Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995)
ленинградский переводчик с английского, французского и немецкого
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииЕвропейский эпос античности и средних веков / Гомер ; Вергилий ; Данте Алигьери
Заглавие : Европейский эпос античности и средних веков : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Гомер (8 век до н.э.), Автор ; Вергилий (19 до н.э.), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Иван Дмитриевич Архипов (1926 -), Оформитель книги ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1984 Серии: Библиотека мировой литературы для детей No. Том 31 Страницы: 733, [3] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [9] л., Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 30 к Примечание: На фронтисписе: Брисеиду уводят от Ахилла. Палихромная фреска из дома Трагического поэта в Помпеях (1 в.). Неаполь, Национальный музей Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Italian (ita) Latin (lat) Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Поэмы европейского эпоса. Примечание о содержании: Исай Нахов. Книга на все времена (статья), стр. 3-30
Гомер. Илиада (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 31-200
Гомер. Одиссея (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 201-306
Вергилий. Энеида (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 307-472
Песнь о Роланде (поэма, перевод Ю. Корнеева) стр.473-584
Данте Алигьери. Божественная комедия (поэма, перевод М. Лозинского), стр. 585-694
И. Нахов. Комментарии. стр. 695-734Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77958 Европейский эпос античности и средних веков : сборник [печатный текст] / Гомер (8 век до н.э.), Автор ; Вергилий (19 до н.э.), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Исай Михайлович Нахов (1920 - 2006), Автор предисловия ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Оформитель книги ; Иван Дмитриевич Архипов (1926 -), Оформитель книги ; Викентий Викентьевич Вересаев (1867 - 1945), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик . - Детская литература, 1984 . - 733, [3] с. : ил. + вкладные [9] л., ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы для детей; Том 31) .
(в переплёте) : 2 р. 30 к
На фронтисписе: Брисеиду уводят от Ахилла. Палихромная фреска из дома Трагического поэта в Помпеях (1 в.). Неаполь, Национальный музей
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Greek, Ancient (to 1453) (grc) Italian (ita) Latin (lat)
Ключевые слова: литературно-художественные издания итальянская литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Поэмы европейского эпоса. Примечание о содержании: Исай Нахов. Книга на все времена (статья), стр. 3-30
Гомер. Илиада (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 31-200
Гомер. Одиссея (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 201-306
Вергилий. Энеида (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 307-472
Песнь о Роланде (поэма, перевод Ю. Корнеева) стр.473-584
Данте Алигьери. Божественная комедия (поэма, перевод М. Лозинского), стр. 585-694
И. Нахов. Комментарии. стр. 695-734Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77958 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0227751 84(0) Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Корабль дураков / Себастиан Брант
Заглавие : Корабль дураков Другое заглавие : Избранное Название оригинала : Narrenschiff Тип материала: печатный текст Авторы: Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1989 Серии: Литература эпохи Возрождения Страницы: 477, [3] c. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-280-00639-3 Цена: (в переплете) : 4 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Корабль дураков = Narrenschiff ; Избранное [печатный текст] / Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Иванович Балашов (13 июля 1919 - 25 ноября 2006), Редактор ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Редактор ; Маргарита Николаевна Климова, Редактор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Александр Алексеевич Михайлов (1922 - 2003), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Редактор ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Редактор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Редактор ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Корректор печатного текста ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Комментатор письменного текста ; Альбрехт Дюрер, Ил. ; Ганс Сакс (5 ноября 1494, Нюрнберг — 19 января 1576, Нюрнберг), Ил. ; Давид Борисович Шимилис (1921), Оформитель книги ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Ахилл Григорьевич Левинтон (1913 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1989 . - 477, [3] c. : ил., орнаменты ; 21 см. - (Литература эпохи Возрождения) .
ISBN : 978-5-280-00639-3 : (в переплете) : 4 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература тексты литература эпохи Возрождения Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сатирические поэма, стихотворения, пьесы немецких авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Борис Пуришев. Себастиан Брант и Ганс Сакс (статья), стр. 7-27
Себастиан Брант. Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 31-167
Ганс Сакс. Избранное, стр. 171-446
Ганс Сакс. Мейстерзингерские песни (цикл), стр. 171-177
Ганс Сакс. Римлянин и шестеро его сыновей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
Ганс Сакс. Чёрт на танцах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172-173
Ганс Сакс. Мужик и свиная шкура (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
Ганс Сакс. Коварный законник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 175-176
Ганс Сакс. Когда брак бывает счастливым (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
Ганс Сакс. Аугсбургский волокита (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
Ганс Сакс. Шванки и другие стихотворения, стр. 178-394
Ганс Сакс. О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 178-191
Ганс Сакс. Похвальное слово городу Нюрнбергу (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 191-194
Ганс Сакс. Разговор богов о смутах в Священной Римской империи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 194-204
Ганс Сакс. Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 205-207
Ганс Сакс. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-211
Ганс Сакс. Семь жалующихся жен (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 211-215
Ганс Сакс. Семь жалующихся мужей (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 215-219
Ганс Сакс. Отшельник и его осел, или На всех не угодишь (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 219-222
Ганс Сакс. Словопрение служанки с подмастерьем (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 222-226
Ганс Сакс. Сетование трех служанок на своих хозяек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 227-229
Ганс Сакс. Девять шкур злой жены (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 229-233
Ганс Сакс. Девять вкусов в браке (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 233-236
Ганс Сакс. Повар и журавль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 237-238
Ганс Сакс. Дворянин, шут и истина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 238-241
Ганс Сакс. Подагра и Паук (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 241-246
Ганс Сакс. Аббатиса, штаны и юная монахиня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 246-248
Ганс Сакс. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 248-250
Ганс Сакс. Два вора и баран (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 251-252
Ганс Сакс. Три бабы и тесьма (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 252-254
Ганс Сакс. Купель юности (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 254-255
Ганс Сакс. Пономарь и цапля (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 255-257
Ганс Сакс. Три смерти, вызывающие радость (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 257-258
Ганс Сакс. Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 259-262
Ганс Сакс. Сетования трех хозяек на своих служанок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 263-264
Ганс Сакс. Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 265-268
Ганс Сакс. Бедный башмачник и богатый жадный бюргер (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 268-270
Ганс Сакс. Святой Петр и коза (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 270-273
Ганс Сакс. Сатана не пускает ландскнехтов в ад (стихотворение, перевод Б. Пуришева), стр. 273-277
Ганс Сакс. Заклинание ведьм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 277-281
Ганс Сакс. Святой Петр и ландскнехты (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 281-283
Ганс Сакс. Глупый мельник и мошенники (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 283-287
Ганс Сакс. Святой Петр, Господь и ленивый батрак (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 287-289
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 289-291
Ганс Сакс. О том, как черт женился на старухе (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 291-294
Ганс Сакс. Упрямый монах и кувшин (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 294-298
Ганс Сакс. Собачий хвост (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 298-302
Ганс Сакс. Священник в ризе (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 302-305
Ганс Сакс. Кузнец, болевший зубами (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 305-308
Ганс Сакс. Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 308-312
Ганс Сакс. Дьявол стережет развратницу (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 313-317
Ганс Сакс. Фюнзингенские крестьяне (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 317-321
Ганс Сакс. Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 322-323
Ганс Сакс. Монах и украденный петух (стихотворение, перевод А. Левинтона), стр. 324-326
Ганс Сакс. Дворянка и угорь (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 327-331
Ганс Сакс. Монах и каплун (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 331-335
Ганс Сакс. Монах Цвейфель и его святыня (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 335-338
Ганс Сакс. Переполох в Гирзау (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 338-341
Ганс Сакс. Мельник и студент (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 342-344
Ганс Сакс. Почему крестьяне мельникам не верят (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 345-348
Ганс Сакс. Откуда взялись лысые мужчины (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 349-352
Ганс Сакс. Кухарка-лакомка (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 352-355
Ганс Сакс. Черт с индульгенцией (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 355-358
Ганс Сакс. Отшельник и кувшин с медом (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 358-362
Ганс Сакс. Помещик и монах (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 362-365
Ганс Сакс. Королевич и нечистая сила (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 365-368
Ганс Сакс. Сердобольные дворяне (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 368-370
Ганс Сакс. Три вора на крыше (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 370-373
Ганс Сакс. Портной и флаг (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 374-378
Ганс Сакс. Матвей Остаток и гороховое поле (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 378-382
Ганс Сакс. Враг дочкам (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 382-385
Ганс Сакс. Ленивый крестьянин и его собаки (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 386-388
Ганс Сакс. Сапожник растягивает кожу зубами (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 388-392
Ганс Сакс. Купец и волынка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 393-394
Ганс Сакс. Фастнахтшпили, стр. 396-444
Ганс Сакс. Школяр в раю (пьеса, перевод Е. Полонской), стр. 396-408
Ганс Сакс. Испытание каленым железом (пьеса, перевод А. Левинтона), стр. 408-417
Ганс Сакс. Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (пьеса, перевод Е. Эткинда), стр. 417-429
Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-444
Е. Маркович, Ахилл Левинтон. Комментарии, стр. 447-473Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36765 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0444401 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Лирика / Виктор Гюго
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 43044 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 43141 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Максимы / Франсау де Ларошфуко
Content
Заглавие : Максимы : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Франсау де Ларошфуко (1613 - 1680), Автор ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор предисловия ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Наталья Самойловна Мавлевич, Автор сопроводительного материала ; Маргарита Васильевна Разумовская, Автор сопроводительного материала ; Т. Хатисова, Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 42 Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: ил. + [7] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 75 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга французских мыслителей моралистов о человеческих пороках. Произведение "Максимы" Ларошфуко это переряженные пороки. То, что мы принимаем за добродетель, нередко оказывается сочетанием корыстных желаний и поступков, искусно подобранных судьбой или нашей собственной хитростью; так, например, порою женщины бывают целомудренны, а мужчины - доблестны совсем не потому, что им действительно свойственны целомудрие и доблесть. ... Примечание о содержании: Французские моралисты / В. Бахмутский. Максимы / Франсуа де Ларошфуко. Мысли / Блез Паскаль. Характеры, или Нравы нынешнего века / Жан де Лабрюйер. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51241 Максимы : сборник [печатный текст] / Франсау де Ларошфуко (1613 - 1680), Автор ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор предисловия ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Наталья Самойловна Мавлевич, Автор сопроводительного материала ; Маргарита Васильевна Разумовская, Автор сопроводительного материала ; Т. Хатисова, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 541, [3] с. : ил. + [7] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 42) .
(в переплёте) : 1 р. 75 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга французских мыслителей моралистов о человеческих пороках. Произведение "Максимы" Ларошфуко это переряженные пороки. То, что мы принимаем за добродетель, нередко оказывается сочетанием корыстных желаний и поступков, искусно подобранных судьбой или нашей собственной хитростью; так, например, порою женщины бывают целомудренны, а мужчины - доблестны совсем не потому, что им действительно свойственны целомудрие и доблесть. ... Примечание о содержании: Французские моралисты / В. Бахмутский. Максимы / Франсуа де Ларошфуко. Мысли / Блез Паскаль. Характеры, или Нравы нынешнего века / Жан де Лабрюйер. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51241 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 65125 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Путешествие на край ночи / Луи-Фердинанд Селин
Заглавие : Путешествие на край ночи : 18+ Тип материала: печатный текст Авторы: Луи-Фердинанд Селин (1894 - 1961), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Extra-текст Страницы: 414, [2] с. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-17-094200-8 Цена: (в переплёте) : 450 р Примечание: В выпускных данных, на обложке: 18+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: Литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64383 Путешествие на край ночи : 18+ [печатный текст] / Луи-Фердинанд Селин (1894 - 1961), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - АСТ, [2019] . - 414, [2] с. ; 22 см. - (Extra-текст) .
ISBN : 978-5-17-094200-8 : (в переплёте) : 450 р
В выпускных данных, на обложке: 18+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 2000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64383 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91603 84.4Фр Книга Модельная библиотека (ф2) Проза Доступно Рог / Франсуа Вийон ; Франсуа Рабле ; Клеман Маро ; Альфонс де Ламартин ; Альфред де Виньи ; Виктор Гюго ; Альфред де Мюссе ; Теофиль Готье ; Шарль Леконт де Лиль ; Шарль Пьер Бодлер ; Теодор де Банвиль ; Стефан Малларме ; Шарль Кро ; Поль Верлен ; Жозе-Мариа де Эредиа
Заглавие : Рог : из французской лирики: сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Франсуа Рабле (??-1553), Автор ; Клеман Маро, Автор ; Альфонс де Ламартин, Автор ; Альфред де Виньи, Автор ; Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Альфред де Мюссе (1810-1857), Автор ; Теофиль Готье (1811 - 1872), Автор ; Шарль Леконт де Лиль, Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Теодор де Банвиль (1823 - 1891), Автор ; Стефан Малларме, Автор ; Шарль Кро, Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Жозе-Мариа де Эредиа (1842 - 1905), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Б. Мартусевич, Художник ; А. Г. Казакова, Редактор Издательство: Ленинград : Лениздат Дата выхода: 1989 Страницы: 254, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-289-00451-2 Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература поэзия тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Настоящая книга французской лирики - итог тридцатипятилетней работы в области поэтического перевода одного из крупнейших советских переводчиков Ю.Б.Корнеева. В сборник вошли стихи прославленных поэтов Франции - таких как Гюго, Бодлер, Верлен, Арагон, а также тех, чьи произведения почти неизвестны нашему читателю - Кро, Ришпен, Монтескиу, Фуре. ... Сборник дает представление о многобразии французской поэзии. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78379 Рог : из французской лирики: сборник [печатный текст] / Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Франсуа Рабле (??-1553), Автор ; Клеман Маро, Автор ; Альфонс де Ламартин, Автор ; Альфред де Виньи, Автор ; Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Альфред де Мюссе (1810-1857), Автор ; Теофиль Готье (1811 - 1872), Автор ; Шарль Леконт де Лиль, Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Теодор де Банвиль (1823 - 1891), Автор ; Стефан Малларме, Автор ; Шарль Кро, Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Жозе-Мариа де Эредиа (1842 - 1905), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Б. Мартусевич, Художник ; А. Г. Казакова, Редактор . - Ленинград : Лениздат, 1989 . - 254, [2] с. : ил. ; 17 см.
ISBN : 978-5-289-00451-2 : (в переплёте) : 2 р. 10 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература поэзия тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Настоящая книга французской лирики - итог тридцатипятилетней работы в области поэтического перевода одного из крупнейших советских переводчиков Ю.Б.Корнеева. В сборник вошли стихи прославленных поэтов Франции - таких как Гюго, Бодлер, Верлен, Арагон, а также тех, чьи произведения почти неизвестны нашему читателю - Кро, Ришпен, Монтескиу, Фуре. ... Сборник дает представление о многобразии французской поэзии. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78379 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0425051 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Ромео и Джульетта. Гамлет. Трагедии / Уильям Шекспир
Заглавие : Ромео и Джульетта. Гамлет. Трагедии Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Издательство: Санкт-Петербург : Азбука Дата выхода: 2013 Серии: Малая библиотека шедевров Страницы: 1115, [5] с ISBN (или иной код): 978-5-389-05799-9 Цена: (в переплёте) : 454 р Примечание: 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Пьесы Уильяма Шекспира входят в число величайших произведений мировой литературы. В них раскрывается яркая картина жизни, кипят страсти, идет напряженная борьба. Перед нами встают грандиозные человеческие характеры, мощные, богатые, многосторонние, они удивительно достоверны и в то же время овеяны подлинной поэтичностью. Читая Шекспира, мы наслаж-даемся изумительными стихами, каскадами острот, мудрыми изречениями и забавными каламбурами. В настоящее издание вошли все трагедии Шекспира, названные "великими", - "Гамлет", "Макбет". "Отелло" и "Король Лир": а также "Ромео и Джульетта" и пьесы на римские сюжеты, вот уже четыре столетия не теряющие своей популярности.
Примечание о содержании: Ромео и Джульетта ; Гамлет, принц датский ; Отелло ; Король лир ; Макбет ; Антоний и Клеопатра ; Юлий Цезарь ; Кориолан Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41486 Ромео и Джульетта. Гамлет. Трагедии [печатный текст] / Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - Азбука, 2013 . - 1115, [5] с. - (Малая библиотека шедевров) .
ISBN : 978-5-389-05799-9 : (в переплёте) : 454 р
5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Пьесы Уильяма Шекспира входят в число величайших произведений мировой литературы. В них раскрывается яркая картина жизни, кипят страсти, идет напряженная борьба. Перед нами встают грандиозные человеческие характеры, мощные, богатые, многосторонние, они удивительно достоверны и в то же время овеяны подлинной поэтичностью. Читая Шекспира, мы наслаж-даемся изумительными стихами, каскадами острот, мудрыми изречениями и забавными каламбурами. В настоящее издание вошли все трагедии Шекспира, названные "великими", - "Гамлет", "Макбет". "Отелло" и "Король Лир": а также "Ромео и Джульетта" и пьесы на римские сюжеты, вот уже четыре столетия не теряющие своей популярности.
Примечание о содержании: Ромео и Джульетта ; Гамлет, принц датский ; Отелло ; Король лир ; Макбет ; Антоний и Клеопатра ; Юлий Цезарь ; Кориолан Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41486 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 83118 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля / Иоганес Роберт Бехер
Заглавие : Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Г. Я. Снимщикова, Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; И. А. Горкин, Переводчик ; И. Снегова, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -) , Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (1909 - 1974), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 137 Страницы: 670, [2] с. Иллюстрации: вкладные [12] л., портр. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к Примечание: В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля [печатный текст] / Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Г. Я. Снимщикова, Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; И. А. Горкин, Переводчик ; И. Снегова, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -) , Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (1909 - 1974), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 670, [2] с. : вкладные [12] л., портр. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия третья «Литература XX века».; Том 137) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к
В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 093621 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Трагедии / Уильям Шекспир
Заглавие : Трагедии : пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Маркова, М., Редактор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2008 Серии: Зарубежная классика Страницы: 768 с Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 5-699-18050-8 Цена: (в пер.): 140 р. Примечание: Коммент. с. 759.- Доп. тираж 10 100 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Вл Примечание о содержании: Гамлет, принц Датский. Отелло. Ромео и Джульетта. Макбет. Король Ричард |||/ Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2197 Трагедии : пьесы [печатный текст] / Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Маркова, М., Редактор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик . - Эксмо, 2008 . - 768 с : ил. - (Зарубежная классика) .
ISBN : 5-699-18050-8 : (в пер.): 140 р.
Коммент. с. 759.- Доп. тираж 10 100 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Вл Примечание о содержании: Гамлет, принц Датский. Отелло. Ромео и Джульетта. Макбет. Король Ричард |||/ Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=2197 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 70533 84.4 Вл Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Характеры / Жан де Лабрюйер
В Максимы / Франсау де Ларошфуко
Заглавие : Характеры Тип материала: печатный текст Авторы: Жан де Лабрюйер (1645 - 1696), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик Страницы: с. 187 - 514 Иллюстрации: ил. Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51243
В Максимы / Франсау де Ларошфуко
Характеры [печатный текст] / Жан де Лабрюйер (1645 - 1696), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик . - [s.d.] . - с. 187 - 514 : ил.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51243 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Хрестоматия по зарубежной литературе / Российская Федерация. Министерство образования
Заглавие : Хрестоматия по зарубежной литературе : Для средней школы 10 - 11 классы Тип материала: печатный текст Авторы: Российская Федерация. Министерство образования, Автор ; Астраханский Государственный педагогический институт им С.М. Кирова (Астрахань, Российская Федерация), Автор ; Оноре де Бальзак (1799 - 1850), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Марк Твен (1835 - 1910), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Артюр Рембо (1854 - 1891), Автор ; Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Герберт Джордж Уэллс (1866 - 1946), Автор ; Райнер Мария Рильке (1875 - 1926), Автор ; Джеймс Джойс (1882 -1941), Автор ; Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Томас Стерн Элиот, Автор ; Франсуа Мориак (11 октября 1885, Бордо — 1 сентября 1970, Париж), Автор ; Акутагава Рюноскэ, Автор ; Эрнест Миллер Хемингуэй (1899 - 1961), Автор ; Федерико Гарсиа Лорка (1898 - 1936), Автор ; Юлиан Тувим (1894 - 1953), Автор ; Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Луи Арагон (1897 - 1982), Автор ; Жак Превер (1900 - 1977), Автор ; Жан Поль Сартр (1905 - 1980), Автор ; Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986), Автор ; Габриэль Гарсиа Маркес (1927 - 2014), Автор ; Генрих Теодор Белль (1917 - 1985), Автор ; Апдайк, Джон (1932), Автор ; Галина Геннадьевна Подольская, Составитель ; Ирина Викторовна Колесова, Составитель ; Борис Александрович Гиленсон (1932 - 20 декабря 2018, Москва, Россия), Рецензент ; С. М. Пинаев, Рецензент ; В. П. Скворцова, Рецензент ; Геннадий Григорьевич Глинин (1939 - 2010), Редактор ; Галина Геннадьевна Подольская, Редактор ; Валентина Винедиктовна Гурылёва, Редактор ; Валерий Александрович Пятин (1930 - 2014), Редактор ; В. А. Шитов, Редактор ; Владимир Губертович Витлиф (9 октября 1955, Челябинск -) , Оформитель книги ; Ж. А. Русанова, Редактор ; С. Н. Кузьмина, Ответственный за выпуск ; Иоанна Матвеевна Брюсова (1876 - 1965), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Петр Филиппович Якубович (1860 - 1911), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Эллис (1879 - 1947), Переводчик ; В. И. Лимановская, Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Анна Григорьевна Мурик, Переводчик ; А. В. Ясная, Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Матвеевич Летучий (1943 - 2015), Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Сергей Митрофанович Петров (1905 - 1988), Переводчик ; Г. Кудинов, Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Вячеслава Борисовича Кашкин (1955 - 2014), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Наталия Исаевна Фельдман (1903 - 1975), Переводчик ; Лидия Дмитриевна Кислова (1899 - 1987), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Елена Михайловна Голышева (1906 -1984), Переводчик ; Борис Романович Изаков (1903 - 1988), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Михаил Давидович Яснов (8 января 1946 - 27 октября 2020), Переводчик ; Леонид Михайлович Цывьян (1938 - 2007), Переводчик ; И. Былинкина, Переводчик ; Валентина Сергеевна Кулагина-Ярцева (1941 -), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Переводчик ; Ростислав Адольфович Герман (1934 - 2010), Переводчик ; Алексей Иванович Ещенко, Переводчик ; Исаак Ефимович Зильберман, Переводчик ; Олег Александрович Алякринский (1954 -), Переводчик Сведения об издании: 2-е издание, переработанное и дополненное Издательство: Челябинск : Пластик-Информ Дата выхода: 1995 Другое издательство: Астрахань : Астраханский педагогический институт Страницы: 347, [5] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-88200-093-5 Цена: (в переплёте) : 12 000 р Примечание: Библиографический список: с. 344.- 20 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Spanish (esl) French (fre) German (ger) Japanese (jpn) Polish (pol) Ключевые слова: учебные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78039 Хрестоматия по зарубежной литературе : Для средней школы 10 - 11 классы [печатный текст] / Российская Федерация. Министерство образования, Автор ; Астраханский Государственный педагогический институт им С.М. Кирова (Астрахань, Российская Федерация), Автор ; Оноре де Бальзак (1799 - 1850), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Марк Твен (1835 - 1910), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Артюр Рембо (1854 - 1891), Автор ; Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Герберт Джордж Уэллс (1866 - 1946), Автор ; Райнер Мария Рильке (1875 - 1926), Автор ; Джеймс Джойс (1882 -1941), Автор ; Франц Кафка (1883 - 1924), Автор ; Томас Стерн Элиот, Автор ; Франсуа Мориак (11 октября 1885, Бордо — 1 сентября 1970, Париж), Автор ; Акутагава Рюноскэ, Автор ; Эрнест Миллер Хемингуэй (1899 - 1961), Автор ; Федерико Гарсиа Лорка (1898 - 1936), Автор ; Юлиан Тувим (1894 - 1953), Автор ; Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Луи Арагон (1897 - 1982), Автор ; Жак Превер (1900 - 1977), Автор ; Жан Поль Сартр (1905 - 1980), Автор ; Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986), Автор ; Габриэль Гарсиа Маркес (1927 - 2014), Автор ; Генрих Теодор Белль (1917 - 1985), Автор ; Апдайк, Джон (1932), Автор ; Галина Геннадьевна Подольская, Составитель ; Ирина Викторовна Колесова, Составитель ; Борис Александрович Гиленсон (1932 - 20 декабря 2018, Москва, Россия), Рецензент ; С. М. Пинаев, Рецензент ; В. П. Скворцова, Рецензент ; Геннадий Григорьевич Глинин (1939 - 2010), Редактор ; Галина Геннадьевна Подольская, Редактор ; Валентина Винедиктовна Гурылёва, Редактор ; Валерий Александрович Пятин (1930 - 2014), Редактор ; В. А. Шитов, Редактор ; Владимир Губертович Витлиф (9 октября 1955, Челябинск -) , Оформитель книги ; Ж. А. Русанова, Редактор ; С. Н. Кузьмина, Ответственный за выпуск ; Иоанна Матвеевна Брюсова (1876 - 1965), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Петр Филиппович Якубович (1860 - 1911), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Эллис (1879 - 1947), Переводчик ; В. И. Лимановская, Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Анна Григорьевна Мурик, Переводчик ; А. В. Ясная, Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Матвеевич Летучий (1943 - 2015), Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Сергей Митрофанович Петров (1905 - 1988), Переводчик ; Г. Кудинов, Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Мария Павловна Богословская (1902 - 1974), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Вячеслава Борисовича Кашкин (1955 - 2014), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Наталия Исаевна Фельдман (1903 - 1975), Переводчик ; Лидия Дмитриевна Кислова (1899 - 1987), Переводчик ; Вера Максимовна Топер (1890 - 1964), Переводчик ; Елена Михайловна Голышева (1906 -1984), Переводчик ; Борис Романович Изаков (1903 - 1988), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Михаил Давидович Яснов (8 января 1946 - 27 октября 2020), Переводчик ; Леонид Михайлович Цывьян (1938 - 2007), Переводчик ; И. Былинкина, Переводчик ; Валентина Сергеевна Кулагина-Ярцева (1941 -), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Переводчик ; Ростислав Адольфович Герман (1934 - 2010), Переводчик ; Алексей Иванович Ещенко, Переводчик ; Исаак Ефимович Зильберман, Переводчик ; Олег Александрович Алякринский (1954 -), Переводчик . - 2-е издание, переработанное и дополненное . - Челябинск : Пластик-Информ : Астрахань : Астраханский педагогический институт, 1995 . - 347, [5] с. : орнаменты ; 22 см.
ISBN : 978-5-88200-093-5 : (в переплёте) : 12 000 р
Библиографический список: с. 344.- 20 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Spanish (esl) French (fre) German (ger) Japanese (jpn) Polish (pol)
Ключевые слова: учебные издания Шифр(ББК): 84(0) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78039 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0561571 84(0) Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Том 2. Хрестоматия по литературе Средневековья / Эсташ Дешан ; Карл Орлеанский ; Франсуа Вийон ; Джеффри Чосер ; Данте Алигьери
Заглавие : Хрестоматия по литературе Средневековья Тип материала: печатный текст Авторы: Эсташ Дешан (1346 - 1406), Автор ; Карл Орлеанский (1394 - 1465), Автор ; Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Джеффри Чосер (1343 - 1400), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Геннадий Владимирович Стадников, Составитель ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Александр Георгиевич Габричевский (1891 - 1968), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Илья Голенищев- Кутузов (1904-1969), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; В. Зубов, Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Федор Александрович Петровский (1890 - 1978), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Геннадий Владимирович Стадников, Автор предисловия ; Галина Викторовна Соловьева (1964 -), Редактор Издательство: Санкт-Петербург : Азбука-классика Дата выхода: 2003 Другое издательство: Санкт-Петербург : Азбука Страницы: 632, [8] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-352-00316-9 Цена: (в переплёте) : 230 р Примечание: Библиография в подстрочных произведениях.- Библиографический список: 627.- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты европейская литература Средневековья Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Литература Зрелого Средневековья ; Французская поэзия ; Лирика трубадуров ; Миннезанг ; Испанская поэзия ; Поэзия вагантов ; Итальянская лирика ; Эпос ; Драма ; Божественная комедия / Данте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77735 Хрестоматия по литературе Средневековья [печатный текст] / Эсташ Дешан (1346 - 1406), Автор ; Карл Орлеанский (1394 - 1465), Автор ; Франсуа Вийон (1431 - 1463), Автор ; Джеффри Чосер (1343 - 1400), Автор ; Данте Алигьери (1265 - 1321), Автор ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Геннадий Владимирович Стадников, Составитель ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Александр Георгиевич Габричевский (1891 - 1968), Переводчик ; Михаил Леонович Гаспаров (1935 - 2005), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Илья Голенищев- Кутузов (1904-1969), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; В. Зубов, Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Федор Александрович Петровский (1890 - 1978), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Геннадий Владимирович Стадников, Автор предисловия ; Галина Викторовна Соловьева (1964 -), Редактор . - Санкт-Петербург : Азбука-классика : Санкт-Петербург : Азбука, 2003 . - 632, [8] с. : орнаменты ; 22 см.
ISBN : 978-5-352-00316-9 : (в переплёте) : 230 р
Библиография в подстрочных произведениях.- Библиографический список: 627.- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты европейская литература Средневековья Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Литература Зрелого Средневековья ; Французская поэзия ; Лирика трубадуров ; Миннезанг ; Испанская поэзия ; Поэзия вагантов ; Итальянская лирика ; Эпос ; Драма ; Божественная комедия / Данте Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77735 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96492 84(0)4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Том 21. Человеческая комедия / Оноре де Бальзак
В Собрание сочинений / Оноре де Бальзак
Заглавие : Человеческая комедия : философские этюды. Озорные рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Оноре де Бальзак (1799 - 1850), Автор ; Ирина Александровна Лилеева (1921 - 1983), Редактор ; Александр Андреевич Васин (1915 - 1971), Художник ; Алексей Матвеевич Шадрин (1911 - 1983), Переводчик ; Н. С. Соколова, Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Редактор ; Софья Григорьевна Вышеславцева (1890 - 1975), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1960 Серии: Библиотека "Огонек" Страницы: 588, [4] с. Иллюстрации: ил. + [12] л Цена: (в переплёте) : 9 р Примечание: 350000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Философские этюды «Об Екатерине Медичи» состоит из трех различных по сюжету эпизодов, объединенных в одно целое общим идейным замыслом, посвященных бурной и сложной эпохе религиозных войн XVI века — времени царствования последних Валуа. Она является своего рода политическим трактатом, изложением основных принципов политической доктрины писателя. Бальзак идеализирует личность Екатерины Медичи, защищает ее от суда потомков, от суда истории, изображает ее умной, сильной правительницей, спасительницей Франции. Он даже снимает с нее обвинение в жестокостях Варфоломеевской ночи. С большой точностью и тщательностью воссоздает писатель эпоху XVI века, с любовью описывает старый Париж, патриархальный быт парижских торговцев, ремесленников. "Озорные рассказы" Оноре де Бальзака - игривые и забавные новеллы, стилизованные под Боккаччо и Рабле, не случайно именно здесь - в противовес модным в ту пору печальным романтическим мотивам - воскресают галльская живость и веселость. Рассказы создавались в качестве передышки между серьезными романами цикла "Человеческая комедия". Сюжеты автор заимствовал из произведений старинных писателей, но пересказывал их на свой лад, то и дело добавляя описания утонченных любовных утех. Примечание о содержании: Философские этюды: Об Екатерине Медичи ; озорные рассказы: Красавица Империа ; Невольный грех ; Наследник дьявола ; Жена коннетабля ; Спасительный возглас ; Ведьма ; Отчаяние влюбленного ; Настойчивость любви ; Раскаяние Берты ; Наивность ; Замужество красавицы Империи ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39379
В Собрание сочинений / Оноре де Бальзак
Человеческая комедия : философские этюды. Озорные рассказы [печатный текст] / Оноре де Бальзак (1799 - 1850), Автор ; Ирина Александровна Лилеева (1921 - 1983), Редактор ; Александр Андреевич Васин (1915 - 1971), Художник ; Алексей Матвеевич Шадрин (1911 - 1983), Переводчик ; Н. С. Соколова, Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Редактор ; Софья Григорьевна Вышеславцева (1890 - 1975), Переводчик . - Правда, 1960 . - 588, [4] с. : ил. + [12] л. - (Библиотека "Огонек") .
(в переплёте) : 9 р
350000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Философские этюды «Об Екатерине Медичи» состоит из трех различных по сюжету эпизодов, объединенных в одно целое общим идейным замыслом, посвященных бурной и сложной эпохе религиозных войн XVI века — времени царствования последних Валуа. Она является своего рода политическим трактатом, изложением основных принципов политической доктрины писателя. Бальзак идеализирует личность Екатерины Медичи, защищает ее от суда потомков, от суда истории, изображает ее умной, сильной правительницей, спасительницей Франции. Он даже снимает с нее обвинение в жестокостях Варфоломеевской ночи. С большой точностью и тщательностью воссоздает писатель эпоху XVI века, с любовью описывает старый Париж, патриархальный быт парижских торговцев, ремесленников. "Озорные рассказы" Оноре де Бальзака - игривые и забавные новеллы, стилизованные под Боккаччо и Рабле, не случайно именно здесь - в противовес модным в ту пору печальным романтическим мотивам - воскресают галльская живость и веселость. Рассказы создавались в качестве передышки между серьезными романами цикла "Человеческая комедия". Сюжеты автор заимствовал из произведений старинных писателей, но пересказывал их на свой лад, то и дело добавляя описания утонченных любовных утех. Примечание о содержании: Философские этюды: Об Екатерине Медичи ; озорные рассказы: Красавица Империа ; Невольный грех ; Наследник дьявола ; Жена коннетабля ; Спасительный возглас ; Ведьма ; Отчаяние влюбленного ; Настойчивость любви ; Раскаяние Берты ; Наивность ; Замужество красавицы Империи ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39379 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63941 84.4Фр Книга Читальный зал ЦБ Романы Доступно Том 3. Собрание сочинений в 7 томах / Ги де Мопассан
Заглавие : Собрание сочинений в 7 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Составитель ; Савва Григорьевич Бродский (1923 - 1982), Ил. ; Юрий Иванович Данилин (1897 - 1985), Комментатор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Ольга Владимировна Моисеенко (1905 - 1995), Редактор ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Редактор Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека "Огонек" Под-серии: Библиотека зарубежной классики Страницы: 447, [1] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 1 р. 40 к Примечание: 375000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Мопассан, Ги де, (1850 -1893):Сочинения Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 19 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Сёстры Рондоли ; Хозяйка ; Бочонок ; проклятый хлеб ; Зонтик ; Самоубийцы ; Награжден! ; Шали ; Иветта ; Возвращение ; Брошенный ; Взгляды полковника ; Прогулка ; Мохаммед-Бестия ; Сторож ; Сказки дня и ночи: сборник ; Туан ; Приятель Пасьянс ; Приданое ; Мужчина-проститутка ; Бомбар ; Шкаф ; пленные ; Исповедь ; Мать уродов ; Господин Паран ; Зверь дяди Бельома ; Продается ; Признание ; Крестины ; Шпилька ; Вальдшнепы ; Сюрприз ; Одиночнство ; У постели ; Солдатик Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35442 Собрание сочинений в 7 томах [печатный текст] / Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Составитель ; Савва Григорьевич Бродский (1923 - 1982), Ил. ; Юрий Иванович Данилин (1897 - 1985), Комментатор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Ольга Владимировна Моисеенко (1905 - 1995), Редактор ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Редактор . - Правда, 1977 . - 447, [1] с. : ил. - (Библиотека "Огонек". Библиотека зарубежной классики) .
(в переплёте) : 1 р. 40 к
375000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Мопассан, Ги де, (1850 -1893):Сочинения Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 19 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Сёстры Рондоли ; Хозяйка ; Бочонок ; проклятый хлеб ; Зонтик ; Самоубийцы ; Награжден! ; Шали ; Иветта ; Возвращение ; Брошенный ; Взгляды полковника ; Прогулка ; Мохаммед-Бестия ; Сторож ; Сказки дня и ночи: сборник ; Туан ; Приятель Пасьянс ; Приданое ; Мужчина-проститутка ; Бомбар ; Шкаф ; пленные ; Исповедь ; Мать уродов ; Господин Паран ; Зверь дяди Бельома ; Продается ; Признание ; Крестины ; Шпилька ; Вальдшнепы ; Сюрприз ; Одиночнство ; У постели ; Солдатик Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35442 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 110727 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Том 5. Собрание сочинений в 7 томах / Ги де Мопассан
Заглавие : Собрание сочинений в 7 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Составитель ; Петр Наумович Пинкисевич (1925 - 2004), Ил. ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Елена Николаевна Любимова (12 октября 1941 - 29 ноября 2001), Переводчик ; Андрей Венедиктович Фёдоров (1906 - 1997), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Борис Владимирович Горгунг (1899 - 1976), Переводчик ; Юрий Иванович Данилин (1897 - 1985), Комментатор Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека "Огонек" Под-серии: Библиотека зарубежной классики Страницы: 449, [3] с. Иллюстрации: ил. [3] л Цена: (в переплёте) : 1 р. 40 к Примечание: 375000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 19 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Монт-Ориоль: роман ; Малышка Рок: сборник: Малышка Рок ; На разбитом корабле ; Отшельник ; Мадмуазель Перль ; Розали Прюдан ; Госпожа Парис ; Жюли Ромен ; Папаша Амабль ; На воде: повесть ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35434 Собрание сочинений в 7 томах [печатный текст] / Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Составитель ; Петр Наумович Пинкисевич (1925 - 2004), Ил. ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Елена Николаевна Любимова (12 октября 1941 - 29 ноября 2001), Переводчик ; Андрей Венедиктович Фёдоров (1906 - 1997), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Борис Владимирович Горгунг (1899 - 1976), Переводчик ; Юрий Иванович Данилин (1897 - 1985), Комментатор . - Правда, 1977 . - 449, [3] с. : ил. [3] л. - (Библиотека "Огонек". Библиотека зарубежной классики) .
(в переплёте) : 1 р. 40 к
375000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 19 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Монт-Ориоль: роман ; Малышка Рок: сборник: Малышка Рок ; На разбитом корабле ; Отшельник ; Мадмуазель Перль ; Розали Прюдан ; Госпожа Парис ; Жюли Ромен ; Папаша Амабль ; На воде: повесть ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35434 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 110729 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Жозефина. Том 1 : Виконтесса, гражданка, генеральша / Андре Кастело
название коллекции: Жозефина Заглавие : Том 1 : Виконтесса, гражданка, генеральша : историческое эссе Тип материала: печатный текст Авторы: Андре Кастело (1911-2004), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Издательство: Санкт-Петербург : Северо-Запад Дата выхода: 1994 Серии: Портрет Под-серии: Женская библиотека Страницы: 380 [4] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-8352-0369-7 Цена: (в переплёте) : 10 р Примечание: Примечания с. 362 .- 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание История Франции, 19 век Жозефина Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14144 Жозефина. Том 1 : Виконтесса, гражданка, генеральша : историческое эссе [печатный текст] / Андре Кастело (1911-2004), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - Северо-Запад, 1994 . - 380 [4] с. : ил. - (Портрет. Женская библиотека) .
ISBN : 978-5-8352-0369-7 : (в переплёте) : 10 р
Примечания с. 362 .- 100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание История Франции, 19 век Жозефина Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14144 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75667 84.4Фр Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно 10003915 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Жозефина. Том 2 : Императрица, королева, герцогиня / Андре Кастело
название коллекции: Жозефина Заглавие : Том 2 : Императрица, королева, герцогиня : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Андре Кастело (1911-2004), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Виктор Евгеньевич Балахонов (1923 - 1994), Автор послесловия, концовки Издательство: Санкт-Петербург : Северо-Запад Дата выхода: 1994 Серии: Портрет Под-серии: Женская библиотека Страницы: 380 [4] с ISBN (или иной код): 978-5-8352-0370-3 Цена: (в переплёте) : 10 р Примечание: Библиография с. 350.- Примечания с. 370 .- 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание История Франции, 19 век Жозефина Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14022 Жозефина. Том 2 : Императрица, королева, герцогиня : роман [печатный текст] / Андре Кастело (1911-2004), Автор ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Виктор Евгеньевич Балахонов (1923 - 1994), Автор послесловия, концовки . - Северо-Запад, 1994 . - 380 [4] с. - (Портрет. Женская библиотека) .
ISBN : 978-5-8352-0370-3 : (в переплёте) : 10 р
Библиография с. 350.- Примечания с. 370 .- 100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание История Франции, 19 век Жозефина Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14022 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 75680 84.4Фр Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно 67431 84.4Фр Книга Филиал №4 Романы Экземпляр списан 67620 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5. Странствия Персилеса и Сихизмунды / Мигель де Сервантес Сааведра
название коллекции: Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5 Заглавие : Странствия Персилеса и Сихизмунды Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1961 Страницы: 486, [2] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 90 к Примечание: Список иллюстраций: с. 482.- Алфавитный указатель: с. 483.- 347500 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22388 Собрание сочинений. В 5 томах, Том 5. Странствия Персилеса и Сихизмунды [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Гравер ; Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Гравер ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик . - Москва : Правда, 1961 . - 486, [2] с. : ил.
(в переплёте) : 90 к
Список иллюстраций: с. 482.- Алфавитный указатель: с. 483.- 347500 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=22388 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10002794 84 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Собрание сочинений. В 9 томах, Том 3. Жак. Мопра / Жорж Санд
название коллекции: Собрание сочинений. В 9 томах, Том 3 Заглавие : Жак. Мопра Тип материала: печатный текст Авторы: Жорж Санд (1804 - 1876), Автор ; Ирина Александровна Лилеева (1921 - 1983), Редактор ; Борис Георгиевич Реизов (1902 - 1981), Редактор ; Лев Николаевич Шадрин (1978 -), Редактор ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Лев Наумович Коган (1923 - 1997), Переводчик ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Редактор ; Борис Владимирович Раскин (1927 - 1994), Комментатор письменного текста ; Юлий Александрович Боярский (1924 - 2009), Художник Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Ленинград : Художественная литература. Ленинградское отделение Дата выхода: 1971 Страницы: 590, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Цена: 1 р. 55 к Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: французская литература тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Жорж Санд. Жак (роман, перевод Н. Немчиновой), стр. 5-288
Жорж Санд. Мопра (роман, перевод Л. Коган, Я. Лесюка), стр. 289-578
Б. Раскин. Комментарии, стр. 579-591Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78071 Собрание сочинений. В 9 томах, Том 3. Жак. Мопра [печатный текст] / Жорж Санд (1804 - 1876), Автор ; Ирина Александровна Лилеева (1921 - 1983), Редактор ; Борис Георгиевич Реизов (1902 - 1981), Редактор ; Лев Николаевич Шадрин (1978 -), Редактор ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Лев Наумович Коган (1923 - 1997), Переводчик ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Редактор ; Борис Владимирович Раскин (1927 - 1994), Комментатор письменного текста ; Юлий Александрович Боярский (1924 - 2009), Художник . - Подписное издание . - Ленинград : Художественная литература. Ленинградское отделение, 1971 . - 590, [2] с. : орнаменты.
1 р. 55 к
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: французская литература тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Жорж Санд. Жак (роман, перевод Н. Немчиновой), стр. 5-288
Жорж Санд. Мопра (роман, перевод Л. Коган, Я. Лесюка), стр. 289-578
Б. Раскин. Комментарии, стр. 579-591Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78071 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 45032 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Театр, Том 1. Компаньонка. Королевская полощадь. Иллюзия. Сид. Гораций. Цинна. Полиевкт / Пьер Корнель
название коллекции: Театр, Том 1 Заглавие : Компаньонка. Королевская полощадь. Иллюзия. Сид. Гораций. Цинна. Полиевкт Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Составитель ; Сергей Михайлович Бархин (1938 -), Художник ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик Издательство: Москва : Искусство Дата выхода: 1984 Страницы: 550, [2] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39033 Театр, Том 1. Компаньонка. Королевская полощадь. Иллюзия. Сид. Гораций. Цинна. Полиевкт [печатный текст] / Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Составитель ; Сергей Михайлович Бархин (1938 -), Художник ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик . - Москва : Искусство, 1984 . - 550, [2] с. : ил.
(в переплёте) : 2 р. 10 к
30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39033 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0207191 84.4Фр Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно Театр, Том 2. Помпей. Лжец. Родогуна . Ираклий. Дон Санчо Арагонский. Никомед. Серторий. Сурена / Пьер Корнель
название коллекции: Театр, Том 2 Заглавие : Помпей. Лжец. Родогуна . Ираклий. Дон Санчо Арагонский. Никомед. Серторий. Сурена Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Составитель ; Сергей Михайлович Бархин (1938 -), Художник ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик Издательство: Москва : Искусство Дата выхода: 1984 Страницы: 686, [2] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 2 р. 60 к Примечание: 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39032 Театр, Том 2. Помпей. Лжец. Родогуна . Ираклий. Дон Санчо Арагонский. Никомед. Серторий. Сурена [печатный текст] / Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Редактор ; Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Составитель ; Сергей Михайлович Бархин (1938 -), Художник ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик . - Москва : Искусство, 1984 . - 686, [2] с. : ил.
(в переплёте) : 2 р. 60 к
30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=39032 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 20718 84.4Фр Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно