Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007)
российская переводчица, литературовед. Окончила МГУ им. М. В. Ломоносова (1945). Награждена медалью. Чл. Союза писателей СССР (1978) и Союза писателей Москвы.
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииДрамы. Стихотворения / Фридрих Шиллер
Заглавие : Драмы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 64 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 13 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Драмы. Стихотворения [печатный текст] / Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 861, [3] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 64) .
(в переплёте) : 2 р. 13 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54962 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан 63860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Выдано до 21/11/2024 Исландские саги. Ирландский эпос
Заглавие : Исландские саги. Ирландский эпос Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 8 Страницы: 862, [2] с. Иллюстрации: ил. + [4] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 51 к Примечание: Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice) Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Исландские саги. Ирландский эпос [печатный текст] / Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 862, [2] с. : ил. + [4] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 8) .
(в переплёте) : 2 р. 51 к
Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice)
Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 49634 84.4И Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро / Феликс Лопе де Вега ; Луис де Гонгора ; Франциско Кеведо
Заглавие : Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 10 Страницы: 654, [2] c. Иллюстрации: вкладные [4] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 01 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 654, [2] c. : вкладные [4] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 10) .
(в переплёте) : 2 р. 01 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 097543 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Приговор / Франц Кафка
Заглавие : Приговор : роман, новеллы Тип материала: печатный текст Авторы: Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик Издательство: Новосибирск : Книжное издательство Дата выхода: 1991 Страницы: 461, [3] с ISBN (или иной код): 978-5-7620-0561-6 Цена: (в переплёте) : 48 р. 10 к Примечание: 150000 экземляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Замок: Роман ; Новеллы: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Гигантский крот ; Отчет для Академии ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Как строилась китайская стена; Нора ; Тоска ; Сельский врач ; Одиннадцать сыновей ; Маленькая женщина ; Охотник Гракх Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39031 Приговор : роман, новеллы [печатный текст] / Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Евгений Федорович Зайцев (1940 - 1997), Художник ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Людмила Борисовна Черная (13 декабря 1917 – 2 декабря 2022), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ревекка Менасьевна Гальперина (1894 -), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Майя Гавриловна Абезгауз (1924 -), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик . - Новосибирск : Книжное издательство, 1991 . - 461, [3] с.
ISBN : 978-5-7620-0561-6 : (в переплёте) : 48 р. 10 к
150000 экземляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Замок: Роман ; Новеллы: Приговор ; Превращение ; В исправительной колонии ; Гигантский крот ; Отчет для Академии ; Голодарь ; Певица Жозефина, или Мышиный народ ; Как строилась китайская стена; Нора ; Тоска ; Сельский врач ; Одиннадцать сыновей ; Маленькая женщина ; Охотник Гракх Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39031 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0501911 84.4А Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Средневековый роман и повесть
Заглавие : Средневековый роман и повесть : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Ксения Дмитриевна Муратова (1904 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Ю. Стефанов, Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Юрий Францевич Шульц (1923 - 2005), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 22 Страницы: 637, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р.01 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French, Old (842- ca. 1400) (fro) German, Middle High (ca. 1050-1500) (gmh) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература французская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Роман и повесть высокого средневековья / А.Д. Михайлов. Ивэйн, или Рыцарь со львом / Кретьен де Труа. Роман о Тристане и Изольде ; Окассен и Николетта ; Парцифаль / Вольфрам фон Эшенбах. Бедный Генрих / Гартман фон Ауэ. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13808 Средневековый роман и повесть : сборник [печатный текст] / Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Ксения Дмитриевна Муратова (1904 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Ю. Стефанов, Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Юрий Францевич Шульц (1923 - 2005), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 637, [3] с. : ил. + [6] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 22) .
(в переплёте) : 2 р.01 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French, Old (842- ca. 1400) (fro) German, Middle High (ca. 1050-1500) (gmh)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература французская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Роман и повесть высокого средневековья / А.Д. Михайлов. Ивэйн, или Рыцарь со львом / Кретьен де Труа. Роман о Тристане и Изольде ; Окассен и Николетта ; Парцифаль / Вольфрам фон Эшенбах. Бедный Генрих / Гартман фон Ауэ. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13808 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63868 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 53527 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Станция на горизонте / Эрих Мария Ремарк
Заглавие : Станция на горизонте : Роман: 16+ Название оригинала : Station am horizont Тип материала: печатный текст Авторы: Эрих Мария Ремарк (1898 - 1970), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ольга Л. Серкина, Технический редактор ; Екатерина Ферез, Оформитель книги Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2022] Серии: Эксклюзивная классика Страницы: 317, [3] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-17-148221-3 Цена: (в переплёте) : 306 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Ранний роман Ремарка, в котором только намечаются основные темы, ставшие впоследствии ключевыми в его творчестве.
Автогонщики - кумиры публики и светских красавиц - живут на адреналине и зарабатывают большие деньги, рискуя собой. Но шлемы "королей автогонок" скрывают усталые лица представителей "потерянного поколения", так и не сумевших опомниться от кошмара Первой мировой…Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76770 Станция на горизонте = Station am horizont : Роман: 16+ [печатный текст] / Эрих Мария Ремарк (1898 - 1970), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Ольга Л. Серкина, Технический редактор ; Екатерина Ферез, Оформитель книги . - АСТ, [2022] . - 317, [3] с. : орнаменты ; 19 см. - (Эксклюзивная классика) .
ISBN : 978-5-17-148221-3 : (в переплёте) : 306 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Германия:Немецкая литература:с 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Ранний роман Ремарка, в котором только намечаются основные темы, ставшие впоследствии ключевыми в его творчестве.
Автогонщики - кумиры публики и светских красавиц - живут на адреналине и зарабатывают большие деньги, рискуя собой. Но шлемы "королей автогонок" скрывают усталые лица представителей "потерянного поколения", так и не сумевших опомниться от кошмара Первой мировой…Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=76770 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 95874 84.4Г Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Стихотворения. Поэмы. Проза / Генрих Гейне
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 44465 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля / Иоганес Роберт Бехер
Заглавие : Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Г. Я. Снимщикова, Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; И. А. Горкин, Переводчик ; И. Снегова, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -) , Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (1909 - 1974), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 137 Страницы: 670, [2] с. Иллюстрации: вкладные [12] л., портр. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к Примечание: В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля [печатный текст] / Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Г. Я. Снимщикова, Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; И. А. Горкин, Переводчик ; И. Снегова, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -) , Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (1909 - 1974), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 670, [2] с. : вкладные [12] л., портр. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия третья «Литература XX века».; Том 137) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к
В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 093621 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Стихотворения. Рассказы. Пьесы / Бертольд Брехт
Заглавие : Стихотворения. Рассказы. Пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Бертольд Брехт (1898 - 1956), Автор ; Илья Моисеевич Фрадкин (1914 - 1993), Составитель ; Алексей Гаврилович Крылов (1913 - 1991), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Савкевич, Технический редактор ; Илья Моисеевич Фрадкин (1914 - 1993), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 139 Страницы: 814, [2] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [6] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 29 к Примечание: В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: И. Фрадкин. Бертольт Брехт (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Стихотворения 1916-1926 годов
Бертольт Брехт. Песня железнодорожников из Форт-Дональда (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 27-28
Бертольт Брехт. Легенда о девке Ивлин Ру (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 28-30
Бертольт Брехт. О грешниках в аду (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 30-32
Бертольт Брехт. Песня висельников (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 32-33
Бертольт Брехт. О Франсуа Вийоне (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 33-34
Бертольт Брехт. Гимн богу (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 34-35
Бертольт Брехт. О, Фаллада, висишь ты! (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 35-36
Бертольт Брехт. Календарные стихи (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Бертольт Брехт. Баллада о старухе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37
Бертольт Брехт. Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 38
Бертольт Брехт. Рождественская легенда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 38-39
Бертольт Брехт. На смерть преступника (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 39-40
Бертольт Брехт. Я ничего не имею против Александра (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 40
Бертольт Брехт. Гордиев узел (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 40-41
Бертольт Брехт. Гость (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 41-42
Бертольт Брехт. Корова во время жвачки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42
Бертольт Брехт. Сонет о жизни скверной (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 42-43
Бертольт Брехт. Любим ли ими я - мне все равно... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 43
Из книги «Домашние проповеди»
Бертольт Брехт. О хлебе и детях (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 43-44
Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 45-46
Бертольт Брехт. О детоубийце Марии Фарар (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-50
Бертольт Брехт. Литургия дуновения (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 50-54
Бертольт Брехт. О покладистости природы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
Бертольт Брехт. Песня за глажкой белья об утраченной невинности (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Бертольт Брехт. О приветливости мира (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 57-58
Бертольт Брехт. О лазании по деревьям (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 58
Бертольт Брехт. О плавании в озерах и реках (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 58-59
Бертольт Брехт. О городах (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 60
Бертольт Брехт. Большой благодарственный хорал (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 60
Бертольт Брехт. Баллада об искателях приключении (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 61
Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 61-62
Бертольт Брехт. Баллада о пиратах (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 63-66
Бертольт Брехт. Баллада о Ханне Каш (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 67-69
Бертольт Брехт. Воспоминание о Марии А. (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 69-70
Бертольт Брехт. Баллада о дружбе (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 70-73
Бертольт Брехт. Хорал о Великом Ваале (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73-76
Бертольт Брехт. Об утонувшей девушке (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 76-77
Бертольт Брехт. Легенда о мертвом солдате (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 77-80
Бертольт Брехт. Против соблазна (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 80-81
Бертольт Брехт. О бедном Б. Б. (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 81-82
Из «Хрестоматии для жителей городов»
Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 83
Бертольт Брехт. О пятом колесе (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 84
Бертольт Брехт. Об опасности ни слова!.. (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 85
Бертольт Брехт. Оставьте все ваши мечты... (стихотворение, перевод В. Куприянова ), стр.85-86
Бертольт Брехт. Четыре предложения... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 86-87
Бертольт Брехт. Мне часто снится ночами... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 87-88
Бертольт Брехт. Обращение к властям... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 88
Стихотворения 1927-1932 годов
Бертольт Брехт. Триста убитых кули докладывают Интернационалу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 89
Бертольт Брехт. О деньгах (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 89-90
Бертольт Брехт. Сонет о любовниках (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 90-91
Бертольт Брехт. Жестокий романс о Мэки-Ноже (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 91-92
Бертольт Брехт. Пиратка Дженни, или Мечты судомойки (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 92-94
Бертольт Брехт. О ненадежности житейских обстоятельств (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 94-95
Бертольт Брехт. Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 96-97
Бертольт Брехт. Чем жив человек? (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 97-98
Бертольт Брехт. Песня о тщете человеческих усилий (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 98-99
Бертольт Брехт. Любящие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99
Бертольт Брехт. Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 100
Бертольт Брехт. Песня солидарности (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 100-101
Бертольт Брехт. Хороший, но для кого? (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 101-102
Бертольт Брехт. Ночлег (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 102-103
Бертольт Брехт. Три параграфа Веймарской конституции (стихотворения, перевод Е. Эткинда), стр. 103-105
Бертольт Брехт. Параграф 1. Государственная власть исходит от народа (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 103-104
Бертольт Брехт. Параграф 111. Право на собственность (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 104-105
Бертольт Брехт. Параграф 115. Неприкосновенность жилища (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 105
Бертольт Брехт. Ах, доктор... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 106
Бертольт Брехт. Изо всех вещей (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 107
Бертольт Брехт. Ни единой мысли не тратьте на то, чего нельзя изменить... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 107-109
Бертольт Брехт. Переезжая границу Советского Союза (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 109
Бертольт Брехт. Тем, кто может уйти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 109-110
Бертольт Брехт. Когда фашизм набирал силу... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 110-111
Из книги «Песни, стихотворения, хоры»
Бертольт Брехт. Эпитафия 1919 (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 111
Бертольт Брехт. Колыбельные песни (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 111-114
Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 114-115
Бертольт Брехт. Песня о классовом враге (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 115-120
Бертольт Брехт. Из «Хоралов о Гитлере»
Хоралы о Гитлере II («Немец, проси маляра сократить и понизить налоги...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 120-121
Хоралы о Гитлере III («Себя ты на поруки...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-123
Бертольт Брехт. Баллада о дереве и ветвях (стихотворение, перевод С. Болотина и Т. Сикорской), стр. 123-124
Бертольт Брехт. Борцам концлагерей (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124-125
Бертольт Брехт. Погребение подстрекателя в цинковом гробу (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 125-126
Бертольт Брехт. Послание товарищу Димитрову... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126-127
Бертольт Брехт. Хвала коммунизму (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 127
Бертольт Брехт. Хвала диалектике (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
Бертольт Брехт. Баллада об одобрении мира (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 128-133
Бертольт Брехт. Померкшая слава Нью-Йорка... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-140
Бертольт Брехт. Песня поэтов, честно заслуживающих свой гонорар (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 140-143
Бертольт Брехт. Германия (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 143-144
Стихотворения 1933-1938 годов
Бертольт Брехт. Время от времени, с той поры... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 144-145
Бертольт Брехт. Говорят, что ты больше не хочешь работать с нами (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 145-146
Бертольт Брехт. Не требуйте слишком большого ума (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 147
Бертольт Брехт. Потеря ценного человека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 147
Бертольт Брехт. Когда изгнали меня на чужбину (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 147-148
Бертольт Брехт. Время, когда я был богат (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 148-149
Бертольт Брехт. Против объективных (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 149
Бертольт Брехт. Скитания поэтов (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 150
Бертольт Брехт. Плохим ты оказался доброхотом... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 150
Бертольт Брехт. Песнь о животворной силе денег (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 151-152
Бертольт Брехт. Баллада о водяном колесе (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 152-153
Бертольт Брехт. Расследование (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 153
Бертольт Брехт. Только из-за растущего хаоса... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 153-154
Бертольт Брехт. Медея из Лодзи (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 154-155
Бертольт Брехт. Перечитывая «Время, когда я был богат» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 155
Бертольт Брехт. Когда распались мы на «ты» и «я»... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 155
Бертольт Брехт. Песня о Сааре (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 156-157
Бертольт Брехт. Сообщение из Германии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 157-158
Бертольт Брехт. Последнее желание (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 158
Бертольт Брехт. Дырка в ботинке Ильича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 158
Бертольт Брехт. Что толку в доброте? (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 159
Бертольт Брехт. Об учении без учеников (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 159-160
Бертольт Брехт. Пассажир (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 160
Бертольт Брехт. Размышления девушки из ревю во время стриптиза (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 161
Бертольт Брехт. Если камень говорит, что он хочет упасть.. (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 161
Бертольт Брехт. Зачем называть мое имя? (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 162-163
Бертольт Брехт. Мысль в произведениях классиков (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
Бертольт Брехт. Каждый год в сентябре, к началу школьных занятий... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163-164
Бертольт Брехт. Бедным одноклассникам из предместья (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 164
Бертольт Брехт. Разбойник и его слуга (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 165
Бертольт Брехт. Император Наполеон и мой друг каменщик (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 165-166
Бертольт Брехт. Читать на ночь и утром... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 166
Бертольт Брехт. Проезжая в удобной машине... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 166
Бертольт Брехт. В мрачные времена (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
Бертольт Брехт. Сомневающийся (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 167-168
Бертольт Брехт. Прощание (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 168
Бертольт Брехт. Сыновья фрау Гермер (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 168-169
Бертольт Брехт. Цитата (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 169
Бертольт Брехт. Жалоба эмигранта (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 170
Бертольт Брехт. Хвала сомнению (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 170-172
Бертольт Брехт. Хвала забывчивости (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 172-173
Бертольт Брехт. Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 173-174
Бертольт Брехт. Парад старого нового (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 174
Из книги «Свендборгские стихотворения»
Бертольт Брехт. Эпиграф (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 174-175
Бертольт Брехт. Из цикла «Азы о войне - немцам» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 175-177
Бертольт Брехт. Немецкая песня (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 177-178
Бертольт Брехт. Баллада о Марии Зандере, «еврейской шлюхе» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 178-179
Бертольт Брехт. Баллада об осекских вдовах (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 179-180
Бертольт Брехт. Портной из Ульма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 180
Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 180-181
Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 181
Бертольт Брехт. Песня единого фронта (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 181-182
Бертольт Брехт. Резолюция коммунаров (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 182-183
Бертольт Брехт. Вопросы читающего рабочего (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 184
Бертольт Брехт. Башмак Эмпедокла (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 184-186
Бертольт Брехт. Легенда о создании книги «Дао Дэ-цзин»… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-189
Бертольт Брехт. Посещение изгнанных поэтов (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 189-190
Бертольт Брехт. Притча Будды о горящем доме (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 190-191
Бертольт Брехт. Ковровщики Куян-Булака чтут Ленина (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 192-193
Бертольт Брехт. Непобедимая надпись (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 194
Бертольт Брехт. Уголь для Майка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 194-195
Бертольт Брехт. Московский рабочий класс принимает великий Метрополитен… (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 195-197
Бертольт Брехт. Великий Октябрь (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 197-198
Бертольт Брехт. Шатким (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 198-199
Бертольт Брехт. Примкнувшим (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 199-201
Бертольт Брехт. На смерть борца за мир (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 201
Бертольт Брехт. Советы художникам (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 201-202
Бертольт Брехт. Эпитафия Горькому (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 203
Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 203
Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 203-204
Бертольт Брехт. Служебный поезд (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 204-205
Бертольт Брехт. Трудности правления (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 205-206
Бертольт Брехт. Ужасы режима (стихотворение, перевод Вл. Нейштадта), стр. 206-208
Бертольт Брехт. Молодёжь и Третья империя (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 208-209
Бертольт Брехт. Правительство как художник (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 209-210
Бертольт Брехт. Как долго просуществует Третья империя (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 211
Бертольт Брехт. Запрещение татральной критики (стихотворение, перевод Вл. Нейштадта), стр. 212
Бертольт Брехт. О слове «эмигранты» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 213
Бертольт Брехт. Мысли о длительности изгнания (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 213-214
Бертольт Брехт. Убежище (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 214
Бертольт Брехт. А в вашей стране? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 214-215
Бертольт Брехт. Изгнанный по веским причинам (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 215-216
Бертольт Брехт. К потомкам (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 216-218
Стихотворения 1939-1947 годов
Бертольт Брехт. Во время войны многое возрастает (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. За каждым декретом режима (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. Фюрер вам будет рассказывать - дескать, война… (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. Литература будет проверена (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 220-221
Бертольт Брехт. Скверное время для поэзии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 221
Бертольт Брехт. Скверное время для молодёжи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 222
Бертольт Брехт. Шведский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 222
Бертольт Брехт. И вот война; и путь наш всё труднее… (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 222-223
Бертольт Брехт. Одно прошу – не избегай меня… (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Бертольт Брехт. Любовная песня плохих времён (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Бертольт Брехт. О пьесе Шекспира «Гамлет» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Бертольт Брехт. О стихотворении Шиллера «Колокол» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 224
Бертольт Брехт. О стихотворении Шиллера «Порука» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 225
Бертольт Брехт. О пьесе Клейста «Принц Гомбургский» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 225
Бертольт Брехт. Финляндия 1940 (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 226-227
Бертольт Брехт. Реквизит Елены Вайгель (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 227
Бертольт Брехт. О счастье (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 227-228
Бертольт Брехт. О повседневном театре (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 228-231
Бертольт Брехт. Радость начала (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 231
Бертольт Брехт. О критическом отношении (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 232
Бертольт Брехт. Спектакль окончен (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 232
Бертольт Брехт. Правдивая история о крысолове из Гамельна (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 232-233
Бертольт Брехт. Лошадь Руусканена (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233-236
Бертольт Брехт. Научи меня (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 236
Бертольт Брехт. Тайфун (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 236
Бертольт Брехт. После смерти моей сотрудницы М. Ш. (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 237-238
