Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
| На главную |
Об авторе
Автор Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986)
псевдоним, настоящее имя — Николай Николаевич Вильям-Вильмонт; род. 1901, Москва, — 1986, Москва —советский переводчик-германист.
Работы и произведения данного автора
Изменить критерииДрамы. Басни в прозе / Готхольд Лессинг
Заглавие : Драмы. Басни в прозе Тип материала: печатный текст Авторы: Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Полина Владимировна Мелкова (1911 - 1985), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Титова, Технический редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая: Литература до XVIII века No. Том 54 Страницы: 512 с. Иллюстрации: портр. [1] л. + вкладные [6] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 48 к Примечание: Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Лессинг как художник / Н. Вильмонт. Мисс Сара Сампсон ; Филот ; Минна фон Барнхельм ; Эмилия Галотти ; Натан Мудрый ; Басни в прозе ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87653 Драмы. Басни в прозе [печатный текст] / Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Полина Владимировна Мелкова (1911 - 1985), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. Титова, Технический редактор . - Художественная литература, 1972 . - 512 с. : портр. [1] л. + вкладные [6] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая: Литература до XVIII века; Том 54) .
(в переплёте) : 1 р. 48 к
Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Лессинг как художник / Н. Вильмонт. Мисс Сара Сампсон ; Филот ; Минна фон Барнхельм ; Эмилия Галотти ; Натан Мудрый ; Басни в прозе ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87653 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000509 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Драмы. Стихотворения / Фридрих Шиллер
Заглавие : Драмы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 64 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 13 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Драмы. Стихотворения [печатный текст] / Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 861, [3] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 64) .
(в переплёте) : 2 р. 13 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54962 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан 63860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Готхольд Лессинг
Заглавие : Избранное : 1972 - 1781 Тип материала: печатный текст Авторы: Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Автор сопроводительного материала ; Евгений Александрович Ганнушкин (1925 - 2010), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; П. В. Шелкова, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Евгений Николаевич Эдельсон (12 [24] октября 1824, Рязань — 8 [20] января 1868, Санкт-Петербург) , Переводчик ; Ирина Михайловна Солодунина, Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Т. Кузина, Корректор печатного текста
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1980 Страницы: 576 с. Иллюстрации: портр. [1] л., орнаменты Цена: (в переплёте) : 2 р. 60 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях на русском и немецком языке.- 50 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : German (ger) Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немцкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Пьесы, басни и документальное произведение. Примечание о содержании: А. Гулыга. Готхольд Эфраим Лессинг (статья), стр. 5-20
ДРАМЫ
Готхольд Эфраим Лессинг. Минна фон Барнхельм (пьеса, перевод Н. Ман), стр. 23-106
Готхольд Эфраим Лессинг. Эмилия Галотти (пьеса, перевод П.В. Шелковой), стр. 107-172
Готхольд Эфраим Лессинг. Натан Мудрый (пьеса, перевод Н. Вильмонта), стр. 173-350
БАСНИ В ПРОЗЕ
Готхольд Эфраим Лессинг. Видение (басня, перевод А. Исаевой), стр. 353
Готхольд Эфраим Лессинг. Хомяк и муравей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 353-354
Готхольд Эфраим Лессинг. Лев и заяц (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел и охотничья лошадь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354
Готхольд Эфраим Лессинг. Зевс и лошадь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354-355
Готхольд Эфраим Лессинг. Обезьяна и лиса (басня, перевод А. Исаевой), стр. 355
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и павлин (басня, перевод А. Исаевой), стр. 355-356
Готхольд Эфраим Лессинг. Волк и пастух (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356
Готхольд Эфраим Лессинг. Кузнечик и соловей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и ястреб (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356-357
Готхольд Эфраим Лессинг. Воинственный волк (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357
Готхольд Эфраим Лессинг. Феникс (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357
Готхольд Эфраим Лессинг. Гусь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357-358
Готхольд Эфраим Лессинг. Свинья и дуб (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Осы (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Воробьи (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Воробей и страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Собаки (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Бык и олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел и волк (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Эзоп и его осел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Бронзовая статуя (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Геркулес (басня, перевод А. Исаевой), стр. 361
Готхольд Эфраим Лессинг. Мальчик и змея (басня, перевод А. Исаевой), стр. 361
Готхольд Эфраим Лессинг. Волк на смертном одре (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362
Готхольд Эфраим Лессинг. Бык и теленок (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362
Готхольд Эфраим Лессинг. Павлины и ворона (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362-363
Готхольд Эфраим Лессинг. Лев и его осел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел при льве (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363
Готхольд Эфраим Лессинг. Ягненок под защитой (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363-364
Готхольд Эфраим Лессинг. Водяная змея (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364
Готхольд Эфраим Лессинг. Лиса и маска (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон и лиса (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364-365
Готхольд Эфраим Лессинг. Скупец (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365
Готхольд Эфраим Лессинг. Зевс и овца (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365-366
Готхольд Эфраим Лессинг. Лиса и тигр (басня, перевод А. Исаевой), стр. 366
Готхольд Эфраим Лессинг. