Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Детали шифра (ББК)
84.4




















































































































Документы с шифром (ББК): 84.4



Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах
Заглавие : Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах Тип материала: печатный текст Авторы: Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 9 Страницы: 75 с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах [печатный текст] / Владимир Александрович Носков (1926 - 2007), Ил. ; Александр Сергеевич Гуревич (1959 - 2002), Автор предисловия ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Редактор ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик . - Художественная литература, 1975 . - 75 с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 9) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 40 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековый европейский героический эпос. Примечание о содержании: А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (статья), стр. 5-26
Беовульф (поэма, перевод В. Тихомирова), стр. 27-180
Старшая Эдда, стр. 181-356
Песни о богах
Прорицание вёльвы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 183-190
Речи Высокого (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 190-204
Речи Вафтруднира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 204-209
Речи Гримнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 209-215
Поездка Скирнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 215-219
Песнь о Харбарде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 219-223
Песнь о Хюмире (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 224-228
Перебранка Локи (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 228-234
Песнь о Трюме (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 235-238
Речи Альвиса (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 238-241
Песни о героях
Песнь о Вёлунде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 242-247
Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 247-253
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 253-259
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 259-268
Пророчество Грипира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 268-274
Речи Регина (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 275-278
Речи Фафнира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 279-283
Речи Сигрдривы (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 284-287
Отрывок Песни о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 288-290
Первая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 290-293
Краткая Песнь о Сигурде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 293-300
Поездка Брюнхильд в Хель (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 300-302
Вторая Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302-307
Убийство Нифлунгов (микрорассказ, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 302
Третья Песнь о Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 307-308
Плач Оддрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 308-312
Гренландская Песнь об Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 312-317
Гренландские Речи Атли (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 317-327
Подстрекательство Гудрун (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 327-329
Речи Хамдира (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 330-333
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 334-335
Песнь о Риге (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 336-340
Песнь о Хюндле (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 341-346
Песнь о Гротти (стихотворение в прозе, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 346-349
Песнь валькирий (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 349-350
Песнь о Хлёде (поэма, перевод А. Корсуна; под редакцией М. Стеблин-Каменского), стр. 350-356
Песнь о нибелунгах (поэма, перевод Ю. Корнеева), стр. 357-628
Примечания
О. Смирницкая. Примечания (к «Беовульфу»), стр. 631-661
М. Стеблин-Каменский. Примечания (к «Старшей Эдде»), стр. 661-706
А. Гуревич. Примечания (к «Песни о нибелунгах»), стр. 707-749Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87482 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 263 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 994 84.4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Вкус любви / Люси Монро
Заглавие : Вкус любви : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Люси Монро, Автор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2006 Страницы: 318 с ISBN (или иной код): 978-5-17-037010-8 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29569 Вкус любви : роман [печатный текст] / Люси Монро, Автор . - Москва : АСТ, 2006 . - 318 с.
ISBN : 978-5-17-037010-8
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29569 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004278 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Европа, которой уже нет.... / Геннадий Мартович Прашкевич in Огни Кузбасса, №3 / 2016 (Май - Июнь)
[статья]
Заглавие : Европа, которой уже нет.... : (переводы с сербохорватского и болгарского) Тип материала: печатный текст Авторы: Геннадий Мартович Прашкевич (1941), Переводчик ; Десанка Максимович, Автор Дата выхода: 2016 Статья на странице: С. 115 - 117; портр. Язык : Русский (rus)
in Огни Кузбасса > №3 / 2016 (Май - Июнь) . - С. 115 - 117; портр.Рубрики: Хорватская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: "Провинциалы" Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51492 [статья] Европа, которой уже нет.... : (переводы с сербохорватского и болгарского) [печатный текст] / Геннадий Мартович Прашкевич (1941), Переводчик ; Десанка Максимович, Автор . - 2016 . - С. 115 - 117; портр.
Язык : Русский (rus)
in Огни Кузбасса > №3 / 2016 (Май - Июнь) . - С. 115 - 117; портр.Рубрики: Хорватская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: "Провинциалы" Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51492 Европейская поэзия 17 века
Заглавие : Европейская поэзия 17 века Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016) , Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 41 Страницы: 928 с. Иллюстрации: вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 10 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Европейская поэзия 17 века [печатный текст] / Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас, Автор сопроводительного материала ; Изабелла Юрьевна Бочкарева (1943 — 2022), Составитель ; Юрий Борисович Виппер (1916 - 1991), Составитель ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Составитель ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Составитель ; И. Иванова, Составитель ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Олег Константинович Россиянов (1923, Москва - 2016), Составитель ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Составитель . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 928 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 41) .
(в переплёте) : 5 р. 10 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Караваджо.- Внутренние иллюстрации: репродукции произведений живописи и графики художников Европы XVII в. Рембрандта, Ф. Халса, Я. Вермеера, М. Гоббемы, В. Хеды, П.П. Рубенса, Караваджо, Н. Пуссена, Л. Ленена, Ж. де Латура, Д. Веласкеса, Х. де Риберы, Р. Лели, А. Эльсхаймера, В. Холлара и неизвестного художника.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Albanian (alb) Danish (dan) English (eng) German (ger) Hungarian (hun) Icelandic (ice) Italian (ita) Norwegian (nor) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания европейская литература литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия европейских авторов XVII века. Примечание о содержании: Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма (статья), стр. 5-28
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31
Пьетер Буди
Людская гордыня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 31-35
О господи, благодаренье (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 35
Пьетер Богдани
Дельфийская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Персидская сивилла (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 36
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-38
Николе Бранкати
Текла та струйка (стихотворение), стр. 38-40
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
Томас Кэмпион
«Что из того, что день...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 44
«Безгрешный человек...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 44-45
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45-46
«Вглядись — и станет ясно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 46-47
Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
«Опять идет зима...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 47-48
«Навсегда отвергни брак...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
«Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
«Трижды пепел размечи древесный...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 49
«Я до спесивиц тощих...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 50
К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
«Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
«Ждет Музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52-53
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Канонизация (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 54-55
Бесконечность любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 55-56
Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58
Ноктюрн в день святой Люси... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-59
Тень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 60
Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 60-61
Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 61-63
Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 66-67
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67-68
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
Эдварду Герберту (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 71-72
Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Андреевой), стр. 72-74
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 74-76
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77
III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 77
V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 78
Эпитафия самому себе, — ко всем (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
Джордж Герберт
Иордан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 80
Труды (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81
Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 81-83
Жемчужина (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 83-84
Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
Смирение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 85-86
Добродетель (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 86
Кругом грехи (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 87
«Неужто лишь сурьма да парики...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
Храмовое пение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88-89
Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
Паломничество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
Роберт Геррик
Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 90
Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 91
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 91
Дианеме (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 91
Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 92-93
Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 93-95
Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95
Дивертисмент, или Конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 95-96
К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 96
Госпоже его сердца, Антее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-97
Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97
На мастера Бена Джонсона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 97-98
Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98-99
Себе самому (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 99-100
Саван (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 100-101
Цветам садовых деревьев (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 101
К судьбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-102
К своей совести (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-105
Томас Кэрью
Нетерпимость к обыденному (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 105
Песня («Не вопрошай, откуда нес...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-109
Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
Ричард Крэшо
Пожелания (К воображаемой возлюбленной) (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 110-113
Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 113-114
На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта... (стихотворение, перевод Ш. Барим), стр. 114-115
Пастушья песнь Спасителю (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 115
Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
Генри Воэн
Птица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
Венок (стихотворение, перевод И. Могилевской) (стихотворение, перевод И. Могилевской), стр. 117-118
Уход (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 118-119
Мир (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 1191-21
Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Эндрью Марвелл
Сад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 123-125
Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
Разговор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-127
Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 127-128
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 129-130
На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 130
Эпитафия («Довольно, остальное — славе...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 131
Песня косаря (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
Сэмюэл Батлер
Сатира в двух частях... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 132-135
Сатира на дурного поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
«Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 137
«Им все труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 138-139
«Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Лев — царь зверей...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139
«У человека каждого во власти...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
«Вождь мира — Предрассудок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
Джон Драйден
Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-146
Гимн в честь св. Цецилии, 1687 (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 146-147
На смерть мистера Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
Строки о Мильтоне (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 149
Пир Александра, или Всесильность Музыки (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 149-152
Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 152-153
Песнь («К Аминте, юный друг, пойди...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 153
Портрет хорошего приходского священника... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 153-157
Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву... (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 157-159
ВЕНГРИЯ
Миклош Зрини
Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 160-161
Сигетское бедствие (Из поэмы) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 161-162
Иштван Дёндеши
Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя») (отрывок, перевод Н. Чуковского), стр. 162-164
Из народной поэзии
Песня Якаба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-167
Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168-170
Анна Молнар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-171
Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 171-174
ГЕРМАНИЯ
Неизвестный автор
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-176
Георг Рудольф Векерлин
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176
Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-178
Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
Фридрих Шпее
Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
Прошла угрюмая зима… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
Юлиус Цинкгреф
Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
Мартин Опиц
Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-187
К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190
Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191
Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
Роберт Робертин
Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
Фридрих Логау
Изречения и эпиграммы
Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Дружба и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Симон Дах
Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Даниэль Чепко
Размышления
Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Пауль Гергардт
Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-204
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-210
Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
Иоганн Рист
На приход холодной зимней поры (Oda jambica) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
Христианским князьям и властителям Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
Георг Филипп Гарсдёрфер
Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
Загадки
Нуль, или Зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217
Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Пауль Флеминг
К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
Зачем я одержим… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-220
Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223
Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226
К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
Исайя Ромплер фон Левенгальт
Взбесившаяся Германия (фрагмент, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
Андреас Чернинг
Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
К отстуствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
Юстус Георг Шоттель
Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231
Иоганн Клай
Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232
Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
Андреас Грифиус
Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-234
Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-236
Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-238
К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-240
Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240
Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 240-241
Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241
Все бренно… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242
Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-244
Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244-245
Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245-246
На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
Христиан Гофмансвальдау
Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-248
Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 248
Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
На крушение храма святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251-252
Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-256
Филипп фон Цезен
Ода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257-258
Иоганн Георг Грефлингер
Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258-259
Ганс Гриммельсгаузен
Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
Ангелус Силезиус
Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Зигмунд фон Биркен
Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264
К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
Даниэль Каспер Лоэнштейн
Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266-267
Даниэль Георг Морхоф
Эпиграммы
Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268
Христиан Вейзе
Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 268-269
Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
Абрагам а Санта Клара
Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272
Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 273-274
Ганс Асман Абшатц
Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 275-276
Квиринус Кульман
Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 276-277
Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
Готфрид Арнольд
Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 278-279
Иоганн Христиан Гюнтер
Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279-280
Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280-281
Ужель, прелестница младая… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-284
Терпимость, совестливость… (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-286
К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 286-288
При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 288
ДАЛМАЦИЯ
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290-291
«Как без сердца с жизнью слажу?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
С острова Млет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 291
На смерть почтенного отца моего (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 292
Стиепо Джюрджевич
Благословение женщине на супружескую измену (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 292
«Если вздохи мои и взгляды...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293
Мехмед
Из поэзии альхамьядо
Хорватская песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 293-294
Мухаммед Хеваи Ускюфи
Из поэзии альхамьядо
«Господи, смиренно просим...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 294
«В путь мой заветный, в эту дорогу...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 295
Иван Гундулич
Из пасторали «Дубравка»
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 295-296
«Цвет багряный на востоке...» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 296
Из поэмы «Осмая»
Песнь первая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 296-297
