Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Детали шифра (ББК)
84.4
84. Авс
84.2А
84.2Бел
84.2Бел6
84.2Г
84.2К
84.2Каз
84.2Ки Киргизская литература
84.2Ли
84.2Мол
84.2Ук
84.2Укр
84.2Э
84.4 Авс Австрийская литература
84.4 Бел
84.4 Вл
84.4 Г Германия
84.4 И Ирландская литература
84.4 Ис
84.4 Исп
84.4 Ит
84.4 Нр Норвежская литература
84.4 П-44
84.4(3) Произведения литературы V - XVIII вв.
84.4/8
84.4А Австрийская литература
84.4Б Бельгийская литература
84.4Бл Болгарская литература
84.4Вл Литература Великобритании
84.4Вн Венгерская литература
84.4Г Немецкая литература
84.4Ге
84.4Гр
84.4Д художественная литература Дании
84.4дат
84.4И ирландская литература
84.4Ил Исландская литература
84.4Ис
84.4исл Исландская литература
84.4Ит Итальянская литература
84.4Лю Люксембургская литература
84.4Мак Македонская литература
84.4Н Нидерланды
84.4Нр Норвежская литература
84.4П
84.4Пр Португальская литература
84.4Р Румынская литература
84.4Сер Литература Сербии
84.4Серб Литература Сербии
84.4Сл Словенская литература
84.4Сла Литература Словакии
84.4Тат
84.4Ук
84.4Фн Финская литература
84.4Фр Французская литература
84.4Фр-5
84.4Че чешская литература
84.4Ш швейцарская литература
84.4Шв
84.4Ю Югославская литература
84.5 Литература Азии
84.5 Ид
84.5В Вьетнамская литература
84.5И Израильская литература
84.5Ид Индийская литература
84.5Ин литература Индонезии
84.5Ирн
84.5Ирн+84Тад
84.5Кит Китайская литература
84.5Ко Корейская литература
84.5Кор Литература Южной Кореи
84.5КоЮ Литература Южнокорейская литература
84.5М Литература Малазии
84.5Монг Монгольская литература
84.5Си Сингапурская литература
84.5Син Сингапурская литература
84.5Ту Турецкая литература
84.5Ф Филиппинская литература
84.5Я японская литература
84.5Я-8 Японская литература - комиксы
84.6 Литература Африки
84.6Ал Алжирская литература
84.6Ег Литература Египта
84.6Ке Кенийская литература
84.6М Мавриканская литература
84.6Ниг литература Нигерии
84.6Ние Нигерийская литература
84.6Никар Никарагуанская литература
84.6Ру Литература Руанды
84.6Юж Южноафриканская литература
84.7 Ме
84.7(США)
84.7. (Итал.)
84.70 Литература Латинской Америки
84.7Ар Аргентинская литература
84.7Бр Бразильская литература
84.7В Литература Венесуэлы
84.7Кан Канадская литература
84.7Кл Колумбийская литература
84.7Ку Кубинская литература
84.7Ме Мексиканская литература
84.7Ни Литература Никарагуа
84.7Нк Литература Никарагуа
84.7Пе Перуанская литература
84.7Сал Литература Сальвадора
84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США
84.7США-8 Американская литература - комиксы
84.7Ур Уругвайская литература
84.7Чи Литература Чили
84.7Чил Литература Чилии
84.8
84.8 Авс
84.8Авс
84.8Но З Новая Зеландия
84.8НоЗ
84.Р
84.2А
84.2Бел
84.2Бел6
84.2Г
84.2К
84.2Каз
84.2Ки Киргизская литература
84.2Ли
84.2Мол
84.2Ук
84.2Укр
84.2Э
84.4 Авс Австрийская литература
84.4 Бел
84.4 Вл
84.4 Г Германия
84.4 И Ирландская литература
84.4 Ис
84.4 Исп
84.4 Ит
84.4 Нр Норвежская литература
84.4 П-44
84.4(3) Произведения литературы V - XVIII вв.
84.4/8
84.4А Австрийская литература
84.4Б Бельгийская литература
84.4Бл Болгарская литература
84.4Вл Литература Великобритании
84.4Вн Венгерская литература
84.4Г Немецкая литература
84.4Ге
84.4Гр
84.4Д художественная литература Дании
84.4дат
84.4И ирландская литература
84.4Ил Исландская литература
84.4Ис
84.4исл Исландская литература
84.4Ит Итальянская литература
84.4Лю Люксембургская литература
84.4Мак Македонская литература
84.4Н Нидерланды
84.4Нр Норвежская литература
84.4П
84.4Пр Португальская литература
84.4Р Румынская литература
84.4Сер Литература Сербии
84.4Серб Литература Сербии
84.4Сл Словенская литература
84.4Сла Литература Словакии
84.4Тат
84.4Ук
84.4Фн Финская литература
84.4Фр Французская литература
84.4Фр-5
84.4Че чешская литература
84.4Ш швейцарская литература
84.4Шв
84.4Ю Югославская литература
84.5 Литература Азии
84.5 Ид
84.5В Вьетнамская литература
84.5И Израильская литература
84.5Ид Индийская литература
84.5Ин литература Индонезии
84.5Ирн
84.5Ирн+84Тад
84.5Кит Китайская литература
84.5Ко Корейская литература
84.5Кор Литература Южной Кореи
84.5КоЮ Литература Южнокорейская литература
84.5М Литература Малазии
84.5Монг Монгольская литература
84.5Си Сингапурская литература
84.5Син Сингапурская литература
84.5Ту Турецкая литература
84.5Ф Филиппинская литература
84.5Я японская литература
84.5Я-8 Японская литература - комиксы
84.6 Литература Африки
84.6Ал Алжирская литература
84.6Ег Литература Египта
84.6Ке Кенийская литература
84.6М Мавриканская литература
84.6Ниг литература Нигерии
84.6Ние Нигерийская литература
84.6Никар Никарагуанская литература
84.6Ру Литература Руанды
84.6Юж Южноафриканская литература
84.7 Ме
84.7(США)
84.7. (Итал.)
84.70 Литература Латинской Америки
84.7Ар Аргентинская литература
84.7Бр Бразильская литература
84.7В Литература Венесуэлы
84.7Кан Канадская литература
84.7Кл Колумбийская литература
84.7Ку Кубинская литература
84.7Ме Мексиканская литература
84.7Ни Литература Никарагуа
84.7Нк Литература Никарагуа
84.7Пе Перуанская литература
84.7Сал Литература Сальвадора
84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США
84.7США-8 Американская литература - комиксы
84.7Ур Уругвайская литература
84.7Чи Литература Чили
84.7Чил Литература Чилии
84.8
84.8 Авс
84.8Авс
84.8Но З Новая Зеландия
84.8НоЗ
84.Р
Документы с шифром (ББК): 84.4
Изменить критерииВкус любви / Люси Монро
Заглавие : Вкус любви : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Люси Монро, Автор Издательство: Москва : АСТ Дата выхода: 2006 Страницы: 318 с ISBN (или иной код): 978-5-17-037010-8 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29569 Вкус любви : роман [печатный текст] / Люси Монро, Автор . - Москва : АСТ, 2006 . - 318 с.
ISBN : 978-5-17-037010-8
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29569 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004278 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Европа, которой уже нет.... / Геннадий Мартович Прашкевич in Огни Кузбасса, №3 / 2016 (Май - Июнь)
[статья]
Заглавие : Европа, которой уже нет.... : (переводы с сербохорватского и болгарского) Тип материала: печатный текст Авторы: Геннадий Мартович Прашкевич (1941), Переводчик ; Десанка Максимович, Автор Дата выхода: 2016 Статья на странице: С. 115 - 117; портр. Язык : Русский (rus)
in Огни Кузбасса > №3 / 2016 (Май - Июнь) . - С. 115 - 117; портр.Рубрики: Хорватская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: "Провинциалы" Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51492 [статья] Европа, которой уже нет.... : (переводы с сербохорватского и болгарского) [печатный текст] / Геннадий Мартович Прашкевич (1941), Переводчик ; Десанка Максимович, Автор . - 2016 . - С. 115 - 117; портр.
Язык : Русский (rus)
in Огни Кузбасса > №3 / 2016 (Май - Июнь) . - С. 115 - 117; портр.Рубрики: Хорватская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: "Провинциалы" Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51492 Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Загадай желание / Лаура Дэниелз
Заглавие : Загадай желание : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Лаура Дэниелз, Автор Издательство: Москва : Панорама Дата выхода: 2006 Страницы: 192 с ISBN (или иной код): 978-5-7024-2058-5 Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29517 Загадай желание : роман [печатный текст] / Лаура Дэниелз, Автор . - Москва : Панорама, 2006 . - 192 с.
ISBN : 978-5-7024-2058-5
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29517 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004276 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Западно-Европейская драматургия / Феликс Лопе де Вега
Заглавие : Западно-Европейская драматургия : Пьесы Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1984 Серии: Библиотека мировой литературы No. Том 33 Страницы: 668, [4] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 10 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa) Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Западно-Европейская драматургия : Пьесы [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Жан-Батист Мольер (1622 - 1673), Автор ; Карло Гольдони, Автор ; Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816), Автор ; Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Юлий Иосифович Кагарлицкий (1926 - 2000), Автор предисловия ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Владимир Сергеевич Лихачев (1849 - 1910), Переводчик ; Алексей Карпович Дживелегов (1875 - 1952), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; А. Уральская, Ил. . - Подписное издание . - Детская литература, 1984 . - 668, [4] с. : ил. ; 22 см. - (Библиотека мировой литературы; Том 33) .
(в переплёте) : 2 р. 10 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 407 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания запано-европейская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Драматические произведения западно-европейских авторов эпохи Возрождения. Примечание о содержании: Юлий Кагарлицкий. Предисловие (статья), cтр. 3-34
Лопе Феликс де Вега Карпьо. Фуэнте Овехуна (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 35-134
Уильям Шекспир. Гамлет (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 135-278
Жан-Батист Мольер. Скупой (пьеса, перевод В. Лихачёва), cтр. 279-332
Карло Гольдони. Трактирщица (пьеса, перевод А. Дживелегова), cтр. 333-402
Ричард Бринсли Шеридан. Школа злословия (пьеса, перевод М. Лозинского), cтр. 403-486
Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), cтр. 487-554
Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), cтр. 555-640
Комментарии, cтр. 641-669Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=77939 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0203551 84.4 Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Западня / Элджернон Блеквуд in Смена, № 2/ 2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Западня : [рассказ] Тип материала: печатный текст Авторы: Элджернон Блеквуд, Автор ; Татьяна Кудрина, Переводчик ; Екатерина Кудрина, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 51-64 Язык : Русский (rus)
in Смена > № 2/ 2012 (февраль) . - С. 51-64Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25035 [статья] Западня : [рассказ] [печатный текст] / Элджернон Блеквуд, Автор ; Татьяна Кудрина, Переводчик ; Екатерина Кудрина, Переводчик . - 2012 . - С. 51-64.
Язык : Русский (rus)
in Смена > № 2/ 2012 (февраль) . - С. 51-64Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25035 Исландские саги. Ирландский эпос
Заглавие : Исландские саги. Ирландский эпос Тип материала: печатный текст Авторы: Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Серии: Библиотека всемирной литературы Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 8 Страницы: 862, [2] с. Иллюстрации: ил. + [4] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 51 к Примечание: Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice) Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Исландские саги. Ирландский эпос [печатный текст] / Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Составитель ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Автор предисловия ; Рокуэлл Кент (1882 - 1971), Ил. ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталья Юрьевна Гвоздецкая, Автор сопроводительного материала ; Александр Александрович Смирнов (1883 - 1962), Переводчик ; Михаил Иванович Стеблин-Каменский (1903 - 1981), Переводчик ; Ольга Александровна Смирницкая (1938 -), Переводчик ; Соломон Давидович Кацнельсон (1907 - 1985), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1973 . - 862, [2] с. : ил. + [4] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 8) .
(в переплёте) : 2 р. 51 к
Именной указатель: с. 840.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Icelandic (ice)
Ключевые слова: литературно-художественные издания исландская литература ирландская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Год издания: 1973
Аннотация:
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-КаменскогоИрландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. СмирноваИллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)*Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51196 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 49634 84.4И Книга Центральная Библиотека Проза Доступно История моей жизни / Казанова, Джакомо Джироламо
Заглавие : История моей жизни Тип материала: печатный текст Авторы: Казанова, Джакомо Джироламо (1725-1798), Автор ; Александр Федорович Строев (31 июля 1955 -), Составитель ; Ирина Карловна Стаф (1957 -), Составитель ; Рыльникова, Н., Редактор ; Бобров, А. В., Художник ; Лопатина, И. Д., Художник Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1991 Страницы: 735 с ISBN (или иной код): 978-5-239-00590-3 Цена: (в пер.): 12 р Примечание: Хронологическая таблица: с. 661.-200 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5653 История моей жизни [печатный текст] / Казанова, Джакомо Джироламо (1725-1798), Автор ; Александр Федорович Строев (31 июля 1955 -), Составитель ; Ирина Карловна Стаф (1957 -), Составитель ; Рыльникова, Н., Редактор ; Бобров, А. В., Художник ; Лопатина, И. Д., Художник . - Москва : Московский рабочий, 1991 . - 735 с.
