Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
О серии
Подсерии Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».
- Издательство: Художественная литература
- Серии: Библиотека всемирной литературы
- ISSN: Нет ISSN
Доспупные книги этой подсерии
Изменить критерииЕвропейская поэзия 17 века
Заглавие : Европейская поэзия 17 века Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 41 Страницы: 928 с. Иллюстрации: вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 10 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Европейская поэзия 17 века [печатный текст] / Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 928 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 41) .
(в переплёте) : 5 р. 10 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 358 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 63876 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Античная лирика
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63851 84(0)3 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Средневековый роман и повесть
Заглавие : Средневековый роман и повесть : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Ксения Дмитриевна Муратова (1904 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Юрий Николаевич Стефанов (26 июня 1939, Орёл — 28 июня 2001, Москва) , Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Юрий Францевич Шульц (1923 - 2005), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 22 Страницы: 637, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р.01 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French, Old (842- ca. 1400) (fro) German, Middle High (ca. 1050-1500) (gmh) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература французская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Роман и повесть высокого средневековья / А.Д. Михайлов. Ивэйн, или Рыцарь со львом / Кретьен де Труа. Роман о Тристане и Изольде ; Окассен и Николетта ; Парцифаль / Вольфрам фон Эшенбах. Бедный Генрих / Гартман фон Ауэ. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13808 Средневековый роман и повесть : сборник [печатный текст] / Андрей Дмитриевич Михайлов (28 декабря 1929 - 27 сентября 2009), Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Ксения Дмитриевна Муратова (1904 - 1998), Автор сопроводительного материала ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Юрий Николаевич Стефанов (26 июня 1939, Орёл — 28 июня 2001, Москва) , Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Юрий Францевич Шульц (1923 - 2005), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 637, [3] с. : ил. + [6] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 22) .
(в переплёте) : 2 р.01 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French, Old (842- ca. 1400) (fro) German, Middle High (ca. 1050-1500) (gmh)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература французская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Роман и повесть высокого средневековья / А.Д. Михайлов. Ивэйн, или Рыцарь со львом / Кретьен де Труа. Роман о Тристане и Изольде ; Окассен и Николетта ; Парцифаль / Вольфрам фон Эшенбах. Бедный Генрих / Гартман фон Ауэ. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13808 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000451 84(0)4 Книга Филиал №3 Проза Доступно 63868 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 53527 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Шах-Наме / Абулькасим Фирдоуси
Заглавие : Шах-Наме : Пер. с фарси Тип материала: печатный текст Авторы: Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Бободжан Гафурович Гафуров (1908 - 1977), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Нури Османов (1924 - 2015), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 24 Страницы: 796, [4] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 71 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Фирдоуси - слава и гордость мировой культуры / Б. Гафуров. Шах-Наме ; Примечания / Н. Осианов. ; Пояснительный словарь Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=16113 Шах-Наме : Пер. с фарси [печатный текст] / Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Бободжан Гафурович Гафуров (1908 - 1977), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Нури Османов (1924 - 2015), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 796, [4] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 24) .
(в переплёте) : 1 р. 71 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Примечание о содержании: Фирдоуси - слава и гордость мировой культуры / Б. Гафуров. Шах-Наме ; Примечания / Н. Осианов. ; Пояснительный словарь Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=16113 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63841 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Драматические поизведения. Мемуары / Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Заглавие : Драматические поизведения. Мемуары : Перевод с французского Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732 - 1799), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». Страницы: 541 с Цена: (в переплёте) : 1 р. 67 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732 - 1799) - Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732 - 1799) - :Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Жизнь и похождения Пьера-Огюстена Карона де Бомарше / Л. Зонина. Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность ; Безумный день, или Женитьба Фигаро ; Преступная мать, или Второй Тартюф ; Бомарше - Лекуантру, своему обвинителю, шесть этапов девяти самых тягостных месяцев моей жизни Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21670 Драматические поизведения. Мемуары : Перевод с французского [печатный текст] / Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732 - 1799), Автор ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик . - Художественная литература, 1971 . - 541 с. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».) .
(в переплёте) : 1 р. 67 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732 - 1799) - Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732 - 1799) - :Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Жизнь и похождения Пьера-Огюстена Карона де Бомарше / Л. Зонина. Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность ; Безумный день, или Женитьба Фигаро ; Преступная мать, или Второй Тартюф ; Бомарше - Лекуантру, своему обвинителю, шесть этапов девяти самых тягостных месяцев моей жизни Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21670 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44858 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Путешествие Хамфри Клинкера / Тобайас Джордж Смоллет
Content
Заглавие : Путешествие Хамфри Клинкера : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Тобайас Джордж Смоллет (1721 - 1771), Автор ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Айзик Геннадьевич Ингер (1925), Автор предисловия ; Андрей Кириллович Голицин (1932 -), Ил. ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор сопроводительного материала ; Евгений Львович Ланн (1896 - 1958), Автор сопроводительного материала ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Татьяна Максимовна Литвинова (1918 - 2011), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 60 Страницы: 565, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л. Размер: 21 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 70 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: От романа разума к роману чувств / А. Ингер. Путешествие Хамфри Клинкера / Т. Смоллет. Векфильдский священник / О. Голдсмит Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51178 Путешествие Хамфри Клинкера : сборник [печатный текст] / Тобайас Джордж Смоллет (1721 - 1771), Автор ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Айзик Геннадьевич Ингер (1925), Автор предисловия ; Андрей Кириллович Голицин (1932 -), Ил. ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор сопроводительного материала ; Евгений Львович Ланн (1896 - 1958), Автор сопроводительного материала ; Александра Владимировна Кривцова (1896 - 1958), Переводчик ; Татьяна Максимовна Литвинова (1918 - 2011), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 565, [3] с. : ил. + [6] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 60) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 70 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: От романа разума к роману чувств / А. Ингер. Путешествие Хамфри Клинкера / Т. Смоллет. Векфильдский священник / О. Голдсмит Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51178 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 47526 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 6463 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Юлия, или Новая Элоиза / Жан- Жак Руссо
Заглавие : Юлия, или Новая Элоиза Тип материала: печатный текст Авторы: Жан- Жак Руссо (1712 - 1778), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Израиль Ефимович Верцман (1906 - 1992), Автор предисловия ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Юбер Гравело (1699 - 1773), Ил. ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Редактор ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Редактор Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 58 Страницы: 772, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л., портр. Размер: 21 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 86 к Примечание: Другое заглавие: Новая Элоиза.- 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга Руссо — манифест свободы чувства; подлинный манифест, в котором записаны золотые слова: «Пусть же люди занимают положение по достоинству, а союз сердец пусть будет по выбору, — вот каков он, истинный общественный порядок. Те же, кто устанавливает его по происхождению или по богатству, подлинные нарушители порядка, их-то и нужно осуждать или же наказывать» Примечание о содержании: Философско-лирический роман 18 века / И. Верцман. Юлия, или Новая Элоиза: роман ; Приложения / переводчик Н. Немчинова. Примечания / Е. Лысенко. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51180 Юлия, или Новая Элоиза [печатный текст] / Жан- Жак Руссо (1712 - 1778), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Израиль Ефимович Верцман (1906 - 1992), Автор предисловия ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Юбер Гравело (1699 - 1773), Ил. ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Редактор ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Редактор . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 772, [3] с. : ил. + [6] л., портр. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 58) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 86 к
Другое заглавие: Новая Элоиза.- 300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга Руссо — манифест свободы чувства; подлинный манифест, в котором записаны золотые слова: «Пусть же люди занимают положение по достоинству, а союз сердец пусть будет по выбору, — вот каков он, истинный общественный порядок. Те же, кто устанавливает его по происхождению или по богатству, подлинные нарушители порядка, их-то и нужно осуждать или же наказывать» Примечание о содержании: Философско-лирический роман 18 века / И. Верцман. Юлия, или Новая Элоиза: роман ; Приложения / переводчик Н. Немчинова. Примечания / Е. Лысенко. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51180 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 064601 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Махабхарата. Рамаяна
Заглавие : Махабхарата. Рамаяна Тип материала: печатный текст Авторы: Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Октябрина Федоровна Волкова (1926 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 2 Страницы: 605, [3] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 70 к Примечание: На суперобложке: Битва на Курукшетре. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в. ; Равана, соблазняющий Ситу. Фрагмент индийской миниатюры, XVIII в. Пенджабская школа.- Источники текстов: [Сказание о сражении на поле кауравов] переведено С. Липкиным впервые, специально для настоящего тома ;
Перевод [Сожжения змей], выполненный С. Липкиным на основании академического перевода В. Кальянова, печатается по книге: «Сожжение змей. Сказание из индийского эпоса «Махабхарата», М., Гослитиздат, 1958 ;
Остальные Сказания печатаются по книге: «Махабхарата. Четыре сказания». М., «Художественная литература», 1969. Подстрочный перевод первых частей О. Волковой, подстрочный перевод [Сказания о сражении на поле кауравов] — Б. Захарьина ;
Переводы из «Рамаяны» выполнены В. Потаповой впервые, специально для настоящего тома ; Подстрочный перевод и прозаические введения в тексте перевода Б. Захарьина. - 303000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san) Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеиндийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».