Бертольт Брехт. На самоубиство изгнанника В. Б. (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 238
Бертольт Брехт. Размышляя про ад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 238-239
Бертольт Брехт. Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239-240
Бертольт Брехт. Дела в этом городе таковы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 240
Бертольт Брехт. Детский крестовый поход (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 240-245
Бертольт Брехт. Немецким солдатам на Восточном фронте (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 245-249
Бертольт Брехт. Везде друзья (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 249
Бертольт Брехт. Чтение газеты у плиты (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 249
Бертольт Брехт. Письмо драматургу Одетсу (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 250
Бертольт Брехт. Голливуд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 250
Бертольт Брехт. Маска злого духа (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 251
Бертольт Брехт. Выложи товар! (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 251-252
Бертольт Брехт. Ежедневно Красная Армия наступает (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 252
Бертольт Брехт. Доброе дело (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 252
Бертольт Брехт. Песня немецкой матери (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 252-253
Бертольт Брехт. Обреченные поколения (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 253
Бертольт Брехт. Новые времена (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 254
Бертольт Брехт. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 254
Бертольт Брехт. Все снова и снова (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 254-255
Бертольт Брехт. Демократический судья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 255-256
Бертольт Брехт. Поливка сада (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 256
Бертольт Брехт. Общие воспоминания (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 256
Бертольт Брехт. Добровольные сторожа (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 257
Бертольт Брехт. Другу-стихотворцу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 257
Бертольт Брехт. Наступление дня (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 258
Бертольт Брехт. Письма о прочитанном (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 258-259
Бертольт Брехт. Осуждение античных идеалов (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 259
Бертольт Брехт. Я, выживший… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 259
Бертольт Брехт. Всё меняется (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 259
Бертольт Брехт. Бараний марш (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 260-261
Бертольт Брехт. Что получила жена солдата?.. (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 261-262
Бертольт Брехт. Песня о Влтаве (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 262-263
Бертольт Брехт. Прежде (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 263
Бертольт Брехт. Отставший (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 263
Бертольт Брехт. Германия в 1945 году (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 263-264
Бертольт Брехт. Осень в Калифорнии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 264
Бертольт Брехт. Что чувствует писатель, полагая, что он предан другом (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 264
Бертольт Брехт. Войну осквернили (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 264-265
Бертольт Брехт. Гордость (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 265
Бертольт Брехт. Обращение умирающего поэта к молодым (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 265-267
Бертольт Брехт. С чувством позора (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 267
Бертольт Брехт. Баллада о приятной жизни гитлеровских сатрапов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 267-268
Бертольт Брехт. Анахроничное шествие, или Свобода и демократия (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 269-273
Из подборки «М. Штеффин»
Бертольт Брехт. Весна 1938 года (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 273-274
Бертольт Брехт. Мальчишка, воровавший вишни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 274-275
Бертольт Брехт. 1940 (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 275-277
Бертольт Брехт. Трубки (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 277
Бертольт Брехт. Мемориальные доски павшим в войне Гитлера с Францией (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 277-278
Бертольт Брехт. Финский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 278
Стихотворения 1948-1956 годов
Бертольт Брехт. Песня стройки (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 278-280
Бертольт Брехт. Песня о будущем (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 280-281
Бертольт Брехт. Надгробие Карла Либкнехта (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 281
Бертольт Брехт. Надгробие Розы Люксембург (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 281
Бертольт Брехт. Когда наши города стали мусором (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 281-282
Бертольт Брехт. Когда я вернулся (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 282
Бертольт Брехт. Плохие времена (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 282-283
Бертольт Брехт. Моим согражданам (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 283
Бертольт Брехт. Актёру П. Л. в изгнании (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 284
Бертольт Брехт. О счастье дарения (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 284
Бертольт Брехт. О воинственном учителе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 284
Бертольт Брехт. Тополь на Карлсплац (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 284-285
Бертольт Брехт. Детский гимн (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 285-286
Бертольт Брехт. Песни любви (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 286-287
Бертольт Брехт. Китайский лев, выточенный из корней чайного куста (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 287
Бертольт Брехт. Песня о счастье (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 288-289
Бертольт Брехт. Германия в 1952 году (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 289
Бертольт Брехт. Хлеб народа (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 289-290
Бертольт Брехт. Неуловимые ошибки комиссии по делам искусств (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 290
Бертольт Брехт. Ведомство литературы (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 291
Бертольт Брехт. Не то имелось ввиду (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 291-292
Бертольт Брехт. Вопрос (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 292
Бертольт Брехт. Теплица (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 292-293
Бертольт Брехт. Собака (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 293
Бертольт Брехт. Когда-нибудь, когда будет время (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 293
Бертольт Брехт. Мне не нужно надгробия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 293
Бертольт Брехт. Нелёгкие времена (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 294
Бертольт Брехт. Когда в белой, больничной палате… (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 294
Бертольт Брехт. Радостно вкушать мясо (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 294
Бертольт Брехт. Ответ на стихотворение «О приветливости мира» (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 295
Из «Буковских элегий»
Бертольт Брехт. Замена колеса (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 295
Бертольт Брехт. Сад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 295
Бертольт Брехт. Привычки ещё те же (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 296
Бертольт Брехт. Жаркий день (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 296
Бертольт Брехт. Дым (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 296
Бертольт Брехт. Железо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 296
Бертольт Брехт. Ели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 297
Бертольт Брехт. Однорукий в роще (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 297
Бертольт Брехт. Восемь лет назад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 297
Бертольт Брехт. Гребля, разговоры (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 297
Бертольт Брехт. Читая Горация (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 298
Бертольт Брехт. Звуки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 298
Бертольт Брехт. Над советской книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 298
РАССКАЗЫ
Бертольт Брехт. Смерть Цезаря Малатесты (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 301-304
Бертольт Брехт. Четверо мужчин и покер (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 304-310
Бертольт Брехт. Изверг (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 311-315
Бертольт Брехт. Солдат из Ла-Сьота (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 315-317
Бертольт Брехт. Плащ еретика (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 317-323
Бертольт Брехт. Опыт (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 324-332
Бертольт Брехт. Раненый Сократ (рассказ, перевод Л. Иноземцева), стр. 332-344
Бертольт Брехт. Из «Рассказов о господине Койнере» (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 344-352
ПЬЕСЫ
Бертольт Брехт. Барабаны в ночи (пьеса, перевод Г. Ратгауза), стр. 355-398
Из цикла «Страх и отчаяние в Третьей империи» (стихотворные эпиграфы в переводе Арк. Штейнберга)
Бертольт Брехт. «Меловой крест» (пьеса, перевод Н. Вольпин), стр. 401-414
Бертольт Брехт. Правосудие (пьеса, перевод В. Топер), стр. 415-427
Бертольт Брехт. Жена-еврейка (пьеса, перевод В.И. Нейштадта), стр. 427-432
Бертольт Брехт. Шпион (пьеса, перевод А. Гуровича), стр. 432-440
Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети (пьеса, перевод С. Апта), стр. 441-510
Бертольт Брехт. Добрый человек из Сычуани (пьеса, перевод Е. Лях-Ионовой, Ю. Юзовского, Б. Слуцкого), стр. 511-602
Бертольт Брехт. Кавказский меловой круг (пьеса, перевод С. Апта), стр. 603-688
Бертольт Брехт. Жизнь Галилея (пьеса, перевод Л. Копелева), стр. 689-780
И. Фрадкин. Примечания, стр. 781-806Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85397 Стихотворения. Рассказы. Пьесы [печатный текст] / Бертольд Брехт (1898 - 1956), Автор ; Илья Моисеевич Фрадкин (1914 - 1993), Составитель ; Алексей Гаврилович Крылов (1913 - 1991), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Савкевич, Технический редактор ; Илья Моисеевич Фрадкин (1914 - 1993), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 814, [2] с. : ил. + вкладные [6] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия третья «Литература XX века».; Том 139) .
(в переплёте) : 2 р. 29 к
В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: И. Фрадкин. Бертольт Брехт (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Стихотворения 1916-1926 годов
Бертольт Брехт. Песня железнодорожников из Форт-Дональда (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 27-28
Бертольт Брехт. Легенда о девке Ивлин Ру (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 28-30
Бертольт Брехт. О грешниках в аду (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 30-32
Бертольт Брехт. Песня висельников (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 32-33
Бертольт Брехт. О Франсуа Вийоне (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 33-34
Бертольт Брехт. Гимн богу (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 34-35
Бертольт Брехт. О, Фаллада, висишь ты! (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 35-36
Бертольт Брехт. Календарные стихи (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Бертольт Брехт. Баллада о старухе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37
Бертольт Брехт. Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 38
Бертольт Брехт. Рождественская легенда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 38-39
Бертольт Брехт. На смерть преступника (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 39-40
Бертольт Брехт. Я ничего не имею против Александра (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 40
Бертольт Брехт. Гордиев узел (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 40-41
Бертольт Брехт. Гость (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 41-42
Бертольт Брехт. Корова во время жвачки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42
Бертольт Брехт. Сонет о жизни скверной (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 42-43
Бертольт Брехт. Любим ли ими я - мне все равно... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 43
Из книги «Домашние проповеди»
Бертольт Брехт. О хлебе и детях (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 43-44
Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 45-46
Бертольт Брехт. О детоубийце Марии Фарар (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-50
Бертольт Брехт. Литургия дуновения (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 50-54
Бертольт Брехт. О покладистости природы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
Бертольт Брехт. Песня за глажкой белья об утраченной невинности (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Бертольт Брехт. О приветливости мира (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 57-58
Бертольт Брехт. О лазании по деревьям (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 58
Бертольт Брехт. О плавании в озерах и реках (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 58-59
Бертольт Брехт. О городах (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 60
Бертольт Брехт. Большой благодарственный хорал (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 60
Бертольт Брехт. Баллада об искателях приключении (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 61
Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 61-62
Бертольт Брехт. Баллада о пиратах (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 63-66
Бертольт Брехт. Баллада о Ханне Каш (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 67-69
Бертольт Брехт. Воспоминание о Марии А. (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 69-70
Бертольт Брехт. Баллада о дружбе (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 70-73
Бертольт Брехт. Хорал о Великом Ваале (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73-76
Бертольт Брехт. Об утонувшей девушке (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 76-77
Бертольт Брехт. Легенда о мертвом солдате (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 77-80
Бертольт Брехт. Против соблазна (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 80-81
Бертольт Брехт. О бедном Б. Б. (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 81-82
Из «Хрестоматии для жителей городов»
Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 83
Бертольт Брехт. О пятом колесе (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 84
Бертольт Брехт. Об опасности ни слова!.. (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 85
Бертольт Брехт. Оставьте все ваши мечты... (стихотворение, перевод В. Куприянова ), стр.85-86
Бертольт Брехт. Четыре предложения... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 86-87
Бертольт Брехт. Мне часто снится ночами... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 87-88
Бертольт Брехт. Обращение к властям... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 88
Стихотворения 1927-1932 годов
Бертольт Брехт. Триста убитых кули докладывают Интернационалу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 89
Бертольт Брехт. О деньгах (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 89-90
Бертольт Брехт. Сонет о любовниках (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 90-91
Бертольт Брехт. Жестокий романс о Мэки-Ноже (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 91-92
Бертольт Брехт. Пиратка Дженни, или Мечты судомойки (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 92-94
Бертольт Брехт. О ненадежности житейских обстоятельств (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 94-95
Бертольт Брехт. Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 96-97
Бертольт Брехт. Чем жив человек? (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 97-98
Бертольт Брехт. Песня о тщете человеческих усилий (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 98-99
Бертольт Брехт. Любящие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99
Бертольт Брехт. Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 100
Бертольт Брехт. Песня солидарности (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 100-101
Бертольт Брехт. Хороший, но для кого? (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 101-102
Бертольт Брехт. Ночлег (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 102-103
Бертольт Брехт. Три параграфа Веймарской конституции (стихотворения, перевод Е. Эткинда), стр. 103-105
Бертольт Брехт. Параграф 1. Государственная власть исходит от народа (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 103-104
Бертольт Брехт. Параграф 111. Право на собственность (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 104-105
Бертольт Брехт. Параграф 115. Неприкосновенность жилища (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 105
Бертольт Брехт. Ах, доктор... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 106
Бертольт Брехт. Изо всех вещей (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 107
Бертольт Брехт. Ни единой мысли не тратьте на то, чего нельзя изменить... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 107-109
Бертольт Брехт. Переезжая границу Советского Союза (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 109
Бертольт Брехт. Тем, кто может уйти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 109-110
Бертольт Брехт. Когда фашизм набирал силу... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 110-111
Из книги «Песни, стихотворения, хоры»
Бертольт Брехт. Эпитафия 1919 (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 111
Бертольт Брехт. Колыбельные песни (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 111-114
Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 114-115
Бертольт Брехт. Песня о классовом враге (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 115-120
Бертольт Брехт. Из «Хоралов о Гитлере»
Хоралы о Гитлере II («Немец, проси маляра сократить и понизить налоги...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 120-121
Хоралы о Гитлере III («Себя ты на поруки...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-123
Бертольт Брехт. Баллада о дереве и ветвях (стихотворение, перевод С. Болотина и Т. Сикорской), стр. 123-124
Бертольт Брехт. Борцам концлагерей (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124-125
Бертольт Брехт. Погребение подстрекателя в цинковом гробу (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 125-126
Бертольт Брехт. Послание товарищу Димитрову... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126-127
Бертольт Брехт. Хвала коммунизму (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 127
Бертольт Брехт. Хвала диалектике (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
Бертольт Брехт. Баллада об одобрении мира (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 128-133
Бертольт Брехт. Померкшая слава Нью-Йорка... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-140
Бертольт Брехт. Песня поэтов, честно заслуживающих свой гонорар (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 140-143
Бертольт Брехт. Германия (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 143-144
Стихотворения 1933-1938 годов
Бертольт Брехт. Время от времени, с той поры... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 144-145
Бертольт Брехт. Говорят, что ты больше не хочешь работать с нами (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 145-146
Бертольт Брехт. Не требуйте слишком большого ума (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 147
Бертольт Брехт. Потеря ценного человека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 147
Бертольт Брехт. Когда изгнали меня на чужбину (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 147-148
Бертольт Брехт. Время, когда я был богат (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 148-149
Бертольт Брехт. Против объективных (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 149
Бертольт Брехт. Скитания поэтов (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 150
Бертольт Брехт. Плохим ты оказался доброхотом... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 150
Бертольт Брехт. Песнь о животворной силе денег (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 151-152
Бертольт Брехт. Баллада о водяном колесе (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 152-153
Бертольт Брехт. Расследование (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 153
Бертольт Брехт. Только из-за растущего хаоса... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 153-154
Бертольт Брехт. Медея из Лодзи (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 154-155
Бертольт Брехт. Перечитывая «Время, когда я был богат» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 155
Бертольт Брехт. Когда распались мы на «ты» и «я»... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 155
Бертольт Брехт. Песня о Сааре (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 156-157
Бертольт Брехт. Сообщение из Германии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 157-158
Бертольт Брехт. Последнее желание (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 158
Бертольт Брехт. Дырка в ботинке Ильича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 158
Бертольт Брехт. Что толку в доброте? (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 159
Бертольт Брехт. Об учении без учеников (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 159-160
Бертольт Брехт. Пассажир (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 160
Бертольт Брехт. Размышления девушки из ревю во время стриптиза (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 161
Бертольт Брехт. Если камень говорит, что он хочет упасть.. (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 161
Бертольт Брехт. Зачем называть мое имя? (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 162-163
Бертольт Брехт. Мысль в произведениях классиков (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
Бертольт Брехт. Каждый год в сентябре, к началу школьных занятий... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163-164
Бертольт Брехт. Бедным одноклассникам из предместья (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 164
Бертольт Брехт. Разбойник и его слуга (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 165
Бертольт Брехт. Император Наполеон и мой друг каменщик (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 165-166
Бертольт Брехт. Читать на ночь и утром... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 166
Бертольт Брехт. Проезжая в удобной машине... (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 166
Бертольт Брехт. В мрачные времена (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
Бертольт Брехт. Сомневающийся (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 167-168
Бертольт Брехт. Прощание (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 168
Бертольт Брехт. Сыновья фрау Гермер (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 168-169
Бертольт Брехт. Цитата (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 169
Бертольт Брехт. Жалоба эмигранта (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 170
Бертольт Брехт. Хвала сомнению (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 170-172
Бертольт Брехт. Хвала забывчивости (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 172-173
Бертольт Брехт. Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 173-174
Бертольт Брехт. Парад старого нового (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 174
Из книги «Свендборгские стихотворения»
Бертольт Брехт. Эпиграф (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 174-175
Бертольт Брехт. Из цикла «Азы о войне - немцам» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 175-177
Бертольт Брехт. Немецкая песня (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 177-178
Бертольт Брехт. Баллада о Марии Зандере, «еврейской шлюхе» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 178-179
Бертольт Брехт. Баллада об осекских вдовах (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 179-180
Бертольт Брехт. Портной из Ульма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 180
Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 180-181
Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 181
Бертольт Брехт. Песня единого фронта (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 181-182
Бертольт Брехт. Резолюция коммунаров (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 182-183
Бертольт Брехт. Вопросы читающего рабочего (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 184
Бертольт Брехт. Башмак Эмпедокла (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 184-186
Бертольт Брехт. Легенда о создании книги «Дао Дэ-цзин»… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-189
Бертольт Брехт. Посещение изгнанных поэтов (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 189-190
Бертольт Брехт. Притча Будды о горящем доме (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 190-191
Бертольт Брехт. Ковровщики Куян-Булака чтут Ленина (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 192-193
Бертольт Брехт. Непобедимая надпись (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 194
Бертольт Брехт. Уголь для Майка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 194-195
Бертольт Брехт. Московский рабочий класс принимает великий Метрополитен… (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 195-197
Бертольт Брехт. Великий Октябрь (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 197-198
Бертольт Брехт. Шатким (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 198-199
Бертольт Брехт. Примкнувшим (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 199-201
Бертольт Брехт. На смерть борца за мир (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 201
Бертольт Брехт. Советы художникам (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 201-202
Бертольт Брехт. Эпитафия Горькому (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 203
Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 203
Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 203-204
Бертольт Брехт. Служебный поезд (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 204-205
Бертольт Брехт. Трудности правления (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 205-206
Бертольт Брехт. Ужасы режима (стихотворение, перевод Вл. Нейштадта), стр. 206-208
Бертольт Брехт. Молодёжь и Третья империя (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 208-209
Бертольт Брехт. Правительство как художник (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 209-210
Бертольт Брехт. Как долго просуществует Третья империя (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 211
Бертольт Брехт. Запрещение татральной критики (стихотворение, перевод Вл. Нейштадта), стр. 212
Бертольт Брехт. О слове «эмигранты» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 213
Бертольт Брехт. Мысли о длительности изгнания (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 213-214
Бертольт Брехт. Убежище (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 214
Бертольт Брехт. А в вашей стране? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 214-215
Бертольт Брехт. Изгнанный по веским причинам (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 215-216
Бертольт Брехт. К потомкам (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 216-218
Стихотворения 1939-1947 годов
Бертольт Брехт. Во время войны многое возрастает (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. За каждым декретом режима (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. Фюрер вам будет рассказывать - дескать, война… (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
Бертольт Брехт. Литература будет проверена (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 220-221
Бертольт Брехт. Скверное время для поэзии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 221
Бертольт Брехт. Скверное время для молодёжи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 222
Бертольт Брехт. Шведский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 222
Бертольт Брехт. И вот война; и путь наш всё труднее… (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 222-223
Бертольт Брехт. Одно прошу – не избегай меня… (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Бертольт Брехт. Любовная песня плохих времён (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Бертольт Брехт. О пьесе Шекспира «Гамлет» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Бертольт Брехт. О стихотворении Шиллера «Колокол» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 224
Бертольт Брехт. О стихотворении Шиллера «Порука» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 225
Бертольт Брехт. О пьесе Клейста «Принц Гомбургский» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 225
Бертольт Брехт. Финляндия 1940 (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 226-227
Бертольт Брехт. Реквизит Елены Вайгель (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 227
Бертольт Брехт. О счастье (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 227-228
Бертольт Брехт. О повседневном театре (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 228-231
Бертольт Брехт. Радость начала (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 231
Бертольт Брехт. О критическом отношении (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 232
Бертольт Брехт. Спектакль окончен (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 232
Бертольт Брехт. Правдивая история о крысолове из Гамельна (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 232-233
Бертольт Брехт. Лошадь Руусканена (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233-236
Бертольт Брехт. Научи меня (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 236
Бертольт Брехт. Тайфун (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 236
Бертольт Брехт. После смерти моей сотрудницы М. Ш. (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 237-238
Бертольт Брехт. На самоубиство изгнанника В. Б. (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 238
Бертольт Брехт. Размышляя про ад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 238-239
Бертольт Брехт. Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239-240
Бертольт Брехт. Дела в этом городе таковы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 240
Бертольт Брехт. Детский крестовый поход (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 240-245
Бертольт Брехт. Немецким солдатам на Восточном фронте (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 245-249
Бертольт Брехт. Везде друзья (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 249
Бертольт Брехт. Чтение газеты у плиты (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 249
Бертольт Брехт. Письмо драматургу Одетсу (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 250
Бертольт Брехт. Голливуд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 250
Бертольт Брехт. Маска злого духа (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 251
Бертольт Брехт. Выложи товар! (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 251-252
Бертольт Брехт. Ежедневно Красная Армия наступает (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 252
Бертольт Брехт. Доброе дело (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 252
Бертольт Брехт. Песня немецкой матери (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 252-253
Бертольт Брехт. Обреченные поколения (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 253
Бертольт Брехт. Новые времена (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 254
Бертольт Брехт. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 254
Бертольт Брехт. Все снова и снова (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 254-255
Бертольт Брехт. Демократический судья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 255-256
Бертольт Брехт. Поливка сада (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 256
Бертольт Брехт. Общие воспоминания (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 256
Бертольт Брехт. Добровольные сторожа (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 257
Бертольт Брехт. Другу-стихотворцу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 257
Бертольт Брехт. Наступление дня (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 258
Бертольт Брехт. Письма о прочитанном (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 258-259
Бертольт Брехт. Осуждение античных идеалов (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 259
Бертольт Брехт. Я, выживший… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 259
Бертольт Брехт. Всё меняется (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 259
Бертольт Брехт. Бараний марш (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 260-261
Бертольт Брехт. Что получила жена солдата?.. (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 261-262
Бертольт Брехт. Песня о Влтаве (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 262-263
Бертольт Брехт. Прежде (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 263
Бертольт Брехт. Отставший (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 263
Бертольт Брехт. Германия в 1945 году (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 263-264
Бертольт Брехт. Осень в Калифорнии (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 264
Бертольт Брехт. Что чувствует писатель, полагая, что он предан другом (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 264
Бертольт Брехт. Войну осквернили (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 264-265
Бертольт Брехт. Гордость (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 265
Бертольт Брехт. Обращение умирающего поэта к молодым (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 265-267
Бертольт Брехт. С чувством позора (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 267
Бертольт Брехт. Баллада о приятной жизни гитлеровских сатрапов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 267-268
Бертольт Брехт. Анахроничное шествие, или Свобода и демократия (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 269-273
Из подборки «М. Штеффин»
Бертольт Брехт. Весна 1938 года (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 273-274
Бертольт Брехт. Мальчишка, воровавший вишни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 274-275
Бертольт Брехт. 1940 (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 275-277
Бертольт Брехт. Трубки (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 277
Бертольт Брехт. Мемориальные доски павшим в войне Гитлера с Францией (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 277-278
Бертольт Брехт. Финский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 278
Стихотворения 1948-1956 годов
Бертольт Брехт. Песня стройки (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 278-280
Бертольт Брехт. Песня о будущем (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 280-281
Бертольт Брехт. Надгробие Карла Либкнехта (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 281
Бертольт Брехт. Надгробие Розы Люксембург (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 281
Бертольт Брехт. Когда наши города стали мусором (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 281-282
Бертольт Брехт. Когда я вернулся (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 282
Бертольт Брехт. Плохие времена (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 282-283
Бертольт Брехт. Моим согражданам (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 283
Бертольт Брехт. Актёру П. Л. в изгнании (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 284
Бертольт Брехт. О счастье дарения (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 284
Бертольт Брехт. О воинственном учителе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 284
Бертольт Брехт. Тополь на Карлсплац (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 284-285
Бертольт Брехт. Детский гимн (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 285-286
Бертольт Брехт. Песни любви (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 286-287
Бертольт Брехт. Китайский лев, выточенный из корней чайного куста (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 287
Бертольт Брехт. Песня о счастье (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 288-289
Бертольт Брехт. Германия в 1952 году (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 289
Бертольт Брехт. Хлеб народа (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 289-290
Бертольт Брехт. Неуловимые ошибки комиссии по делам искусств (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 290
Бертольт Брехт. Ведомство литературы (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 291
Бертольт Брехт. Не то имелось ввиду (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 291-292
Бертольт Брехт. Вопрос (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 292
Бертольт Брехт. Теплица (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 292-293
Бертольт Брехт. Собака (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 293
Бертольт Брехт. Когда-нибудь, когда будет время (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 293
Бертольт Брехт. Мне не нужно надгробия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 293
Бертольт Брехт. Нелёгкие времена (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 294
Бертольт Брехт. Когда в белой, больничной палате… (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 294
Бертольт Брехт. Радостно вкушать мясо (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 294
Бертольт Брехт. Ответ на стихотворение «О приветливости мира» (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 295
Из «Буковских элегий»
Бертольт Брехт. Замена колеса (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 295
Бертольт Брехт. Сад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 295
Бертольт Брехт. Привычки ещё те же (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 296
Бертольт Брехт. Жаркий день (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 296
Бертольт Брехт. Дым (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 296
Бертольт Брехт. Железо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 296
Бертольт Брехт. Ели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 297
Бертольт Брехт. Однорукий в роще (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 297
Бертольт Брехт. Восемь лет назад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 297
Бертольт Брехт. Гребля, разговоры (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 297
Бертольт Брехт. Читая Горация (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 298
Бертольт Брехт. Звуки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 298
Бертольт Брехт. Над советской книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 298
РАССКАЗЫ
Бертольт Брехт. Смерть Цезаря Малатесты (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 301-304
Бертольт Брехт. Четверо мужчин и покер (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 304-310
Бертольт Брехт. Изверг (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 311-315
Бертольт Брехт. Солдат из Ла-Сьота (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 315-317
Бертольт Брехт. Плащ еретика (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 317-323
Бертольт Брехт. Опыт (рассказ, перевод С. Львова, Э. Львовой), стр. 324-332
Бертольт Брехт. Раненый Сократ (рассказ, перевод Л. Иноземцева), стр. 332-344
Бертольт Брехт. Из «Рассказов о господине Койнере» (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 344-352
ПЬЕСЫ
Бертольт Брехт. Барабаны в ночи (пьеса, перевод Г. Ратгауза), стр. 355-398
Из цикла «Страх и отчаяние в Третьей империи» (стихотворные эпиграфы в переводе Арк. Штейнберга)
Бертольт Брехт. «Меловой крест» (пьеса, перевод Н. Вольпин), стр. 401-414
Бертольт Брехт. Правосудие (пьеса, перевод В. Топер), стр. 415-427
Бертольт Брехт. Жена-еврейка (пьеса, перевод В.И. Нейштадта), стр. 427-432
Бертольт Брехт. Шпион (пьеса, перевод А. Гуровича), стр. 432-440
Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети (пьеса, перевод С. Апта), стр. 441-510
Бертольт Брехт. Добрый человек из Сычуани (пьеса, перевод Е. Лях-Ионовой, Ю. Юзовского, Б. Слуцкого), стр. 511-602
Бертольт Брехт. Кавказский меловой круг (пьеса, перевод С. Апта), стр. 603-688
Бертольт Брехт. Жизнь Галилея (пьеса, перевод Л. Копелева), стр. 689-780
И. Фрадкин. Примечания, стр. 781-806Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=85397 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 48483 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Три Дюма / Андре Моруа
Заглавие : Три Дюма : роман: 16+ Название оригинала : Les Trois Dumas Тип материала: печатный текст Авторы: Андре Моруа (26 июля 1885 - 9 октября 1967), Автор ; Лариса Георгиевна Беспалова (1933), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Андре Моруа (26 июля 1885 - 9 октября 1967), Автор предисловия ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации Издательство: Санкт-Петербург : Азбука Дата выхода: [2019] Другое издательство: Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус Серии: Азбука PREMIUM Страницы: 571, [5] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-389-16274-7 Цена: (суперобложка: в переплёте) : 452 р. 99 к Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература:с середины 45-х годов ХХ века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870) Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870):Биография Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870):в художественной литературе Дюма, Александр (сын; 1824 - 1895) Дюма, Александр (сын; 1824 - 1895):Биография Дюма, Тома-Александер (1762 - 1806) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Имя Дюма-отца, автора великих историко-приключенческих романов, известно всему миру.
Дюма-сын запомнился читателям как автор нескольких, по сей день не сходящих со сцены, пьес и романа «Дама с камелиями».
И лишь знатоки военной истории помнят имя Дюма-деда — легендарного боевого генерала, человека трудной и яркой судьбы.
Какова же была преемственность поколений в этой знаменитой семье?
Что объединяло столь разных людей?
Об этом и о многом другом повествует Андре Моруа в романе-биографии «Три Дюма».
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67452 Три Дюма = Les Trois Dumas : роман: 16+ [печатный текст] / Андре Моруа (26 июля 1885 - 9 октября 1967), Автор ; Лариса Георгиевна Беспалова (1933), Переводчик ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Андре Моруа (26 июля 1885 - 9 октября 1967), Автор предисловия ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор ; Александр Владимирович Жикаренцев (1972), Директор публикации . - Азбука : Санкт-Петербург (а/я 192, 196105) : Азбука-Аттикус, [2019] . - 571, [5] с. ; 21 см. - (Азбука PREMIUM) .
ISBN : 978-5-389-16274-7 : (суперобложка: в переплёте) : 452 р. 99 к
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 3500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература:с середины 45-х годов ХХ века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870) Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870):Биография Дюма, Александр (отец; 1802 - 1870):в художественной литературе Дюма, Александр (сын; 1824 - 1895) Дюма, Александр (сын; 1824 - 1895):Биография Дюма, Тома-Александер (1762 - 1806) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Имя Дюма-отца, автора великих историко-приключенческих романов, известно всему миру.
Дюма-сын запомнился читателям как автор нескольких, по сей день не сходящих со сцены, пьес и романа «Дама с камелиями».
И лишь знатоки военной истории помнят имя Дюма-деда — легендарного боевого генерала, человека трудной и яркой судьбы.
Какова же была преемственность поколений в этой знаменитой семье?
Что объединяло столь разных людей?
Об этом и о многом другом повествует Андре Моруа в романе-биографии «Три Дюма».
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67452 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 93464 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Юлия, или Новая Элоиза / Жан- Жак Руссо
Заглавие : Юлия, или Новая Элоиза Тип материала: печатный текст Авторы: Жан- Жак Руссо (1712 - 1778), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Израиль Ефимович Верцман (1906 - 1992), Автор предисловия ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Юбер Гравело (1699 - 1773), Ил. ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Редактор ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Редактор Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 58 Страницы: 772, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л., портр. Размер: 21 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 86 к Примечание: Другое заглавие: Новая Элоиза.- 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга Руссо — манифест свободы чувства; подлинный манифест, в котором записаны золотые слова: «Пусть же люди занимают положение по достоинству, а союз сердец пусть будет по выбору, — вот каков он, истинный общественный порядок. Те же, кто устанавливает его по происхождению или по богатству, подлинные нарушители порядка, их-то и нужно осуждать или же наказывать» Примечание о содержании: Философско-лирический роман 18 века / И. Верцман. Юлия, или Новая Элоиза: роман ; Приложения / переводчик Н. Немчинова. Примечания / Е. Лысенко. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51180 Юлия, или Новая Элоиза [печатный текст] / Жан- Жак Руссо (1712 - 1778), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Израиль Ефимович Верцман (1906 - 1992), Автор предисловия ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Юбер Гравело (1699 - 1773), Ил. ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Редактор ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Редактор . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 772, [3] с. : ил. + [6] л., портр. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 58) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 86 к
Другое заглавие: Новая Элоиза.- 300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга Руссо — манифест свободы чувства; подлинный манифест, в котором записаны золотые слова: «Пусть же люди занимают положение по достоинству, а союз сердец пусть будет по выбору, — вот каков он, истинный общественный порядок. Те же, кто устанавливает его по происхождению или по богатству, подлинные нарушители порядка, их-то и нужно осуждать или же наказывать» Примечание о содержании: Философско-лирический роман 18 века / И. Верцман. Юлия, или Новая Элоиза: роман ; Приложения / переводчик Н. Немчинова. Примечания / Е. Лысенко. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51180 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 064601 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Доступно