ISBN : 978-5-239-00590-3 : (в пер.): 12 р
Хронологическая таблица: с. 661.-200 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=5653 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 72689 84.4 Книга Филиал №3 Беллетристика Доступно Лодки уходят в шторм / Гусейн Дадаш оглы Наджафов
Заглавие : Лодки уходят в шторм : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Гусейн Дадаш оглы Наджафов, Автор ; Я.М. Мустафим, Редактор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1987 Страницы: 400 с Цена: (В переплете) : 1 р. 60 к Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29155 Лодки уходят в шторм : роман [печатный текст] / Гусейн Дадаш оглы Наджафов, Автор ; Я.М. Мустафим, Редактор ; Александр Валентинович Матрешин (1956 -), Художник . - Москва : Советский писатель, 1987 . - 400 с.
(В переплете) : 1 р. 60 к
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29155 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0339251 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Маугли / Редьярд Киплинг
Заглавие : Маугли : сборник сказок: в сокращении Тип материала: печатный текст Авторы: Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Астрид Анна Эмилия Линдгрен (1907 - 2002), Автор ; Алан Александер Милн (1882 - 1956), Автор ; Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920 - 1998), Автор предисловия ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1985 Страницы: 651, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 60 к Примечание: 3 500 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Swedish (swe) Ключевые слова: литературно-художнественные издания детская литература английская литература литература Великобритании шведская литература текстытексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Киплинг / Р. Киплинг. Малыш и Карлсон / Астрид Линдгрен. Винни-Пух и все-все-се / А. Милн. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78342 Маугли : сборник сказок: в сокращении [печатный текст] / Редьярд Киплинг (1865 - 1936), Автор ; Астрид Анна Эмилия Линдгрен (1907 - 2002), Автор ; Алан Александер Милн (1882 - 1956), Автор ; Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920 - 1998), Автор предисловия ; Наталья Леонидовна Дарузес (1899 - 1982), Переводчик . - Москва : Правда, 1985 . - 651, [1] с. : ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 3 р. 60 к
3 500 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Swedish (swe)
Ключевые слова: литературно-художнественные издания детская литература английская литература литература Великобритании шведская литература текстытексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Киплинг / Р. Киплинг. Малыш и Карлсон / Астрид Линдгрен. Винни-Пух и все-все-се / А. Милн. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78342 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009927 84.4 Книга Филиал №3 Детская литература Доступно Невеста капитана Тича / Джереми Прайс
Заглавие : Невеста капитана Тича : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Джереми Прайс, Автор ; Геннадий Григорьевич Никеев (17 июля 1934, Смоленск - 2000), Художник ; Валерий А. Кипрушев, Редактор Издательство: Санкт-Петербург : Лира Дата выхода: 1993 Страницы: 349 с ISBN (или иной код): 978-5-85490-062-1 Цена: (в переплёте) Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30314 Невеста капитана Тича : роман [печатный текст] / Джереми Прайс, Автор ; Геннадий Григорьевич Никеев (17 июля 1934, Смоленск - 2000), Художник ; Валерий А. Кипрушев, Редактор . - Санкт-Петербург : Лира, 1993 . - 349 с.
ISBN : 978-5-85490-062-1 : (в переплёте)
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=30314 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004337 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Экземпляр списан Ничего лишнего / Сандра Мэй
Заглавие : Ничего лишнего : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Сандра Мэй, Автор Издательство: Москва : Издание международного журнала "Панорама" Дата выхода: 2006 Серии: Панорама романов о любви Страницы: 189 [3] с ISBN (или иной код): 978-5-7024-2064-6 Цена: 10 р Примечание: 40 000 экз Язык : (Ru) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10990 Ничего лишнего : роман [печатный текст] / Сандра Мэй, Автор . - Издание международного журнала "Панорама", 2006 . - 189 [3] с. - (Панорама романов о любви) .
ISBN : 978-5-7024-2064-6 : 10 р
40 000 экз
Язык : (Ru)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10990 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 73469 84.4 Книга Филиал №3 Романы Доступно Образ Христа у Иосифа Бродского / Верхейл Кейс in Звезда, № 1/2012 (январь)
[статья]
Заглавие : Образ Христа у Иосифа Бродского Тип материала: печатный текст Авторы: Верхейл Кейс, Автор Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 202-216 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 202-216Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25202 [статья] Образ Христа у Иосифа Бродского [печатный текст] / Верхейл Кейс, Автор . - 2012 . - С. 202-216.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 202-216Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25202 Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро / Феликс Лопе де Вега ; Луис де Гонгора ; Франциско Кеведо
Заглавие : Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро Тип материала: печатный текст Авторы: Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы No. Серия 1, Том 10 Страницы: 654, [2] c. Иллюстрации: вкладные [4] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 01 к Примечание: 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро [печатный текст] / Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Луис де Гонгора (1561 - 1627), Автор ; Франциско Кеведо (1580 - 1645), Автор ; Николай Борисович Томашевский (1924 - 1993), Автор предисловия ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; О. Ярославцева, Технический редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 654, [2] c. : вкладные [4] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы; Серия 1, Том 10) .
(в переплёте) : 2 р. 01 к
303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Героические сказания Франции и Испании ; Песнь о Роланде ; Коронование Людовика ; Нимская телега ; Песнь о Сиде ; Романсеро Романсы исторические ; Романсы о Бернардо дель Карпио ; Романсы об инфантах Лара ; Романсы о Фернане Гонсалесе ; Романсы о Сиде ; Романсы о короле доне Педро Жестоком ; Романсы рыцарские, новеллистические и лирические ; Романсы пограничные и морискские ; Романсы литературные ; Примечания / А. Смирнова, Ю. Стефанова. Н. Томашевского Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=83935 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 097543 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Полинезийские сказания / Роберт Спиллер
В Через сто лет после конца света / Мэри Моисеевна Кушникова
Заглавие : Полинезийские сказания Тип материала: печатный текст Авторы: Роберт Спиллер, Автор ; Мэри Моисеевна Кушникова (1924 - 2018), Переводчик Страницы: С. 599 - 619 Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Рубрики: Верн, Жюль Габриэль (1828 - 1905) Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Дочь длиннозубых ; Полинезийские сказания ; Таинственный рисунок : по страницам зарубежных журналов ; Раскрытые тайны. Мишель Ардан - герой Жюль Верна: по страницам зарубежных журналов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=79614
В Через сто лет после конца света / Мэри Моисеевна Кушникова
Полинезийские сказания [печатный текст] / Роберт Спиллер, Автор ; Мэри Моисеевна Кушникова (1924 - 2018), Переводчик . - [s.d.] . - С. 599 - 619.
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Рубрики: Верн, Жюль Габриэль (1828 - 1905) Шифр(ББК): 84.4 Примечание о содержании: Дочь длиннозубых ; Полинезийские сказания ; Таинственный рисунок : по страницам зарубежных журналов ; Раскрытые тайны. Мишель Ардан - герой Жюль Верна: по страницам зарубежных журналов Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=79614 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Портсигар / Джордж Оливер Онионс in Юность, № 2, (673) 2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Портсигар Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Оливер Онионс (1873-1961), Автор ; Евгений Никитин, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 89-95 Язык : Русский (rus)
in Юность > № 2, (673) 2012 (февраль) . - С. 89-95Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25602 [статья] Портсигар [печатный текст] / Джордж Оливер Онионс (1873-1961), Автор ; Евгений Никитин, Переводчик . - 2012 . - С. 89-95.
Язык : Русский (rus)
in Юность > № 2, (673) 2012 (февраль) . - С. 89-95Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25602 Поэзия Югославии / Александр Христофорович Востоков ; Александр Сергеевич Пушкин ; Ганибал Луцич ; Аполлон Николаевич Майков ; Йован Йованович-Змай
Заглавие : Поэзия Югославии : в переводах русских поэтов Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Христофорович Востоков (1781 - 1864), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Ганибал Луцич, Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Йован Йованович-Змай, Автор ; О. Смирнова, Редактор ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Автор предисловия ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Автор сопроводительного материала ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Составитель ; Юлия Федоровна Алексеева (1930 -), Художник ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Страницы: 365, [3] с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см Цена: (в переплёте) : 78 к Примечание: Библиографический список: с.347 - 349.- 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat) Macedonian (mac) (scc) Serbo-Croatian (scr) Slovenian (slv) Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Югославии македонская литература сербская литература хорватская литература Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Сербский эпос, произведения Ф.Прешерна, П.Негоша, И.Мажуранича, Й.Йовановича-Змая, О.Жупанчича, М.Крлежи, Д.Максимович и других видных писателей югославских народов стали доступны русскому читателю благодаря переводам крупнейших поэтов. В книгу вошли переводы А.С.Пушкина, В.Г.Бенедиктова, А.Н.Майкова, Д.Д.Минаева, а также советских поэтов А.А.Ахматовой, С.Я.Маршака, Н.А.Заболоцкого, А.А.Суркова, Б.А.Слуцкого, М.И.Алигер и других Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78371 Поэзия Югославии : в переводах русских поэтов [печатный текст] / Александр Христофорович Востоков (1781 - 1864), Автор ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Автор ; Ганибал Луцич, Автор ; Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897), Автор ; Йован Йованович-Змай, Автор ; О. Смирнова, Редактор ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Автор предисловия ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Автор сопроводительного материала ; Александр Данилович Романенко (1932 -), Составитель ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Составитель ; Юлия Федоровна Алексеева (1930 -), Художник ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1976 . - 365, [3] с. : ил. ; 17 см.
(в переплёте) : 78 к
Библиографический список: с.347 - 349.- 25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Latin (lat) Macedonian (mac) (scc) Serbo-Croatian (scr) Slovenian (slv)
Рубрики: Пушкин, Александр Сергеевич (1799 - 1837):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Югославии македонская литература сербская литература хорватская литература Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Сербский эпос, произведения Ф.Прешерна, П.Негоша, И.Мажуранича, Й.Йовановича-Змая, О.Жупанчича, М.Крлежи, Д.Максимович и других видных писателей югославских народов стали доступны русскому читателю благодаря переводам крупнейших поэтов. В книгу вошли переводы А.С.Пушкина, В.Г.Бенедиктова, А.Н.Майкова, Д.Д.Минаева, а также советских поэтов А.А.Ахматовой, С.Я.Маршака, Н.А.Заболоцкого, А.А.Суркова, Б.А.Слуцкого, М.И.Алигер и других Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78371 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 092765 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Поэты Возрождения / Мигель де Сервантес Сааведра ; Феликс Лопе де Вега ; Франческо Петрарка ; Джованни Боккаччо ; Пьер де Ронсар
Заглавие : Поэты Возрождения : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор Сведения об издании: Издание 2-е Издательство: Москва : Государственное издательство художественной литературы Дата выхода: 1955 Страницы: 290. [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 5 р. 20 к Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa) Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Поэты Возрождения : сборник [печатный текст] / Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616?), Автор ; Феликс Лопе де Вега (1562 - 1635), Автор ; Франческо Петрарка (1304 - 1374), Автор ; Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Пьер де Ронсар (1524 - 1585), Автор ; Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956), Переводчик ; Леонид Евгеньевич Фэйнберг (1896 - 1980), Художник ; Р. Похлебкин, Редактор . - Издание 2-е . - Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1955 . - 290. [2] с. : орнаменты, ил. ; 21 см.
(в переплёте) : 5 р. 20 к
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Italian (ita) Spanish (spa)
Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского. Примечание о содержании: Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
Поэты Италии
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
Канцоны
Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
Секстина
Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
Баллаты
Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
Мадригалы
Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
Джованни Боккаччо
Сонеты
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
Франко Саккетти
Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
Доменико Буркьелло
Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
Серафино Аквилано
Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
Аннибал Каро
Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
Гаспара Стампа
Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
Лодовико Ариосто
Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
Поэты Франции
Клеман Маро
Эпиграммы
Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
Сонет
Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Рондо
Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
Меллен де Сен-Желе
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 210
Морис Сэв
Дизэны
Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
Луиза Лабе
Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
Пьер де Ронсар
Сонеты
Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я — я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
Оды
Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Оды к современникам
Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
Понтюс де Тиар
Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
Иоаким дю Белле
Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
Римские древности
Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
Сожаления
Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
Реми Белло
Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
Этьен Жодель
Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
Антуан де Баиф
Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
Поэты конца XVI века
Робер Гарнье
Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
Филипп Депорт
Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
Жан Пассера
Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
Жан Берто
Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
Воклен де Ла Френе
Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
Оливье де Маньи
Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
Матюрен Ренье
Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
Поэты Испании
Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
Луис де Леон
Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
Мигель Сервантес
Из Дон Кихота
Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
Примечания, стр. 283-284Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78329 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 3747 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Призрак бродит по Лондону / Артур Конан Дойл in Чудеса и приключения, № 11/2011 (ноябрь)
[статья]
Заглавие : Призрак бродит по Лондону : [рассказ] Тип материала: печатный текст Авторы: Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Григорий Панченко, Переводчик Дата выхода: 2011 Статья на странице: С. 97-101 Язык : (Ru)
in Чудеса и приключения > № 11/2011 (ноябрь) . - С. 97-101Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23894 [статья] Призрак бродит по Лондону : [рассказ] [печатный текст] / Артур Конан Дойл (1859 - 1930), Автор ; Григорий Панченко, Переводчик . - 2011 . - С. 97-101.
Язык : (Ru)
in Чудеса и приключения > № 11/2011 (ноябрь) . - С. 97-101Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23894 Радости и тяготы личной жизни / Джо-Энн Росс
Заглавие : Радости и тяготы личной жизни : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Джо-Энн Росс, Автор Издательство: Москва : Полина- М Дата выхода: 1994 Страницы: 479 с ISBN (или иной код): 5-89942-220-X Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29571 Радости и тяготы личной жизни : роман [печатный текст] / Джо-Энн Росс, Автор . - Москва : Полина- М, 1994 . - 479 с.
ISSN : 5-89942-220-X
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=29571 Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 10004293 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Экземпляр списан Рождественские рассказы зарубежных писателей
Content
Заглавие : Рождественские рассказы зарубежных писателей : Сборник: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Татьяна Викторовна Стрыгина, Составитель Издательство: Москва : Никея Дата выхода: 2017 Серии: Рождественский подарок Страницы: 414, [2] с. Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-917615-93-6 Цена: (в переплёте) : 150 р Примечание: Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 10 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сознании западных христиан Рождество остается главным праздником. Не удивительно, что тема Рождества Христова получила богатейшее развитие в европейском искусстве и литературе. Именно поэтому мы решили издать Рождественские рассказы зарубежных писателей отдельной книгой. В сборник вошли произведения классиков: Диккенса, Майн Рида, Анатоля Франса, Честертона и других. Книга станет прекрасным подарком всем ценителям классической зарубежной литературы. Сборник допущен к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87125 Рождественские рассказы зарубежных писателей : Сборник: 12+ [печатный текст] / Татьяна Викторовна Стрыгина, Составитель . - Никея, 2017 . - 414, [2] с. ; 19 см. - (Рождественский подарок) .
ISBN : 978-5-917615-93-6 : (в переплёте) : 150 р
Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви.- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 10 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сознании западных христиан Рождество остается главным праздником. Не удивительно, что тема Рождества Христова получила богатейшее развитие в европейском искусстве и литературе. Именно поэтому мы решили издать Рождественские рассказы зарубежных писателей отдельной книгой. В сборник вошли произведения классиков: Диккенса, Майн Рида, Анатоля Франса, Честертона и других. Книга станет прекрасным подарком всем ценителям классической зарубежной литературы. Сборник допущен к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87125
- Рождественская песнь в прозе / Чарлз Диккенс
- Дитя Марии / братья Гримм
- Щелкунчик и мышиный король / Эрнст Теодор Амадей Гофман
- Рождество в охотничьем домике / Томас Майн Рид
- Новогодний подарок мадемуазель де Дусин / Анатоль Франс
- Рождественское чудо / Ги де Мопассан
- Портвейн в бурю / Джордж Макдональд
- Дары младенца Христа / Джордж Макдональд
- Святая ночь / Сельма Лагерлёф
- Бог в пещере / Гилберт Кит Честертон
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 99360 84.4 Книга Филиал №1 (Детская библиотека) Проза Доступно Ромео и Джульетта / Уильям Шекспир
Заглавие : Ромео и Джульетта : [для среднего школьного возраста : 12+] Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор Издательство: Москва [Россия] : Эксмо Дата выхода: 2019 Серии: Классика в школе Страницы: 189, [3] с ISBN (или иной код): 978-5-699-69610-9 Цена: (в переплете) : 121 р Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59294 Ромео и Джульетта : [для среднего школьного возраста : 12+] [печатный текст] / Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор . - Эксмо, 2019 . - 189, [3] с. - (Классика в школе) .
ISBN : 978-5-699-69610-9 : (в переплете) : 121 р
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=59294 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 87412 84.4 Книга Модельная библиотека (ф2) Драматургия Доступно 87379 84.4 Книга Модельная библиотека (ф2) Драматургия Доступно Стихи / Гийом Аполлинер in Звезда, № 1/2012 (январь)
[статья]
Заглавие : Стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Гийом Аполлинер (1880 - 1918), Автор ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 156-157 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 156-157Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Певчий", "Печаль звезды", "Охотничий рог". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25200 [статья] Стихи [печатный текст] / Гийом Аполлинер (1880 - 1918), Автор ; Вячеслав Всеволодович Иванов (1929 - 2017), Переводчик . - 2012 . - С. 156-157.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 1/2012 (январь) . - С. 156-157Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Певчий", "Печаль звезды", "Охотничий рог". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25200 Стихи / Грегор Лашен in Звезда, № 2 /2012 (февраль)
[статья]
Заглавие : Стихи Тип материала: печатный текст Авторы: Грегор Лашен, Автор ; Игорь Булатовский, Переводчик Дата выхода: 2012 Статья на странице: С. 116-118 Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 2 /2012 (февраль) . - С. 116-118Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Небесный переписчик", "Странствия камней", "Красное облако", "Падение". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25494 [статья] Стихи [печатный текст] / Грегор Лашен, Автор ; Игорь Булатовский, Переводчик . - 2012 . - С. 116-118.
Язык : Русский (rus)
in Звезда > № 2 /2012 (февраль) . - С. 116-118Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: "Небесный переписчик", "Странствия камней", "Красное облако", "Падение". Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=25494 Тристан и Изольда / Жозеф Бедье
Заглавие : Тристан и Изольда Тип материала: печатный текст Авторы: Жозеф Бедье (1864 - 1938), Автор ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Наумовна Абовская, Ответственный за выпуск ; Светлана Наумовна Абовская, Составитель ; О. И. Склярова, Редактор ; Александр Ф. Щавелев, Оформитель обложки ; А. В. Татарко, Ил. Издательство: Москва : ОЛМА Медиа Групп Дата выхода: 2013 Серии: Классика в иллюстрациях Страницы: 303, [1] с. Иллюстрации: ил., орнаменты ISBN (или иной код): 978-5-373-05052-4 Цена: (в переплёте) : 415 р Примечание: Книга проиллюстрирована произведениями мировой живописи.- 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French, Middle (ca. 1400-1600) (frm) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековая легенда о великой любви рыцаря Тристана и королевы Изольды относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возможно, если бы внимание гениального Шекспира когда-то не привлекла другая старинная новелла - трагическая история двух юных итальянцев из Вероны, - то символом великой любви в умах человечества стали бы не Ромео и Джульетта, а Тристан и Изольда. Легенды о Тристане и Изольде существуют во множестве вариантов и национальных литератур - от древних сказаний на валлийском языке, французских и английских версий до немецких и даже славянских сюжетов. Основа этой книги - талантливое сочинение Ж.Бедье (1900) "Роман о Тристане и Изольде" - современное изложение средневекового предания. В сборник также включен ряд поэтических и прозаических текстов XII-XV века, что позволит читателю с увлечением погрузиться в мир трагической и страстной любви, рыцарских приключений и средневековой романтики. Примечание о содержании: Роман о Тристане и Изольде/ в переложении Ж. Бедье ; Мария Французская, жимолость: Поэтическая интерлюдия ; Франсуа Вийон. Баллада о женщинах былых времени ; Тристан-юродивый: поэтическая интерлюдия ; Приложение: Из романа Томаса Мэлори "Смерь Артура". Кн. 5. Книга о сэре Тристаме Лионском: отрывки Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41471 Тристан и Изольда [печатный текст] / Жозеф Бедье (1864 - 1938), Автор ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Александр Николаевич Веселовский (1838 - 1906), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Инна Абрамовна Берштейн (1919 -), Переводчик ; Светлана Наумовна Абовская, Ответственный за выпуск ; Светлана Наумовна Абовская, Составитель ; О. И. Склярова, Редактор ; Александр Ф. Щавелев, Оформитель обложки ; А. В. Татарко, Ил. . - ОЛМА Медиа Групп, 2013 . - 303, [1] с. : ил., орнаменты. - (Классика в иллюстрациях) .
ISBN : 978-5-373-05052-4 : (в переплёте) : 415 р
Книга проиллюстрирована произведениями мировой живописи.- 5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French, Middle (ca. 1400-1600) (frm)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература английская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Средневековая легенда о великой любви рыцаря Тристана и королевы Изольды относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возможно, если бы внимание гениального Шекспира когда-то не привлекла другая старинная новелла - трагическая история двух юных итальянцев из Вероны, - то символом великой любви в умах человечества стали бы не Ромео и Джульетта, а Тристан и Изольда. Легенды о Тристане и Изольде существуют во множестве вариантов и национальных литератур - от древних сказаний на валлийском языке, французских и английских версий до немецких и даже славянских сюжетов. Основа этой книги - талантливое сочинение Ж.Бедье (1900) "Роман о Тристане и Изольде" - современное изложение средневекового предания. В сборник также включен ряд поэтических и прозаических текстов XII-XV века, что позволит читателю с увлечением погрузиться в мир трагической и страстной любви, рыцарских приключений и средневековой романтики. Примечание о содержании: Роман о Тристане и Изольде/ в переложении Ж. Бедье ; Мария Французская, жимолость: Поэтическая интерлюдия ; Франсуа Вийон. Баллада о женщинах былых времени ; Тристан-юродивый: поэтическая интерлюдия ; Приложение: Из романа Томаса Мэлори "Смерь Артура". Кн. 5. Книга о сэре Тристаме Лионском: отрывки Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=41471 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 83482 84.4 Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 83237 84.4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века
Content
Заглавие : Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века : [для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов] Тип материала: печатный текст Авторы: Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор Сведения об издании: Издание 2-е, исправленное Издательство: Москва : Высшая школа Дата выхода: 1973 Размер: 22 см Цена: (в переплёте) Примечание: 45000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :18 век Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78061 Хрестоматия по зарубежной литературе XVIII века : [для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов] [печатный текст] / Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Составитель ; Борис Иванович Колесников (1922 - не ранее 1982?), Составитель ; Борис Иванович Пуришев (1903 - 1989), Редактор . - Издание 2-е, исправленное . - Москва (ул.Неглинская, 29/14, 127994) : Высшая школа, 1973 . - ; 22 см.
(в переплёте)
45000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :18 век Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78061
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров "Чернильной вязью жизнь продлю тебе" / Джованни Боккаччо ; Беруль ; Жоашен Дю Белле ; Виктор Гюго ; Шарль Пьер Бодлер ; Поль Верлен ; Франсуа Рене де Шатобриан ; Жерар де Нерваль ; Ги де Мопассан ; Генрих Гейне ; Уильям Шекспир ; Вальтер Скотт ; Роберт Браунинг ; Кристина Россетти ; Алджернон Чарлз Суинберн ; Эмили Дикинсон ; Джерард Мэнли Хопкинс ; Осберт Ситуэлл ; Уильям Батлер Йейтс ; Натаниэль Готорн ; Генри Джеймс
Заглавие : "Чернильной вязью жизнь продлю тебе" : из переводов Элги Линецкой: 12+ Тип материала: печатный текст Авторы: Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Беруль (1160 - 1210), Автор ; Жоашен Дю Белле (1522 - 1560), Автор ; Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Франсуа Рене де Шатобриан (1768 - 1848), Автор ; Жерар де Нерваль (1808 - 1855), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Роберт Браунинг (1812 - 1889), Автор ; Кристина Россетти (1830 - 1894), Автор ; Алджернон Чарлз Суинберн (1837 - 1909), Автор ; Эмили Дикинсон, Автор ; Джерард Мэнли Хопкинс, Автор ; Осберт Ситуэлл (1892 - 1969), Автор ; Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939), Автор ; Натаниэль Готорн (1804 - 1864), Автор ; Генри Джеймс (1843 - 1916), Автор ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Всеволод Евгеньевич Багно (1951), Составитель ; Александр Викторович Волков (1961 -), Составитель ; М. С. Гутник, Ответственный за выпуск ; С. А. Виноградов, Оформитель книги ; Всеволод Евгеньевич Багно (1951), Автор предисловия Издательство: Москва : Центр книги Рудомино Дата выхода: 2018 Серии: Мастера художественного перевода Страницы: 493, [3] с. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-00-087137-9 Цена: (в переплёте) : 400 р Примечание: В оформлении переплёта использован фрагмент гобелена XVI века "Сцена Музыки".- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 1000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) French, Old (842- ca. 1400) (fro) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa) Рубрики: Линецкая, Эльга Львовна (1909 - 1997) Линецкая, Эльга Львовна (1909 - 1997):Переводы Ключевые слова: зарубежная литература - переводы Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сборник переводов литературоведа и переводчика Эльги Львовны Линецкой (1909-1997) вошли произведения французской, английской, американской, итальянской, испанской, немецкой поэзии и прозы XII-XX вв.: "Жизнь Данте" Дж. Боккаччо, "Роман о Тристане" Ж. Беруля, повесть Ф. Шатобриана "Атала", лирические новеллы Ж. Нерваля и Н. Готорна, рассказ Г. Джеймса "Зверь в чаще", стихотворения В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Р. Браунинга, А. Суинберна, К. Россетти, Э. Дикинсон, У. Йейтса, поэма В. Скотта "Гленфинлас", сонеты У. Шекспира и др. Некоторые поэтические переводы публикуются впервые, по архивным материалам. В предисловии к книге Всеволод Багно рассказывает о личности Линецкой и ее творческом пути. Издание адресовано ценителям европейской классической литературы XII-XX ст. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78784 "Чернильной вязью жизнь продлю тебе" : из переводов Элги Линецкой: 12+ [печатный текст] / Джованни Боккаччо (1313 - 1375), Автор ; Беруль (1160 - 1210), Автор ; Жоашен Дю Белле (1522 - 1560), Автор ; Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867), Автор ; Поль Верлен (1844 - 1896), Автор ; Франсуа Рене де Шатобриан (1768 - 1848), Автор ; Жерар де Нерваль (1808 - 1855), Автор ; Ги де Мопассан (1850 - 1893), Автор ; Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Уильям Шекспир (1564 - 1616), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Роберт Браунинг (1812 - 1889), Автор ; Кристина Россетти (1830 - 1894), Автор ; Алджернон Чарлз Суинберн (1837 - 1909), Автор ; Эмили Дикинсон, Автор ; Джерард Мэнли Хопкинс, Автор ; Осберт Ситуэлл (1892 - 1969), Автор ; Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939), Автор ; Натаниэль Готорн (1804 - 1864), Автор ; Генри Джеймс (1843 - 1916), Автор ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Всеволод Евгеньевич Багно (1951), Составитель ; Александр Викторович Волков (1961 -), Составитель ; М. С. Гутник, Ответственный за выпуск ; С. А. Виноградов, Оформитель книги ; Всеволод Евгеньевич Багно (1951), Автор предисловия . - Центр книги Рудомино, 2018 . - 493, [3] с. ; 21 см. - (Мастера художественного перевода) .
ISBN : 978-5-00-087137-9 : (в переплёте) : 400 р
В оформлении переплёта использован фрагмент гобелена XVI века "Сцена Музыки".- В выпускных данных: 12+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г. «О защите от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»).- 1000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) French (fre) French, Old (842- ca. 1400) (fro) German (ger) Italian (ita) Spanish (spa)
Рубрики: Линецкая, Эльга Львовна (1909 - 1997) Линецкая, Эльга Львовна (1909 - 1997):Переводы Ключевые слова: зарубежная литература - переводы Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: В сборник переводов литературоведа и переводчика Эльги Львовны Линецкой (1909-1997) вошли произведения французской, английской, американской, итальянской, испанской, немецкой поэзии и прозы XII-XX вв.: "Жизнь Данте" Дж. Боккаччо, "Роман о Тристане" Ж. Беруля, повесть Ф. Шатобриана "Атала", лирические новеллы Ж. Нерваля и Н. Готорна, рассказ Г. Джеймса "Зверь в чаще", стихотворения В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Р. Браунинга, А. Суинберна, К. Россетти, Э. Дикинсон, У. Йейтса, поэма В. Скотта "Гленфинлас", сонеты У. Шекспира и др. Некоторые поэтические переводы публикуются впервые, по архивным материалам. В предисловии к книге Всеволод Багно рассказывает о личности Линецкой и ее творческом пути. Издание адресовано ценителям европейской классической литературы XII-XX ст. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78784 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 96702 84.4 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Книга 1. Убийственное меню / Иоанна Хмелевская
Заглавие : Убийственное меню : иронический детектив Тип материала: печатный текст Авторы: Иоанна Хмелевская (1932 - 2013), Автор ; Игорь Алюков, Редактор Издательство: Москва : Фантом Пресс Дата выхода: 2003 Страницы: 288 с ISBN (или иной код): 978-5-86471-312-9 Цена: 29 р.26 к Язык : Русский (rus) Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36314 Убийственное меню : иронический детектив [печатный текст] / Иоанна Хмелевская (1932 - 2013), Автор ; Игорь Алюков, Редактор . - Москва : Фантом Пресс, 2003 . - 288 с.
ISBN : 978-5-86471-312-9 : 29 р.26 к
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: Литературно-художественное издание Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=36314 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 66297 84.4 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Зарубежная повесть, Выпуск 3. По страницам журнала "Иностранная литература" / Пит Ван Акен ; Василис Василикос ; Тибор Дери ; Ярослав Ивашкевич ; Джеймс Олдридж ; Жан Пелегри ; Думитру Раду Попеску ; Богомил Николаев Райнов ; Уильям Стайрон
название коллекции: Зарубежная повесть, Выпуск 3 Заглавие : По страницам журнала "Иностранная литература" Тип материала: печатный текст Авторы: Пит Ван Акен, Автор ; Василис Василикос, Автор ; Тибор Дери, Автор ; Ярослав Ивашкевич (1894 - 1980), Автор ; Джеймс Олдридж (1918 - 2015), Автор ; Жан Пелегри (1920 - 2003), Автор ; Думитру Раду Попеску, Автор ; Богомил Николаев Райнов (1919 - 2007), Автор ; Уильям Стайрон (1925 - 2006), Автор ; Николай Трофимович Федоренко (1912 - 2000), Составитель ; Аркадий Исаакович Ременник (1928 -), Художник ; Т.Я. Горбачева, Редактор ; Владимир Васильевич Ошис, Переводчик ; Людмила Дмитриевна Лихачёва (1937 - 2001), Переводчик ; Елена Ивановна Малыхина (1925 - 2016), Переводчик ; Михаил Васильевич Игнатов (1921 - 2007) , Переводчик ; Андрей Николаевич Ермонский (1936 -), Переводчик ; Наталья Константиновна Тренёва (1904 - 1980), Переводчик ; Елена Александровна Суриц (17 мая 1929 – 15 февраля 2022), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Лилия Андреевна Долгошева, Переводчик ; Майя Викторовна Тарасова (1935 -), Переводчик ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1980 Страницы: 763, [5] с. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 4 р. 30 к Примечание: 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) English (eng) French (fre) Greek, Modern (1453-) (gre) Hungarian (hun) Polish (pol) Romanian (rum) Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы европейская литература тексты американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78326 Зарубежная повесть, Выпуск 3. По страницам журнала "Иностранная литература" [печатный текст] / Пит Ван Акен, Автор ; Василис Василикос, Автор ; Тибор Дери, Автор ; Ярослав Ивашкевич (1894 - 1980), Автор ; Джеймс Олдридж (1918 - 2015), Автор ; Жан Пелегри (1920 - 2003), Автор ; Думитру Раду Попеску, Автор ; Богомил Николаев Райнов (1919 - 2007), Автор ; Уильям Стайрон (1925 - 2006), Автор ; Николай Трофимович Федоренко (1912 - 2000), Составитель ; Аркадий Исаакович Ременник (1928 -), Художник ; Т.Я. Горбачева, Редактор ; Владимир Васильевич Ошис, Переводчик ; Людмила Дмитриевна Лихачёва (1937 - 2001), Переводчик ; Елена Ивановна Малыхина (1925 - 2016), Переводчик ; Михаил Васильевич Игнатов (1921 - 2007) , Переводчик ; Андрей Николаевич Ермонский (1936 -), Переводчик ; Наталья Константиновна Тренёва (1904 - 1980), Переводчик ; Елена Александровна Суриц (17 мая 1929 – 15 февраля 2022), Переводчик ; Ленина Александровна Зонина (1922 - 1985), Переводчик ; Лилия Андреевна Долгошева, Переводчик ; Майя Викторовна Тарасова (1935 -), Переводчик ; Виктор Петрович Голышев (26 апреля 1937), Переводчик . - Москва : Прогресс, 1980 . - 763, [5] с. ; 21 см.
(в переплёте) : 4 р. 30 к
200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) English (eng) French (fre) Greek, Modern (1453-) (gre) Hungarian (hun) Polish (pol) Romanian (rum)
Ключевые слова: литературно-художественные издания литература Европы европейская литература тексты американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.4 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78326 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 1216 84.4 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Король жизни. Портрет Дориана Грея. Саломея. Баллада Редингской тюрьмы. Тюремная исповедь / Оскар Уайльд ; Ян Парандовский
название коллекции: Король жизни Заглавие : Портрет Дориана Грея. Саломея. Баллада Редингской тюрьмы. Тюремная исповедь Другое заглавие : Король жизни Тип материала: печатный текст Авторы: Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Ян Парандовский (1895 - 1978), Автор ; Алевтина Ивановна Севастьянова, Составитель ; Юрий Константинович Бажанов (1928 - 1999), Художник ; Алевтина Ивановна Севастьянова, Ответственный за выпуск ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Мария Ефимовна Абкина (1892 -), Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Екатерина Алексеевна Андреева (1867 - 1950), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1993 Страницы: 492, [4] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-280-02888-3 Цена: (в переплёте) : 2200 р Примечание: 60 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Polish (pol) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Книгу составили сочинения Оскара Уайльда (1854—1900), послужившие основой для романа о «блистательном Оскаре» польского писателя, мастера биографической прозы, Яна Парандовского (1895—1978) «Король жизни» (1930), также включенного в книгу. Уайльд представлен произведениями: `Портрет Дориана Грея`, `Саломея`, `Баллада Редингской тюрьмы` и `Тюремная исповедь`. «Среди пошлости XIX века распустился цветок греческой легенды. В древности ему ставили бы статуи... воздвигали бы храмы»,— пишет Парандовский в одном из своих очерков и сравнивает Уайльда с «золотой статуей, которую человеческая посредственность, тупая и жестокая глупость повалили на серую склизкую мостовую». Примечание о содержании: Ян Параядовский. Король жизни
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея (роман)
Оскар Уайльд. Саломея (пьеса)
Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы (поэма)
Оскар Уайльд. Тюремная исповедь (произведение (прочее))Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14013 Король жизни. Портрет Дориана Грея. Саломея. Баллада Редингской тюрьмы. Тюремная исповедь ; Король жизни [печатный текст] / Оскар Уайльд (1854 - 1900), Автор ; Ян Парандовский (1895 - 1978), Автор ; Алевтина Ивановна Севастьянова, Составитель ; Юрий Константинович Бажанов (1928 - 1999), Художник ; Алевтина Ивановна Севастьянова, Ответственный за выпуск ; Маргарита Николаевна Ковалёва (1933 - 2013), Переводчик ; Мария Ефимовна Абкина (1892 -), Переводчик ; Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942), Переводчик ; Екатерина Алексеевна Андреева (1867 - 1950), Переводчик ; Евгения Михайловна Лысенко (1919 - 2004), Переводчик . - Москва : Художественная литература, 1993 . - 492, [4] с. : орнаменты ; 21 см.
ISBN : 978-5-280-02888-3 : (в переплёте) : 2200 р
60 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Polish (pol)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4 Аннотация: Книгу составили сочинения Оскара Уайльда (1854—1900), послужившие основой для романа о «блистательном Оскаре» польского писателя, мастера биографической прозы, Яна Парандовского (1895—1978) «Король жизни» (1930), также включенного в книгу. Уайльд представлен произведениями: `Портрет Дориана Грея`, `Саломея`, `Баллада Редингской тюрьмы` и `Тюремная исповедь`. «Среди пошлости XIX века распустился цветок греческой легенды. В древности ему ставили бы статуи... воздвигали бы храмы»,— пишет Парандовский в одном из своих очерков и сравнивает Уайльда с «золотой статуей, которую человеческая посредственность, тупая и жестокая глупость повалили на серую склизкую мостовую». Примечание о содержании: Ян Параядовский. Король жизни
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея (роман)
Оскар Уайльд. Саломея (пьеса)
Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы (поэма)
Оскар Уайльд. Тюремная исповедь (произведение (прочее))Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=14013 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0540331 84.4 Книга Центральная Библиотека Проза Доступно