Песнь вторая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 297-299
Песнь восьмая (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 299
Иван Бунич
«Ах, не верь, моя Любица...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300
Не отринь меня, хоть я и не молод (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 300-301
«Ах, если б вечно в очи эти...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 301
«О, глаза любимой...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
«Вила мне все перечит...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 302
Здравица (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Дорожи годами — мимолетно их бремя...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 303
«Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631 (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 304
Юние Палмотич
Скольким каждый обязан родной земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 304-306
Владислав Менчетич
Страсть всегда сильна обманом (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 306
Вилам, которые не ведают любви (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
«До тебя ей что за дело?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Антун Гледжевич
Стихи о лопужанках (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 307
Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308
Побасенка о тыкве и кипарисе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 308-309
Неизвестный автор
Торговки-хлебницы (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 309-312
Игнят Джюрджевич
Любовная история (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
В честь прихода весны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314
Слушайте слепого, дамы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
Любимая солнцу подобна (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 315
ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ
Андерс Арребо
Северный олень (Из «Гексамерона») (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 316-317
Томас Кинго
Уставший от мира, взыскующий неба (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 317-320
Педер Дасс
Нурланнские трубы (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 320-322
Лауридс Кок
Песня о королеве Тюре Данебод (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 322-325
Неизвестный автор
Из «Песни ночных сторожей»
9 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
10 часов вечера (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325
3 часа ночи (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 325-326
5 часов утра (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326
Неизвестный автор
Синяя фиалка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 326-328
ИСЛАНДИЯ
Неизвестный автор
Баллада о Тристраме (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 329-332
Бьярни Йоунссон
Нескладухи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 332-333
Хадльгримур Пьетурссон
Нравы века (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333-338
Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 339-341
Песня Сирен (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 341-342
Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 342
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Вечерние стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 343
Стефаун Оулаффсон
Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 344-345
Вороний грай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 345
ИСПАНИЯ
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 346-347
«Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347-349
Пасха девушкам мила, да прошла! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349-350
Испанец из Орана (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 351-353
Романс об Анхелике и Медоро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353-356
«Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
«Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-359
Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-360
Летрилья (Фрагмент) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360-362
«Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362-363
Был бы в сытости живот, а молва не в счет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363-364
«Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-366
«Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366-368
«О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
«От горьких вздохов и от слёз смущенных...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
«Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369
«Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 370
«В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 370
«Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 371
«Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
«Вы, о деревья, что, над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 372
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373
«Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 373
На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 374
«Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
Послание Лопе де Вега (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 375
«В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376
Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 376
«Сеньора тетя!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
«Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 377
О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 379
Кристобаль де Меса
«Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 380
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Хуан де Аргихо
Времена года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 381
«Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382
«Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
Родриго Каро
Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383-385
Антонио Мира де Амескуа
Песнь (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 386-389
Ортенсио Парависино
Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 389-390
Франсиско де Кеведо
На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
Эпиграмма на Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391-392
Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
Постоянство в любви после смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 392-393
Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
О всесилии времени и неумолимости смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 393-394
О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394-395
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 395-396
Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 396
Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396-397
«Слова твои, Хербнимо, - обман!..» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 397
Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397-398
Другу который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
О краткости жизни... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398-399
О прелестях возлюбленной... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
Сатирический романс (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-402
Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 404
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
«На побелевший Тисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
Хуан де Хауреги
О временах года (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 407
О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 408
Диалог природы, живописи и скульптуры... (Фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408-412
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 412-413
«Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413
К розе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 413-414
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи!..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 414-415
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 415
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 415-416
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 416
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 4174-19
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламенский алькальд» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 417
Слепец (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 419
Щедрость (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420
Презренье к славе (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 420-421
Утешение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 421
Рассказ Фабьо о мартышках (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422
Рассказ Фабьо о блохе (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 422-423
К цветам (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 423
«Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 424
«Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 424
Хуан Перес де Монтальван
О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
«Идет Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425-426
«Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится но полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 426-427
Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
«Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 430
Хуан дель Валье-и-Кавьедес
Сладостная Каталина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430-431
Преимущества бедняка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 431-432
О близкой моей смерти (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 432-433
Хуана Инес де Ла Крус
Десима воину-сочинителю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433-434
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434-435
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435-436
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 436-437
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438
«Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 438-439
Томмазо Кампанелла
О себе (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439
Бессмертная душа (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 439-440
О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440
О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 440-441
«Горечь этого существованья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441
Жалобная, но и пророческая мольба... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 441-442
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 442-444
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 444-445
Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 445-446
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 446
Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447
Поэт не желает более любить прекрасную даму (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 447-448
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 448-449
Графу Дж.-Б. Ронки. О том, что нынешний век развращен праздностью (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 449-451
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451-452
Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 452
Чиро ди Перс
КрасавСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=4226 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 358 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 63876 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Загадай желание / Лаура Дэниелз
Заглавие : Загадай желание : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Лаура Дэниелз, Автор Издательство: Москва : Панорама Дата выхода: 2006 Страницы: 192 с ISBN (или иной код): 978-5-7024-2058-5 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29517 Загадай желание : роман [печатный текст] / Лаура Дэниелз, Автор . - Москва : Панорама, 2006 . - 192 с.
ISBN : 978-5-7024-2058-5
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29517 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004276 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Западно-Европейская драматургия / Феликс Лопе де Вега
Заглавие : Западно-Европейская драматургия : Пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1984 Серии: Библиотека мировой литературы No. Том 33 Страницы: 668, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa) Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Западно-Европейская драматургия : Пьесы [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. . - Подписное издание . - Детская литература, 1984 . - 668, [4] с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы; Том 33) .
(в переплёте) : 2 р. 10 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0203551 84.4 Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Западня / Элджернон Блеквуд in Смена, № 2/ 2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Западня : [рассказ] Тип материала: печатный текст Авторы: Элджернон Блеквуд, Автор ; Татьяна Кудрина, Переводчик ; Екатерина Кудрина, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 51-64 Язык : Русский (rus)
in Смена > № 2/ 2012 (февраль) . - С. 51-64Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25035 [статья] Западня : [рассказ] [печатный текст] / Элджернон Блеквуд, Автор ; Татьяна Кудрина, Переводчик ; Екатерина Кудрина, Переводчик . - 2012 . - С. 51-64.
Язык : Русский (rus)
in Смена > № 2/ 2012 (февраль) . - С. 51-64Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25035 Исландские саги. Ирландский эпос
Заглавие : Исландские саги. Ирландский эпос Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 8 Страницы: 862, [2] с. Иллюстрации: ил. + [4] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 51 к Примечание: Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice) Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Исландские саги. Ирландский эпос [печатный текст] / Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 862, [2] с. : ил. + [4] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 8) .
(в переплёте) : 2 р. 51 к
Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice)
Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 439 84.4 Книга Филиал №3 Проза Доступно 49634 84.4И Книга Центральная Библиотека Проза Доступно История моей жизни / Казанова, Джакомо Джироламо
Заглавие : История моей жизни Тип материала: печатный текст Авторы: Казанова, Джакомо Джироламо (1725-1798), Автор ; Александр Федорович Строев (31 июля 1955 -), Составитель ; Ирина Карловна Стаф (1957 -), Составитель ; Рыльникова, Н., Редактор ; Бобров, А. В., Художник ; Лопатина, И. Д., Художник Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1991 Страницы: 735 с ISBN (или иной код): 978-5-239-00590-3 Цена: (в пер.): 12 р Примечание: Хронологическая таблица: с. 661.-200 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5653 История моей жизни [печатный текст] / Казанова, Джакомо Джироламо (1725-1798), Автор ; Александр Федорович Строев (31 июля 1955 -), Составитель ; Ирина Карловна Стаф (1957 -), Составитель ; Рыльникова, Н., Редактор ; Бобров, А. В., Художник ; Лопатина, И. Д., Художник . - Москва : Московский рабочий, 1991 . - 735 с.
ISBN : 978-5-239-00590-3 : (в пер.): 12 р
Хронологическая таблица: с. 661.-200 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5653 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 72689 84.4 Книга Филиал №3 Беллетристика Доступно Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги / Себастиан Брант
Заглавие : Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги : антология Тип материала: печатный текст Авторы: Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Эразм Роттердамский (1469 - 1536), Автор ; Ульрих фон Гуттен (21 апреля 1488, крепость Штекельберг — 29 августа 1523, остров Уфенау, Цюрихское озеро) , Автор ; Юрий Михайлович Красный (1925 - 2005)
, Ил. ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала ; Михаил Осипович Цетлин (28 июня (10 июля) 1882, Москва — 10 ноября 1945, Нью-Йорк)
, Автор сопроводительного материала ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Петр Константинович Губер (1886 - 1940), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 33 Страницы: 768 с. Иллюстрации: вкладные [10] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка : в переплёте) : 2 р Примечание: Переводчик сатиры Эразма Роттердамского «Похвала глупости» П.К. Губер указан с опечаткой в инициале как И. Губер.
В книге 10 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Русский текст поэмы Себастиана Бранта «Корабль дураков» дан в сокращениях — опущены отдельные сатирические главы, а также некоторые длинноты внутри глав.
Тексты печатаются по следующим источникам:
Перевод П.К. Губера в новой редакции С.П. Маркиша сатиры Эразма Роттердамского «Похвала Глупости» (почти без изменений) — по изданию: Эразм Роттердамский, «Похвала Глупости», Москва, Гослитиздат, 1960.
Эссе «Навозник гонится за орлом» переведено на русский впервые.
Диалоги «Разговоры запросто» — по книге: Эразм Роттердамский, «Разговоры запросто». Перевод с латинского С. Маркиша («Художественная литература», Москва, 1969)
Тексты Ульриха фон Гуттена — по книге: Ульрих фон Гуттен, Диалоги. — Публицистика. — Письма. Составление и перевод с латинского С. П. Маркиша. Издательство АН СССР, Москва, 1959.- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственныйЯзык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература нидерландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Том 33. Произведения немецких и нидерландских гуманистов. Примечание о содержании: Б. Пуришев. Немецкий и нидерландский гуманизм (статья), стр. 5-22
Себастиан Брант
Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 25-116
Эразм Роттердамский
Μωρίαςέγϰώμιον, то есть Похвала Глупости (сатира, перевод П. Губера), стр. 119-207
Навозник гонится за орлом (эссе, перевод С. Маркиша), стр. 208-235
Разговоры запросто
В поисках прихода (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 236-240
Хозяйские распоряжения (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 240-242
Перед школою (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 243-245
Поклонник и девица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 245-257
Μεμψίγαμος, или Супружество (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 257-271
Кораблекрушение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 271-279
Заезжие дворы (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 279-285
Юноша и распутница (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 285-290
Γεροντολογία, или ’Όϰημα (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 290-305
Πτωχοπλούσιοι (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 305-319
Заклинание беса, или Привидение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 320-327
Алхимия (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 327-334
Конский барышник (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 334-337
Говорливое застолье (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 338-350
Эхо (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 350-353
’Άγαμος γάμος, или Неравный брак (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 354-364
Άπροσδυόνυσα, или Нескладица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 364-365
Ίππεύς άνιππος, или Самозванная знатность (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 366-373
Рассвет (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 374-380
Скаредный достаток (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 380-390
Письма темных людей (сатира, перевод В. Хинкиса)
Том первый, стр. 393-440
Том второй, стр. 441-502
Ульрих фон Гуттен
Диалоги
Лихорадка (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 505-528
Вадиск, или Римская троица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 528-586
Наблюдатели (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 586-606
Булла, или Крушибулл (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 606-630
Разбойники (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 630-680
Е. Маркович, Л. Пинский, С. Маркиш, М. Цетлин. Примечания, стр. 681-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88109 Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги : антология [печатный текст] / Себастиан Брант (1458, Страсбург — 10 мая 1521), Автор ; Эразм Роттердамский (1469 - 1536), Автор ; Ульрих фон Гуттен (21 апреля 1488, крепость Штекельберг — 29 августа 1523, остров Уфенау, Цюрихское озеро), Автор ; Юрий Михайлович Красный (1925 - 2005)
, Ил. ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Автор предисловия ; Елена Исааковна Маркович, Автор сопроводительного материала ; Леонид Ефимович Пинский (1906 - 1981), Автор сопроводительного материала ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Автор сопроводительного материала ; Михаил Осипович Цетлин (28 июня (10 июля) 1882, Москва — 10 ноября 1945, Нью-Йорк)
, Автор сопроводительного материала ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Петр Константинович Губер (1886 - 1940), Переводчик ; Симон Перецович Маркиш (1931 - 2003), Переводчик ; Виктор Александрович Хинкис (1930 - 1981), Переводчик . - Художественная литература, 1971 . - 768 с. : вкладные [10] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 33) .
(суперобложка : в переплёте) : 2 р
Переводчик сатиры Эразма Роттердамского «Похвала глупости» П.К. Губер указан с опечаткой в инициале как И. Губер.
В книге 10 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Русский текст поэмы Себастиана Бранта «Корабль дураков» дан в сокращениях — опущены отдельные сатирические главы, а также некоторые длинноты внутри глав.
Тексты печатаются по следующим источникам:
Перевод П.К. Губера в новой редакции С.П. Маркиша сатиры Эразма Роттердамского «Похвала Глупости» (почти без изменений) — по изданию: Эразм Роттердамский, «Похвала Глупости», Москва, Гослитиздат, 1960.
Эссе «Навозник гонится за орлом» переведено на русский впервые.
Диалоги «Разговоры запросто» — по книге: Эразм Роттердамский, «Разговоры запросто». Перевод с латинского С. Маркиша («Художественная литература», Москва, 1969)
Тексты Ульриха фон Гуттена — по книге: Ульрих фон Гуттен, Диалоги. — Публицистика. — Письма. Составление и перевод с латинского С. П. Маркиша. Издательство АН СССР, Москва, 1959.- 300 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Dutch, Middle (ca. 1050-1350) (dum) German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература нидерландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Том 33. Произведения немецких и нидерландских гуманистов. Примечание о содержании: Б. Пуришев. Немецкий и нидерландский гуманизм (статья), стр. 5-22
Себастиан Брант
Корабль дураков (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 25-116
Эразм Роттердамский
Μωρίαςέγϰώμιον, то есть Похвала Глупости (сатира, перевод П. Губера), стр. 119-207
Навозник гонится за орлом (эссе, перевод С. Маркиша), стр. 208-235
Разговоры запросто
В поисках прихода (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 236-240
Хозяйские распоряжения (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 240-242
Перед школою (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 243-245
Поклонник и девица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 245-257
Μεμψίγαμος, или Супружество (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 257-271
Кораблекрушение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 271-279
Заезжие дворы (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 279-285
Юноша и распутница (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 285-290
Γεροντολογία, или ’Όϰημα (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 290-305
Πτωχοπλούσιοι (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 305-319
Заклинание беса, или Привидение (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 320-327
Алхимия (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 327-334
Конский барышник (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 334-337
Говорливое застолье (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 338-350
Эхо (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 350-353
’Άγαμος γάμος, или Неравный брак (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 354-364
Άπροσδυόνυσα, или Нескладица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 364-365
Ίππεύς άνιππος, или Самозванная знатность (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 366-373
Рассвет (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 374-380
Скаредный достаток (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 380-390
Письма темных людей (сатира, перевод В. Хинкиса)
Том первый, стр. 393-440
Том второй, стр. 441-502
Ульрих фон Гуттен
Диалоги
Лихорадка (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 505-528
Вадиск, или Римская троица (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 528-586
Наблюдатели (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 586-606
Булла, или Крушибулл (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 606-630
Разбойники (диалог, перевод С. Маркиша), стр. 630-680
Е. Маркович, Л. Пинский, С. Маркиш, М. Цетлин. Примечания, стр. 681-765Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88109 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 981 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Лодки уходят в шторм / Гусейн Дадаш оглы Наджафов
Заглавие : Лодки уходят в шторм : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Гусейн Дадаш оглы Наджафов, Автор ; Я.М. Мустафим, Редактор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1987 Страницы: 400 с Цена: (В переплете) : 1 р. 60 к Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29155 Лодки уходят в шторм : роман [печатный текст] / Гусейн Дадаш оглы Наджафов, Автор ; Я.М. Мустафим, Редактор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник . - Москва : Советский писатель, 1987 . - 400 с.
(В переплете) : 1 р. 60 к
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29155 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0339251 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Маугли / Редьярд Киплинг
Заглавие : Маугли : сборник сказок: в сокращении Тип материала: печатный текст Авторы: Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Астрид Анна Эмилия Линдгрен (1907 - 2002), Автор ; Алан Александер Милн (1882 - 1956), Автор ; Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920 - 1998), Автор предисловия ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1985 Страницы: 651, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 60 к Примечание: 3 500 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Swedish (swe) Ключевые слова: литературно-художнественные издания детская литература английская литература литература Великобритании шведская литература текстытексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Киплинг / Р. Киплинг. Малыш и Карлсон / Астрид Линдгрен. Винни-Пух и все-все-се / А. Милн. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78342 Маугли : сборник сказок: в сокращении [печатный текст] / Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Астрид Анна Эмилия Линдгрен (1907 - 2002), Автор ; Алан Александер Милн (1882 - 1956), Автор ; Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920 - 1998), Автор предисловия ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик . - Москва : Правда, 1985 . - 651, [1] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 60 к
3 500 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Swedish (swe)
Ключевые слова: литературно-художнественные издания детская литература английская литература литература Великобритании шведская литература текстытексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Киплинг / Р. Киплинг. Малыш и Карлсон / Астрид Линдгрен. Винни-Пух и все-все-се / А. Милн. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78342 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009927 84.4 Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Невеста капитана Тича / Джереми Прайс
Заглавие : Невеста капитана Тича : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Джереми Прайс, Автор ; Геннадий Григорьевич Никеев (17 июля 1934, Смоленск - 2000), Художник ; Валерий А. Кипрушев, Редактор Издательство: Санкт-Петербург : Лира Дата выхода: 1993 Страницы: 349 с ISBN (или иной код): 978-5-85490-062-1 Цена: (в переплёте) Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30314 Невеста капитана Тича : роман [печатный текст] / Джереми Прайс, Автор ; Геннадий Григорьевич Никеев (17 июля 1934, Смоленск - 2000), Художник ; Валерий А. Кипрушев, Редактор . - Санкт-Петербург : Лира, 1993 . - 349 с.
ISBN : 978-5-85490-062-1 : (в переплёте)
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30314 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004337 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Ничего лишнего / Сандра Мэй
Заглавие : Ничего лишнего : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Сандра Мэй, Автор Издательство: Москва : Издание международного журнала "Панорама" Дата выхода: 2006 Серии: Панорама романов о любви Страницы: 189 [3] с ISBN (или иной код): 978-5-7024-2064-6 Цена: 10 р Примечание: 40 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10990 Ничего лишнего : роман [печатный текст] / Сандра Мэй, Автор . - Издание международного журнала "Панорама", 2006 . - 189 [3] с. - (Панорама романов о любви) .
ISBN : 978-5-7024-2064-6 : 10 р
40 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10990 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73469 84.4 Книга Филиал №3 Романы Доступно Образ Христа у Иосифа Бродского / Верхейл Кейс in Звезда, № 1/2012 (январь)
[статья]
Заглавие : Образ Христа у Иосифа Бродского Тип материала: печатный текст Авторы: Верхейл Кейс, Автор Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 202-216 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 202-216Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25202 [статья] Образ Христа у Иосифа Бродского [печатный текст] / Верхейл Кейс, Автор . - 2012 . - С. 202-216.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 202-216Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25202 Песни южных славян
Заглавие : Песни южных славян : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 11 Страницы: 480 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к Примечание: Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Песни южных славян : сборник [печатный текст] / Юрий Александрович Смирнов (1914 - 1987), Составитель ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Юрий Александрович Смирнов (1946 - 2016), Переводчик ; Татьяна Михайловна Глушкова (1939 - 2001), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 480 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 11) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 61 к
Текст : непосредственный.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul)
Ключевые слова: европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Поэзия южнославянских народов. Примечание о содержании: Ю. Смирнов. Песни южных славян (статья), стр. 5-20
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Солнце и Добринка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 23-26
Солнце и Мария (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 26-29
Солнце и юнак состязаются (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
Солнце и девушка состязаются (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
Девушка и солнце (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 32-33
Три брата (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 33-34
Бродница и парень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 34
Жена Петра краше вилы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 35
Счастье (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 36
Йова и самовилы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 36-37
Самовильские пленники (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 37-39
Терем самовилы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
Не дала жена с шеи монисто (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 40-42
Молодица на жатве и самодивы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42-43
Мате Юранович и вила-водарица (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
Королевич Марко и Вида-самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-46
Муржо-свирелыцик и юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
Рабро-юнак и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 47-49
Рабро-юнак и старая юда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-50
Йоан Попов и самовила (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-52
Пастух Стоян и самодива (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53-55
Момирица и Тодора (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 55-57
Худо жил, горше того помер (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 57-60
Дена и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 60-61
Рада и два змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 61-62
Радка и змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 62-64
Овчары и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64
Овчар и змеиха (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 64-66
Мирчо-воевода, два змея и ламя (стихотворение), стр. 66-68
Два змея и ламя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 68-69
Секула-дитя и змея шестикрыла (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69-70
Бранко-юнак и лютая змея (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-74
Малое дитя и ламия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
Аждая избавляет девушку (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 76-77
Благодарная змея (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77-79
Змей-жених (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79-85
ЮНАЦКИЕ ПЕСНИ
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
Больной Дойчин и Черный Арап (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 92-98
Больной Дойчин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99-105
Дитя малое и Черный Арапин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 105-110
Дитя Голомеше (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-118
Женитьба царя Степана (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-134
Женитьба короля Вукашина (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 134-140
Краль Вылкашин губит Момчилову любу (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 141-144
Сторожил ущелье Груйца-воевода (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 144-149
Королевич Марко узнает отцовскую саблю (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149-152
Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 152-158
Марко пьет в рамазан вино (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 158-160
Охота Марка с турками (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160-163
Королевич Марко и Алил-ага (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 163-167
Марко Королевич и Муса-разбойник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 167-173
Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173-179
Женитьба Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 179-186
Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 186
Марко Королевич освобождает три вереницы пленников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 187-191
Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 191-197
Королевич Марко и Филипп Мадьярин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 198-202
Королевич Марко теряет свою силу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-208
Смерть Марка и гибель Болгарского царства (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 208-212
Смерть Королевича Марка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 212-216
Царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 216-217
Мурат на Косове (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 217-218
Заклятье князя Лазаря (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 218
Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
Царь Лазарь и царица Милица (стихотворение, перевод Н. Гальковского), стр. 220-224
Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
Девушка с Косова поля (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 226-229
Юришич Янко (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229-232
Смерть воеводы Приезды (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 232-235
Фазли-булюкбаша (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235-242
Московские подарки и турецкие отдарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 242-246
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ
Старина Новак и кнез Богосав (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249-251
Сенянин Тадия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 251-256
Татунчо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256-258
Мать и сын (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 258
Избрание девушки воеводой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 259-260
Ангел-воевода (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 260
Старина Новак и бесстрашный Радивой (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 260-263
Груица и паша загорский (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 263-267
Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 267-272
Страшил-воевода и плевенский кади (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272-274
Предраг и Ненад (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 274-278
Три пленника (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 279-281
Плен Стояна Янковича (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 282-285
Иво Сенкович и ага из Рибника (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 285-294
Халил ищет коня своего брата Муйо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 294-302
Дочери Али-бега Атлагича (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302-306
Перович Батрич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 306-309
Дамян-воевода и пандаклийский султан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 310-311
Малый Радойца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-315
Старый Вуядин (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 315-317
Эй, скажи, гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
Хайдук идет на виселицу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 317-318
Гайдуцкая голова (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 318-319
Раде из Сокола и Ашин-бег (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 319-323
Радул-воевода (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 323-325
Манол-воевода (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325-327
Наню и Герче (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 328-330
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 330-331
Лес зашумел печально (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 332
Ой, Росица молодая! (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 333-334
Ворон каркнул на высокой ели (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
Стара-Планина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 335
БАЛЛАДЫ
Дитя из камня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 339-342
Свирель поет голосом Яни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
Лоза и плющ (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 344
Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345-349
Божана и портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 349
Стоян-олень (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 350-351
Сон Яницы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 351-353
Вылко-змей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353-356
Мать-разлучница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 356-357
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 357-360
Брат и муж (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Грешный гайдук (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361-365
Лазар и Петкана (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 365-369
Майдаленка букет вязала (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 369-371
Построение Скадра (стихотворение, перевод П. Эрастова), стр. 371-376
Построение минарета Дервиш-паши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 377-379
Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380-382
Женитьба влашича Радула (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 382-385
Ела, жена Радула (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 385-388
Оженился Янко (стихотворение, перевод Г. Можаровой), стр. 388-389
Девушка оплакивает суженого (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
Голова Янкулы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391
Раненый юнак и его конь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 392
Наказ юнака (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 392-393
Яна-кукушка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 393-394
Благодарный сокол (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 394-395
Чума и татары (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395-397
Отдашь, отдашь ли, горец Йово?.. (стихотворение, перевод М. Кудрейко), стр. 397-398
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 398-399
Рабыня и Стара-Планина (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 399-400
Турок и рабыня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 400-401
Стойна Енинёвка и янычар Склаф (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 401-403
Янычар и русая Драгапа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 403-404
Янычар тоскует по дому (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 404-406
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 406-407
Жена освобождает Грую из темницы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 407-409
Девушка Гречанка и посаженный в темницу Комьен Ягнилович (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 409-410
Султания (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 410-413
Царь Мурад и Мара (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 413-415
Белая Неда и русый воевода (стихотворение, перевод Ю. Смирнова), стр. 415-416
Девушка Загорка и Туре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-419
Ю. Смирнов. Примечания, стр. 421-475Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87715 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000576 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро / Феликс Лопе де Вега ; Луис де Гонгора ; Франциско Кеведо
Заглавие : Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994) , Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 No. Серия 1, Том 10 Страницы: 654, [2] c. Иллюстрации: вкладные [4] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 01 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 654, [2] c. : вкладные [4] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977; Серия 1, Том 10) .
(в переплёте) : 2 р. 01 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000284 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 000000575 84.4 Книга Филиал №3 Публицистика Доступно 097543 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Полинезийские сказания / Роберт Спиллер
В Через сто лет после конца света / Мэри Моисеевна Кушникова
Заглавие : Полинезийские сказания Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Спиллер, Автор ; Мэри Моисеевна Кушникова (1924 - 2018), Переводчик Страницы: С. 599 - 619 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Рубрики: Верн, Жюль Габриэль (1828 - 1905) Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Дочь длиннозубых ; Полинезийские сказания ; Таинственный рисунок : по страницам зарубежных журналов ; Раскрытые тайны. Мишель Ардан - герой Жюль Верна: по страницам зарубежных журналов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=79614
В Через сто лет после конца света / Мэри Моисеевна Кушникова
Полинезийские сказания [печатный текст] / Роберт Спиллер, Автор ; Мэри Моисеевна Кушникова (1924 - 2018), Переводчик . - [s.d.] . - С. 599 - 619.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Рубрики: Верн, Жюль Габриэль (1828 - 1905) Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Дочь длиннозубых ; Полинезийские сказания ; Таинственный рисунок : по страницам зарубежных журналов ; Раскрытые тайны. Мишель Ардан - герой Жюль Верна: по страницам зарубежных журналов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=79614 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Портсигар / Джордж Оливер Онионс in Юность, № 2, (673) 2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Портсигар Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Оливер Онионс (1873-1961), Автор ; Евгений Никитин, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 89-95 Язык : Русский (rus)
in Юность > № 2, (673) 2012 (февраль) . - С. 89-95Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25602 [статья] Портсигар [печатный текст] / Джордж Оливер Онионс (1873-1961), Автор ; Евгений Никитин, Переводчик . - 2012 . - С. 89-95.
Язык : Русский (rus)
in Юность > № 2, (673) 2012 (февраль) . - С. 89-95Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25602 Поэзия Югославии / Александр Христофорович Востоков ; Александр Сергеевич Пушкин ; Ганибал Луцич ; Аполлон Николаевич Майков ; Йован Йованович-Змай
Заглавие : Поэзия Югославии : в переводах русских поэтов Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Христофорович Востоков (1781 - 1864), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Ганибал Луцич, Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Йован Йованович-Змай, Автор ; О. Смирнова, Редактор ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Автор предисловия ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Автор сопроводительного материала ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Составитель ; Юлия Федоровна Алексеева (1930 -), Художник ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Страницы: 365, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 78 к Примечание: Библиографический список: с.347 - 349.- 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat) Macedonian (mac) (scc) Serbo-Croatian (scr) Slovenian (slv) Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Югославии македонская литература сербская литература хорватская литература Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Сербский эпос, произведения Ф.Прешерна, П.Негоша, И.Мажуранича, Й.Йовановича-Змая, О.Жупанчича, М.Крлежи, Д.Максимович и других видных писателей югославских народов стали доступны русскому читателю благодаря переводам крупнейших поэтов. В книгу вошли переводы А.С.Пушкина, В.Г.Бенедиктова, А.Н.Майкова, Д.Д.Минаева, а также советских поэтов А.А.Ахматовой, С.Я.Маршака, Н.А.Заболоцкого, А.А.Суркова, Б.А.Слуцкого, М.И.Алигер и других Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78371 Поэзия Югославии : в переводах русских поэтов [печатный текст] / Александр Христофорович Востоков (1781 - 1864), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Ганибал Луцич, Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Йован Йованович-Змай, Автор ; О. Смирнова, Редактор ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Автор предисловия ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Автор сопроводительного материала ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Составитель ; Юлия Федоровна Алексеева (1930 -), Художник ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1976 . - 365, [3] с. : ил. ; 17 см.
(в переплёте) : 78 к
Библиографический список: с.347 - 349.- 25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat) Macedonian (mac) (scc) Serbo-Croatian (scr) Slovenian (slv)
Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Югославии македонская литература сербская литература хорватская литература Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Сербский эпос, произведения Ф.Прешерна, П.Негоша, И.Мажуранича, Й.Йовановича-Змая, О.Жупанчича, М.Крлежи, Д.Максимович и других видных писателей югославских народов стали доступны русскому читателю благодаря переводам крупнейших поэтов. В книгу вошли переводы А.С.Пушкина, В.Г.Бенедиктова, А.Н.Майкова, Д.Д.Минаева, а также советских поэтов А.А.Ахматовой, С.Я.Маршака, Н.А.Заболоцкого, А.А.Суркова, Б.А.Слуцкого, М.И.Алигер и других Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78371 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 092765 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Поэты Возрождения / Мигель де Сервантес Сааведра ; Феликс Лопе де Вега ; Франческо Петрарка ; Джованни Боккаччо ; Пьер де Ронсар
Заглавие : Поэты Возрождения : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор Сведения об издании: Издание 2-е Издательство: Москва : Государственное издательство художественной литературы Дата выхода: 1955 Страницы: 290. [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 20 к Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Поэты Возрождения : сборник [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор . - Издание 2-е . - Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1955 . - 290. [2] с. : орнаменты, ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 5 р. 20 к
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 3747 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Призрак бродит по Лондону / Артур Конан Дойл in Чудеса и приключения, № 11/2011 (ноябрь)
[статья]
Заглавие : Призрак бродит по Лондону : [рассказ] Тип материала: печатный текст Авторы: Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Григорий Панченко, Переводчик Дата выхода: 2011 Статья на странице: С. 97-101 Язык : (Ru)
in Чудеса и приключения > № 11/2011 (ноябрь) . - С. 97-101Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23894 [статья] Призрак бродит по Лондону : [рассказ] [печатный текст] / Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Григорий Панченко, Переводчик . - 2011 . - С. 97-101.
Язык : (Ru)
in Чудеса и приключения > № 11/2011 (ноябрь) . - С. 97-101Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23894 Радости и тяготы личной жизни / Джо-Энн Росс
Заглавие : Радости и тяготы личной жизни : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Джо-Энн Росс, Автор Издательство: Москва : Полина- М Дата выхода: 1994 Страницы: 479 с ISBN (или иной код): 5-89942-220-X Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29571 Радости и тяготы личной жизни : роман [печатный текст] / Джо-Энн Росс, Автор . - Москва : Полина- М, 1994 . - 479 с.
ISSN : 5-89942-220-X
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29571 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004293 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Рождественские рассказы зарубежных писателей
Content
Заглавие : Рождественские рассказы зарубежных писателей : Сборник: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Татьяна Викторовна Стрыгина, Составитель Издательство: Москва : Никея Дата выхода: 2017 Серии: Рождественский подарок Страницы: 414, [2] с. Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-917615-93-6 Цена: (в переплёте) : 150 р Примечание: Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 10 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сознании западных христиан Рождество остается главным праздником. Не удивительно, что тема Рождества Христова получила богатейшее развитие в европейском искусстве и литературе. Именно поэтому мы решили издать Рождественские рассказы зарубежных писателей отдельной книгой. В сборник вошли произведения классиков: Диккенса, Майн Рида, Анатоля Франса, Честертона и других. Книга станет прекрасным подарком всем ценителям классической зарубежной литературы. Сборник допущен к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87125 Рождественские рассказы зарубежных писателей : Сборник: 12+ [печатный текст] / Татьяна Викторовна Стрыгина, Составитель . - Никея, 2017 . - 414, [2] с. ; 19 см. - (Рождественский подарок) .
ISBN : 978-5-917615-93-6 : (в переплёте) : 150 р
Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 10 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сознании западных христиан Рождество остается главным праздником. Не удивительно, что тема Рождества Христова получила богатейшее развитие в европейском искусстве и литературе. Именно поэтому мы решили издать Рождественские рассказы зарубежных писателей отдельной книгой. В сборник вошли произведения классиков: Диккенса, Майн Рида, Анатоля Франса, Честертона и других. Книга станет прекрасным подарком всем ценителям классической зарубежной литературы. Сборник допущен к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87125
- Рождественская песнь в прозе / Чарлз Диккенс
- Дитя Марии / братья Гримм
- Щелкунчик и мышиный король / Эрнст Теодор Амадей Гофман
- Рождество в охотничьем домике / Томас Майн Рид
- Новогодний подарок мадемуазель де Дусин / Анатоль Франс
- Рождественское чудо / Ги де Мопассан
- Портвейн в бурю / Джордж Макдональд
- Дары младенца Христа / Джордж Макдональд
- Святая ночь / Сельма Лагерлёф
- Бог в пещере / Гилберт Кит Честертон
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 99360 84.4 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Проза Доступно Ромео и Джульетта / Уильям Шекспир
Заглавие : Ромео и Джульетта : [для среднего школьного возраста : 12+] Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Серии: Классика в школе Страницы: 189, [3] с ISBN (или иной код): 978-5-699-69610-9 Цена: (в переплете) : 121 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59294 Ромео и Джульетта : [для среднего школьного возраста : 12+] [печатный текст] / Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор . - Эксмо, 2019 . - 189, [3] с. - (Классика в школе) .
ISBN : 978-5-699-69610-9 : (в переплете) : 121 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59294 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 87412 84.4 Книга Модельная библиотека (ф2) Драматургия Доступно 87379 84.4 Книга Модельная библиотека (ф2) Драматургия Доступно Стихи / Гийом Аполлинер in Звезда, № 1/2012 (январь)
[статья]
Заглавие : Стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Гийом Аполлинер (1880 - 1918), Автор ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 156-157 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 156-157Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Певчий", "Печаль звезды", "Охотничий рог". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25200 [статья] Стихи [печатный текст] / Гийом Аполлинер (1880 - 1918), Автор ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик . - 2012 . - С. 156-157.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 156-157Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Певчий", "Печаль звезды", "Охотничий рог". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25200 Стихи / Грегор Лашен in Звезда, № 2 /2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Грегор Лашен, Автор ; Игорь Булатовский, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 116-118 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 2 /2012 (февраль) . - С. 116-118Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Небесный переписчик", "Странствия камней", "Красное облако", "Падение". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25494 [статья] Стихи [печатный текст] / Грегор Лашен, Автор ; Игорь Булатовский, Переводчик . - 2012 . - С. 116-118.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 2 /2012 (февраль) . - С. 116-118Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Небесный переписчик", "Странствия камней", "Красное облако", "Падение". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25494 Тристан и Изольда / Жозеф Бедье
Заглавие : Тристан и Изольда Тип материала: печатный текст Авторы: Жозеф Бедье (1864 - 1938), Автор ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Наумовна Абовская, Ответственный за выпуск ; Светлана Наумовна Абовская, Составитель ; О. И. Склярова, Редактор ; Александр Ф. Щавелев, Оформитель обложки ; А. В. Татарко, Ил. Издательство: Москва : ОЛМА Медиа Групп Дата выхода: 2013 Серии: Классика в иллюстрациях Страницы: 303, [1] с. Иллюстрации: ил., орнаменты ISBN (или иной код): 978-5-373-05052-4 Цена: (в переплёте) : 415 р Примечание: Книга проиллюстрирована произведениями мировой живописи.- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French, Middle (ca. 1400-1600) (frm) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековая легенда о великой любви рыцаря Тристана и королевы Изольды относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возможно, если бы внимание гениального Шекспира когда-то не привлекла другая старинная новелла - трагическая история двух юных итальянцев из Вероны, - то символом великой любви в умах человечества стали бы не Ромео и Джульетта, а Тристан и Изольда. Легенды о Тристане и Изольде существуют во множестве вариантов и национальных литератур - от древних сказаний на валлийском языке, французских и английских версий до немецких и даже славянских сюжетов. Основа этой книги - талантливое сочинение Ж.Бедье (1900) "Роман о Тристане и Изольде" - современное изложение средневекового предания. В сборник также включен ряд поэтических и прозаических текстов XII-XV века, что позволит читателю с увлечением погрузиться в мир трагической и страстной любви, рыцарских приключений и средневековой романтики. Примечание о содержании: Роман о Тристане и Изольде/ в переложении Ж. Бедье ; Мария Французская, жимолость: Поэтическая интерлюдия ; Франсуа Вийон. Баллада о женщинах былых времени ; Тристан-юродивый: поэтическая интерлюдия ; Приложение: Из романа Томаса Мэлори "Смерь Артура". Кн. 5. Книга о сэре Тристаме Лионском: отрывки Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41471 Тристан и Изольда [печатный текст] / Жозеф Бедье (1864 - 1938), Автор ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Наумовна Абовская, Ответственный за выпуск ; Светлана Наумовна Абовская, Составитель ; О. И. Склярова, Редактор ; Александр Ф. Щавелев, Оформитель обложки ; А. В. Татарко, Ил. . - ОЛМА Медиа Групп, 2013 . - 303, [1] с. : ил., орнаменты. - (Классика в иллюстрациях) .
ISBN : 978-5-373-05052-4 : (в переплёте) : 415 р
Книга проиллюстрирована произведениями мировой живописи.- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French, Middle (ca. 1400-1600) (frm)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековая легенда о великой любви рыцаря Тристана и королевы Изольды относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возможно, если бы внимание гениального Шекспира когда-то не привлекла другая старинная новелла - трагическая история двух юных итальянцев из Вероны, - то символом великой любви в умах человечества стали бы не Ромео и Джульетта, а Тристан и Изольда. Легенды о Тристане и Изольде существуют во множестве вариантов и национальных литератур - от древних сказаний на валлийском языке, французских и английских версий до немецких и даже славянских сюжетов. Основа этой книги - талантливое сочинение Ж.Бедье (1900) "Роман о Тристане и Изольде" - современное изложение средневекового предания. В сборник также включен ряд поэтических и прозаических текстов XII-XV века, что позволит читателю с увлечением погрузиться в мир трагической и страстной любви, рыцарских приключений и средневековой романтики. Примечание о содержании: Роман о Тристане и Изольде/ в переложении Ж. Бедье ; Мария Французская, жимолость: Поэтическая интерлюдия ; Франсуа Вийон. Баллада о женщинах былых времени ; Тристан-юродивый: поэтическая интерлюдия ; Приложение: Из романа Томаса Мэлори "Смерь Артура". Кн. 5. Книга о сэре Тристаме Лионском: отрывки Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41471 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 83482 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 83237 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века
Content
Заглавие : Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века : [для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов] Тип материала: печатный текст Авторы: Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор Сведения об издании: Издание 2-е, исправленное Издательство: Москва : Высшая школа Дата выхода: 1973 Размер: 22 см Цена: (в переплёте) Примечание: 45000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :18 век Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78061 Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века : [для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов] [печатный текст] / Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор . - Издание 2-е, исправленное . - Москва (ул.Неглинская, 29/14, 127994) : Высшая школа, 1973 . - ; 22 см.
(в переплёте)
45000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :18 век Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78061
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров