Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
| На главную |
Об авторе
Автор Николай Васильевич Банников (1918 - 1996)
советский поэт, и переводчик, главный редактор газеты «Литературная Россия», получивший известность также как составитель и редактор многочисленных поэтических изданий и антологий, выходивших в СССР.
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииБелый клык / Джек Лондон
Заглавие : Белый клык : повести, рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Элеонора Дмитриевна Медведева, Директор публикации ; Екатерина Андреева, Технический редактор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Сергей Борисович Ильин (1948 - 2016), Переводчик ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Переводчик ; Сергей Маковецкий, Ил. ; Алексей Васильевич Михеев (1953 - 2020), Автор послесловия, концовки Издательство: Москва : Ридерз Дайджест Дата выхода: 2008 Серии: Шедевры мировой классики Страницы: 351, [1] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 23 см ISBN (или иной код): 978-5-89355-247-8 Цена: (в переплёте) : 145 р Примечание: 70 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Конец 19 в. начало 20 века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Зов предков ; Белый клык ; Рассказы : Белое безмолвие ; Северная одиссея ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Когда мир был юным ; Послесловие / А. Михеев. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5433 Белый клык : повести, рассказы [печатный текст] / Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Элеонора Дмитриевна Медведева, Директор публикации ; Екатерина Андреева, Технический редактор ; Наталья Альбертовна Волжина (1903 - 1981), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Сергей Борисович Ильин (1948 - 2016), Переводчик ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Переводчик ; Сергей Маковецкий, Ил. ; Алексей Васильевич Михеев (1953 - 2020), Автор послесловия, концовки . - Ридерз Дайджест, 2008 . - 351, [1] с. : орнаменты, ил. ; 23 см. - (Шедевры мировой классики) .
ISBN : 978-5-89355-247-8 : (в переплёте) : 145 р
70 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Конец 19 в. начало 20 века:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы. Повести. Рассказы:Приключенческие романы, повести и рассказы Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: Зов предков ; Белый клык ; Рассказы : Белое безмолвие ; Северная одиссея ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Когда мир был юным ; Послесловие / А. Михеев. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5433 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 99956 84.7США Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Жажда жизни. Муки и радости / Ирвинг Стоун
Заглавие : Жажда жизни. Муки и радости : сборник Название оригинала : Lust for Life. The Agony and the Ecstasy Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2011] Другое издательство: Москва : Астрель Страницы: 1243, [4] с ISBN (или иной код): 978-5-17-071690-6 Цена: (в переплёте) : 777 р Примечание: 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :Начало 20 века до 1945 г.:Произведения художественной литературы:Художественная проза:Романы, повести и рассказы:Биографические романы, повести и рассказы Ван Гог, Винсент (1853 - 1890) Ван Гог, Винсент (1853 - 1890):в художественной литературе Микеланджело Буонарроти (1475 - 1564) Микеланджело Буонарроти (1475 - 1564):в художественной литературе Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Ирвинг Стоун - классик мировой литературы XX века, автор легендарных биографических романов и других произведений, переведенных более чем на 30 языков и по-прежнему любимых читателями всего мира.
В данную книгу вошли два биографических романа о великих художниках Винсенте Ван Гоге и Микеланджело.Примечание о содержании: Жажда жизни6 Биографический роман о Винсенте Ван Гоге ; Муки радости: Биографический роман о Микеланджедо Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41789 Жажда жизни. Муки и радости = Lust for Life. The Agony and the Ecstasy : сборник [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - Москва : АСТ : Москва : Астрель, [2011] . - 1243, [4] с.
ISBN : 978-5-17-071690-6 : (в переплёте) : 777 р
3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 83848 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Жажда жизни / Ирвинг Стоун
Заглавие : Жажда жизни : повесть О Винсенте Ван Гоге Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Издательство: Санкт-Петербург : Северо-Запад пресс Дата выхода: 1993 Страницы: 509, [3] с. Иллюстрации: ил ISBN (или иной код): 978-5-8352-0145-7 Цена: (в переплёте) : 1500 р Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Ван Гог, Винсент (1853 - 1890):в художественной литературе Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Биографические романы, повести и рассказы США Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Винсент Ван Гог. Один из величайших мастеров импрессионизма. Человек трагической судьбы, при жизни испытавший и презрение "официальных" критиков живописи, и полное непонимание собратьев по кисти, а после смерти признанный великим художником. Его гений стал проклятием, ибо ею новаторская манера писать казалась неприемлемой даже для привыкших к творческим экспериментам обитателей Монмартра. Его не любили и либо равнодушно отвергали, либо цинично использовали женщины. Над ним посмеивались друзья. Его жалели родные... Жизнь Ван Гога должна была окончиться трагически, это было очевидно всем, кто его знал. Вопрос лишь в том, когда и при каких обстоятельствах наступит эта развязка... О "гениальном безумце" французской живописи написано многое, однако никому из его биографов не дано было создать ничего равного легендарному биографическому роману Ирвинга Стоуна "Жажда жизни". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=37946 Жажда жизни : повесть О Винсенте Ван Гоге [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - Санкт-Петербург : Северо-Запад пресс, 1993 . - 509, [3] с. : ил.
ISBN : 978-5-8352-0145-7 : (в переплёте) : 1500 р
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Ван Гог, Винсент (1853 - 1890):в художественной литературе Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Биографические романы, повести и рассказы США Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Винсент Ван Гог. Один из величайших мастеров импрессионизма. Человек трагической судьбы, при жизни испытавший и презрение "официальных" критиков живописи, и полное непонимание собратьев по кисти, а после смерти признанный великим художником. Его гений стал проклятием, ибо ею новаторская манера писать казалась неприемлемой даже для привыкших к творческим экспериментам обитателей Монмартра. Его не любили и либо равнодушно отвергали, либо цинично использовали женщины. Над ним посмеивались друзья. Его жалели родные... Жизнь Ван Гога должна была окончиться трагически, это было очевидно всем, кто его знал. Вопрос лишь в том, когда и при каких обстоятельствах наступит эта развязка... О "гениальном безумце" французской живописи написано многое, однако никому из его биографов не дано было создать ничего равного легендарному биографическому роману Ирвинга Стоуна "Жажда жизни". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=37946 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0540231 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Жажда жизни / Ирвинг Стоун
Заглавие : Жажда жизни : роман: 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: [2019] Серии: Эксклюзивная классика Страницы: 636, [4] с. Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-17-117530-6 Цена: (в переплёте) : 342 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Ван Гог, Винсент (1853 - 1890) Ван Гог, Винсент (1853 - 1890):в художественной литературе Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64227 Жажда жизни : роман: 16+ [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - АСТ, [2019] . - 636, [4] с. ; 19 см. - (Эксклюзивная классика) .
ISBN : 978-5-17-117530-6 : (в переплёте) : 342 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 4000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Ван Гог, Винсент (1853 - 1890) Ван Гог, Винсент (1853 - 1890):в художественной литературе Ключевые слова: Литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=64227 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 91496 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Романы Доступно Листья травы / Уолт Уитмен
Заглавие : Листья травы : 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Владимир Львович Британишский (1933 - 2015), Переводчик ; Наталия С. Булгакова, Переводчик ; Ольга Волгина, Переводчик ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван А. Кашнин, Переводчик ; Андрей Андреевич Кистяковский (1936 - 1987), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Игорь Юрьевич Куберский (1942 -), Переводчик ; Вячеслав Глебович Куприянов (1939 -), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Дмитрий В. Сильвестров, Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Наталья И. Стрижевская, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор Издательство: Москва : Иностранка Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Азбука-Аттикус Серии: Иностранная литература Под-серии: Большие книги Страницы: 556, [4] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-389-14798-0 Цена: (в переплёте) : 570 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 16000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США поэзия тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Уолт Уитмен — великий американский поэт, певец Вселенной и Человечества, совершивший подлинную революцию в мировой поэзии. Его мощный голос «великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта» (К. Чуковский) потряс основы поэтического слова; эхо его голоса продолжало звучать на протяжении всего ХХ века, отражаясь во всех новых поэтических явлениях.
«Листья травы» — главная книга Уолта Уитмена, пронизанный светом Радости храм искусства, который сам автор достраивал и перестраивал на протяжении многих лет. В настоящем томе публикуются все поэмы и стихотворения, которые Уитмен включил в последнее прижизненное издание своей великой книги.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60900 Листья травы : 16+ [печатный текст] / Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Владимир Львович Британишский (1933 - 2015), Переводчик ; Наталия С. Булгакова, Переводчик ; Ольга Волгина, Переводчик ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван А. Кашнин, Переводчик ; Андрей Андреевич Кистяковский (1936 - 1987), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Игорь Юрьевич Куберский (1942 -), Переводчик ; Вячеслав Глебович Куприянов (1939 -), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Дмитрий В. Сильвестров, Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Наталья И. Стрижевская, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор . - Иностранка : Москва : Азбука-Аттикус, [2019] . - 556, [4] с. : орнаменты ; 22 см. - (Иностранная литература. Большие книги) .
ISBN : 978-5-389-14798-0 : (в переплёте) : 570 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 16000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США поэзия тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Уолт Уитмен — великий американский поэт, певец Вселенной и Человечества, совершивший подлинную революцию в мировой поэзии. Его мощный голос «великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта» (К. Чуковский) потряс основы поэтического слова; эхо его голоса продолжало звучать на протяжении всего ХХ века, отражаясь во всех новых поэтических явлениях.
«Листья травы» — главная книга Уолта Уитмена, пронизанный светом Радости храм искусства, который сам автор достраивал и перестраивал на протяжении многих лет. В настоящем томе публикуются все поэмы и стихотворения, которые Уитмен включил в последнее прижизненное издание своей великой книги.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60900 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 89585 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Поэзия Доступно Мартин Иден. Рассказы / Джек Лондон
Заглавие : Мартин Иден. Рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Роман Михайлович Самарин (1911 - 1974), Автор предисловия ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Нина Кирилловна Георгиевская, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анна Сергеевна Елеонская (1918 -), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Е. Коржев, Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; М. Попова, Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия третья «Литература XX века». Страницы: 544 с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: 1 р. 64 к. Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Автобиография Ключевые слова: литературно-художественные издания американской литературы литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: "Ваш во имя революции Джек Лондон" / Р, Самарин. Мартин ИДен ; Рассказы: Сын Волка ; Северная Одиссея ; Сивашка ; Закон жизни ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Отступник ; Страшные Соломоновы острова ; Кулау-прокаженный ; Под палубным тентом ; Мексиканец ; Крис Фаррингтон - настоящий моряк ; "Фома Гордеев " ; О себе Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69091 Мартин Иден. Рассказы [печатный текст] / Джек Лондон (1876 - 1916), Автор ; Роман Михайлович Самарин (1911 - 1974), Автор предисловия ; Евгения Давыдовна Калашникова (1906 - 1976), Переводчик ; Нора Галь (1912 - 1991), Переводчик ; Нина Кирилловна Георгиевская, Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Анна Сергеевна Елеонская (1918 -), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Е. Коржев, Переводчик ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; М. Попова, Переводчик ; Михаил Васильевич Урнов (1909 - 1993), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 544 с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия третья «Литература XX века».) .
1 р. 64 к.
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Лондон, Джек (1876 - 1916) Лондон, Джек (1876 - 1916):Автобиография Ключевые слова: литературно-художественные издания американской литературы литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Примечание о содержании: "Ваш во имя революции Джек Лондон" / Р, Самарин. Мартин ИДен ; Рассказы: Сын Волка ; Северная Одиссея ; Сивашка ; Закон жизни ; Лига стариков ; Любовь к жизни ; Отступник ; Страшные Соломоновы острова ; Кулау-прокаженный ; Под палубным тентом ; Мексиканец ; Крис Фаррингтон - настоящий моряк ; "Фома Гордеев " ; О себе Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=69091 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 9342 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Муки и радости / Ирвинг Стоун
Заглавие : Муки и радости : Роман Название оригинала : The Agony and the Ecstasy Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Страницы: 758 с. Иллюстрации: ил. + вкладные [6] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 13 к Примечание: Другие названия: Микеланджело. Муки и радости; Микеланджело.- 150 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Микеланджело Буонарроти (1475 - 1564) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Книга Ирвинга Стоуна «Муки и радости», изданная в СССР в 1971 году издательством «Художественная литература», представляет собой художественно-документальный роман о жизни и творчестве великого мастера эпохи Возрождения — Микеланджело Буонарроти. Это произведение является одним из самых известных биографических романов XX века, в котором автор сочетает глубокое историческое исследование с ярким литературным повествованием.
Роман охватывает всю жизнь Микеланджело — от его юности во Флоренции до последних лет в Риме. Стоун подробно описывает становление художника, его обучение в мастерской Гирландайо, ранние скульптурные работы, такие как «Давид», создание фресок Сикстинской капеллы, архитектурные проекты, включая купол собора Святого Петра, а также его отношения с покровителями, включая папу Юлия II и Медичи.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6540 Муки и радости = The Agony and the Ecstasy : Роман [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Художник . - Москва : Художественная литература, 1971 . - 758 с. : ил. + вкладные [6] л. ; 22 см.
(в переплёте) : 3 р. 13 к
Другие названия: Микеланджело. Муки и радости; Микеланджело.- 150 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Микеланджело Буонарроти (1475 - 1564) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Книга Ирвинга Стоуна «Муки и радости», изданная в СССР в 1971 году издательством «Художественная литература», представляет собой художественно-документальный роман о жизни и творчестве великого мастера эпохи Возрождения — Микеланджело Буонарроти. Это произведение является одним из самых известных биографических романов XX века, в котором автор сочетает глубокое историческое исследование с ярким литературным повествованием.
Роман охватывает всю жизнь Микеланджело — от его юности во Флоренции до последних лет в Риме. Стоун подробно описывает становление художника, его обучение в мастерской Гирландайо, ранние скульптурные работы, такие как «Давид», создание фресок Сикстинской капеллы, архитектурные проекты, включая купол собора Святого Петра, а также его отношения с покровителями, включая папу Юлия II и Медичи.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6540 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003633 84.7США Книга Филиал №3 Романы Доступно 10001810 84 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Новеллы / Ги де Мопассан
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73342 84.4Фр Книга Филиал №3 Проза Экземпляр списан 0009902 84.4Фр Книга Филиал №3 Проза Экземпляр списан Новеллы / Ги де Мопассан
Заглавие : Новеллы : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Евгений Анатольевич Гунст (1901 - 1993), Переводчик ; Дебора Григорьевна Лившиц (1903 - 1988), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Александра Николаевна Чеботаревская (1869 - 1925), Переводчик ; Елена Николаевна Любимова (12 октября 1941 - 29 ноября 2001), Переводчик ; Григорий Алексеевич Рачинский (1859 - 1939), Переводчик ; Н. Вальтер, Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Надежда Александровна Коган (1888 - 1966), Переводчик ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Переводчик ; Ирина Евгеньевна Грушецкая (1907), Переводчик ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Н. Л. Аверьянова, Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Анна Николаевна Тетеревникова (1910 - 1996), Переводчик ; Анна Семеновна Кулишер (1888 - 1961), Переводчик ; Анна Александровна Полляк (1890 - 1980), Переводчик ; Виктор Иванович Мозалевский (1889 - 1970), Переводчик ; Т. Мочало, Переводчик ; Константин Григорьевич Локс (1889 - 1956), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Александр Ильич Ромм (1898 - 1943), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Мария Васильевна Вахтерова (1900 - 1987), Переводчик ; Екатерина Юрьевна Александрова (1961), Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик Издательство: Кемерово : Книжное издательство Дата выхода: 1987 Страницы: 544 с. Цена: (в переплёте) : 2 р. 90 к Примечание: 175 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Мопассан, Ги де, (1850 -1893) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Пышка ; Дядюшка Милон ; Старуха Соваж ; Два приятеля ; Пленные ; Заведенье Телье ; История одной батрачки ; Папа Симона ; На реке ; В лоне семьи ; Поездка за город [и другие] Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13865 Новеллы : сборник [печатный текст] / Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Евгений Анатольевич Гунст (1901 - 1993), Переводчик ; Дебора Григорьевна Лившиц (1903 - 1988), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Александра Николаевна Чеботаревская (1869 - 1925), Переводчик ; Елена Николаевна Любимова (12 октября 1941 - 29 ноября 2001), Переводчик ; Григорий Алексеевич Рачинский (1859 - 1939), Переводчик ; Н. Вальтер, Переводчик ; Наталья Ивановна Немчинова (1892 - 1975), Переводчик ; Надежда Александровна Коган (1888 - 1966), Переводчик ; Яков Залманович Лесюк (23 февраля 1916 - 23 августа 1990 года), Переводчик ; Ирина Евгеньевна Грушецкая (1907), Переводчик ; Анна Александровна Худадова (1910 - 1995), Переводчик ; Н. Л. Аверьянова, Переводчик ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик ; Анна Николаевна Тетеревникова (1910 - 1996), Переводчик ; Анна Семеновна Кулишер (1888 - 1961), Переводчик ; Анна Александровна Полляк (1890 - 1980), Переводчик ; Виктор Иванович Мозалевский (1889 - 1970), Переводчик ; Т. Мочало, Переводчик ; Константин Григорьевич Локс (1889 - 1956), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Михаил Александрович Салье (1899 - 1961), Переводчик ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Александр Ильич Ромм (1898 - 1943), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Мария Васильевна Вахтерова (1900 - 1987), Переводчик ; Екатерина Юрьевна Александрова (1961), Переводчик ; Ольга Петровна Холмская (1896 - 1977), Переводчик . - Кемерово : Книжное издательство, 1987 . - 544 с.
(в переплёте) : 2 р. 90 к
175 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Мопассан, Ги де, (1850 -1893) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Пышка ; Дядюшка Милон ; Старуха Соваж ; Два приятеля ; Пленные ; Заведенье Телье ; История одной батрачки ; Папа Симона ; На реке ; В лоне семьи ; Поездка за город [и другие] Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=13865 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009840 84 Книга Филиал №3 Проза Доступно Песнь о Гайавате / Генри Лонгфелло
Заглавие : Песнь о Гайавате : сборник Другое заглавие : Стихотворения и поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886) , Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 119 Страницы: 525, [3] с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 49 к Примечание: Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Песнь о Гайавате : сборник ; Стихотворения и поэмы [печатный текст] / Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886), Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 525, [3] с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 119) .
(в переплёте) : 1 р. 49 к
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 55838 84.7США Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Русская поэзия середины XIX века / Михаил Юрьевич Лермонтов ; Алексей Васильевич Кольцов ; Фёдор Иванович Тютчев ; Аполлон Николаевич Майков ; Аполлон Александрович Григорьев ; Николай Платонович Огарев ; Николай Алексеевич Некрасов ; Иван Саввич Никитин ; Алексей Константинович Толстой ; Лев Александрович Мей ; Василий Степанович Курочкин ; Алексей Николаевич Плещеев ; Яков Петрович Полонский ; Афанасий Афанасьевич Фет ; Алексей Михайлович Жемчужников ; Иван Захарович Суриков
Заглавие : Русская поэзия середины XIX века : Сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Алексей Васильевич Кольцов (1809 - 1842), Автор ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Автор ; Николай Платонович Огарев (1813-1877), Автор ; Николай Алексеевич Некрасов (1821 - 1877), Автор ; Иван Саввич Никитин (1824 - 1861), Автор ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Автор ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Автор ; Василий Степанович Курочкин (1831 - 1875), Автор ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Автор ; Яков Петрович Полонский (1819 - 1898), Автор ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Автор ; Алексей Михайлович Жемчужников (1821 - 1908), Автор ; Иван Захарович Суриков (1841 - 1880), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Наталья Рыльникова , Редактор ; Галина Смирнова, Технический редактор ; Н. М. Привезенцева, Технический редактор
Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1985 Серии: Школьная библиотека Страницы: 400 с. Размер: 21 см Цена: 75 к Примечание: 200 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия:Сборники Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1-5 Аннотация: В сборник вошли стихотворения М.Ю.Лермонтова, А.В.Кольцова, Ф.И.Тютчева, Н.А.Некрасова, А.К.Толстого, А.А.Фета, Я.П.Полонского, И.3.Сурикова и других русских поэтов середины XIX в.
Книга снабжена справочным аппаратом.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14129 Русская поэзия середины XIX века : Сборник [печатный текст] / Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Алексей Васильевич Кольцов (1809 - 1842), Автор ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Автор ; Николай Платонович Огарев (1813-1877), Автор ; Николай Алексеевич Некрасов (1821 - 1877), Автор ; Иван Саввич Никитин (1824 - 1861), Автор ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Автор ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Автор ; Василий Степанович Курочкин (1831 - 1875), Автор ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Автор ; Яков Петрович Полонский (1819 - 1898), Автор ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Автор ; Алексей Михайлович Жемчужников (1821 - 1908), Автор ; Иван Захарович Суриков (1841 - 1880), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Наталья Рыльникова, Редактор ; Галина Смирнова, Технический редактор ; Н. М. Привезенцева, Технический редактор . - Московский рабочий, 1985 . - 400 с. ; 21 см. - (Школьная библиотека) .
75 к
200 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия:Сборники Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1-5 Аннотация: В сборник вошли стихотворения М.Ю.Лермонтова, А.В.Кольцова, Ф.И.Тютчева, Н.А.Некрасова, А.К.Толстого, А.А.Фета, Я.П.Полонского, И.3.Сурикова и других русских поэтов середины XIX в.
Книга снабжена справочным аппаратом.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14129 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003661 84Р1-5 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 28450 84,1 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Русский сонет / Василий Кириллович Тредиаковский ; Александр Петрович Сумароков ; Василий Иванович Майков ; Михаил Матвеевич Херасков ; Алексей Андреевич Ржевский ; Алексей Нарышкин ; Ипполит Федорович Богданович ; Гаврила Романович Державин ; Александр Ардалионович Шишков ; Сергей Тучков ; Иван Андреевич Крылов
Заглавие : Русский сонет : Сонеты русских поэтов 18 - начала 20 веков Тип материала: печатный текст Авторы: Василий Кириллович Тредиаковский (1703 - 1769), Автор ; Александр Петрович Сумароков (1717 - 1777), Автор ; Василий Иванович Майков (1728 - 1778), Автор ; Михаил Матвеевич Херасков (1733 - 1807), Автор ; Алексей Андреевич Ржевский (1737 - 1804), Автор ; Алексей Нарышкин, Автор ; Ипполит Федорович Богданович (1743 - 1803), Автор ; Гаврила Романович Державин (1743 - 1816), Автор ; Александр Ардалионович Шишков (1799 - 1832), Автор ; Сергей Тучков, Автор ; Иван Андреевич Крылов (1769(68) - 1844), Автор ; Евгений Николаевич Лебедев (1941 - 1997), Рецензент ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Рецензент ; Борис Николаевич Романов (1947, Уфа -) , Составитель ; Владимир Васильевич Вагин (1937 -)
, Художник ; Е. Г. Кожедуб, Редактор
Издательство: Москва : Советская Россия Дата выхода: 1983 Страницы: 512 с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 50 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27901 Русский сонет : Сонеты русских поэтов 18 - начала 20 веков [печатный текст] / Василий Кириллович Тредиаковский (1703 - 1769), Автор ; Александр Петрович Сумароков (1717 - 1777), Автор ; Василий Иванович Майков (1728 - 1778), Автор ; Михаил Матвеевич Херасков (1733 - 1807), Автор ; Алексей Андреевич Ржевский (1737 - 1804), Автор ; Алексей Нарышкин, Автор ; Ипполит Федорович Богданович (1743 - 1803), Автор ; Гаврила Романович Державин (1743 - 1816), Автор ; Александр Ардалионович Шишков (1799 - 1832), Автор ; Сергей Тучков, Автор ; Иван Андреевич Крылов (1769(68) - 1844), Автор ; Евгений Николаевич Лебедев (1941 - 1997), Рецензент ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Рецензент ; Борис Николаевич Романов (1947, Уфа -), Составитель ; Владимир Васильевич Вагин (1937 -)
, Художник ; Е. Г. Кожедуб, Редактор . - Москва : Советская Россия, 1983 . - 512 с. : орнаменты ; 17 см.
(в переплёте) : 1 р. 50 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=27901 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0182973 84Р1 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0182972 84Р1 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Рыжий лис / Чарлз Робертс
Заглавие : Рыжий лис : повесть Название оригинала : Red Fox Тип материала: печатный текст Авторы: Чарлз Робертс (1860 - 1943), Автор ; Владимир Андреевич Горячев (1953 - 2020), Ил. ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1985 Страницы: 112 с. Иллюстрации: ил. Цена: (в переплёте) : 55 к Примечание: Другие названия: В долинах Рингваака.- 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Аннотация: "Рыжий лис" - одно из самых известных произведений Робертса, в котором читатель познакомится не только с жизнью необычного лиса, но и встретится с целым миром обитателей таежных лесов, узнает множество повадок и особенностей лисьего племени. Юный Рыжий Лис слишком рано понял, как сурова и опасна школа Природы в диком лесу. С самого детства ему пришлось заботиться о своих братьях и сестрах, быть ловким и хитрым. Очень скоро в лесу никто не мог сравниться с ним в уме и отваге. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68466 Рыжий лис = Red Fox : повесть [печатный текст] / Чарлз Робертс (1860 - 1943), Автор ; Владимир Андреевич Горячев (1953 - 2020), Ил. ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1985 . - 112 с. : ил.
(в переплёте) : 55 к
Другие названия: В долинах Рингваака.- 100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания детская литература канадская литература тексты Шифр(ББК): 84Мл Литература для младшего школьного возраста Аннотация: "Рыжий лис" - одно из самых известных произведений Робертса, в котором читатель познакомится не только с жизнью необычного лиса, но и встретится с целым миром обитателей таежных лесов, узнает множество повадок и особенностей лисьего племени. Юный Рыжий Лис слишком рано понял, как сурова и опасна школа Природы в диком лесу. С самого детства ему пришлось заботиться о своих братьях и сестрах, быть ловким и хитрым. Очень скоро в лесу никто не мог сравниться с ним в уме и отваге. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=68466 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0008622 84Мл Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Рыжий Лис / Чарлз Робертс
Заглавие : Рыжий Лис : повесть: для среднего школьного возраста: 12+ Название оригинала : Red Fox Тип материала: печатный текст Авторы: Чарлз Робертс (1860 - 1943), Автор ; Антон Яковлевич Ломаев (1971), Оформитель обложки ; Владимир Андреевич Горячев (1953 - 2020), Ил. ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Ольга Миклухо-Маклай, Редактор Издательство: Санкт-Петербург : Акварель Дата выхода: [2019] Другое издательство: Санкт-Петербург : Книжная лаборатория Серии: Золотая полка Страницы: 287, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-604-15004-7 Цена: (в переплёте) : 372 р Примечание: Другие названия: В долинах Рингваака.- На обороте переплёта: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.) Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Канада:Канадская литература:Конец 19 века начало 20 века Ключевые слова: литературно-художественные издания канадская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Выдающийся канадский писатель Чарльз Робертс получил мировое признание благодаря своим рассказам из жизни зверей и птиц. Его герои очень похожи на героев другого знаменитого писателя - Э. Сетона-Томпсона.
"Рыжий лис" - одно из самых известных произведений Робертса, в котором читатель познакомится не только с жизнью необычного лиса, но и встретится с целым миром обитателей таежных лесов, узнает множество повадок и особенностей лисьего племени.
Юный Рыжий Лис слишком рано понял, как сурова и опасна школа Природы в диком лесу. С самого детства ему пришлось заботиться о своих братьях и сестрах, быть ловким и хитрым. Очень скоро в лесу никто не мог сравниться с ним в уме и отваге. Истории о необыкновенном уме Лиса рассказывали многие, но лишь двое бывалых охотников имели право сказать, что хорошо его знают. Они решили бросить вызов неуловимому лесному зверю, но никто и не догадывался, чем это закончится...
Для среднего школьного возраста.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62148 Рыжий Лис = Red Fox : повесть: для среднего школьного возраста: 12+ [печатный текст] / Чарлз Робертс (1860 - 1943), Автор ; Антон Яковлевич Ломаев (1971), Оформитель обложки ; Владимир Андреевич Горячев (1953 - 2020), Ил. ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Ольга Миклухо-Маклай, Редактор . - Акварель : Санкт-Петербург : Книжная лаборатория, [2019] . - 287, [1] с. : ил. ; 22 см. - (Золотая полка) .
ISBN : 978-5-604-15004-7 : (в переплёте) : 372 р
Другие названия: В долинах Рингваака.- На обороте переплёта: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.)
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Канада:Канадская литература:Конец 19 века начало 20 века Ключевые слова: литературно-художественные издания канадская литература детская литература тексты Шифр(ББК): 84Ср Литература для среднего школьного возраста Аннотация: Выдающийся канадский писатель Чарльз Робертс получил мировое признание благодаря своим рассказам из жизни зверей и птиц. Его герои очень похожи на героев другого знаменитого писателя - Э. Сетона-Томпсона.
"Рыжий лис" - одно из самых известных произведений Робертса, в котором читатель познакомится не только с жизнью необычного лиса, но и встретится с целым миром обитателей таежных лесов, узнает множество повадок и особенностей лисьего племени.
Юный Рыжий Лис слишком рано понял, как сурова и опасна школа Природы в диком лесу. С самого детства ему пришлось заботиться о своих братьях и сестрах, быть ловким и хитрым. Очень скоро в лесу никто не мог сравниться с ним в уме и отваге. Истории о необыкновенном уме Лиса рассказывали многие, но лишь двое бывалых охотников имели право сказать, что хорошо его знают. Они решили бросить вызов неуловимому лесному зверю, но никто и не догадывался, чем это закончится...
Для среднего школьного возраста.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=62148 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 90171 84Ср Книга Модельная библиотека (ф2) Романы для детей Доступно Стихи / Валерий Яковлевич Брюсов
Заглавие : Стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Михаил Николаевич Ромадин (1940 - 2012), Художник ; Алексей Титович Меньков (1938 - 2006), Редактор ; И. Подшебякин, Технический редактор Издательство: Москва : Современник Дата выхода: 1972 Серии: Классическая библиотека "Современника" Страницы: 399, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 95 к Примечание: 75 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6-5 Примечание о содержании: Николай Банников. О Валерии Брюсове (статья), стр. 5-43
Из книг: "JUVENILIA" ("Юношеское"), "CHEFS D`OEUVRE" ("Шедевры"), "ME EUM ESSE" ("Это - Я"), 1892-1897
Валерий Брюсов. Творчество (стихотворение), стр. 16
Валерий Брюсов. Сонет к форме (стихотворение), стр. 17
Валерий Брюсов. На журчащей Годавери (стихотворение), стр. 18
Валерий Брюсов. Львица среди развалин Гравюра (стихотворение), стр. 19
Валерий Брюсов. С кометы (стихотворение), стр. 20
Валерий Брюсов. Всё кончено (стихотворение), стр. 21
Валерий Брюсов. Первый снег (стихотворение), стр. 22
Валерий Брюсов. Мучительный дар (стихотворение), стр. 23
Валерий Брюсов. Юному поэту (стихотворение), стр. 24
Валерий Брюсов. Весна (стихотворение), стр. 25
Валерий Брюсов. На бульваре (стихотворение), стр. 26
Валерий Брюсов. «Чёткие линии гор...» (стихотворение), стр. 27
Валерий Брюсов. «О, плачьте, о, плачьте...» (стихотворение), стр. 28
Валерий Брюсов. «Первая русская книга после далеких скитаний...» (стихотворение), стр. 29
Валерий Брюсов. «...Я вернулся на яркую землю...» (стихотворение), стр. 30
Валерий Брюсов. «Я бы умер с тайной радостью...» (стихотворение), стр. 31
Валерий Брюсов. Числа (стихотворение), стр. 32
Валерий Брюсов. «Не плачь и не думай...» (стихотворение), стр. 33
Из книги "TERTIA VIGILIA" ("Третья стража"), 1898-1901
Валерий Брюсов. Возвращение (стихотворение), стр. 36-37
Валерий Брюсов. Я (стихотворение), стр. 38
Валерий Брюсов. Ассаргадон Ассирийская надпись (стихотворение), стр. 39
Валерий Брюсов. Халдейский пастух (стихотворение), стр. 40
Валерий Брюсов. Жрец Изиды (стихотворение), стр. 41-42
Валерий Брюсов. Александр Великий (стихотворение), стр. 43-44
Валерий Брюсов. Скифы (стихотворение), стр. 45-46
Валерий Брюсов. Старый викинг (стихотворение), стр. 47
Валерий Брюсов. Данте в Венеции (стихотворение), стр. 48-49
Валерий Брюсов. Флоренция Декамерона (стихотворение), стр. 50
Валерий Брюсов. Дон-Жуан (стихотворение), стр. 51
Валерий Брюсов. Наполеон (стихотворение), стр. 52
Валерий Брюсов. «Месяца свет электрический...» (стихотворение), стр. 53
Валерий Брюсов. «Облака цепляются...» (стихотворение), стр. 54
Валерий Брюсов. «Лежу на камне, солнцем разогретом...» (стихотворение), стр. 55
Валерий Брюсов. «Я люблю большие дома...» (стихотворение), стр. 56
Валерий Брюсов. «Я провижу гордые тени...» (стихотворение), стр. 57
Валерий Брюсов. «Мне грустно оттого, что мы с тобой не двое...» (стихотворение), стр. 58
Валерий Брюсов. К портрету М. Ю. Лермонтова (стихотворение), стр. 59
Валерий Брюсов. К самому себе (стихотворение), стр. 60
Валерий Брюсов. Слепой (стихотворение), стр. 61
Валерий Брюсов. Коляда (стихотворение), стр. 62-63
Валерий Брюсов. В неконченном здании (стихотворение), стр. 64-65
Валерий Брюсов. В дни запустений (стихотворение), стр. 66-67
Валерий Брюсов. Братьям соблазнённым (стихотворение), стр. 68
Валерий Брюсов. К металлам (стихотворение), стр. 69
Валерий Брюсов. Отрады (стихотворение), стр. 70
Валерий Брюсов. Царю Северного полюса (отрывок из поэмы), стр. 71-73
Валерий Брюсов. Аганатис Финикийский рассказ (стихотворение), стр. 74-79
Из книги "URBI ET ORBI" (Городу и миру"), 1901-1903
Валерий Брюсов. «По улицам узким, и в шуме и ночью, в театрах, в садах я бродил...» (стихотворение), стр. 82
Валерий Брюсов. Последнее желанье (стихотворение), стр. 83
Валерий Брюсов. У себя (стихотворение), стр. 84
Валерий Брюсов. Побег (стихотворение), стр. 85-86
Валерий Брюсов. Работа (стихотворение), стр. 87
Валерий Брюсов. Мечтание (стихотворение), стр. 88-89
Валерий Брюсов. Блудный сын (стихотворение), стр. 90-91
Валерий Брюсов. У земли (стихотворение), стр. 92-93
Валерий Брюсов. В ответ (стихотворение), стр. 94-95
Валерий Брюсов. Фабричная (стихотворение), стр. 96-97
Валерий Брюсов. Пеплум (стихотворение), стр. 98-99
Валерий Брюсов. Помпеянка (стихотворение), стр. 100-101
Валерий Брюсов. Путник (стихотворение), стр. 102-103
Валерий Брюсов. У моря (стихотворение), стр. 104-105
Валерий Брюсов. К близкой (стихотворение), стр. 106-107
Валерий Брюсов. Раньше утра (стихотворение), стр. 108
Валерий Брюсов. Каменщик (стихотворение), стр. 109
Валерий Брюсов. Зимние дымы (стихотворение), стр. 110
Валерий Брюсов. Прохожей (стихотворение), стр. 111
Валерий Брюсов. Голос часов (стихотворение), стр. 112
Валерий Брюсов. Ночь (стихотворение), стр. 113
Валерий Брюсов. Знойный день (стихотворение), стр. 114
Валерий Брюсов. Облака (стихотворение), стр. 115
Валерий Брюсов. Лев святого Марка (стихотворение), стр. 116-117
Валерий Брюсов. Париж (стихотворение), стр. 118-120
Валерий Брюсов. L ennui de vivre... (стихотворение), стр. 121-123
Из книги "STEPHANOS" ("Венок"), 1904-1905
Валерий Брюсов. Приветствие (стихотворение), стр. 126
Валерий Брюсов. «Воздух становится синим...» (стихотворение), стр. 127
Валерий Брюсов. «Помню вечер, помню лето...» (стихотворение), стр. 128
Валерий Брюсов. Охотник (стихотворение), стр. 129
Валерий Брюсов. «Жёлтым шелком, жёлтым шелком...» (стихотворение), стр. 130
Валерий Брюсов. Ахиллес у алтаря (стихотворение), стр. 131-132
Валерий Брюсов. В полдень (стихотворение), стр. 133-134
Валерий Брюсов. Из песен Мальдуна (отрывок), стр. 135
Валерий Брюсов. Орфей и Эвридика (стихотворение), стр. 135-138
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 139
Валерий Брюсов. Каменщик (стихотворение), стр. 140
Валерий Брюсов. Крысолов (стихотворение), стр. 141-142
Валерий Брюсов. Фонарики (стихотворение), стр. 143-144
Валерий Брюсов. Кинжал (стихотворение), стр. 145
Валерий Брюсов. Одному из братьев (упрекнувшему меня, что мои стихи лишены общественного значения) (стихотворение), стр. 146
Валерий Брюсов. На новый 1905 год (стихотворение), стр. 147
Валерий Брюсов. Уличный митинг (стихотворение), стр. 148
Валерий Брюсов. Довольным (стихотворение), стр. 149
Валерий Брюсов. Грядущие гунны (стихотворение), стр. 150-151
Валерий Брюсов. К счастливым (стихотворение), стр. 152-153
Валерий Брюсов. Конь блед (стихотворение), стр. 154-155
Из книги "Все напевы", 1906-1909
Валерий Брюсов. Поэту (стихотворение), стр. 158
Валерий Брюсов. Одиночество (стихотворение), стр. 159
Валерий Брюсов. Сумерки (стихотворение), стр. 160
Валерий Брюсов. Февраль (стихотворение), стр. 161
Валерий Брюсов. Быть без людей (стихотворение), стр. 162
Валерий Брюсов. К Швеции (стихотворение), стр. 163
Валерий Брюсов. На гранитах (стихотворение), стр. 164
Валерий Брюсов. В море (стихотворение), стр. 165
Валерий Брюсов. На Готланде (стихотворение), стр. 166
Валерий Брюсов. Век за веком (стихотворение), стр. 167
Валерий Брюсов. Весенний дождь (стихотворение), стр. 168
Валерий Брюсов. Август (стихотворение), стр. 169-170
Валерий Брюсов. В лугах (стихотворение), стр. 171
Валерий Брюсов. Осеннее прощанье эльфа (стихотворение), стр. 172
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 173
Валерий Брюсов. Ранняя осень (стихотворение), стр. 174
Валерий Брюсов. Холод (стихотворение), стр. 175
Валерий Брюсов. Себастиан (стихотворение), стр. 176
Валерий Брюсов. Заклинание (стихотворение), стр. 177
Валерий Брюсов. В том же парке (стихотворение), стр. 178-179
Валерий Брюсов. За утёсом (стихотворение), стр. 180
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 181
Валерий Брюсов. Повольник (стихотворение), стр. 182
Валерий Брюсов. Русалка (стихотворение), стр. 183
Валерий Брюсов. Голос мёртвого (стихотворение), стр. 184
Валерий Брюсов. Побег пастуха (стихотворение), стр. 185
Валерий Брюсов. Жалоба героя (стихотворение), стр. 186
Валерий Брюсов. Жизнь (стихотворение), стр. 187
Валерий Брюсов. Голос города (стихотворение), стр. 188-189
Валерий Брюсов. Городу Дифирамб (стихотворение), стр. 190-191
Валерий Брюсов. Уличная (стихотворение), стр. 192
Валерий Брюсов. Вечерний прилив (стихотворение), стр. 193-194
Валерий Брюсов. Хвала Человеку (стихотворение), стр. 195-196
Валерий Брюсов. На форуме (стихотворение), стр. 197
Валерий Брюсов. Опять в Венеции (стихотворение), стр. 198
Валерий Брюсов. К собору Кэмпера (стихотворение), стр. 199
Валерий Брюсов. Над океаном (стихотворение), стр. 200-201
Валерий Брюсов. Служителю муз (стихотворение), стр. 202
Валерий Брюсов. Наш демон (стихотворение), стр. 203
Валерий Брюсов. Кому-то (стихотворение), стр. 204
Валерий Брюсов. Сеятель (стихотворение), стр. 205
Валерий Брюсов. Дедал и Икар (стихотворение), стр. 206-207
Валерий Брюсов. Фаэтон (стихотворение), стр. 208
Валерий Брюсов. Гесперидовы сады (стихотворение), стр. 209-210
Валерий Брюсов. Весенняя песня девушек (стихотворение), стр. 211
Из книг: "Зеркало теней", "Семь цветов радуги", 1909-1915
Валерий Брюсов. Веселый зов (стихотворение), стр. 214-215
Валерий Брюсов. На вечернем асфальте (стихотворение), стр. 216
Валерий Брюсов. «Снова, с тайной благодарностью...» (стихотворение), стр. 217
Валерий Брюсов. «Идут года. Но с прежней страстью...» (стихотворение), стр. 218
Валерий Брюсов. Демон самоубийства (стихотворение), стр. 219-220
Валерий Брюсов. На пляже (стихотворение), стр. 221-222
Валерий Брюсов. Офелия (стихотворение), стр. 223
Валерий Брюсов. У канала (стихотворение), стр. 224
Валерий Брюсов. «И снова я, простерши руки...» (стихотворение), стр. 225
Валерий Брюсов. Прощаю всё... (стихотворение), стр. 226
Валерий Брюсов. После ночи... (стихотворение), стр. 227
Валерий Брюсов. На заре (стихотворение), стр. 228
Валерий Брюсов. Вечеровая песня (стихотворение), стр. 229
Валерий Брюсов. На могиле Ивана Коневского (стихотворение), стр. 230
Валерий Брюсов. В моей стране (стихотворение), стр. 231-232
Валерий Брюсов. По меже (стихотворение), стр. 233
Валерий Брюсов. Летняя гроза (стихотворение), стр. 234
Валерий Брюсов. На лесной дороге (стихотворение), стр. 235
Валерий Брюсов. Родной язык (стихотворение), стр. 236-237
Валерий Брюсов. Поэт — музе (стихотворение), стр. 238-239
Валерий Брюсов. Египетский раб (стихотворение), стр. 240
Валерий Брюсов. К финскому народу (стихотворение), стр. 241-242
Валерий Брюсов. Близ моря (стихотворение), стр. 243
Валерий Брюсов. Sed non satiatus (стихотворение), стр. 244
Валерий Брюсов. Земля молодая (стихотворение), стр. 245-246
Валерий Брюсов. Юношам (стихотворение), стр. 247-248
Валерий Брюсов. Сын земли (стихотворение), стр. 249-250
Валерий Брюсов. Земле (стихотворение), стр. 251
Валерий Брюсов. Детские упования (стихотворение), стр. 252
Валерий Брюсов. Над Северным морем (стихотворение), стр. 253-254
Валерий Брюсов. К Северному морю (стихотворение), стр. 255-256
Валерий Брюсов. В том же парке (стихотворение), стр. 257-258
Валерий Брюсов. Туман осенний (стихотворение), стр. 259
Валерий Брюсов. Вечером в дороге (стихотворение), стр. 260
Валерий Брюсов. Простенькая песня (стихотворение), стр. 261-262
Валерий Брюсов. Летом 1912 года (стихотворение), стр. 263
Валерий Брюсов. Умершим мир! (стихотворение), стр. 264
Валерий Брюсов. Петербург (стихотворение), стр. 265-266
Валерий Брюсов. Круги на воде (стихотворение), стр. 267-268
Валерий Брюсов. Старый вопрос (стихотворение), стр. 269-270
Валерий Брюсов. «Опять — развесистые липы...» (стихотворение), стр. 271
Из книги "Девятая камена", 1916-1917
Валерий Брюсов. Тридцатый месяц (стихотворение), стр. 274-275
Валерий Брюсов. Снежная Россия (стихотворение), стр. 276-277
Валерий Брюсов. Баку (стихотворение), стр. 278-279
Валерий Брюсов. К Армении (стихотворение), стр. 280-281
Валерий Брюсов. К армянам (стихотворение), стр. 282-283
Валерий Брюсов. К Арарату (стихотворение), стр. 284
Валерий Брюсов. Мы — скифы (стихотворение), стр. 285-286
Валерий Брюсов. Тайна деда (стихотворение), стр. 287
Из книг: "Сны человечества", "Последние мечты", 1917-1919
Валерий Брюсов. Город вод (стихотворение), стр. 290-292
Валерий Брюсов. Пляска смерти. Немецкая гравюра XVI века (стихотворение), стр. 293-295
Валерий Брюсов. Песня норманнов в Сицилии (стихотворение), стр. 296
Валерий Брюсов. Иньес (стихотворение), стр. 297
Валерий Брюсов. В горнем свете (стихотворение), стр. 298-299
Валерий Брюсов. Веснянка (стихотворение), стр. 300
Валерий Брюсов. Работа (стихотворение), стр. 301-302
Валерий Брюсов. Максиму Горькому в июле 1917 года (стихотворение), стр. 303
Из стихов, не вошедших в книги
Валерий Брюсов. Vox populi... К народу (стихотворение), стр. 306-307
Валерий Брюсов. Эмилю Верхарну (стихотворение), стр. 308
Валерий Брюсов. При электричестве (стихотворение), стр. 309-310
Валерий Брюсов. Больше никогда (стихотворение), стр. 311
Валерий Брюсов. «В моей душе, как в глубях океана...» (стихотворение), стр. 312
Валерий Брюсов. Москва (стихотворение), стр. 313-314
Валерий Брюсов. «Когда смотрю в декабрьский сумрак ночи...» (стихотворение), стр. 315
Валерий Брюсов. Я — междумирок. Равен первым...» (стихотворение), стр. 316
Валерий Брюсов. «Я вырастал в глухое время…» (стихотворение), стр. 317
Валерий Брюсов. «Созвучья слова не случайны!..» (стихотворение), стр. 318
Валерий Брюсов. «Последние дымы войны...» (стихотворение), стр. 319
Валерий Брюсов. Труд (стихотворение), стр. 320-321
Из книг: "В такие дни", "Миг", "Дали", "MEA" ("Спеши"), 1921-1924
Валерий Брюсов. Цезарь Клеопатре (стихотворение), стр. 324-325
Валерий Брюсов. Египетский профиль (стихотворение), стр. 326-327
Валерий Брюсов. Мир электрона (стихотворение), стр. 328
Валерий Брюсов. Не память... (стихотворение), стр. 329
Валерий Брюсов. Одно лишь (стихотворение), стр. 330
Валерий Брюсов. Будь мрамором (стихотворение), стр. 331-332
Валерий Брюсов. России (стихотворение), стр. 333-334
Валерий Брюсов. Третья осень (стихотворение), стр. 335-336
Валерий Брюсов. К русской революции (стихотворение), стр. 337
Валерий Брюсов. Товарищам интеллигентам. Инвектива (стихотворение), стр. 338-339
Валерий Брюсов. Парки в Москве (стихотворение), стр. 340
Валерий Брюсов. Только русский (стихотворение), стр. 342-343
Валерий Брюсов. Грядущий гимн (стихотворение), стр. 344
Валерий Брюсов. Оклики. Четвёртый Октябрь (стихотворение), стр. 345-346
Валерий Брюсов. Над картой Европы 1922 года (стихотворение), стр. 347-348
Валерий Брюсов. Ленин (стихотворение), стр. 349
Валерий Брюсов. (Автобиография), стр. 350-373
Николай Банников. Примечания, стр. 374-393Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88368 Стихи [печатный текст] / Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Михаил Николаевич Ромадин (1940 - 2012), Художник ; Алексей Титович Меньков (1938 - 2006), Редактор ; И. Подшебякин, Технический редактор . - Современник, 1972 . - 399, [1] с. : ил. ; 21 см. - (Классическая библиотека "Современника") .
(в переплёте) : 95 к
75 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6-5 Примечание о содержании: Николай Банников. О Валерии Брюсове (статья), стр. 5-43
Из книг: "JUVENILIA" ("Юношеское"), "CHEFS D`OEUVRE" ("Шедевры"), "ME EUM ESSE" ("Это - Я"), 1892-1897
Валерий Брюсов. Творчество (стихотворение), стр. 16
Валерий Брюсов. Сонет к форме (стихотворение), стр. 17
Валерий Брюсов. На журчащей Годавери (стихотворение), стр. 18
Валерий Брюсов. Львица среди развалин Гравюра (стихотворение), стр. 19
Валерий Брюсов. С кометы (стихотворение), стр. 20
Валерий Брюсов. Всё кончено (стихотворение), стр. 21
Валерий Брюсов. Первый снег (стихотворение), стр. 22
Валерий Брюсов. Мучительный дар (стихотворение), стр. 23
Валерий Брюсов. Юному поэту (стихотворение), стр. 24
Валерий Брюсов. Весна (стихотворение), стр. 25
Валерий Брюсов. На бульваре (стихотворение), стр. 26
Валерий Брюсов. «Чёткие линии гор...» (стихотворение), стр. 27
Валерий Брюсов. «О, плачьте, о, плачьте...» (стихотворение), стр. 28
Валерий Брюсов. «Первая русская книга после далеких скитаний...» (стихотворение), стр. 29
Валерий Брюсов. «...Я вернулся на яркую землю...» (стихотворение), стр. 30
Валерий Брюсов. «Я бы умер с тайной радостью...» (стихотворение), стр. 31
Валерий Брюсов. Числа (стихотворение), стр. 32
Валерий Брюсов. «Не плачь и не думай...» (стихотворение), стр. 33
Из книги "TERTIA VIGILIA" ("Третья стража"), 1898-1901
Валерий Брюсов. Возвращение (стихотворение), стр. 36-37
Валерий Брюсов. Я (стихотворение), стр. 38
Валерий Брюсов. Ассаргадон Ассирийская надпись (стихотворение), стр. 39
Валерий Брюсов. Халдейский пастух (стихотворение), стр. 40
Валерий Брюсов. Жрец Изиды (стихотворение), стр. 41-42
Валерий Брюсов. Александр Великий (стихотворение), стр. 43-44
Валерий Брюсов. Скифы (стихотворение), стр. 45-46
Валерий Брюсов. Старый викинг (стихотворение), стр. 47
Валерий Брюсов. Данте в Венеции (стихотворение), стр. 48-49
Валерий Брюсов. Флоренция Декамерона (стихотворение), стр. 50
Валерий Брюсов. Дон-Жуан (стихотворение), стр. 51
Валерий Брюсов. Наполеон (стихотворение), стр. 52
Валерий Брюсов. «Месяца свет электрический...» (стихотворение), стр. 53
Валерий Брюсов. «Облака цепляются...» (стихотворение), стр. 54
Валерий Брюсов. «Лежу на камне, солнцем разогретом...» (стихотворение), стр. 55
Валерий Брюсов. «Я люблю большие дома...» (стихотворение), стр. 56
Валерий Брюсов. «Я провижу гордые тени...» (стихотворение), стр. 57
Валерий Брюсов. «Мне грустно оттого, что мы с тобой не двое...» (стихотворение), стр. 58
Валерий Брюсов. К портрету М. Ю. Лермонтова (стихотворение), стр. 59
Валерий Брюсов. К самому себе (стихотворение), стр. 60
Валерий Брюсов. Слепой (стихотворение), стр. 61
Валерий Брюсов. Коляда (стихотворение), стр. 62-63
Валерий Брюсов. В неконченном здании (стихотворение), стр. 64-65
Валерий Брюсов. В дни запустений (стихотворение), стр. 66-67
Валерий Брюсов. Братьям соблазнённым (стихотворение), стр. 68
Валерий Брюсов. К металлам (стихотворение), стр. 69
Валерий Брюсов. Отрады (стихотворение), стр. 70
Валерий Брюсов. Царю Северного полюса (отрывок из поэмы), стр. 71-73
Валерий Брюсов. Аганатис Финикийский рассказ (стихотворение), стр. 74-79
Из книги "URBI ET ORBI" (Городу и миру"), 1901-1903
Валерий Брюсов. «По улицам узким, и в шуме и ночью, в театрах, в садах я бродил...» (стихотворение), стр. 82
Валерий Брюсов. Последнее желанье (стихотворение), стр. 83
Валерий Брюсов. У себя (стихотворение), стр. 84
Валерий Брюсов. Побег (стихотворение), стр. 85-86
Валерий Брюсов. Работа (стихотворение), стр. 87
Валерий Брюсов. Мечтание (стихотворение), стр. 88-89
Валерий Брюсов. Блудный сын (стихотворение), стр. 90-91
Валерий Брюсов. У земли (стихотворение), стр. 92-93
Валерий Брюсов. В ответ (стихотворение), стр. 94-95
Валерий Брюсов. Фабричная (стихотворение), стр. 96-97
Валерий Брюсов. Пеплум (стихотворение), стр. 98-99
Валерий Брюсов. Помпеянка (стихотворение), стр. 100-101
Валерий Брюсов. Путник (стихотворение), стр. 102-103
Валерий Брюсов. У моря (стихотворение), стр. 104-105
Валерий Брюсов. К близкой (стихотворение), стр. 106-107
Валерий Брюсов. Раньше утра (стихотворение), стр. 108
Валерий Брюсов. Каменщик (стихотворение), стр. 109
Валерий Брюсов. Зимние дымы (стихотворение), стр. 110
Валерий Брюсов. Прохожей (стихотворение), стр. 111
Валерий Брюсов. Голос часов (стихотворение), стр. 112
Валерий Брюсов. Ночь (стихотворение), стр. 113
Валерий Брюсов. Знойный день (стихотворение), стр. 114
Валерий Брюсов. Облака (стихотворение), стр. 115
Валерий Брюсов. Лев святого Марка (стихотворение), стр. 116-117
Валерий Брюсов. Париж (стихотворение), стр. 118-120
Валерий Брюсов. L ennui de vivre... (стихотворение), стр. 121-123
Из книги "STEPHANOS" ("Венок"), 1904-1905
Валерий Брюсов. Приветствие (стихотворение), стр. 126
Валерий Брюсов. «Воздух становится синим...» (стихотворение), стр. 127
Валерий Брюсов. «Помню вечер, помню лето...» (стихотворение), стр. 128
Валерий Брюсов. Охотник (стихотворение), стр. 129
Валерий Брюсов. «Жёлтым шелком, жёлтым шелком...» (стихотворение), стр. 130
Валерий Брюсов. Ахиллес у алтаря (стихотворение), стр. 131-132
Валерий Брюсов. В полдень (стихотворение), стр. 133-134
Валерий Брюсов. Из песен Мальдуна (отрывок), стр. 135
Валерий Брюсов. Орфей и Эвридика (стихотворение), стр. 135-138
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 139
Валерий Брюсов. Каменщик (стихотворение), стр. 140
Валерий Брюсов. Крысолов (стихотворение), стр. 141-142
Валерий Брюсов. Фонарики (стихотворение), стр. 143-144
Валерий Брюсов. Кинжал (стихотворение), стр. 145
Валерий Брюсов. Одному из братьев (упрекнувшему меня, что мои стихи лишены общественного значения) (стихотворение), стр. 146
Валерий Брюсов. На новый 1905 год (стихотворение), стр. 147
Валерий Брюсов. Уличный митинг (стихотворение), стр. 148
Валерий Брюсов. Довольным (стихотворение), стр. 149
Валерий Брюсов. Грядущие гунны (стихотворение), стр. 150-151
Валерий Брюсов. К счастливым (стихотворение), стр. 152-153
Валерий Брюсов. Конь блед (стихотворение), стр. 154-155
Из книги "Все напевы", 1906-1909
Валерий Брюсов. Поэту (стихотворение), стр. 158
Валерий Брюсов. Одиночество (стихотворение), стр. 159
Валерий Брюсов. Сумерки (стихотворение), стр. 160
Валерий Брюсов. Февраль (стихотворение), стр. 161
Валерий Брюсов. Быть без людей (стихотворение), стр. 162
Валерий Брюсов. К Швеции (стихотворение), стр. 163
Валерий Брюсов. На гранитах (стихотворение), стр. 164
Валерий Брюсов. В море (стихотворение), стр. 165
Валерий Брюсов. На Готланде (стихотворение), стр. 166
Валерий Брюсов. Век за веком (стихотворение), стр. 167
Валерий Брюсов. Весенний дождь (стихотворение), стр. 168
Валерий Брюсов. Август (стихотворение), стр. 169-170
Валерий Брюсов. В лугах (стихотворение), стр. 171
Валерий Брюсов. Осеннее прощанье эльфа (стихотворение), стр. 172
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 173
Валерий Брюсов. Ранняя осень (стихотворение), стр. 174
Валерий Брюсов. Холод (стихотворение), стр. 175
Валерий Брюсов. Себастиан (стихотворение), стр. 176
Валерий Брюсов. Заклинание (стихотворение), стр. 177
Валерий Брюсов. В том же парке (стихотворение), стр. 178-179
Валерий Брюсов. За утёсом (стихотворение), стр. 180
Валерий Брюсов. Встреча (стихотворение), стр. 181
Валерий Брюсов. Повольник (стихотворение), стр. 182
Валерий Брюсов. Русалка (стихотворение), стр. 183
Валерий Брюсов. Голос мёртвого (стихотворение), стр. 184
Валерий Брюсов. Побег пастуха (стихотворение), стр. 185
Валерий Брюсов. Жалоба героя (стихотворение), стр. 186
Валерий Брюсов. Жизнь (стихотворение), стр. 187
Валерий Брюсов. Голос города (стихотворение), стр. 188-189
Валерий Брюсов. Городу Дифирамб (стихотворение), стр. 190-191
Валерий Брюсов. Уличная (стихотворение), стр. 192
Валерий Брюсов. Вечерний прилив (стихотворение), стр. 193-194
Валерий Брюсов. Хвала Человеку (стихотворение), стр. 195-196
Валерий Брюсов. На форуме (стихотворение), стр. 197
Валерий Брюсов. Опять в Венеции (стихотворение), стр. 198
Валерий Брюсов. К собору Кэмпера (стихотворение), стр. 199
Валерий Брюсов. Над океаном (стихотворение), стр. 200-201
Валерий Брюсов. Служителю муз (стихотворение), стр. 202
Валерий Брюсов. Наш демон (стихотворение), стр. 203
Валерий Брюсов. Кому-то (стихотворение), стр. 204
Валерий Брюсов. Сеятель (стихотворение), стр. 205
Валерий Брюсов. Дедал и Икар (стихотворение), стр. 206-207
Валерий Брюсов. Фаэтон (стихотворение), стр. 208
Валерий Брюсов. Гесперидовы сады (стихотворение), стр. 209-210
Валерий Брюсов. Весенняя песня девушек (стихотворение), стр. 211
Из книг: "Зеркало теней", "Семь цветов радуги", 1909-1915
Валерий Брюсов. Веселый зов (стихотворение), стр. 214-215
Валерий Брюсов. На вечернем асфальте (стихотворение), стр. 216
Валерий Брюсов. «Снова, с тайной благодарностью...» (стихотворение), стр. 217
Валерий Брюсов. «Идут года. Но с прежней страстью...» (стихотворение), стр. 218
Валерий Брюсов. Демон самоубийства (стихотворение), стр. 219-220
Валерий Брюсов. На пляже (стихотворение), стр. 221-222
Валерий Брюсов. Офелия (стихотворение), стр. 223
Валерий Брюсов. У канала (стихотворение), стр. 224
Валерий Брюсов. «И снова я, простерши руки...» (стихотворение), стр. 225
Валерий Брюсов. Прощаю всё... (стихотворение), стр. 226
Валерий Брюсов. После ночи... (стихотворение), стр. 227
Валерий Брюсов. На заре (стихотворение), стр. 228
Валерий Брюсов. Вечеровая песня (стихотворение), стр. 229
Валерий Брюсов. На могиле Ивана Коневского (стихотворение), стр. 230
Валерий Брюсов. В моей стране (стихотворение), стр. 231-232
Валерий Брюсов. По меже (стихотворение), стр. 233
Валерий Брюсов. Летняя гроза (стихотворение), стр. 234
Валерий Брюсов. На лесной дороге (стихотворение), стр. 235
Валерий Брюсов. Родной язык (стихотворение), стр. 236-237
Валерий Брюсов. Поэт — музе (стихотворение), стр. 238-239
Валерий Брюсов. Египетский раб (стихотворение), стр. 240
Валерий Брюсов. К финскому народу (стихотворение), стр. 241-242
Валерий Брюсов. Близ моря (стихотворение), стр. 243
Валерий Брюсов. Sed non satiatus (стихотворение), стр. 244
Валерий Брюсов. Земля молодая (стихотворение), стр. 245-246
Валерий Брюсов. Юношам (стихотворение), стр. 247-248
Валерий Брюсов. Сын земли (стихотворение), стр. 249-250
Валерий Брюсов. Земле (стихотворение), стр. 251
Валерий Брюсов. Детские упования (стихотворение), стр. 252
Валерий Брюсов. Над Северным морем (стихотворение), стр. 253-254
Валерий Брюсов. К Северному морю (стихотворение), стр. 255-256
Валерий Брюсов. В том же парке (стихотворение), стр. 257-258
Валерий Брюсов. Туман осенний (стихотворение), стр. 259
Валерий Брюсов. Вечером в дороге (стихотворение), стр. 260
Валерий Брюсов. Простенькая песня (стихотворение), стр. 261-262
Валерий Брюсов. Летом 1912 года (стихотворение), стр. 263
Валерий Брюсов. Умершим мир! (стихотворение), стр. 264
Валерий Брюсов. Петербург (стихотворение), стр. 265-266
Валерий Брюсов. Круги на воде (стихотворение), стр. 267-268
Валерий Брюсов. Старый вопрос (стихотворение), стр. 269-270
Валерий Брюсов. «Опять — развесистые липы...» (стихотворение), стр. 271
Из книги "Девятая камена", 1916-1917
Валерий Брюсов. Тридцатый месяц (стихотворение), стр. 274-275
Валерий Брюсов. Снежная Россия (стихотворение), стр. 276-277
Валерий Брюсов. Баку (стихотворение), стр. 278-279
Валерий Брюсов. К Армении (стихотворение), стр. 280-281
Валерий Брюсов. К армянам (стихотворение), стр. 282-283
Валерий Брюсов. К Арарату (стихотворение), стр. 284
Валерий Брюсов. Мы — скифы (стихотворение), стр. 285-286
Валерий Брюсов. Тайна деда (стихотворение), стр. 287
Из книг: "Сны человечества", "Последние мечты", 1917-1919
Валерий Брюсов. Город вод (стихотворение), стр. 290-292
Валерий Брюсов. Пляска смерти. Немецкая гравюра XVI века (стихотворение), стр. 293-295
Валерий Брюсов. Песня норманнов в Сицилии (стихотворение), стр. 296
Валерий Брюсов. Иньес (стихотворение), стр. 297
Валерий Брюсов. В горнем свете (стихотворение), стр. 298-299
Валерий Брюсов. Веснянка (стихотворение), стр. 300
Валерий Брюсов. Работа (стихотворение), стр. 301-302
Валерий Брюсов. Максиму Горькому в июле 1917 года (стихотворение), стр. 303
Из стихов, не вошедших в книги
Валерий Брюсов. Vox populi... К народу (стихотворение), стр. 306-307
Валерий Брюсов. Эмилю Верхарну (стихотворение), стр. 308
Валерий Брюсов. При электричестве (стихотворение), стр. 309-310
Валерий Брюсов. Больше никогда (стихотворение), стр. 311
Валерий Брюсов. «В моей душе, как в глубях океана...» (стихотворение), стр. 312
Валерий Брюсов. Москва (стихотворение), стр. 313-314
Валерий Брюсов. «Когда смотрю в декабрьский сумрак ночи...» (стихотворение), стр. 315
Валерий Брюсов. Я — междумирок. Равен первым...» (стихотворение), стр. 316
Валерий Брюсов. «Я вырастал в глухое время…» (стихотворение), стр. 317
Валерий Брюсов. «Созвучья слова не случайны!..» (стихотворение), стр. 318
Валерий Брюсов. «Последние дымы войны...» (стихотворение), стр. 319
Валерий Брюсов. Труд (стихотворение), стр. 320-321
Из книг: "В такие дни", "Миг", "Дали", "MEA" ("Спеши"), 1921-1924
Валерий Брюсов. Цезарь Клеопатре (стихотворение), стр. 324-325
Валерий Брюсов. Египетский профиль (стихотворение), стр. 326-327
Валерий Брюсов. Мир электрона (стихотворение), стр. 328
Валерий Брюсов. Не память... (стихотворение), стр. 329
Валерий Брюсов. Одно лишь (стихотворение), стр. 330
Валерий Брюсов. Будь мрамором (стихотворение), стр. 331-332
Валерий Брюсов. России (стихотворение), стр. 333-334
Валерий Брюсов. Третья осень (стихотворение), стр. 335-336
Валерий Брюсов. К русской революции (стихотворение), стр. 337
Валерий Брюсов. Товарищам интеллигентам. Инвектива (стихотворение), стр. 338-339
Валерий Брюсов. Парки в Москве (стихотворение), стр. 340
Валерий Брюсов. Только русский (стихотворение), стр. 342-343
Валерий Брюсов. Грядущий гимн (стихотворение), стр. 344
Валерий Брюсов. Оклики. Четвёртый Октябрь (стихотворение), стр. 345-346
Валерий Брюсов. Над картой Европы 1922 года (стихотворение), стр. 347-348
Валерий Брюсов. Ленин (стихотворение), стр. 349
Валерий Брюсов. (Автобиография), стр. 350-373
Николай Банников. Примечания, стр. 374-393Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88368 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 48108 84Р6-5 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения / Валерий Яковлевич Брюсов
Заглавие : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Елена Артемовна Ененко (1955), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Георгий Зайцев, Редактор ; В. В. Пилкова, Технический редактор Издательство: Москва : Молодая гвардия Дата выхода: 1988 Серии: Библиотека XX век: поэт и время No. Выпуск : 4 Страницы: 189, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 15 см ISBN (или иной код): 978-5-235-00045-2 Цена: 45 к Примечание: 200 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6-5 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6868 Стихотворения [печатный текст] / Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Елена Артемовна Ененко (1955), Оформитель книги ; Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Георгий Зайцев, Редактор ; В. В. Пилкова, Технический редактор . - Молодая гвардия, 1988 . - 189, [3] с. : ил. ; 15 см. - (Библиотека XX век: поэт и время; Выпуск : 4) .
ISBN : 978-5-235-00045-2 : 45 к
200 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р6-5 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6868 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0405952 84Р6-5 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Том 1 / Ирвинг Стоун
В Муки и радости / Ирвинг Стоун
Заглавие : Том 1 Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Издательство: Санкт-Петербург : Северо-Запад Дата выхода: 1993 Страницы: 479 с. Иллюстрации: ил., портр. ISBN (или иной код): 978-5-8352-0181-5 Цена: 1800 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В первый том вошли 1-5 книги романа. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=9263
В Муки и радости / Ирвинг Стоун
Том 1 [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - Санкт-Петербург : Северо-Запад, 1993 . - 479 с. : ил., портр.
ISBN : 978-5-8352-0181-5 : 1800 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В первый том вошли 1-5 книги романа. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=9263 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0540241 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Том 2 / Ирвинг Стоун
В Муки и радости / Ирвинг Стоун
Заглавие : Том 2 Тип материала: печатный текст Авторы: Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик Дата выхода: 1993 Страницы: 541, [3] с. Иллюстрации: портр. [1] л. ISBN (или иной код): 978-5-8352-0182-2 Цена: 1700 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Во 2 том вошли 6-11 книги. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51094
В Муки и радости / Ирвинг Стоун
Том 2 [печатный текст] / Ирвинг Стоун (1903 - 1989), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик . - 1993 . - 541, [3] с. : портр. [1] л.
ISBN : 978-5-8352-0182-2 : 1700 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Во 2 том вошли 6-11 книги. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51094 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0540251 84.7США Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Я помню чудное мгновенье / Михаил Васильевич Ломоносов ; Александр Петрович Сумароков ; Иван Иванович Дмитриев ; Гаврила Романович Державин ; Василий Андреевич Жуковский ; Алексей Фёдорович Мерзляков ; Константин Николаевич Батюшков ; Александр Сергеевич Пушкин ; Антон Антонович Дельвиг ; Николай Михайлович Языков ; Евгений Абрамович Баратынский ; Дмитрий Владимирович Венецианов ; Михаил Юрьевич Лермонтов ; Алексей Васильевич Кольцов ; Евдокия Петровна Растопчина
Заглавие : Я помню чудное мгновенье : Стихи русских поэтов: для старшего школьного возраста Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Васильевич Ломоносов (1711 - 1765), Автор ; Александр Петрович Сумароков (1717 - 1777), Автор ; Иван Иванович Дмитриев (1760 - 1837), Автор ; Гаврила Романович Державин (1743 - 1816), Автор ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Автор ; Алексей Фёдорович Мерзляков (1778 - 1830), Автор ; Константин Николаевич Батюшков (1787 - 1855), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Антон Антонович Дельвиг (1798 - 1831), Автор ; Николай Михайлович Языков (1803 - 1846), Автор ; Евгений Абрамович Баратынский (1800 - 1844), Автор ; Дмитрий Владимирович Венецианов (14 сентября 1806, Москва - 15 марта 1827) , Автор ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Алексей Васильевич Кольцов (1809 - 1842), Автор ; Евдокия Петровна Растопчина (23 декабря 1811 [4 января 1812], Москва — 3 [15] декабря 1858), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Александр Сергеевич Бакулевский ((24 января 1936, Йошкар-Ола, Марийская АССР, СССР — 23 августа 2021, Йошкар-Ола, Марий Эл, Российская Федерация)
, Художник
Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1989 Страницы: 365, [1] с. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-08-001512-0 Цена: (в переплёте) : 95 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1-5 Аннотация: Сборник составила подборка лирических стихотворений русских поэтов о любви. Стихотворные строфы поэтов трех веков отражают изменения как в самой теме, так и в средствах выражения мыслей и ощущений. Стихотворения М.В.Ломоносова, А.П.Сумарокова, И.И.Дмитриева, Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, А.Ф.Мерзлякова, К.Н.Батюшкова, А.С.Пушкина, А.А.Дельвига, Н.М.Языкова, Е.А.Баратынского, Д.В.Венецианова, М.Ю.Лермонтова, А.В.Кольцова, Е.П. Растопчиной и многих других русских и советских поэтов, включенных в настоящий сборник, отражают колорит эпохи, отношение к женщине, гамму чувств, нравственный облик литературного героя. Предваряет издание вступительная статья Н.Банникова об особенностях русской лирической поэзии. Примечание о содержании: Содержание: Авт.: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, И. И. Дмитриев, Г. Р. Державин, В. А. Жуковский, А. Ф. Мерзляков, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, Н. М. Языков и др. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87274 Я помню чудное мгновенье : Стихи русских поэтов: для старшего школьного возраста [печатный текст] / Михаил Васильевич Ломоносов (1711 - 1765), Автор ; Александр Петрович Сумароков (1717 - 1777), Автор ; Иван Иванович Дмитриев (1760 - 1837), Автор ; Гаврила Романович Державин (1743 - 1816), Автор ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Автор ; Алексей Фёдорович Мерзляков (1778 - 1830), Автор ; Константин Николаевич Батюшков (1787 - 1855), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Антон Антонович Дельвиг (1798 - 1831), Автор ; Николай Михайлович Языков (1803 - 1846), Автор ; Евгений Абрамович Баратынский (1800 - 1844), Автор ; Дмитрий Владимирович Венецианов (14 сентября 1806, Москва - 15 марта 1827), Автор ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Автор ; Алексей Васильевич Кольцов (1809 - 1842), Автор ; Евдокия Петровна Растопчина (23 декабря 1811 [4 января 1812], Москва — 3 [15] декабря 1858), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Автор предисловия ; Александр Сергеевич Бакулевский ((24 января 1936, Йошкар-Ола, Марийская АССР, СССР — 23 августа 2021, Йошкар-Ола, Марий Эл, Российская Федерация)
, Художник . - Москва (центр, М. Черкасский пер., 1, 109012, Россия) : Детская литература, 1989 . - 365, [1] с. ; 17 см.
ISBN : 978-5-08-001512-0 : (в переплёте) : 95 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1-5 Аннотация: Сборник составила подборка лирических стихотворений русских поэтов о любви. Стихотворные строфы поэтов трех веков отражают изменения как в самой теме, так и в средствах выражения мыслей и ощущений. Стихотворения М.В.Ломоносова, А.П.Сумарокова, И.И.Дмитриева, Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, А.Ф.Мерзлякова, К.Н.Батюшкова, А.С.Пушкина, А.А.Дельвига, Н.М.Языкова, Е.А.Баратынского, Д.В.Венецианова, М.Ю.Лермонтова, А.В.Кольцова, Е.П. Растопчиной и многих других русских и советских поэтов, включенных в настоящий сборник, отражают колорит эпохи, отношение к женщине, гамму чувств, нравственный облик литературного героя. Предваряет издание вступительная статья Н.Банникова об особенностях русской лирической поэзии. Примечание о содержании: Содержание: Авт.: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, И. И. Дмитриев, Г. Р. Державин, В. А. Жуковский, А. Ф. Мерзляков, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, Н. М. Языков и др. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87274 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 00000017 84Р1-5 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Библиотека словесника. Серебряный век русской поэзии / Николай Васильевич Банников
название коллекции: Библиотека словесника Заглавие : Серебряный век русской поэзии Тип материала: печатный текст Авторы: Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель Издательство: Москва : Просвещение Дата выхода: 1993 Страницы: 432 с ISBN (или иной код): 978-5-09-003993-2 Цена: (в переплёте) : 1000р Язык : Русский (rus) Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25804 Библиотека словесника. Серебряный век русской поэзии [печатный текст] / Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Составитель . - Москва : Просвещение, 1993 . - 432 с.
ISBN : 978-5-09-003993-2 : (в переплёте) : 1000р
Язык : Русский (rus)
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25804 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10003832 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Собрание сочинений в 8 томах, Том 6. Темный цветок. Фриленды. Рассказы / Джон Голсуорси
название коллекции: Собрание сочинений в 8 томах, Том 6 Заглавие : Темный цветок. Фриленды. Рассказы Тип материала: печатный текст Авторы: Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Елена Михайловна Голышева (1906 -1984), Переводчик ; Г. Журавлёв, Переводчик ; В. И. Лимановская, Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Переводчик ; Н. Шебеко, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1986 Страницы: 366, [2] с Цена: (в переплёте) : 3 р. 30 к Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература,20 век литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Темный цветок ; Фриленды ; Рассказы: Жив или мертв ; Почему бы и нет? ; Хатор ; Первые и последние ; Присяжный ; Цвет яблони Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38919 Собрание сочинений в 8 томах, Том 6. Темный цветок. Фриленды. Рассказы [печатный текст] / Джон Голсуорси (1867 - 1933), Автор ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Редактор ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Редактор ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Инна Максимовна Бернштейн (1929 - 2012), Переводчик ; Елена Михайловна Голышева (1906 -1984), Переводчик ; Г. Журавлёв, Переводчик ; В. И. Лимановская, Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Георгий Павлович Злобин (1927 - 2014), Переводчик ; Н. Шебеко, Переводчик ; Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898 - 1988), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1986 . - 366, [2] с.
(в переплёте) : 3 р. 30 к
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература,20 век литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: Темный цветок ; Фриленды ; Рассказы: Жив или мертв ; Почему бы и нет? ; Хатор ; Первые и последние ; Присяжный ; Цвет яблони Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38919 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 31033 84.4Вл Книга Читальный зал ЦБ Проза Доступно



