Сборник "Документы стойкости и героизма" открывает публикацию документальных книг, посвященных борьбе коммунистов разных стран за свободу и независимость народов. В него включены краткие биографии, статьи, воспоминания, последние письма коммунистов европейских стран - борцов против гитлеровского фашизма в годы второй мировой войны.
Герои движения Сопротивления служат примером несгибаемого мужества, удивительной силы духа, верности своему долгу. Рассчитан на массового читателя.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51570 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0298032 63.3(0)622 Книга Центральная Библиотека История Доступно Дом Ротшильдов. Мировые банкиры / Нил Фергюсон
Заглавие : Дом Ротшильдов. Мировые банкиры : 1849 - 1999: 16+ Название оригинала : The House of Rothschild. Money's Prophets. 1798-1848 Тип материала: печатный текст Авторы: Нил Фергюсон (1964 -), Автор ; Елена Юрьевна Шурлапова, Художник ; Н. В. Травкина, Технический редактор ; Леонид Анатольевич Игоревский, Переводчик Издательство: Москва : Центрполиграф Дата выхода: [2019] Серии: Всемирная история Страницы: 734, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил., схемы, таблицы, карты + вкладные [4] л. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-227-08653-2 Цена: (в переплёте) : 650 р Примечание: В выпускных данных и на обороте титульного листа: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Ротшильды (династия) Ротшильды (династия):Генеологическое древо Ключевые слова: мировые банкиры банковское дело в Европе, 19-20 век Дом Ротшильдов Шифр(ББК): 63.3(4) - 8 История Европы - Персоналии Аннотация: Блестящий труд Н. Фергюсона основан на редких документах и десятках тысяч писем из семейного архива Ротшильдов. В этой увлекательнейшей семейной саге автор раскрывает тайны феноменального экономического успеха династии и ее доминирования в качестве мировой политической и финансовой силы на протяжении многих десятилетий с момента основания до середины XIX века. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60394 Дом Ротшильдов. Мировые банкиры = The House of Rothschild. Money's Prophets. 1798-1848 : 1849 - 1999: 16+ [печатный текст] / Нил Фергюсон (1964 -), Автор ; Елена Юрьевна Шурлапова, Художник ; Н. В. Травкина, Технический редактор ; Леонид Анатольевич Игоревский, Переводчик . - Центрполиграф, [2019] . - 734, [2] с. : орнаменты, ил., схемы, таблицы, карты + вкладные [4] л. ; 22 см. - (Всемирная история) .
ISBN : 978-5-227-08653-2 : (в переплёте) : 650 р
В выпускных данных и на обороте титульного листа: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Ротшильды (династия) Ротшильды (династия):Генеологическое древо Ключевые слова: мировые банкиры банковское дело в Европе, 19-20 век Дом Ротшильдов Шифр(ББК): 63.3(4) - 8 История Европы - Персоналии Аннотация: Блестящий труд Н. Фергюсона основан на редких документах и десятках тысяч писем из семейного архива Ротшильдов. В этой увлекательнейшей семейной саге автор раскрывает тайны феноменального экономического успеха династии и ее доминирования в качестве мировой политической и финансовой силы на протяжении многих десятилетий с момента основания до середины XIX века. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60394 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 88979 63.3(4) - 8 Книга Центральная Библиотека История Доступно Европейская поэзия 17 века
Заглавие : Европейская поэзия 17 века Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 41 Страницы: 928 с. Иллюстрации: вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 10 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Европейская поэзия 17 века [печатный текст] / Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 928 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 41) .
(в переплёте) : 5 р. 10 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 358 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 63876 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Западно-Европейская драматургия / Феликс Лопе де Вега
Заглавие : Западно-Европейская драматургия : Пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1984 Серии: Библиотека мировой литературы No. Том 33 Страницы: 668, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa) Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Западно-Европейская драматургия : Пьесы [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. . - Подписное издание . - Детская литература, 1984 . - 668, [4] с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы; Том 33) .
(в переплёте) : 2 р. 10 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0203551 84.4 Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно История рождественской елки / Бернд Бруннер
Заглавие : История рождественской елки : 6+(т/н) Название оригинала : Die Erfindung Des Weihnachtsbaums Тип материала: печатный текст Авторы: Бернд Бруннер (1964 -), Автор ; Елена Авнеровна Зись (1948 -) , Переводчик ; Ю. И. Зварич, Редактор ; А. Муллина, Оформитель обложки Издательство: Москва : Текст Дата выхода: 2017 Страницы: 124, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-7516-1400-3 Цена: (в переплёте) : 230 р. 56 к Примечание: Библиографический список иллюстраций: с. 123.- Библиографический список: с. 120.- Библиография в подстрочных примечаниях.- 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: рождественская елка в Европе история рождественская елка в России история Шифр(ББК): 63.5(4) Этнология Европы Аннотация: Новая книга Бернда Бруннера состоит из увлекательнейших рассказов о том, как появился обычай ставить на Рождество и Новый год елку - в разное время и в разных странах. Если бы кто-нибудь из читателей увидел самую первую рождественскую елку, он был бы глубоко разочарован, так она не походила на нынешнюю нарядную красавицу, украшенную яркими игрушками, мигающими огоньками, сверкающими звездами и вдобавок необыкновенно приятно пахнущую лесом, зимой - и сказкой. А сколько радости она доставляет детям! С каким замиранием сердца они ждут сочельника, Нового года! И елка никогда не разочаровывает их - лесная гостья, которая делает наш праздник красивым и радостным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57860 История рождественской елки = Die Erfindung Des Weihnachtsbaums : 6+(т/н) [печатный текст] / Бернд Бруннер (1964 -), Автор ; Елена Авнеровна Зись (1948 -) , Переводчик ; Ю. И. Зварич, Редактор ; А. Муллина, Оформитель обложки . - Москва (ул. Космонавта Волкова, д. 7/1, тел./факс: (495)150-04-82, 127299) : Текст, 2017 . - 124, [4] с. : ил. ; 17 см.
ISBN : 978-5-7516-1400-3 : (в переплёте) : 230 р. 56 к
Библиографический список иллюстраций: с. 123.- Библиографический список: с. 120.- Библиография в подстрочных примечаниях.- 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: рождественская елка в Европе история рождественская елка в России история Шифр(ББК): 63.5(4) Этнология Европы Аннотация: Новая книга Бернда Бруннера состоит из увлекательнейших рассказов о том, как появился обычай ставить на Рождество и Новый год елку - в разное время и в разных странах. Если бы кто-нибудь из читателей увидел самую первую рождественскую елку, он был бы глубоко разочарован, так она не походила на нынешнюю нарядную красавицу, украшенную яркими игрушками, мигающими огоньками, сверкающими звездами и вдобавок необыкновенно приятно пахнущую лесом, зимой - и сказкой. А сколько радости она доставляет детям! С каким замиранием сердца они ждут сочельника, Нового года! И елка никогда не разочаровывает их - лесная гостья, которая делает наш праздник красивым и радостным. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=57860 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 86851 63.5(4) Книга Филиал №3 История Доступно Муниципальное право / Олег Емельянович Кутафин
Заглавие : Муниципальное право : учебник Тип материала: печатный текст Авторы: Олег Емельянович Кутафин (1937 - 2008), Автор ; Владимир Иванович Фадеев, Автор ; Р. Ф. Васильев, Рецензент ; В. И. Ченцова, Редактор ; А. И. Бондаренко, Художник Издательство: Москва : Юристъ Дата выхода: 1997 Серии: Institutiones Страницы: 428, [2] с. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-7357-0129-3 Цена: (в переплёте) : 39 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 10000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: местное самоуправление - европейская хартия Шифр(ББК): 67.400.7 Конституционно-правовые основы местного самоуправления Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72333 Муниципальное право : учебник [печатный текст] / Олег Емельянович Кутафин (1937 - 2008), Автор ; Владимир Иванович Фадеев, Автор ; Р. Ф. Васильев, Рецензент ; В. И. Ченцова, Редактор ; А. И. Бондаренко, Художник . - Юристъ, 1997 . - 428, [2] с. ; 22 см. - (Institutiones) .
ISBN : 978-5-7357-0129-3 : (в переплёте) : 39 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 10000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: местное самоуправление - европейская хартия Шифр(ББК): 67.400.7 Конституционно-правовые основы местного самоуправления Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72333 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0627201 67.400.7 Книга Читальный зал ЦБ Социально-экономическая литература Доступно Октябрь: время собирать корни / Нина Дмитриева in Будь здоров!, № 10, (232) 2016 (октябрь)
[статья]
Заглавие : Октябрь: время собирать корни Тип материала: печатный текст Авторы: Нина Дмитриева, Автор Дата выхода: 2016 Статья на странице: С. 48-53, ил. Язык : (Ru)
in Будь здоров! > № 10, (232) 2016 (октябрь) . - С. 48-53, ил.Ключевые слова: лекарственные растения Бадан толстолистный Копытень европейский Кровохлебка лекарственная Шифр(ББК): 5 Аннотация: Советы автора статьи о хранении и использовании лекарственных растений. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=46535 [статья] Октябрь: время собирать корни [печатный текст] / Нина Дмитриева, Автор . - 2016 . - С. 48-53, ил.
Язык : (Ru)
in Будь здоров! > № 10, (232) 2016 (октябрь) . - С. 48-53, ил.Ключевые слова: лекарственные растения Бадан толстолистный Копытень европейский Кровохлебка лекарственная Шифр(ББК): 5 Аннотация: Советы автора статьи о хранении и использовании лекарственных растений. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=46535 Переходный возраст / Анна Альфредовна Старобинец
Заглавие : Переходный возраст : Сборник: 18+ Тип материала: печатный текст Авторы: Анна Альфредовна Старобинец (1978), Автор ; Ева Эллер, Оформитель переплета ; Т. Н. Захарова, Ответственный за выпуск Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2021] Серии: Лучший фантаст Европы Страницы: 314, [6] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-17-112777-0 Цена: (в переплёте) : 362 р Примечание: В выпускных данных, на обложке: 18+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 1500 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты премия "Лучший писатель Европы" конгресса Европейского общества научной фантастики финалист премии Prix Masterton (Франция) юношеская литература Шифр(ББК): 84(2=411.2)64-445 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фантастика. Приключения. Детективы Аннотация: Каждая книга Анны Старобинец становится событием. Мрачными готическими историями Старобинец завоевала звание "королевы российского хоррора" и "отечественного Стивена Кинга". Ее прозу сразу стали сравнивать с сочинениями Р. Брэдбери и А. Азимова, Л. Петрушевской и даже Ф. Кафки. Детский дневник, с презабавными ошибками и описками, постепенно перерастает в исповедь самого настоящего монстра, убить которого можно — а победить нельзя.
Странные люди становятся страшными, тогда как страшные на поверку оказываются только странными.
Бездны, полные звезд, разверзаются не в небе и не в земле, а в мозгу.Примечание о содержании: Переходный возраст ; Рассказы: Живые ; Семья ; Агенство ; Щель ; Правила ; Яшина вечность ; Я жду Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76725 Переходный возраст : Сборник: 18+ [печатный текст] / Анна Альфредовна Старобинец (1978), Автор ; Ева Эллер, Оформитель переплета ; Т. Н. Захарова, Ответственный за выпуск . - АСТ, [2021] . - 314, [6] с. : ил. ; 21 см. - (Лучший фантаст Европы) .
ISBN : 978-5-17-112777-0 : (в переплёте) : 362 р
В выпускных данных, на обложке: 18+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 1500 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты премия "Лучший писатель Европы" конгресса Европейского общества научной фантастики финалист премии Prix Masterton (Франция) юношеская литература Шифр(ББК): 84(2=411.2)64-445 Произведения русской литературы Новейшего времени - Фантастика. Приключения. Детективы Аннотация: Каждая книга Анны Старобинец становится событием. Мрачными готическими историями Старобинец завоевала звание "королевы российского хоррора" и "отечественного Стивена Кинга". Ее прозу сразу стали сравнивать с сочинениями Р. Брэдбери и А. Азимова, Л. Петрушевской и даже Ф. Кафки. Детский дневник, с презабавными ошибками и описками, постепенно перерастает в исповедь самого настоящего монстра, убить которого можно — а победить нельзя.
Странные люди становятся страшными, тогда как страшные на поверку оказываются только странными.
Бездны, полные звезд, разверзаются не в небе и не в земле, а в мозгу.Примечание о содержании: Переходный возраст ; Рассказы: Живые ; Семья ; Агенство ; Щель ; Правила ; Яшина вечность ; Я жду Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76725 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96261 84(2=411.2)64-445 Книга Модельная библиотека (ф2) Проза Доступно Почему капитализм возник не в Китае / Камиль Галеев in Знание - сила, № 3/2013 (март)
[статья]
Заглавие : Почему капитализм возник не в Китае Тип материала: печатный текст Авторы: Камиль Галеев, Автор Дата выхода: 2013 Статья на странице: С. 48-54 Язык : Русский (rus)
in Знание - сила > № 3/2013 (март) . - С. 48-54Ключевые слова: Европа Китай европейский капитализм Аннотация: Вопрос о причинах доминирования Запада в современном мире до сих пор остаётся открытым. Существует много теорий, объясняющих феномен европейского колониализма и капитализма одна из наиболее оригинальных принадлежит Эрику Вольфу. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=31293 [статья] Почему капитализм возник не в Китае [печатный текст] / Камиль Галеев, Автор . - 2013 . - С. 48-54.
Язык : Русский (rus)
in Знание - сила > № 3/2013 (март) . - С. 48-54Ключевые слова: Европа Китай европейский капитализм Аннотация: Вопрос о причинах доминирования Запада в современном мире до сих пор остаётся открытым. Существует много теорий, объясняющих феномен европейского колониализма и капитализма одна из наиболее оригинальных принадлежит Эрику Вольфу. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=31293 Том 2 / Игорь Олегович Шайтанов
В История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения / Игорь Олегович Шайтанов
Заглавие : Том 2 Тип материала: печатный текст Авторы: Игорь Олегович Шайтанов (1947 -), Автор Дата выхода: 2001 Страницы: 222, [2] с. ISBN (или иной код): 978-5-691-00616-6 Цена: 100 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиография в конце каждого раздела Язык : Русский (rus) Рубрики: Шекспир, Уильям (1564 - 1616) Шекспир, Уильям (1564 - 1616):Материалы для докладов, лекций и т. п. Шекспир, Уильям (1564 - 1616):Темы, сюжеты, образы Монтень, Мишель де (1533 - 1592) - философ:Эссе Монтень, Мишель де (1533 - 1592) - философ:в художественной литературе Рабле, Франсуа (1494? - 1553) Сервантес Сааведра, Мигель де (1547 - 1616) Сервантес Сааведра, Мигель де (1547 - 1616):Произведения Ключевые слова: петраркизм европейская поэзия рыцарская поэма итальянская литература гуманизм во Франции в эпоху Возрождения Шифр(ББК): 83.3(0)4я73 Аннотация: Учебник написан на основе современных концепций. Сущность нового подхода составляют принципы истории идей и жанровой поэтики. Обзорно-культурологические главы чередуются с портретами наиболее значительных писателей и разделами, посвященными великим произведениям. Построение учебника, система заданий подчинены оригинальной методической разработке, позволяющей отчетливо проследить движение основных понятий, характерных для ренессансного сознания. Раздел `Материалы и документы` знакомит с разнообразиеммнений, как восходящих к эпохе Возрождения, так и современных. Адресуется студентам высших учебных заведений. Примечание о содержании: Жанры ренессансной литературы ; От рыцарской поэмы к роману нового времени ; Эпоха трагического гуманизма Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=80149
В История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения / Игорь Олегович Шайтанов
Том 2 [печатный текст] / Игорь Олегович Шайтанов (1947 -), Автор . - 2001 . - 222, [2] с.
ISBN : 978-5-691-00616-6 : 100 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- Библиография в конце каждого раздела
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Шекспир, Уильям (1564 - 1616) Шекспир, Уильям (1564 - 1616):Материалы для докладов, лекций и т. п. Шекспир, Уильям (1564 - 1616):Темы, сюжеты, образы Монтень, Мишель де (1533 - 1592) - философ:Эссе Монтень, Мишель де (1533 - 1592) - философ:в художественной литературе Рабле, Франсуа (1494? - 1553) Сервантес Сааведра, Мигель де (1547 - 1616) Сервантес Сааведра, Мигель де (1547 - 1616):Произведения Ключевые слова: петраркизм европейская поэзия рыцарская поэма итальянская литература гуманизм во Франции в эпоху Возрождения Шифр(ББК): 83.3(0)4я73 Аннотация: Учебник написан на основе современных концепций. Сущность нового подхода составляют принципы истории идей и жанровой поэтики. Обзорно-культурологические главы чередуются с портретами наиболее значительных писателей и разделами, посвященными великим произведениям. Построение учебника, система заданий подчинены оригинальной методической разработке, позволяющей отчетливо проследить движение основных понятий, характерных для ренессансного сознания. Раздел `Материалы и документы` знакомит с разнообразиеммнений, как восходящих к эпохе Возрождения, так и современных. Адресуется студентам высших учебных заведений. Примечание о содержании: Жанры ренессансной литературы ; От рыцарской поэмы к роману нового времени ; Эпоха трагического гуманизма Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=80149 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 98069 83.3(0)4я73 Книга Центральная Библиотека Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно Убийцы с Вильгельмштрассе / Францишек Бернась
Заглавие : Убийцы с Вильгельмштрассе Тип материала: печатный текст Авторы: Францишек Бернась, Автор ; В. А. Светлов, Переводчик ; В. А. Федоренко, Переводчик ; Николай Владимирович Попов, Комментатор ; Николай Владимирович Попов, Редактор ; Т. К. Сперанская, Редактор ; Б. Г. Попов, Художник Издательство: Москва : Республика Дата выхода: 1992 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-250-02039-8 Цена: 31 р Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: политический террор в Европе, 20 век политические убийства в Европе, 20 век Шифр(ББК): 63.3(0)6 Аннотация: В 1933-1934 годах по Европе прокатилась волна политических убийств, террористических актов, в которых прямо или косвенно были замешаны люди из берлинского диверсионного центра. Об этих убийствах из-за угла, об опасных последствиях использования террора в политических целях рассказывает польский историк и публицист Францишек Бернась. Книга написана в жанре политического детектива и в значительной мере основана на неизвестных нашему читателю материалах и документах. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51948 Убийцы с Вильгельмштрассе [печатный текст] / Францишек Бернась, Автор ; В. А. Светлов, Переводчик ; В. А. Федоренко, Переводчик ; Николай Владимирович Попов, Комментатор ; Николай Владимирович Попов, Редактор ; Т. К. Сперанская, Редактор ; Б. Г. Попов, Художник . - Москва : Республика, 1992 . - 238, [2] с. : орнаменты ; 17 см.
ISBN : 978-5-250-02039-8 : 31 р
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: политический террор в Европе, 20 век политические убийства в Европе, 20 век Шифр(ББК): 63.3(0)6 Аннотация: В 1933-1934 годах по Европе прокатилась волна политических убийств, террористических актов, в которых прямо или косвенно были замешаны люди из берлинского диверсионного центра. Об этих убийствах из-за угла, об опасных последствиях использования террора в политических целях рассказывает польский историк и публицист Францишек Бернась. Книга написана в жанре политического детектива и в значительной мере основана на неизвестных нашему читателю материалах и документах. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51948 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0523502 63.3(0)6 Книга Центральная Библиотека История Доступно Человек перед лицом смерти / Филипп Арьес
Заглавие : Человек перед лицом смерти Название оригинала : L’Homme devant la mort Тип материала: печатный текст Авторы: Филипп Арьес (1914 - 1984), Автор ; В.К. Кузнецов, Художник ; Е.Н. Самойло, Редактор ; Арон Яковлевич Гуревич (1924 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Владимир Карлович Ронин (1958 -), Переводчик ; Е. В. Левина, Технический редактор ; В. Ю. Никитина, Технический редактор ; Светлана Валериановна Оболенская (1925 - 2012), Редактор ; Арон Яковлевич Гуревич (1924 - 2006), Автор послесловия, концовки Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1992 Другое издательство: Москва : Прогресс-академия Страницы: 528 с. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-01-003636-2 Цена: (в переплёте) : 208 р Примечание: Библиографический список: с. 31, 32 (20 названий).-Библиография в примечании: с. 509 - 521 (371 название).- 25 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: смерть европейское общество Шифр(ББК): 88.5 Аннотация: Эта книга представляет собой исследование психологических установок европейцев в отношении смерти и их смену на протяжении огромного исторического периода — от средних веков до современности. Как показывает Арьес, в понимании индивидом и обществом смерти и потустороннего мира проявляется отношение к жизни. Изменение взглядов на человеческую кончину происходило крайне медленно и поэтому ускользало от внимания историков. Примечание о содержании: Арон Гуревич. Предисловие (статья), стр. 5-32
В. К. Ронин. От переводчика (статья), стр. 33-34
Филипп Арьес. Человек перед лицом смерти (монография, перевод В. Ронина), стр. 37-508
Примечания, стр. 509-521Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25673 Человек перед лицом смерти = L’Homme devant la mort [печатный текст] / Филипп Арьес (1914 - 1984), Автор ; В.К. Кузнецов, Художник ; Е.Н. Самойло, Редактор ; Арон Яковлевич Гуревич (1924 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Владимир Карлович Ронин (1958 -), Переводчик ; Е. В. Левина, Технический редактор ; В. Ю. Никитина, Технический редактор ; Светлана Валериановна Оболенская (1925 - 2012), Редактор ; Арон Яковлевич Гуревич (1924 - 2006), Автор послесловия, концовки . - Москва : Прогресс : Москва : Прогресс-академия, 1992 . - 528 с. ; 22 см.
ISBN : 978-5-01-003636-2 : (в переплёте) : 208 р
Библиографический список: с. 31, 32 (20 названий).-Библиография в примечании: с. 509 - 521 (371 название).- 25 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: смерть европейское общество Шифр(ББК): 88.5 Аннотация: Эта книга представляет собой исследование психологических установок европейцев в отношении смерти и их смену на протяжении огромного исторического периода — от средних веков до современности. Как показывает Арьес, в понимании индивидом и обществом смерти и потустороннего мира проявляется отношение к жизни. Изменение взглядов на человеческую кончину происходило крайне медленно и поэтому ускользало от внимания историков. Примечание о содержании: Арон Гуревич. Предисловие (статья), стр. 5-32
В. К. Ронин. От переводчика (статья), стр. 33-34
Филипп Арьес. Человек перед лицом смерти (монография, перевод В. Ронина), стр. 37-508
Примечания, стр. 509-521Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25673 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0523951 88.5 Книга Центральная Библиотека Естественно-научная литература Доступно Том 2. Хрестоматия по литературе Средневековья / Эсташ Дешан ; Карл Орлеанский ; Франсуа Вийон ; Джеффри Чосер ; Данте Алигьери
Заглавие : Хрестоматия по литературе Средневековья Тип материала: печатный текст Авторы: Эсташ Дешан (1346 - 1406), Автор ; Карл Орлеанский (1394 - 1465), Автор ; Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Джеффри Чосер (1343 - 1400), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Геннадий Владимирович Стадников, Составитель ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Александр Георгиевич Габричевский (1891 - 1968), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Илья Голенищев- Кутузов (1904-1969), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; В. Зубов, Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Федор Александрович Петровский (1890 - 1978), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Геннадий Владимирович Стадников, Автор предисловия ; Галина Викторовна Соловьева (1964 -), Редактор Издательство: Санкт-Петербург : Азбука-классика Дата выхода: 2003 Другое издательство: Санкт-Петербург : Азбука Страницы: 632, [8] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-352-00316-9 Цена: (в переплёте) : 230 р Примечание: Библиография в подстрочных произведениях.- Библиографический список: 627.- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты европейская литература Средневековья Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Литература Зрелого Средневековья ; Французская поэзия ; Лирика трубадуров ; Миннезанг ; Испанская поэзия ; Поэзия вагантов ; Итальянская лирика ; Эпос ; Драма ; Божественная комедия / Данте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77735 Хрестоматия по литературе Средневековья [печатный текст] / Эсташ Дешан (1346 - 1406), Автор ; Карл Орлеанский (1394 - 1465), Автор ; Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Джеффри Чосер (1343 - 1400), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Геннадий Владимирович Стадников, Составитель ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Александр Георгиевич Габричевский (1891 - 1968), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Илья Голенищев- Кутузов (1904-1969), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; В. Зубов, Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Федор Александрович Петровский (1890 - 1978), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Геннадий Владимирович Стадников, Автор предисловия ; Галина Викторовна Соловьева (1964 -), Редактор . - Санкт-Петербург : Азбука-классика : Санкт-Петербург : Азбука, 2003 . - 632, [8] с. : орнаменты ; 22 см.
ISBN : 978-5-352-00316-9 : (в переплёте) : 230 р
Библиография в подстрочных произведениях.- Библиографический список: 627.- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты европейская литература Средневековья Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Литература Зрелого Средневековья ; Французская поэзия ; Лирика трубадуров ; Миннезанг ; Испанская поэзия ; Поэзия вагантов ; Итальянская лирика ; Эпос ; Драма ; Божественная комедия / Данте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77735 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96492 84(0)4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Зарубежная повесть, Выпуск 3. По страницам журнала "Иностранная литература" / Пит Ван Акен ; Василис Василикос ; Тибор Дери ; Ярослав Ивашкевич ; Джеймс Олдридж ; Жан Пелегри ; Думитру Раду Попеску ; Богомил Николаев Райнов ; Уильям Стайрон
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 1216 84.4 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Сказки народов мира. В 10 томах, Том 4. Сказки народов Европы
название коллекции: Сказки народов мира. В 10 томах, Том 4 Заглавие : Сказки народов Европы Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Прокопьевич Аникин (1924 - 2018), Руководитель диссертации ; Борис Аркадьевич Диодоров (1934 -), Оформитель книги ; Г.А.В. Траугот, Ил. ; Алексей Леонидович Налепин (30 марта 1946 - 1 ноября 2022) , Составитель ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Любовь Григорьевна Горлина (1926 - 2013), Переводчик ; Елена Григорьевна Сойни (1953 -), Переводчик ; Александра Александровна Афиногенова, Переводчик ; Валентина Петровна Мамонова, Переводчик ; Юрий Федорович Сидорин (1938 -), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Величко (1927 -), Переводчик ; Григорий Николаевич Петников (1894 - 1971), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1987 Страницы: 718, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, вкладные [8] л., ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-08-001304-1 Цена: (в переплёте) : 1 р. 90 к Примечание: 403000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) English (eng) Finnish (fin) German (ger) Swedish (swe) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты детская литература Шифр(ББК): 82.3(4) Фольклор Европы Аннотация: А. Л. Налепин. Вступление (статья), стр. 3-12
Благодарная змея (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 15-21
Волшебная гора (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 21-30
Великаны и храбрый пастушок (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 30-49
Дар Черного Лешего (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 50-62
Кот, баран и петух. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 62-65
Почему собаки лают на кошек и почему кошки изводят мышей. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 65-67
Хитрый угольщик. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 67-68
Златовласка (чешская сказка) (в обработке К. Т. Паустовского), стр. 69-79
Про кошечку и про собачку. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 79-86
Вещий сон. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 86-87
О золотых рыбках. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 88-91
Козья скала над Оравой-рекой. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 92-94
Свадьба в Ситне. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 94-106
Пророк. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 106-113
Двенадцать месяцев (словацкая сказка, перевод Д. Горбова), стр. 114-122
Хитрый петух (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 122-123
Еж-иглокож, кротиха и лисица (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 124-126
Воробей и лиса (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 126-128
Добрый жаворонок (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 128-133
Мальчик-пахарь (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 134-139
Бесценный камушек (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 140-145
Юнак со звездой на челе (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 145-154
Благословенные орехи (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 155-157
Царь Троян-Козлиные уши (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 158-160
Почему старикам почет (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 160-162
Жадность до добра не доводит (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 163-164
Дедка Петко и бабка Пена (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 164-166
Дракон и царевич. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 167-174
Все важно, но важнее всего ремесло. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 174-176
Два гроша. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 176-180
Как солдат черта обрил. (хорватская сказка. Перевод Г. Вирты), стр. 181-184
Под лежачий камень вода не течет. (хорватская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 184-191
Водяной. (словенская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 191-195
Пастушок. (словенская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 195-197
Бедняк и Счастье. (македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова), стр. 197-201
Мельник Кьосе и хитрый парень. (македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова), стр. 202-205
Яйцо-атаман. (боснийская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 206-212
Принц Чистозолото. (боснийская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 213-221
Эро и его корова. (герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 221-222
Эро и турок. (герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 222-223
Эро приговорен к смерти. (герцеговинская сказка Перевод Т. Вирты), стр. 224
Волшебный лес. (Черногорская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 225-227
Задом наперед. (Черногорская сказка. Перевод М. Волконского), стр. 227-228
Дубровчанин Кабога и дож венецианский. (далмацкая сказка. Перевод М. Волконского), стр. 228-231
Как с острова Брач ездили в Венецию за умом. (далмацкая сказка. Перевод М. Волконского), стр. 231-232
Дерево-до-небес. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 233-244
Счастье-Удача. (Венгерская сказка.. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 245-257
Чудо-мельница. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 258-265
Глупый Ишток. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 266-271
Три златорунных барана. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 272-286
Волк и лошадь. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 286
Была у зверей грамота. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 287-288
Лиса и еж. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 288-290
Про дятла. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 290-292
Иляна Косынзяна. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 292-304
Петру-Пепел. (Румынская сказка. Перевод Татьяны Ивановой), стр. 304-315
Двенадцать министров. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 315-319
Мышь, сверчок и кот. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 320-324
Волк и осел. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 324-327
Два барана и волк. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 327-329
Смышленая девушка. (Албанская сказка. Перевод Т. Серковой), стр. 329-334
Храбрый Муса. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 334-337
Золотой прутик. (Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной), стр. 337-342
Чудесное. лекарство. (Греческаясказка.Перевод Н. Ручкиной), стр. 343-355
Девушка из цветочного горшка. (Греческая сказка Перевод Н. Ручкиной), стр. 355-359
Волшебное кольцо. (Итальянская сказка Перевод З. Потаповой), стр. 360-366
Обезьяний дворец. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 367-371
Принцесса из Апельсина. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 372-378
Розина в печи. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 379-384
Пастушок — малый росток. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 385-389
Сорока, лиса и цапля. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 389-392
Как волк луну за головку сыра принял. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 393-394
Как волк с лисой в курятник залезли. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 395-396
Жаба-торопыга. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр.), стр. 397
Золотая звездочка. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр.397-403
Хуан козий пастух. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 404-407
Кто там? (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 408
Как крестьянин двух сеньоров надул. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 409-411
Горошинка. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 411-414
Поющая сума. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр.415-417
Принц-Ворон. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 417-423
Камышовые лошадки. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 424-426
Когда пончики с неба падали. (Испанская сказка Перевод Б. Дубина), стр. 426-428
Ученик волшебника. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 428-431
Цветок страстоцвет. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 431-433
Невеста трех женихов. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 434-436
Черт-женишок. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр.), стр. 436-438
Волк и лиса. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 439-441
Удачливый волк. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 441-443
Принцесса-кобра. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 443-446
Плешивая крыса. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 446-449
Братья-обманщики. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 449-450
Два брата. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 450-452
Цыпленок Половинка. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 453-455
Красная Шапочка. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 455-457
Кот, петух и серп. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 458-463
Лис-лисеныш. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 463-469
Кровь с молоком. (Французскаясказка. Перевод С. Небольсина), стр. 470-476
Жан Заверни-под-рукав. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 476-481
Дядюшка Долгонос. (Французская сказка Перевод С. Небольсина), стр. 481-486
Осел, сын чародея. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 487-489
Трое пройдох. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 489-495
Жан-дуралей. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 495-497
Три ловких сына. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 497-498
Как бараны шли через реку. (Французская сказка Перевод С. Небольсина), стр. 499-500
Старый Султан. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 500-502
Бременские уличные музыканты. (Немецкая сказка Перевод Г. Петникова), стр. 503-507
Белая змея. (Немецкая сказка. Перевод Петникова), стр. 507-512
Госпожа Метелица. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 512-516
Шиповничек. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 517-521
Король-Дроздовик. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 521-527
Гензель и Гретель. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 527-537
Йоринда и Йорингель. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 538-541
Удачная торговля. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 541-547
Умная Эльза. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 548-552
Ганс в счастье. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 553-559
Сладкая каша. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 559-560
Волк. (Датская сказка. Перевод Т. Величко), стр. 560-563
Малёк. (Датская сказка. Перевод Т. Величко), стр. 564-571
Глупый работник. (Датская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 571-573
Петушок и курочка. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 573-575
Пеке. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 576-577
Кузнец и гномы. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 577-579
Великан и белка. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 580-582
По заслугам расчет. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 582-584
Замухрышка (шведская сказка, перевод В. Мамоновой), стр. 584-591
Мальчик со скрипкой. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 591-602
Принцесса на стеклянной горе. (Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц), стр. 603-612
Как мальчик к Северному ветру за своей мукой ходил. (Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц), стр. 612-616
Честно добытая монета. (Норвежская сказка. Перевод 3. Шаховой), стр. 616-621
Лиса-нянька. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 622-623
Как собака и волк на свадьбе у людей побывали. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 623-624
Белка и охотники. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 625-626
Мневезет. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 626-628
Добрые советы. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 628-630
Глупый Пейкко. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 630-632
Поездка на ярмарку. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 633-634
Одеяло стало много длиннее. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 634
Как едят кашу. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 635
Кидхюс. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 635-631
Гилитрутт. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 638-641
Школа Чернокнижия. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 641-642
Чудовище Уинделстоунского ущелья. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 643-647
Джек и бобовый росток (английская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 647-656
Юный Роланд (английская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 656-663
Владыка из владык. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 664-665
Портной и феи. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 665-668
Битва птиц. (Шотландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 668-681
Тень. (Шотландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 681-688
Овсяная лепешечка (шотландская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 688-691
Поэт Шонахан и кошачий царь. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 692-695
История Колпачка. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 696-700
Удивительный сон. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 700-703
А. Л. Налепин. Примечания, стр. 704-712Примечание о содержании: В том вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки нродов Европы. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72020 Сказки народов мира. В 10 томах, Том 4. Сказки народов Европы [печатный текст] / Владимир Прокопьевич Аникин (1924 - 2018), Руководитель диссертации ; Борис Аркадьевич Диодоров (1934 -), Оформитель книги ; Г.А.В. Траугот, Ил. ; Алексей Леонидович Налепин (30 марта 1946 - 1 ноября 2022) , Составитель ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Любовь Григорьевна Горлина (1926 - 2013), Переводчик ; Елена Григорьевна Сойни (1953 -), Переводчик ; Александра Александровна Афиногенова, Переводчик ; Валентина Петровна Мамонова, Переводчик ; Юрий Федорович Сидорин (1938 -), Переводчик ; Татьяна Алексеевна Величко (1927 -), Переводчик ; Григорий Николаевич Петников (1894 - 1971), Переводчик . - Подписное издание . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1987 . - 718, [2] с. : орнаменты, вкладные [8] л., ил. ; 21 см.
ISBN : 978-5-08-001304-1 : (в переплёте) : 1 р. 90 к
403000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) English (eng) Finnish (fin) German (ger) Swedish (swe)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты детская литература Шифр(ББК): 82.3(4) Фольклор Европы Аннотация: А. Л. Налепин. Вступление (статья), стр. 3-12
Благодарная змея (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 15-21
Волшебная гора (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 21-30
Великаны и храбрый пастушок (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 30-49
Дар Черного Лешего (польская сказка, перевод Н. Подольской) (перевод в виде пересказа), стр. 50-62
Кот, баран и петух. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 62-65
Почему собаки лают на кошек и почему кошки изводят мышей. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 65-67
Хитрый угольщик. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 67-68
Златовласка (чешская сказка) (в обработке К. Т. Паустовского), стр. 69-79
Про кошечку и про собачку. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 79-86
Вещий сон. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 86-87
О золотых рыбках. (чешская сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 88-91
Козья скала над Оравой-рекой. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 92-94
Свадьба в Ситне. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 94-106
Пророк. (словацкая сказка. Перевод И. Ивановой), стр. 106-113
Двенадцать месяцев (словацкая сказка, перевод Д. Горбова), стр. 114-122
Хитрый петух (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 122-123
Еж-иглокож, кротиха и лисица (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 124-126
Воробей и лиса (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 126-128
Добрый жаворонок (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 128-133
Мальчик-пахарь (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 134-139
Бесценный камушек (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 140-145
Юнак со звездой на челе (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 145-154
Благословенные орехи (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 155-157
Царь Троян-Козлиные уши (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 158-160
Почему старикам почет (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 160-162
Жадность до добра не доводит (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 163-164
Дедка Петко и бабка Пена (болгарская сказка, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 164-166
Дракон и царевич. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 167-174
Все важно, но важнее всего ремесло. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 174-176
Два гроша. (сербская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 176-180
Как солдат черта обрил. (хорватская сказка. Перевод Г. Вирты), стр. 181-184
Под лежачий камень вода не течет. (хорватская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 184-191
Водяной. (словенская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 191-195
Пастушок. (словенская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 195-197
Бедняк и Счастье. (македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова), стр. 197-201
Мельник Кьосе и хитрый парень. (македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова), стр. 202-205
Яйцо-атаман. (боснийская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 206-212
Принц Чистозолото. (боснийская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 213-221
Эро и его корова. (герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 221-222
Эро и турок. (герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты), стр. 222-223
Эро приговорен к смерти. (герцеговинская сказка Перевод Т. Вирты), стр. 224
Волшебный лес. (Черногорская сказка. Перевод Н. Дмитриева), стр. 225-227
Задом наперед. (Черногорская сказка. Перевод М. Волконского), стр. 227-228
Дубровчанин Кабога и дож венецианский. (далмацкая сказка. Перевод М. Волконского), стр. 228-231
Как с острова Брач ездили в Венецию за умом. (далмацкая сказка. Перевод М. Волконского), стр. 231-232
Дерево-до-небес. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 233-244
Счастье-Удача. (Венгерская сказка.. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 245-257
Чудо-мельница. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 258-265
Глупый Ишток. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 266-271
Три златорунных барана. (Венгерская сказка. В обработке Э. Бенедека. Перевод Е. Малыхиной), стр. 272-286
Волк и лошадь. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 286
Была у зверей грамота. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 287-288
Лиса и еж. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 288-290
Про дятла. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 290-292
Иляна Косынзяна. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 292-304
Петру-Пепел. (Румынская сказка. Перевод Татьяны Ивановой), стр. 304-315
Двенадцать министров. (Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой), стр. 315-319
Мышь, сверчок и кот. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 320-324
Волк и осел. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 324-327
Два барана и волк. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 327-329
Смышленая девушка. (Албанская сказка. Перевод Т. Серковой), стр. 329-334
Храбрый Муса. (Албанская сказка. Пересказ Т. Серковой), стр. 334-337
Золотой прутик. (Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной), стр. 337-342
Чудесное. лекарство. (Греческаясказка.Перевод Н. Ручкиной), стр. 343-355
Девушка из цветочного горшка. (Греческая сказка Перевод Н. Ручкиной), стр. 355-359
Волшебное кольцо. (Итальянская сказка Перевод З. Потаповой), стр. 360-366
Обезьяний дворец. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 367-371
Принцесса из Апельсина. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 372-378
Розина в печи. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 379-384
Пастушок — малый росток. (Итальянская сказка. Перевод З. Потаповой), стр. 385-389
Сорока, лиса и цапля. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 389-392
Как волк луну за головку сыра принял. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 393-394
Как волк с лисой в курятник залезли. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 395-396
Жаба-торопыга. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр.), стр. 397
Золотая звездочка. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр.397-403
Хуан козий пастух. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 404-407
Кто там? (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 408
Как крестьянин двух сеньоров надул. (Испанская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 409-411
Горошинка. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 411-414
Поющая сума. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр.415-417
Принц-Ворон. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 417-423
Камышовые лошадки. (Испанская сказка. Перевод Б. Дубина), стр. 424-426
Когда пончики с неба падали. (Испанская сказка Перевод Б. Дубина), стр. 426-428
Ученик волшебника. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 428-431
Цветок страстоцвет. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 431-433
Невеста трех женихов. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр. 434-436
Черт-женишок. (Испанская сказка. Перевод Н. Ванханен), стр.), стр. 436-438
Волк и лиса. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 439-441
Удачливый волк. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 441-443
Принцесса-кобра. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 443-446
Плешивая крыса. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 446-449
Братья-обманщики. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 449-450
Два брата. (Португальская сказка. Перевод Н. Испольновой), стр. 450-452
Цыпленок Половинка. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 453-455
Красная Шапочка. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 455-457
Кот, петух и серп. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 458-463
Лис-лисеныш. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 463-469
Кровь с молоком. (Французскаясказка. Перевод С. Небольсина), стр. 470-476
Жан Заверни-под-рукав. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 476-481
Дядюшка Долгонос. (Французская сказка Перевод С. Небольсина), стр. 481-486
Осел, сын чародея. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 487-489
Трое пройдох. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 489-495
Жан-дуралей. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 495-497
Три ловких сына. (Французская сказка. Перевод С. Небольсина), стр. 497-498
Как бараны шли через реку. (Французская сказка Перевод С. Небольсина), стр. 499-500
Старый Султан. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 500-502
Бременские уличные музыканты. (Немецкая сказка Перевод Г. Петникова), стр. 503-507
Белая змея. (Немецкая сказка. Перевод Петникова), стр. 507-512
Госпожа Метелица. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 512-516
Шиповничек. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 517-521
Король-Дроздовик. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 521-527
Гензель и Гретель. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 527-537
Йоринда и Йорингель. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 538-541
Удачная торговля. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 541-547
Умная Эльза. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 548-552
Ганс в счастье. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 553-559
Сладкая каша. (Немецкая сказка. Перевод Г. Петникова), стр. 559-560
Волк. (Датская сказка. Перевод Т. Величко), стр. 560-563
Малёк. (Датская сказка. Перевод Т. Величко), стр. 564-571
Глупый работник. (Датская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 571-573
Петушок и курочка. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 573-575
Пеке. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 576-577
Кузнец и гномы. (Нидерландская сказка. Перевод Ю. Сидорина), стр. 577-579
Великан и белка. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 580-582
По заслугам расчет. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 582-584
Замухрышка (шведская сказка, перевод В. Мамоновой), стр. 584-591
Мальчик со скрипкой. (Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой), стр. 591-602
Принцесса на стеклянной горе. (Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц), стр. 603-612
Как мальчик к Северному ветру за своей мукой ходил. (Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц), стр. 612-616
Честно добытая монета. (Норвежская сказка. Перевод 3. Шаховой), стр. 616-621
Лиса-нянька. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 622-623
Как собака и волк на свадьбе у людей побывали. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 623-624
Белка и охотники. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 625-626
Мневезет. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 626-628
Добрые советы. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 628-630
Глупый Пейкко. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 630-632
Поездка на ярмарку. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 633-634
Одеяло стало много длиннее. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 634
Как едят кашу. (Финская сказка. Перевод Е. Сойни), стр. 635
Кидхюс. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 635-631
Гилитрутт. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 638-641
Школа Чернокнижия. (Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной), стр. 641-642
Чудовище Уинделстоунского ущелья. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 643-647
Джек и бобовый росток (английская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 647-656
Юный Роланд (английская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 656-663
Владыка из владык. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 664-665
Портной и феи. (Английская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 665-668
Битва птиц. (Шотландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 668-681
Тень. (Шотландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 681-688
Овсяная лепешечка (шотландская сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 688-691
Поэт Шонахан и кошачий царь. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 692-695
История Колпачка. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 696-700
Удивительный сон. (Ирландская сказка. Перевод Г. Кружкова), стр. 700-703
А. Л. Налепин. Примечания, стр. 704-712Примечание о содержании: В том вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки нродов Европы. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72020 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0402481 82.3Р Книга Читальный зал ЦБ Литературоведение. Языкознание. Фольклор Доступно