| | Заглавие : | Европейская поэзия 17 века |  | Тип материала: | печатный текст |  | Авторы: | Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас  , Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016)  , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель |  | Сведения об издании: | Подписное издание |  | Издательство: | Москва : Художественная литература |  | Дата выхода: | 1977 |  | Серии: | Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 |  | Под-серии: | Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 41 |  | Страницы: | 928 с. |  | Иллюстрации: | вкладные [16] л. |  | Размер: | 22 см |  | Цена: | (в переплёте) : 5 р. 10 к |  | Примечание: | Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров |  | Язык : | Русский (rus) Язык оригинала  : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa) |  | Ключевые слова: | литературно-художественные  издания  европейская  литература  литература  Европы  тексты |  | Шифр(ББК): | 84.4 |  | Аннотация: | Поэзия европейских авторов XVII века. |  | Примечание о содержании: | Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28 АЛБАНИЯ
 Лек Матренга
 Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
 Пьетер Буди
 Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
 О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
 Пьетер Богдани
 Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
 Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
 Люка Богдани
 «Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
 Николе Бранкати
 Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
 АНГЛИЯ
 Неизвестный автор
 Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
 Томас Кэмпион
 «Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
 «Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
 «Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
 Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
 «Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
 Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
 «Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
 «Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
 «Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
 «Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
 «Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
 К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
 «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
 «Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
 «Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
 Джон Донн
 Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
 К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
 Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
 Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
 Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
 Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
 Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
 Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
 Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
 Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
 Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
 Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
 Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
 Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
 Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
 Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
 Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
 Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
 Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
 Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
 Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
 Из «Священных сонетов»
 I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
 III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
 V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
 X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
 XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
 Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
 Джордж Герберт
 Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
 Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
 Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
 Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
 Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
 Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
 Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
 Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
 Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
 Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
 Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
 «Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
 Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
 Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
 Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
 Роберт Геррик
 Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
 Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
 Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
 Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
 Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
 Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
 Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
 Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
 К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
 Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
 Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
 На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
 Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
 Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
 Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
 Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
 Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
 К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
 К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
 Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
 Томас Кэрью
 Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
 Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
 Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
 Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
 Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
 Ричард Крэшо
 Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
 Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
 На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
 Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
 Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
 Генри Воэн
 Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
 Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
 Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
 Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
 Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
 Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
 Эндрью Марвелл
 Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
 Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
 Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
 Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
 К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
 Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
 На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
 Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
 Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
 Сэмюэл Батлер
 Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
 Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
 «Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
 «Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
 «Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
 «Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
 Джон Драйден
 Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
 Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
 На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
 Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
 Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
 Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
 Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
 Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
 Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
 ВЕНГРИЯ
 Миклош Зрини
 Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
 Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
 Иштван Дёндеши
 Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
 Из народной поэзии
 Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
 Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
 Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
 Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
 Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
 Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
 ГЕРМАНИЯ
 Неизвестный автор
 Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
 Георг Рудольф Векерлин
 К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
 Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
 На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
 Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
 Фридрих Шпее
 Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
 Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
 Юлиус Цинкгреф
 Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
 Мартин Опиц
 Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
 Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
 К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
 Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
 Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
 Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
 Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
 Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
 Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
 Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
 Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
 Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
 Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
 Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
 Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
 Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
 Роберт Робертин
 Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
 Фридрих Логау
 Изречения и эпиграммы
 Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
 Симон Дах
 Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
 Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
 Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
 Даниэль Чепко
 Размышления
 Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
 Пауль Гергардт
 Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
 Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
 Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
 Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
 Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
 Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
 Иоганн Рист
 На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
 Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
 Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
 Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
 Георг Филипп Гарсдёрфер
 Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
 Загадки
 Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
 Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Пауль Флеминг
 К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
 Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
 Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
 Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
 Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
 Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
 На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
 Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
 Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
 Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
 На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
 На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
 К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
 Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
 Исайя Ромплер фон Левенгальт
 Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
 Андреас Чернинг
 Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
 К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
 Юстус Георг Шоттель
 Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
 Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
 Иоганн Клай
 Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
 Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
 Андреас Грифиус
 Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
 Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
 Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
 Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
 Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
 К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
 Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
 Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
 Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
 Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
 Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
 Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
 Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
 Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
 К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
 Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
 К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
 На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
 На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
 Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
 Христиан Гофмансвальдау
 Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
 Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
 Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
 Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
 Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
 На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
 Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
 Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
 Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
 Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
 Филипп фон Цезен
 Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
 К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
 Иоганн Георг Грефлингер
 Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
 Ганс Гриммельсгаузен
 Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
 Ангелус Силезиус
 Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
 Зигмунд фон Биркен
 Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
 Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
 Катарина Регина фон Грейфенберг
 О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
 К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
 Даниэль Каспер Лоэнштейн
 Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
 Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
 Даниэль Георг Морхоф
 Эпиграммы
 Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Христиан Вейзе
 Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
 Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
 Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
 Абрагам а Санта Клара
 Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
 Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
 Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
 Ганс Асман Абшатц
 Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
 Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
 Квиринус Кульман
 Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
 Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
 Готфрид Арнольд
 Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
 Иоганн Христиан Гюнтер
 Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
 Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
 Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
 Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
 Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
 К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
 При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
 ДАЛМАЦИЯ
 Паское Примович
 «Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
 «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
 «Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
 Хорацие Мажибрадич
 «Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
 «Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
 С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
 На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
 Стиепо Джюрджевич
 Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
 «Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
 Мехмед
 Из поэзии альхамьядо
 Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
 Мухаммед Хеваи Ускюфи
 Из поэзии альхамьядо
 «Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
 «В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
 Иван Гундулич
 Из пасторали «Дубравка»
 «В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
 «Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
 «Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
 Из поэмы «Осмая»
 Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
 Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
 Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
 Иван Бунич
 «Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
 Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
 «Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
 «О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
 «Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
 Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
 «Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
 «Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
 Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
 Юние Палмотич
 Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
 Владислав Менчетич
 Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
 Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 «До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 Антун Гледжевич
 Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
 Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
 Неизвестный автор
 Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
 Игнят Джюрджевич
 Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
 В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
 Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
 Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
 ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
 Андерс Арребо
 Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
 Томас Кинго
 Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
 Педер Дасс
 Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
 Лауридс Кок
 Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
 Неизвестный автор
 Из «Песни ночных сторожей»
 9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
 10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
 3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
 5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
 Неизвестный автор
 Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
 ИСЛАНДИЯ
 Неизвестный автор
 Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
 Бьярни Йоунссон
 Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
 Хадльгримур Пьетурссон
 Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
 Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
 Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
 Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
 Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
 Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
 Стефаун Оулаффсон
 Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
 Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
 ИСПАНИЯ
 Луис де Гонгора
 «Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
 «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
 Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
 Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
 Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
 «Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
 «Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
 Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
 Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
 «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
 Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
 «Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
 «Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
 «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
 «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
 «От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
 «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
 «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
 «В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
 «Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
 «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
 «Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
 «Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
 «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
 «Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
 На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
 На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
 «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
 Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
 «В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
 Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
 «Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
 «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
 О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
 Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
 О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
 Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
 Кристобаль де Меса
 «Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
 Бартоломе Леонардо де Архенсола
 «Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
 «Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
 Хуан де Аргихо
 Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
 «Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
 О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
 «Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
 Родриго Каро
 Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
 Антонио Мира де Амескуа
 Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
 Ортенсио Парависино
 Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
 Франсиско де Кеведо
 На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
 Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
 Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
 Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
 Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
 Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
 О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
 О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
 Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
 Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
 Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
 Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
 Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
 «Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
 Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
 Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
 О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
 О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
 Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
 Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
 Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
 Луис Каррильо де Сотомайор
 Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
 Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
 О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
 О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
 К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
 Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
 Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
 «На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
 Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
 Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
 Хуан де Хауреги
 О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
 О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
 Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
 Франсиско де Риоха
 «Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
 «В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
 «Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
 К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
 Луис де Ульоа-и-Перейра
 «Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
 Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
 Педро Сото де Рохас
 Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
 Эстебан Мануэль де Вильегас
 К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
 Педро Кальдерон
 «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
 Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
 Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
 Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
 Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
 Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
 Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
 Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
 К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
 «Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
 «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
 Хуан Перес де Монтальван
 О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
 «Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
 «Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
 Сальвадор Хасинто Поло де Медина
 Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
 Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
 Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
 Франсиско де Трильо-и-Фигероа
 «Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
 Франсиско Лопес де Сарате
 «Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
 «Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
 Бернардо де Бальбуэна
 Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
 Хуан дель Валье-и-Кавьедес
 Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
 Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
 О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
 Хуана Инес де Ла Крус
 Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
 Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
 Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
 Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
 Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
 Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
 Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
 ИТАЛИЯ
 Джордано Бруно
 «Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
 «Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
 Томмазо Кампанелла
 О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
 Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
 О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
 О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
 «Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
 Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
 К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
 Габриэле Кьябрера
 Шутливые канцонетты
 Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
 Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
 Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
 Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
 Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
 Фульвио Тести
 Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
 Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
 Томмазо Стильяни
 Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
 Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
 Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
 Чиро ди Перс
 Красав
 |  | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 | 
Европейская поэзия 17 века [печатный текст] / Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991) , Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас  , Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022) , Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991) , Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020) , Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979) , Составитель ; И. Иванова , Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -) , Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016)  , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984) , Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993) , Составитель  . -  Подписное издание . - Художественная литература , 1977 . - 928 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». ; Том 41) . (в переплёте) : 5 р. 10 к Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляровЯзык  : Русский (rus ) Язык оригинала  : Albanian (alb ) Danish (dan ) English (eng ) German (ger ) Hungarian (hun ) Icelandic (ice ) Italian (ita ) Norwegian (nor ) Spanish (spa ) | Ключевые слова: | литературно-художественные  издания  европейская  литература  литература  Европы  тексты |  | Шифр(ББК): | 84.4 |  | Аннотация: | Поэзия европейских авторов XVII века. |  | Примечание о содержании: | Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28 АЛБАНИЯ
 Лек Матренга
 Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
 Пьетер Буди
 Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
 О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
 Пьетер Богдани
 Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
 Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
 Люка Богдани
 «Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
 Николе Бранкати
 Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
 АНГЛИЯ
 Неизвестный автор
 Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
 Томас Кэмпион
 «Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
 «Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
 «Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
 Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
 «Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
 Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
 «Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
 «Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
 «Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
 «Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
 «Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
 К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
 «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
 «Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
 «Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
 Джон Донн
 Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
 К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
 Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
 Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
 Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
 Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
 Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
 Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
 Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
 Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
 Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
 Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
 Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
 Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
 Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
 Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
 Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
 Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
 Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
 Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
 Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
 Из «Священных сонетов»
 I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
 III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
 V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
 X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
 XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
 Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
 Джордж Герберт
 Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
 Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
 Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
 Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
 Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
 Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
 Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
 Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
 Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
 Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
 Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
 «Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
 Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
 Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
 Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
 Роберт Геррик
 Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
 Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
 Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
 Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
 Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
 Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
 Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
 Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
 К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
 Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
 Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
 На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
 Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
 Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
 Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
 Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
 Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
 К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
 К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
 Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
 Томас Кэрью
 Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
 Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
 Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
 Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
 Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
 Ричард Крэшо
 Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
 Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
 На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
 Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
 Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
 Генри Воэн
 Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
 Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
 Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
 Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
 Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
 Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
 Эндрью Марвелл
 Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
 Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
 Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
 Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
 К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
 Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
 На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
 Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
 Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
 Сэмюэл Батлер
 Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
 Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
 «Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
 «Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
 «Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
 «У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
 «Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
 Джон Драйден
 Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
 Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
 На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
 Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
 Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
 Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
 Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
 Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
 Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
 ВЕНГРИЯ
 Миклош Зрини
 Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
 Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
 Иштван Дёндеши
 Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
 Из народной поэзии
 Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
 Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
 Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
 Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
 Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
 Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
 ГЕРМАНИЯ
 Неизвестный автор
 Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
 Георг Рудольф Векерлин
 К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
 Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
 На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
 Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
 Фридрих Шпее
 Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
 Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
 Юлиус Цинкгреф
 Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
 Мартин Опиц
 Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
 Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
 К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
 Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
 Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
 Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
 Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
 Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
 Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
 Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
 Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
 Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
 Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
 Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
 Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
 Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
 Роберт Робертин
 Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
 Фридрих Логау
 Изречения и эпиграммы
 Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
 Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
 Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
 Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
 Симон Дах
 Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
 Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
 Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
 Даниэль Чепко
 Размышления
 Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
 Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
 Пауль Гергардт
 Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
 Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
 Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
 Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
 Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
 Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
 Иоганн Рист
 На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
 Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
 Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
 Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
 Георг Филипп Гарсдёрфер
 Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
 Загадки
 Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
 Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Пауль Флеминг
 К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
 Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
 Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
 Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
 Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
 Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
 Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
 На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
 Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
 Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
 Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
 На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
 На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
 К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
 Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
 Исайя Ромплер фон Левенгальт
 Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
 Андреас Чернинг
 Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
 К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
 Юстус Георг Шоттель
 Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
 Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
 Иоганн Клай
 Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
 Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
 Андреас Грифиус
 Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
 Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
 Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
 Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
 Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
 К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
 Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
 Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
 Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
 Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
 Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
 Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
 Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
 Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
 К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
 Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
 К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
 На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
 На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
 Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
 Христиан Гофмансвальдау
 Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
 Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
 Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
 Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
 Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
 На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
 Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
 Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
 Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
 Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
 Филипп фон Цезен
 Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
 К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
 Иоганн Георг Грефлингер
 Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
 Ганс Гриммельсгаузен
 Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
 Ангелус Силезиус
 Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
 Зигмунд фон Биркен
 Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
 Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
 Катарина Регина фон Грейфенберг
 О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
 К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
 Даниэль Каспер Лоэнштейн
 Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
 Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
 Даниэль Георг Морхоф
 Эпиграммы
 Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
 Христиан Вейзе
 Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
 Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
 Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
 Абрагам а Санта Клара
 Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
 Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
 Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
 Ганс Асман Абшатц
 Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
 Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
 Квиринус Кульман
 Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
 Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
 Готфрид Арнольд
 Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
 Иоганн Христиан Гюнтер
 Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
 Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
 Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
 Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
 Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
 К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
 При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
 ДАЛМАЦИЯ
 Паское Примович
 «Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
 «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
 «Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
 Хорацие Мажибрадич
 «Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
 «Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
 С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
 На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
 Стиепо Джюрджевич
 Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
 «Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
 Мехмед
 Из поэзии альхамьядо
 Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
 Мухаммед Хеваи Ускюфи
 Из поэзии альхамьядо
 «Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
 «В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
 Иван Гундулич
 Из пасторали «Дубравка»
 «В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
 «Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
 «Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
 Из поэмы «Осмая»
 Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
 Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
 Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
 Иван Бунич
 «Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
 Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
 «Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
 «О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
 «Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
 Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
 «Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
 «Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
 Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
 Юние Палмотич
 Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
 Владислав Менчетич
 Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
 Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 «До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 Антун Гледжевич
 Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
 Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
 Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
 Неизвестный автор
 Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
 Игнят Джюрджевич
 Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
 В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
 Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
 Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
 ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
 Андерс Арребо
 Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
 Томас Кинго
 Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
 Педер Дасс
 Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
 Лауридс Кок
 Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
 Неизвестный автор
 Из «Песни ночных сторожей»
 9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
 10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
 3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
 5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
 Неизвестный автор
 Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
 ИСЛАНДИЯ
 Неизвестный автор
 Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
 Бьярни Йоунссон
 Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
 Хадльгримур Пьетурссон
 Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
 Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
 Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
 Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
 Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
 Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
 Стефаун Оулаффсон
 Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
 Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
 ИСПАНИЯ
 Луис де Гонгора
 «Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
 «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
 Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
 Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
 Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
 «Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
 «Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
 Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
 Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
 «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
 Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
 «Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
 «Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
 «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
 «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
 «От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
 «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
 «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
 «В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
 «Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
 «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
 «Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
 «Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
 «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
 «Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
 На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
 На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
 «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
 Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
 «В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
 Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
 «Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
 «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
 О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
 Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
 О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
 Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
 Кристобаль де Меса
 «Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
 Бартоломе Леонардо де Архенсола
 «Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
 «Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
 Хуан де Аргихо
 Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
 «Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
 О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
 «Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
 Родриго Каро
 Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
 Антонио Мира де Амескуа
 Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
 Ортенсио Парависино
 Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
 Франсиско де Кеведо
 На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
 Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
 Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
 Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
 Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
 Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
 О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
 О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
 Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
 Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
 Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
 Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
 Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
 «Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
 Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
 Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
 О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
 О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
 Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
 Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
 Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
 Луис Каррильо де Сотомайор
 Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
 Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
 О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
 О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
 К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
 Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
 Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
 «На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
 Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
 Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
 Хуан де Хауреги
 О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
 О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
 Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
 Франсиско де Риоха
 «Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
 «В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
 «Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
 К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
 Луис де Ульоа-и-Перейра
 «Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
 Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
 Педро Сото де Рохас
 Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
 Эстебан Мануэль де Вильегас
 К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
 Педро Кальдерон
 «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
 Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
 Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
 Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
 Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
 Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
 Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
 Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
 К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
 «Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
 «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
 Хуан Перес де Монтальван
 О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
 «Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
 «Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
 Сальвадор Хасинто Поло де Медина
 Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
 Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
 Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
 Франсиско де Трильо-и-Фигероа
 «Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
 Франсиско Лопес де Сарате
 «Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
 «Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
 Бернардо де Бальбуэна
 Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
 Хуан дель Валье-и-Кавьедес
 Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
 Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
 О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
 Хуана Инес де Ла Крус
 Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
 Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
 Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
 Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
 Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
 Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
 Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
 ИТАЛИЯ
 Джордано Бруно
 «Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
 «Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
 Томмазо Кампанелла
 О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
 Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
 О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
 О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
 «Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
 Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
 К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
 Габриэле Кьябрера
 Шутливые канцонетты
 Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
 Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
 Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
 Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
 Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
 Фульвио Тести
 Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
 Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
 Томмазо Стильяни
 Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
 Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
 Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
 Чиро ди Перс
 Красав
 |  | Ссылка на это описание: | ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 | 
 |