В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.
Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.
В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.
Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.
Вступительная статья П. Гринцера.
Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).
Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Примечание о содержании:
П. Гринцер. Великий эпос Индии (статья), стр. 5-22
МАХАБХАРАТА (отрывки из эпоса)
[Сказание о сыне Реки, о рыбачке Сатьявати и о царе Шантану] (предание, перевод С. Липкина), стр. 25-65
[Обещание Ганги], стр. 25-27
[Рождение Шантану], стр. 27-30
[Сыновья Ганги и Шантану], стр. 30-33
[Проступок восьми васу], стр. 34-38
[Шантану находит своего восьмого сына], стр. 38-41
[Шантану женится на рыбачке Сатьявати], стр. 41-45
[Бхишма похищает девушек], стр. 45-49
[Женитьба и смерть Вичитравирьи], стр. 49-53
[Совет Бхишмы]1050185, стр. 53-56
[Сатьявати с помощью мысли призывает перворожденного сына], стр. 56-60
[Дети Кришны от двух цариц и рабыни], стр. 60-63
[Скитания пандавов], стр. 63-65
[Сказание о Савитри — о жене преданной и любящей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 66-90
[Царевна Савитри отправляется на поиски жениха], стр. 66-69
[Савитри выходит замуж за Сатьявана], стр. 69-73
[Сатьяван и Савитри уходят в лес], стр. 73-76
[Дары бога смерти], стр. 77-81
[Бог смерти возвращает Сатьявану жизнь], стр. 82-85
[Возвращение Савитри и Сатьявана], стр. 86-90
[О богатыре Карне], стр. 90
[Сказание о чудесных серьгах и панцире] (предание, перевод С. Липкина), стр. 91-114
[Бог солнца является Карне в облике брахмана], стр. 91-96
[Брахман дарит царевне Кунти заклинание], стр. 96-101
[Кунти соединяется с богом солнца], стр. 101-106
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком], стр. 106-110
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь], стр. 110-114
[Сказание о приключениях пяти братьев и их жены] (предание, перевод С. Липкина), стр. 115-169
[Пандавы скрывают свой истинный облик], стр. 115-122
[Наставления жреца Дхаумьи], стр. 122-125
[Пандавы вступают в страну Вираты], стр. 126-132
[Драупади становится служанкой царицы Судешны], стр. 132-136
[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате], стр. 136-141
[Занятия пандавов при дворе Вираты], стр. 141-143
[Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов], стр. 143-149
[Драупади просит Бхимасену отомстить за нее], стр. 149-157
[Бхимасена решает убить Кичаку], стр. 157-160
[Смерть Кичаки Сутапутры], стр. 160-164
[Победа Бхимасены], стр. 165-169
Сказание о сражении на поле кауравов (предание, перевод С. Липкина), стр. 170-276
Бхагавадгита - Божественная песнь, стр. 171-188
[Смерть Бхишмы]
[Рассказ возничего Санджайи слепому царю Дхритараштре] [Бхишма открывает тайну своей смерти], стр. 188-192
[Арджуна сражается с Бхишмой, прикрываясь Шикхандином], стр. 193-197
[Воины прощаются с Бхишмой], стр. 197-201
[Последнее слово Бхишмы], стр. 201-207
Книга Карны
[Бхимасена убивает младшего из кауравов — Духшасану], стр. 207-212
[Поединок великих лучников], стр. 212-227
[Гибель Карны от руки Арджуны], стр. 227-236
[Поединок Бхимасены с Дуръйодханой], стр. 236-252
[Месть Ашваттхамана], стр. 252-273
[Смерть Дуръйодханы], стр. 273-276
[Сожжение змей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 277-382
[Вступление], стр. 277-278
[Проступок Индры Громовержца], стр. 278-281
[Кадру обращает Винату в рабство], стр. 281-285
[О том, как добыли амриту], стр. 286-291
[Гаруда решает похитить амриту], стр. 291-295
[Гаруда освобождает Винату от рабства], стр. 295-300
[Юноша Шрингин проклинает царя Парикшита], стр. 300-307
[Преступление змея Такшаки], стр. 307-314
[Три ученика мудрого старца], стр. 314-323
[Приключения Уттанки, ученика Веды], стр. 323-333
[Совет змей], стр. 334-340
[Подвижник Джараткару и его предки], стр. 340-346
[Джараткару-подвижник и Джараткару-змея], стр. 347-353
[Астика Дваждырожденный], стр. 353-357
[О добрых змеях], стр. 357-365
[Великое жертвоприношение], стр. 365-373
[Подвиг Астики], стр. 373-382
РАМАЯНА (поэма, перевод В. Потаповой, Б. Захарьина), стр. 383-546
Книга первая. Детство
[Царство и столица Дашаратхи], стр. 385-387
[Город Айодхья], стр. 388-392
[Лук Шивы], стр. 392-393
Книга вторая. Айодхья
[Добродетели Рамы], стр. 394-397
[Мантхара видит празднество], стр. 397-399
[Козни Мантхары], стр. 399-400
[Обещание Дашаратхи], стр. 400-401
[Кайкейи удаляется в Дом Гнева], стр. 401-403
[Дашаратха находит Кайкейи], стр. 403-404
[Кайкейи требует два дара], стр. 404-405
[Раджа отвечает Кайкейи], стр. 405-407
[Мольба Дашаратхи], стр. 407-408
[Сумантра во дворце Рамы], стр. 408-409
[Пробуждение Рамы], стр. 410
[Рама едет к Дашаратхе], стр. 410-411
[Горе Айодхьи], стр. 411-414
[Рассказ Сумантры о проводах Рамы], стр. 414-416
[Сон Бхараты], стр. 417-418
[Путешествие Бхараты], стр. 418-421
[Слово Рамы о красоте Читракуты], стр. 421-423
[Опустевшая Айодхья], стр. 424-425
Книга третья. Лесная
[Встреча с Шурпанакхой], стр. 426-428
[Бегство Шурпанакхи], стр. 428-430
[Марича превращается в оленя], стр. 430-431
[Сита восхищается оленем], стр. 432-433
[Рама убивает Маричу], стр. 433-434
[Сита отсылает Лакшману], стр. 435-436
[Разговор Раваны с Ситой], стр. 436-439
[Равана открывается Сите], стр. 439-441
[Равана продолжает уговаривать Ситу], стр. 441-442
[Равана похищает Ситу], стр. 442-446
Книга четвертая. Кишкиндха
[На озере Пампа], стр. 447-454
[Слово Рамы о поре дождей], стр. 454-460
[Слово Рамы об осени], стр. 460-465
Книга пятая. Прекрасная
[Хануман проник в Ланку], стр. 467
[Хануман любуется Ланкой], стр. 467-468
[Хануман бродит по Ланке], стр. 468-470
[Хануман не находит Ситы], стр. 471-473
[Хануман бродит по Ланке], стр. 473-475
[Летающая колесница], стр. 475-476
[Летающая колесница], стр. 476
[Женщины Раваны], стр. 476-480
[Хануман во дворце Раваны], стр. 480-484
[Трапезная Раваны], стр. 484-485
[Хануман входит в рощу], стр. 486-488
[Хануман находит Ситу], стр. 489-492
[Хануман видит Ситу в окружении ракшаси], стр. 492-495
[Обращение Раваны к Сите], стр. 495-498
[Хануман сжигает Ланку], стр. 498-502
Книга шестая. Битва
[Военачальники Рамы], стр. 504-508
[Ночная битва], стр. 508-511
[Стрелы Индраджита], стр. 512
[Исцеление Рамы Гарудой], стр. 512-514
[Военачальники Раваны], стр. 515-517
[Пробуждение Кумбхакарны], стр. 518-521
[Кумбхакарна выезжает на битву], стр. 521-524
[Ангада стыдит беглецов], стр. 524-525
[Убиение Рамой Кумбхакарны], стр. 525-532
[Второй пожар Ланки], стр. 532-535
[Рама получает колесницу Индры], стр. 535-539
[Продолжение поединка Рамы и Раваны], стр. 540-541
[Гибель Раваны], стр. 541-544
Книга седьмая. Последняя, стр. 545-546
П. Гринцер. [О русских переводах "Махабхараты" и "Рамаяны"], стр. 549-551
А. Ибрагимов, Вл. Быков, Б. Захарьин. Примечания, стр. 551-584
Б. Захарьин, А. Ибрагимов. Словарь имен собственных, стр. 585-601Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51181 Махабхарата. Рамаяна [печатный текст] / Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Борис Алексеевич Захарьин (1942 -), Автор сопроводительного материала ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Октябрина Федоровна Волкова (1926 - 1988), Переводчик . - Художественная литература, 1974 . - 605, [3] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 2) .
(в переплёте) : 1 р. 70 к
На суперобложке: Битва на Курукшетре. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в. ; Равана, соблазняющий Ситу. Фрагмент индийской миниатюры, XVIII в. Пенджабская школа.- Источники текстов: [Сказание о сражении на поле кауравов] переведено С. Липкиным впервые, специально для настоящего тома ;
Перевод [Сожжения змей], выполненный С. Липкиным на основании академического перевода В. Кальянова, печатается по книге: «Сожжение змей. Сказание из индийского эпоса «Махабхарата», М., Гослитиздат, 1958 ;
Остальные Сказания печатаются по книге: «Махабхарата. Четыре сказания». М., «Художественная литература», 1969. Подстрочный перевод первых частей О. Волковой, подстрочный перевод [Сказания о сражении на поле кауравов] — Б. Захарьина ;
Переводы из «Рамаяны» выполнены В. Потаповой впервые, специально для настоящего тома ; Подстрочный перевод и прозаические введения в тексте перевода Б. Захарьина. - 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Sanskrit (san)
Ключевые слова: литературно-художественные издания древнеиндийская литература тексты Шифр(ББК): 84.5Ид Индийская литература Аннотация: В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».
В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.
Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.
В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.
Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.
Вступительная статья П. Гринцера.
Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).
Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Примечание о содержании:
П. Гринцер. Великий эпос Индии (статья), стр. 5-22
МАХАБХАРАТА (отрывки из эпоса)
[Сказание о сыне Реки, о рыбачке Сатьявати и о царе Шантану] (предание, перевод С. Липкина), стр. 25-65
[Обещание Ганги], стр. 25-27
[Рождение Шантану], стр. 27-30
[Сыновья Ганги и Шантану], стр. 30-33
[Проступок восьми васу], стр. 34-38
[Шантану находит своего восьмого сына], стр. 38-41
[Шантану женится на рыбачке Сатьявати], стр. 41-45
[Бхишма похищает девушек], стр. 45-49
[Женитьба и смерть Вичитравирьи], стр. 49-53
[Совет Бхишмы]1050185, стр. 53-56
[Сатьявати с помощью мысли призывает перворожденного сына], стр. 56-60
[Дети Кришны от двух цариц и рабыни], стр. 60-63
[Скитания пандавов], стр. 63-65
[Сказание о Савитри — о жене преданной и любящей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 66-90
[Царевна Савитри отправляется на поиски жениха], стр. 66-69
[Савитри выходит замуж за Сатьявана], стр. 69-73
[Сатьяван и Савитри уходят в лес], стр. 73-76
[Дары бога смерти], стр. 77-81
[Бог смерти возвращает Сатьявану жизнь], стр. 82-85
[Возвращение Савитри и Сатьявана], стр. 86-90
[О богатыре Карне], стр. 90
[Сказание о чудесных серьгах и панцире] (предание, перевод С. Липкина), стр. 91-114
[Бог солнца является Карне в облике брахмана], стр. 91-96
[Брахман дарит царевне Кунти заклинание], стр. 96-101
[Кунти соединяется с богом солнца], стр. 101-106
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком], стр. 106-110
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь], стр. 110-114
[Сказание о приключениях пяти братьев и их жены] (предание, перевод С. Липкина), стр. 115-169
[Пандавы скрывают свой истинный облик], стр. 115-122
[Наставления жреца Дхаумьи], стр. 122-125
[Пандавы вступают в страну Вираты], стр. 126-132
[Драупади становится служанкой царицы Судешны], стр. 132-136
[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате], стр. 136-141
[Занятия пандавов при дворе Вираты], стр. 141-143
[Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов], стр. 143-149
[Драупади просит Бхимасену отомстить за нее], стр. 149-157
[Бхимасена решает убить Кичаку], стр. 157-160
[Смерть Кичаки Сутапутры], стр. 160-164
[Победа Бхимасены], стр. 165-169
Сказание о сражении на поле кауравов (предание, перевод С. Липкина), стр. 170-276
Бхагавадгита - Божественная песнь, стр. 171-188
[Смерть Бхишмы]
[Рассказ возничего Санджайи слепому царю Дхритараштре] [Бхишма открывает тайну своей смерти], стр. 188-192
[Арджуна сражается с Бхишмой, прикрываясь Шикхандином], стр. 193-197
[Воины прощаются с Бхишмой], стр. 197-201
[Последнее слово Бхишмы], стр. 201-207
Книга Карны
[Бхимасена убивает младшего из кауравов — Духшасану], стр. 207-212
[Поединок великих лучников], стр. 212-227
[Гибель Карны от руки Арджуны], стр. 227-236
[Поединок Бхимасены с Дуръйодханой], стр. 236-252
[Месть Ашваттхамана], стр. 252-273
[Смерть Дуръйодханы], стр. 273-276
[Сожжение змей] (предание, перевод С. Липкина), стр. 277-382
[Вступление], стр. 277-278
[Проступок Индры Громовержца], стр. 278-281
[Кадру обращает Винату в рабство], стр. 281-285
[О том, как добыли амриту], стр. 286-291
[Гаруда решает похитить амриту], стр. 291-295
[Гаруда освобождает Винату от рабства], стр. 295-300
[Юноша Шрингин проклинает царя Парикшита], стр. 300-307
[Преступление змея Такшаки], стр. 307-314
[Три ученика мудрого старца], стр. 314-323
[Приключения Уттанки, ученика Веды], стр. 323-333
[Совет змей], стр. 334-340
[Подвижник Джараткару и его предки], стр. 340-346
[Джараткару-подвижник и Джараткару-змея], стр. 347-353
[Астика Дваждырожденный], стр. 353-357
[О добрых змеях], стр. 357-365
[Великое жертвоприношение], стр. 365-373
[Подвиг Астики], стр. 373-382
РАМАЯНА (поэма, перевод В. Потаповой, Б. Захарьина), стр. 383-546
Книга первая. Детство
[Царство и столица Дашаратхи], стр. 385-387
[Город Айодхья], стр. 388-392
[Лук Шивы], стр. 392-393
Книга вторая. Айодхья
[Добродетели Рамы], стр. 394-397
[Мантхара видит празднество], стр. 397-399
[Козни Мантхары], стр. 399-400
[Обещание Дашаратхи], стр. 400-401
[Кайкейи удаляется в Дом Гнева], стр. 401-403
[Дашаратха находит Кайкейи], стр. 403-404
[Кайкейи требует два дара], стр. 404-405
[Раджа отвечает Кайкейи], стр. 405-407
[Мольба Дашаратхи], стр. 407-408
[Сумантра во дворце Рамы], стр. 408-409
[Пробуждение Рамы], стр. 410
[Рама едет к Дашаратхе], стр. 410-411
[Горе Айодхьи], стр. 411-414
[Рассказ Сумантры о проводах Рамы], стр. 414-416
[Сон Бхараты], стр. 417-418
[Путешествие Бхараты], стр. 418-421
[Слово Рамы о красоте Читракуты], стр. 421-423
[Опустевшая Айодхья], стр. 424-425
Книга третья. Лесная
[Встреча с Шурпанакхой], стр. 426-428
[Бегство Шурпанакхи], стр. 428-430
[Марича превращается в оленя], стр. 430-431
[Сита восхищается оленем], стр. 432-433
[Рама убивает Маричу], стр. 433-434
[Сита отсылает Лакшману], стр. 435-436
[Разговор Раваны с Ситой], стр. 436-439
[Равана открывается Сите], стр. 439-441
[Равана продолжает уговаривать Ситу], стр. 441-442
[Равана похищает Ситу], стр. 442-446
Книга четвертая. Кишкиндха
[На озере Пампа], стр. 447-454
[Слово Рамы о поре дождей], стр. 454-460
[Слово Рамы об осени], стр. 460-465
Книга пятая. Прекрасная
[Хануман проник в Ланку], стр. 467
[Хануман любуется Ланкой], стр. 467-468
[Хануман бродит по Ланке], стр. 468-470
[Хануман не находит Ситы], стр. 471-473
[Хануман бродит по Ланке], стр. 473-475
[Летающая колесница], стр. 475-476
[Летающая колесница], стр. 476
[Женщины Раваны], стр. 476-480
[Хануман во дворце Раваны], стр. 480-484
[Трапезная Раваны], стр. 484-485
[Хануман входит в рощу], стр. 486-488
[Хануман находит Ситу], стр. 489-492
[Хануман видит Ситу в окружении ракшаси], стр. 492-495
[Обращение Раваны к Сите], стр. 495-498
[Хануман сжигает Ланку], стр. 498-502
Книга шестая. Битва
[Военачальники Рамы], стр. 504-508
[Ночная битва], стр. 508-511
[Стрелы Индраджита], стр. 512
[Исцеление Рамы Гарудой], стр. 512-514
[Военачальники Раваны], стр. 515-517
[Пробуждение Кумбхакарны], стр. 518-521
[Кумбхакарна выезжает на битву], стр. 521-524
[Ангада стыдит беглецов], стр. 524-525
[Убиение Рамой Кумбхакарны], стр. 525-532
[Второй пожар Ланки], стр. 532-535
[Рама получает колесницу Индры], стр. 535-539
[Продолжение поединка Рамы и Раваны], стр. 540-541
[Гибель Раваны], стр. 541-544
Книга седьмая. Последняя, стр. 545-546
П. Гринцер. [О русских переводах "Махабхараты" и "Рамаяны"], стр. 549-551
А. Ибрагимов, Вл. Быков, Б. Захарьин. Примечания, стр. 551-584
Б. Захарьин, А. Ибрагимов. Словарь имен собственных, стр. 585-601Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51181 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 52842 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 52761 84.5Ид Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Героический эпос народов СССР
Content
Заглавие : Героический эпос народов СССР : В 2 томах Тип материала: печатный текст Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». Размер: 21 см Цена: (в переплёте) Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература СССР тексты Шифр(ББК): 84(2)1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51182 Героический эпос народов СССР : В 2 томах [печатный текст] . - Художественная литература, 1975 . - ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».) .
(в переплёте)
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература СССР тексты Шифр(ББК): 84(2)1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51182
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Пять поэм / Гянджеви Низами
Заглавие : Пять поэм : перевод с фарси Тип материала: печатный текст Авторы: Гянджеви Низами (1141 - 1209), Автор ; Андрей Евгеньевич Бертельс (1928 - 1995), Автор предисловия ; Андрей Евгеньевич Бертельс (1928 - 1995), Редактор ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Редактор ; Султан Мухаммед Низамеддин (1470 - 1555), Ил. ; Ага Мирек, Ил. ; Мирза Али (ок. 1510 - до 1576), Ил. ; Мир Сеид Али (1510 - после 1572), Ил. ; Музаффар Али (? - ок. 1576), Ил. ; Мир Мусаввир (? - ок. 1555), Ил. ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 25 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: ил. + [9] л., портр. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 77 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per) Рубрики: Низами, Гянджеви (1141 - 1209) Низами, Гянджеви (1141 - 1209):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты персидская литература Шифр(ББК): 84А Азербайджанская литература Примечание о содержании: А. Бертельс. Низами (статья), стр. 5-21
Низами. Пять поэм
Низами. Сокровищница тайн (поэма, перевод К. Липскерова, С. Шервинского), стр. 23-114
Низами. Хосров и Ширин (поэма, перевод К. Липскерова), стр. 115-266
Низами. Лейли и Меджнун (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 267-360
Низами. Семь красавиц (поэма, перевод В. Державина), стр. 361-536
Низами. Искендер-наме (поэма, перевод К. Липскерова), стр. 537-795
А. Бертельс. Примечания, стр. 797-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51184 Пять поэм : перевод с фарси [печатный текст] / Гянджеви Низами (1141 - 1209), Автор ; Андрей Евгеньевич Бертельс (1928 - 1995), Автор предисловия ; Андрей Евгеньевич Бертельс (1928 - 1995), Редактор ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Редактор ; Султан Мухаммед Низамеддин (1470 - 1555), Ил. ; Ага Мирек, Ил. ; Мирза Али (ок. 1510 - до 1576), Ил. ; Мир Сеид Али (1510 - после 1572), Ил. ; Музаффар Али (? - ок. 1576), Ил. ; Мир Мусаввир (? - ок. 1555), Ил. ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 861, [3] с. : ил. + [9] л., портр. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 25) .
(в переплёте) : 1 р. 77 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per)
Рубрики: Низами, Гянджеви (1141 - 1209) Низами, Гянджеви (1141 - 1209):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты персидская литература Шифр(ББК): 84А Азербайджанская литература Примечание о содержании: А. Бертельс. Низами (статья), стр. 5-21
Низами. Пять поэм
Низами. Сокровищница тайн (поэма, перевод К. Липскерова, С. Шервинского), стр. 23-114
Низами. Хосров и Ширин (поэма, перевод К. Липскерова), стр. 115-266
Низами. Лейли и Меджнун (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 267-360
Низами. Семь красавиц (поэма, перевод В. Державина), стр. 361-536
Низами. Искендер-наме (поэма, перевод К. Липскерова), стр. 537-795
А. Бертельс. Примечания, стр. 797-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51184 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 38330 84А Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 6444 84Аз Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Исландские саги. Ирландский эпос
Заглавие : Исландские саги. Ирландский эпос Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 8 Страницы: 862, [2] с. Иллюстрации: ил. + [4] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 51 к Примечание: Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice) Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Исландские саги. Ирландский эпос [печатный текст] / Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 862, [2] с. : ил. + [4] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 8) .
(в переплёте) : 2 р. 51 к
Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice)
Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 439 84.4 Книга Филиал №3 Проза Доступно 49634 84.4И Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Драматические произведения. Мемуары / Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Заглавие : Драматические произведения. Мемуары Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732 - 1799), Автор ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Автор предисловия ; Юрий Михайлович Игнатьев (1930 - 1992), Ил. ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 48 Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: ил. + [6] л., портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 67 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 18 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Помещаемые в настоящем томе переводы Н.М. Любимова был впервые опубликованы в 1954 году (Гослитиздат, М.). Для данного издания текст пересмотрен переводчиком. Примечание о содержании: Жизнь и похождения Пьера-Огюстена Карона де Бомарше / Л. Зонина. Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность ; Безумный день, или Женитьба Фигаро ; Преступная мать, или Второй Тартюф; Бомарше - Лекуантру, своему обвинителю, шесть этапов девяти самых тягостных месяцев моей жизни ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51199 Драматические произведения. Мемуары [печатный текст] / Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732 - 1799), Автор ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Автор предисловия ; Юрий Михайлович Игнатьев (1930 - 1992), Ил. ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 541, [3] с. : ил. + [6] л., портр. [1] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 48) .
(в переплёте) : 1 р. 67 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература, 18 век тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Помещаемые в настоящем томе переводы Н.М. Любимова был впервые опубликованы в 1954 году (Гослитиздат, М.). Для данного издания текст пересмотрен переводчиком. Примечание о содержании: Жизнь и похождения Пьера-Огюстена Карона де Бомарше / Л. Зонина. Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность ; Безумный день, или Женитьба Фигаро ; Преступная мать, или Второй Тартюф; Бомарше - Лекуантру, своему обвинителю, шесть этапов девяти самых тягостных месяцев моей жизни ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51199 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63843 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Драмы. Стихотворения / Фридрих Шиллер
Заглавие : Драмы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 64 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 13 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Драмы. Стихотворения [печатный текст] / Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 861, [3] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 64) .
(в переплёте) : 2 р. 13 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54962 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан 63860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Выдано до 31/01/2025 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады / Роберт Бернс
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 47 Страницы: 446, [2] с. Иллюстрации: ил. + [9] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 19 р. 50 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады [печатный текст] / Роберт Бернс (1759 - 1796), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор предисловия ; Владимир Андреевич Фаворский (1886 - 1964), Ил. ; М. Розенман, Автор сопроводительного материала ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Юрий Петров (1925 - 1988), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Георгий Исаакович Ефремов (1952 -), Переводчик . - Художественная литература, 1976 . - 446, [2] с. : ил. + [9] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 47) .
(в переплёте) : 19 р. 50 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Бернс, Роберт (1759 -1789) Бернс, Роберт (1759 -1789):Биографии Бернс, Роберт (1759 -1789):и шотландская поэзия Маршак, Самуил Яковлевич (1887 - 1964):Переводы Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Толстой, Алексей Константинович (1817 - 1875) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания шотландская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Роберт Бернс и шотландская народная поэзия / Р. Райт-Ковалёва. Стихотворения. Поэмы: Честная бедность ; Джон Ячменное Зерно ; Старая дружба ; Был честный фермер мой отец ; Маленькая баллада ; Робин ; В горах мое сердце ; Лучший парень ; Брюс - шотландцам ; Шотландская слава ; Дерево свободы ; Макферсон перед казнью ; Возвращение солдата ; Джон Андерсон ; Любовь ; "Пробираясь до калитки..." ; "Давно ли цвел зеленый дол..." ; Конец лета ; "Ты меня оставил..." ; "Где-то в пещере..." ; Расставание ; За полем ржи ; Поцелуй ; Над рекой Афтон ; Заздравный тост ; "Наш Вилли пива наварил..." ; Подруга угольщика ; Я пью твое здоровье! ; Новогодний привет старого фермера его старой лошади ; Финдлей ; Шела О`Нил ; Счастливый вдовец ; Ода к зубной боли ; Песня ; "Нет ни души живой вокруг..." ; Ночной разговор ; Элегия на смерть Пэг Никольсон , лошади священника ; Мельник ; Девушки из Тарболтона ; Мое счастье ; Пойду-ка я в солдаты ; "Вина мне пинту раздобудь..." ; Песня ; Белая куропатка ; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом ; "Скалистые горы, где спят облака..." ; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня ; Горной маргаритке, которую я примял своим плугом ; Ответ на письмо ; Мой парень ; Счастливая дружба ; За тех, кто далеко ; Строчки о войне и любви ; Послание к собрату-поэту ; Сон: отрывок ; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы ; Тэм Глен ; Когда кончался сенокос ; В ячменном поле ; Надпись на книге стихов ; Цветок Девона ; Перед разлукой ; Моему незаконнорожденному ребёнку [и другие] ; Эпиграммы ; Шотландские баллады ; Приложения: Добротное сукно / Роберт Фергюсон. Свежие устрицы / Роберт Фергюссон. Моим старым штанам / Роберт Фергюссон. Примечания / Р. Райт-Ковалева, М. Розенман Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51201 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 06497 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Заглавие : Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Тип материала: печатный текст Авторы: Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Художник ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Дмитриевич Серебряный (1946 -), Автор предисловия ; Пурнам Сомасундарам, Составитель ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Переводчик ; Ирина Петровна Глушкова (9 августа 1952 -), Переводчик ; Валентин Иванович Коровин (1932 -) , Переводчик ; Александр Аркадьевич Долин (1949), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алла Всеволодовна Шарапова (1949 -), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Автор сопроводительного материала ; Леонид Евсеевич Черкасский (1925 - 2003), Переводчик ; Л. Е. Бадылкин, Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Владимир Георгиевич Тихомиров (1943 - 2011), Переводчик ; Михаил Иванович Басманов (1918 - 2006), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Игорь Андреевич Голубев (17 ноября 1940 – 19 марта 2011) , Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; И. Смирнов, Переводчик ; Сергей Сергеевич Бычков (1946 -), Переводчик ; М. Никитин, Автор сопроводительного материала ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Ю. Кроль, Переводчик ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Александр Алексеевич Холодович (1906 - 1977), Переводчик ; Александр Лазаревич Жовтис (1923 - 1999), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Анна Евгеньевна Глускина (1904 - 1994), Переводчик ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Николай Николаевич Никулин (1923 - 2009), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 16 Страницы: 925, [3] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 4 р. 80 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Korean (kor) Sanskrit (san) Vietnamese (vie) Yap (yap) Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература индийская литература китайская литература корейская литература вьетнамская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Индия: Классическая поэзия Индии / С. Серебряный. Поэзия на санскрите и пракритах ; Тамильская поэзия ; Поэзия на новоиндийских языках и фарси ; Китай: Китайская классическая поэзия / Л. Эйдлин. поэзия ; Корея: Поэтическое слово в корейской культуре / М. Никитина. Поэзия. Вьетнам: Поэзия Дай-вьета / М. Ткачев. Поэзия ; Япония: Очерк японской классической лирики / В. Санович. Из антологии "Манъёсю" ; Из поэзии 9-15 вв. ; Из поэзии 17-18 вв. ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51202 Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии [печатный текст] / Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Художник ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Автор сопроводительного материала ; Сергей Дмитриевич Серебряный (1946 -), Автор предисловия ; Пурнам Сомасундарам, Составитель ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Игорь Дмитриевич Серебряков (1917 - 1998), Переводчик ; Ирина Петровна Глушкова (9 августа 1952 -), Переводчик ; Валентин Иванович Коровин (1932 -) , Переводчик ; Александр Аркадьевич Долин (1949), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алла Всеволодовна Шарапова (1949 -), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Автор сопроводительного материала ; Леонид Евсеевич Черкасский (1925 - 2003), Переводчик ; Л. Е. Бадылкин, Переводчик ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Владимир Георгиевич Тихомиров (1943 - 2011), Переводчик ; Михаил Иванович Басманов (1918 - 2006), Переводчик ; Геннадий Борисович Ярославцев (1930 - 2004), Переводчик ; Игорь Андреевич Голубев (17 ноября 1940 – 19 марта 2011) , Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; И. Смирнов, Переводчик ; Сергей Сергеевич Бычков (1946 -), Переводчик ; М. Никитин, Автор сопроводительного материала ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Ю. Кроль, Переводчик ; Н. Тимофеева, Переводчик ; Александр Алексеевич Холодович (1906 - 1977), Переводчик ; Александр Лазаревич Жовтис (1923 - 1999), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Автор сопроводительного материала ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Анна Евгеньевна Глускина (1904 - 1994), Переводчик ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Николай Николаевич Никулин (1923 - 2009), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 925, [3] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 16) .
(в переплёте) : 4 р. 80 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bengali (ben) Chinese (chi) Indic (Other) (inc) Korean (kor) Sanskrit (san) Vietnamese (vie) Yap (yap)
Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература индийская литература китайская литература корейская литература вьетнамская литература японская литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Индия: Классическая поэзия Индии / С. Серебряный. Поэзия на санскрите и пракритах ; Тамильская поэзия ; Поэзия на новоиндийских языках и фарси ; Китай: Китайская классическая поэзия / Л. Эйдлин. поэзия ; Корея: Поэтическое слово в корейской культуре / М. Никитина. Поэзия. Вьетнам: Поэзия Дай-вьета / М. Ткачев. Поэзия ; Япония: Очерк японской классической лирики / В. Санович. Из антологии "Манъёсю" ; Из поэзии 9-15 вв. ; Из поэзии 17-18 вв. ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51202 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10005135 84.5 Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан Классическая проза Дальнего Востока
Заглавие : Классическая проза Дальнего Востока Тип материала: печатный текст Авторы: Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; С. Чулков, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор предисловия ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Кирина Ивановна Голыгина (1935 - 1999), Переводчик ; Л. Егорова, Переводчик ; И. Соколова, Переводчик ; Ольга Лазаревна Фишман (1919 - 1986), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Дмитрий Николаевич Воскресенский, Переводчик ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Аделаида Федоровна Троцевич (1930), Переводчик ; М. Никитина, Переводчик ; Дмитрий Дмитриевич Елисеев (1926 - 1994), Переводчик ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Переводчик ; Геннадий Евгеньевич Рачков (1929 -), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Николай Иосифович Конрад (1891 - 1970), Переводчик ; Татьяна Илинична Редько, Переводчик ; Ирина Львовна Львова (1915 - 1989), Переводчик ; Владислав Никанорович Горегляд (1932 - 2002), Переводчик ; Аркадий Натанович Стругацкий (1925 - 1991), Переводчик ; Евгения Михайловна Пинус, Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 18 Страницы: 894, [2] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 63 к Примечание: На передней стороне суперобложки: Из серии "Тридцать шесть видов на гору Фудзияма из Восточной столицы". Утагава Куниёси (1797 - 1861). Цветная гравюра.- На задней стороне суперобложки: Сестры Чынг ведут войска в бой. Камень. 15-16 вв. Ден (поминальный храм) Двух сестер, Ханой.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Korean (kor) Vietnamese (vie) Yap (yap) Рубрики: Стругацкий, Аркадий Натанович, 1925-1991:Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания китайская литература корейская литература вьетнамская литература японкая литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Классическая проза Дальнего Востока / Б. Рифтин. Китайская проза 14-18 вв. ; Корейская классическая проза. Корейская средневековая проза в её историческом и жанровом развитии / Л. Концевич. Проза ; Вьетнамская классическая проза. Вьетнамская проза средних веков / М. Ткачев. Проза ; Классическая проза Японии. Классическая проза Японии/ Е. Пинус. Проза ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51204 Классическая проза Дальнего Востока [печатный текст] / Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; С. Чулков, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор предисловия ; Лев Николаевич Меньшиков (1926 - 2005), Переводчик ; Кирина Ивановна Голыгина (1935 - 1999), Переводчик ; Л. Егорова, Переводчик ; И. Соколова, Переводчик ; Ольга Лазаревна Фишман (1919 - 1986), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Дмитрий Николаевич Воскресенский, Переводчик ; Лев Рафаилович Концевич (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Аделаида Федоровна Троцевич (1930), Переводчик ; М. Никитина, Переводчик ; Дмитрий Дмитриевич Елисеев (1926 - 1994), Переводчик ; Владислав Федорович Сорокин (1927 - 2015), Переводчик ; Геннадий Евгеньевич Рачков (1929 -), Переводчик ; Мариан Николаевич Ткачев (1933 - 2006), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Николай Иосифович Конрад (1891 - 1970), Переводчик ; Татьяна Илинична Редько, Переводчик ; Ирина Львовна Львова (1915 - 1989), Переводчик ; Владислав Никанорович Горегляд (1932 - 2002), Переводчик ; Аркадий Натанович Стругацкий (1925 - 1991), Переводчик ; Евгения Михайловна Пинус, Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 894, [2] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 18) .
(в переплёте) : 2 р. 63 к
На передней стороне суперобложки: Из серии "Тридцать шесть видов на гору Фудзияма из Восточной столицы". Утагава Куниёси (1797 - 1861). Цветная гравюра.- На задней стороне суперобложки: Сестры Чынг ведут войска в бой. Камень. 15-16 вв. Ден (поминальный храм) Двух сестер, Ханой.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Korean (kor) Vietnamese (vie) Yap (yap)
Рубрики: Стругацкий, Аркадий Натанович, 1925-1991:Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания китайская литература корейская литература вьетнамская литература японкая литература тексты Шифр(ББК): 84.5 Литература Азии Примечание о содержании: Классическая проза Дальнего Востока / Б. Рифтин. Китайская проза 14-18 вв. ; Корейская классическая проза. Корейская средневековая проза в её историческом и жанровом развитии / Л. Концевич. Проза ; Вьетнамская классическая проза. Вьетнамская проза средних веков / М. Ткачев. Проза ; Классическая проза Японии. Классическая проза Японии/ Е. Пинус. Проза ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51204 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 362 84.5 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно 63859 84.5 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Испанский театр / Феликс Лопе де Вега ; Тирсо де Молина ; Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса ; Педро Кальдерон де ла Барка ; Агустин Морето
Заглавие : Испанский театр Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Тирсо де Молина (1583 - 1648), Автор ; Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса (1581 - 1639), Автор ; Педро Кальдерон де ла Барка (1600 - 1681), Автор ; Агустин Морето (1618 - 1669), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Михаил Матвеевич Казмичев (1897 - 1960), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1969 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 39 Страницы: 819, [5] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 15 р Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl) Рубрики: Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Испанский театр Золотого века / Н. Томашевский. Фуэнте Овехуна / Лопе де Вега. Собака на сене / Лопе де Вега. Севильский озорник, или Каменный гость / Тирсо де Молина. Сомнительная правда / Хуан Руис де Аларкон. Стойкий принц / Педро Кальдерон. Дама-неведимка / Педро Кальдерон. Живой портрет / Агустин Морето. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51218 Испанский театр [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Тирсо де Молина (1583 - 1648), Автор ; Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса (1581 - 1639), Автор ; Педро Кальдерон де ла Барка (1600 - 1681), Автор ; Агустин Морето (1618 - 1669), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Михаил Матвеевич Казмичев (1897 - 1960), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1969 . - 819, [5] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 39) .
(в переплёте) : 15 р
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl)
Рубрики: Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Примечание о содержании: Испанский театр Золотого века / Н. Томашевский. Фуэнте Овехуна / Лопе де Вега. Собака на сене / Лопе де Вега. Севильский озорник, или Каменный гость / Тирсо де Молина. Сомнительная правда / Хуан Руис де Аларкон. Стойкий принц / Педро Кальдерон. Дама-неведимка / Педро Кальдерон. Живой портрет / Агустин Морето. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51218 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 293 84.4Ис Книга Филиал №3 Драматургия Доступно 6437 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Театр французского классицизма / Пьер Корнель
Заглавие : Театр французского классицизма Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Жан Расин (1639 - 1699), Автор ; Антуан Адан (1899 -), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Нина Ильинична Хуцишвили, Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Антуан Адан (1899 -), Автор сопроводительного материала ; Елена Юрьевна Сапрыкина (1940 -), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». Страницы: 604, [4] с. Иллюстрации: ил. + [6] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 49 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Театр Корнеля и Расина / Антуан Адан. Иллюзия: комедия / Пьер Корнель. Сид: трагедия / Пьер Корнель. Гораций: трагедия / Пьер Корнель. Полиевкт: трагедия / Пьер Корнель. Лжец: комедия / Пьер Корнель. Андромаха / Жан Расин. Сутяги / Жан Расин. Британник / Жан Расин. Федра: трагедия / Жан Расин. Примечания / Антан Адан, Е. Сапрыкина Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51227 Театр французского классицизма [печатный текст] / Пьер Корнель (1606 - 1684), Автор ; Жан Расин (1639 - 1699), Автор ; Антуан Адан (1899 -), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Нина Ильинична Хуцишвили, Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Антуан Адан (1899 -), Автор сопроводительного материала ; Елена Юрьевна Сапрыкина (1940 -), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 604, [4] с. : ил. + [6] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».) .
(в переплёте) : 1 р. 49 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Театр Корнеля и Расина / Антуан Адан. Иллюзия: комедия / Пьер Корнель. Сид: трагедия / Пьер Корнель. Гораций: трагедия / Пьер Корнель. Полиевкт: трагедия / Пьер Корнель. Лжец: комедия / Пьер Корнель. Андромаха / Жан Расин. Сутяги / Жан Расин. Британник / Жан Расин. Федра: трагедия / Жан Расин. Примечания / Антан Адан, Е. Сапрыкина Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51227 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 1000 84.4Фр Книга Филиал №3 Драматургия Доступно 63877 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Арабская поэзия средних веков
Заглавие : Арабская поэзия средних веков Тип материала: печатный текст Авторы: Камиль Яшен (1909 - 1997), Автор предисловия ; Исак Моисеевич Фильштинский (1918 - 2013), Составитель ; Бетси Яковлевна Шидфар (1928 - 1993), Переводчик ; Исак Моисеевич Фильштинский (1918 - 2013), Переводчик ; Александр Борисович Куделин (1944 -), Переводчик ; Максим Сергеевич Киктев (1943 - 2005), Переводчик ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Г. Марьяновский, Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Нина Абрамовна Воронель (1932 -), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Абрамович Курганцев (1931 - 1989), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; В. Волосатов, Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Александр Петрович Межиров (1923 - 2009), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 20 Страницы: 766, [2] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 76 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51228 Арабская поэзия средних веков [печатный текст] / Камиль Яшен (1909 - 1997), Автор предисловия ; Исак Моисеевич Фильштинский (1918 - 2013), Составитель ; Бетси Яковлевна Шидфар (1928 - 1993), Переводчик ; Исак Моисеевич Фильштинский (1918 - 2013), Переводчик ; Александр Борисович Куделин (1944 -), Переводчик ; Максим Сергеевич Киктев (1943 - 2005), Переводчик ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Г. Марьяновский, Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Надежда Елизаровна Мальцева (1945 - 28 июня 2023), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Нина Абрамовна Воронель (1932 -), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Михаил Абрамович Курганцев (1931 - 1989), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; В. Волосатов, Переводчик ; Зинаида Александровна Миркина (1926 - 21 сентября 2018), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Юрий Самуилович Хазанов (28 августа 1920 - 7 мая 2020), Переводчик ; Александр Петрович Межиров (1923 - 2009), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 766, [2] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 20) .
(в переплёте) : 1 р. 76 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara)
Ключевые слова: литературно-художественные издания арабская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51228 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54244 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Максимы / Франсау де Ларошфуко
Content
Заглавие : Максимы : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Франсау де Ларошфуко (1613 - 1680), Автор ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор предисловия ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Наталья Самойловна Мавлевич, Автор сопроводительного материала ; Маргарита Васильевна Разумовская, Автор сопроводительного материала ; Т. Хатисова, Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 42 Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: ил. + [7] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 75 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга французских мыслителей моралистов о человеческих пороках. Произведение "Максимы" Ларошфуко это переряженные пороки. То, что мы принимаем за добродетель, нередко оказывается сочетанием корыстных желаний и поступков, искусно подобранных судьбой или нашей собственной хитростью; так, например, порою женщины бывают целомудренны, а мужчины - доблестны совсем не потому, что им действительно свойственны целомудрие и доблесть. ... Примечание о содержании: Французские моралисты / В. Бахмутский. Максимы / Франсуа де Ларошфуко. Мысли / Блез Паскаль. Характеры, или Нравы нынешнего века / Жан де Лабрюйер. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51241 Максимы : сборник [печатный текст] / Франсау де Ларошфуко (1613 - 1680), Автор ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор предисловия ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Владимир Яковлевич Бахмутский (1919 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Наталья Самойловна Мавлевич, Автор сопроводительного материала ; Маргарита Васильевна Разумовская, Автор сопроводительного материала ; Т. Хатисова, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 541, [3] с. : ил. + [7] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 42) .
(в переплёте) : 1 р. 75 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Аннотация: Книга французских мыслителей моралистов о человеческих пороках. Произведение "Максимы" Ларошфуко это переряженные пороки. То, что мы принимаем за добродетель, нередко оказывается сочетанием корыстных желаний и поступков, искусно подобранных судьбой или нашей собственной хитростью; так, например, порою женщины бывают целомудренны, а мужчины - доблестны совсем не потому, что им действительно свойственны целомудрие и доблесть. ... Примечание о содержании: Французские моралисты / В. Бахмутский. Максимы / Франсуа де Ларошфуко. Мысли / Блез Паскаль. Характеры, или Нравы нынешнего века / Жан де Лабрюйер. Примечания. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51241 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 65125 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Ирано-таджикская поэзия / Рудаки
Заглавие : Ирано-таджикская поэзия : перевод с фарси Тип материала: печатный текст Авторы: Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Носир Хисроу (1003 - 1088), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Л. В., Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; К. Арсеньева, Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Евгений Дунаевский, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Ф. Губер, Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 21 Страницы: 620, [4] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 72 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Аннотация: В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51246 Ирано-таджикская поэзия : перевод с фарси [печатный текст] / Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Носир Хисроу (1003 - 1088), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Л. В., Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; К. Арсеньева, Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Евгений Дунаевский, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Ф. Губер, Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик . - Художественная литература, 1974 . - 620, [4] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 21) .
(в переплёте) : 1 р. 72 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Аннотация: В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51246 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63890 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0601991 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 064451 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Поэзия и проза Древнего Востока
Заглавие : Поэзия и проза Древнего Востока Тип материала: печатный текст Авторы: Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Михаил Александрович Коростовцев (1900 - 1980), Автор сопроводительного материала ; Исидор Саввич Кацнельсон (22 сентября (5 октября) 1910, Одесса — 21 марта 1981, Москва) , Автор сопроводительного материала ; В. Афанасьева, Автор сопроводительного материала ; Игорь Михайлович Дьяконов (1914 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Автор сопроводительного материала ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Яковлевна Елизаренкова (1929 - 2007), Автор сопроводительного материала ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор сопроводительного материала ; Александр Яковлевич Сыркин (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Автор сопроводительного материала ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Автор сопроводительного материала ; Виктория Викторовна Вертоградова (27 июня 1933), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Сергей Сергеевич Аверинцев (1937 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Игорь Михайлович Дьяконов (1914 - 1999), Переводчик ; Сергей Сергеевич Аверинцев (1937 - 2004), Переводчик ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Виктория Викторовна Вертоградова (27 июня 1933), Переводчик ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Переводчик ; Татьяна Яковлевна Елизаренкова (1929 - 2007), Переводчик ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Переводчик ; Александр Яковлевич Сыркин (1930 -), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Кирина Ивановна Голыгина (1935 - 1999), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Игорь Самойлович Лисевич (1932 - 2000), Переводчик ; Михаил Леонтьевич Титаренко (1934 - 2016), Переводчик ; В. Сухоруков, Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик ; В. Афанасьева, Переводчик ; Владимир Казимирович Шилейко (1891 - 1930), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Михаил Александрович Коростовцев (1900 - 1980), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 1 Страницы: 734, [2] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 38 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Egyptian (Ancient) (egy) Indic (Other) (inc) Iranian (Other) (ira) Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания древнееврейская литература древнеиранская литература древнеиндийская литература китайская литература хеетская литература древнеегипетская литература литература Шумера литература Вавилонии Шифр(ББК): 84(0)3 Произведения литературы Древнего мира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51268 Поэзия и проза Древнего Востока [печатный текст] / Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Михаил Александрович Коростовцев (1900 - 1980), Автор сопроводительного материала ; Исидор Саввич Кацнельсон (22 сентября (5 октября) 1910, Одесса — 21 марта 1981, Москва) , Автор сопроводительного материала ; В. Афанасьева, Автор сопроводительного материала ; Игорь Михайлович Дьяконов (1914 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Автор сопроводительного материала ; Борис Львович Рифтин (1932 - 2012), Автор сопроводительного материала ; Татьяна Яковлевна Елизаренкова (1929 - 2007), Автор сопроводительного материала ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Автор сопроводительного материала ; Александр Яковлевич Сыркин (1930 -), Автор сопроводительного материала ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Автор сопроводительного материала ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Автор сопроводительного материала ; Виктория Викторовна Вертоградова (27 июня 1933), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Сергей Сергеевич Аверинцев (1937 - 2004), Автор сопроводительного материала ; Игорь Михайлович Дьяконов (1914 - 1999), Переводчик ; Сергей Сергеевич Аверинцев (1937 - 2004), Переводчик ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Переводчик ; Соломон Константинович Апт (1921 - 2010), Переводчик ; Виктория Викторовна Вертоградова (27 июня 1933), Переводчик ; Юлия Марковна Алиханова (17 июня 1936 - 5 января 2024), Переводчик ; Татьяна Яковлевна Елизаренкова (1929 - 2007), Переводчик ; Павел Александрович Гринцер (1928 - 2009), Переводчик ; Александр Яковлевич Сыркин (1930 -), Переводчик ; Владимир Николаевич Топоров (1928 - 2005), Переводчик ; Кирина Ивановна Голыгина (1935 - 1999), Переводчик ; Василий Михайлович Алексеев (1881 - 1951), Переводчик ; Игорь Самойлович Лисевич (1932 - 2000), Переводчик ; Михаил Леонтьевич Титаренко (1934 - 2016), Переводчик ; В. Сухоруков, Переводчик ; Борис Борисович Вахтин (1930 - 1981), Переводчик ; Лев Залманович Эйдлин (1909 - 1985), Переводчик ; Александр Ильич Гитович (1909 - 1966), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик ; В. Афанасьева, Переводчик ; Владимир Казимирович Шилейко (1891 - 1930), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Михаил Александрович Коростовцев (1900 - 1980), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 734, [2] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 1) .
(в переплёте) : 2 р. 38 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Chinese (chi) Egyptian (Ancient) (egy) Indic (Other) (inc) Iranian (Other) (ira)
Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания древнееврейская литература древнеиранская литература древнеиндийская литература китайская литература хеетская литература древнеегипетская литература литература Шумера литература Вавилонии Шифр(ББК): 84(0)3 Произведения литературы Древнего мира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51268 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63848 84(0)3 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 51207 84(0)3 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Русская проза XVIII века
Content
Заглавие : Русская проза XVIII века : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: А. Сакович, Ил. ; Георгий Пантелеймонович Макогоненко (1912 -1986), Автор сопроводительного материала ; С. Чулков, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 63 Страницы: 718, [2] с. Иллюстрации: ил. + вкладные [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 77 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:18 век:Произведения художественной литературы:Художественная проза Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67603 Русская проза XVIII века : сборник [печатный текст] / А. Сакович, Ил. ; Георгий Пантелеймонович Макогоненко (1912 -1986), Автор сопроводительного материала ; С. Чулков, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Платонова, Технический редактор ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 718, [2] с. : ил. + вкладные [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 63) .
(в переплёте) : 1 р. 77 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:18 век:Произведения художественной литературы:Художественная проза Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=67603
- Русская проза в эпоху Просвещения / Георгий Пантелеймонович Макогоненко
- Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины / Чулков, Михаил Дмитриевич
- Живописец / Николай Иванович Новиков
- Недоросль / Денис Иванович Фонвизин
- Путешествие из Петербурга в Москву / Александр Николаевич Радищев
- Каиб / Иван Андреевич Крылов
- Бедная Лиза. Остров Борнгольм. Марфа Посадница, или Покорение Новагорода / Николай Михайлович Карамзин
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44372 8484Р1 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 63891 8484Р1 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 064701 84Р1 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно 44857 84Р1 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах
Заглавие : Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 9 Страницы: 75 с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах [печатный текст] / Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик . - Художественная литература, 1975 . - 75 с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 9) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 263 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 994 84.4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно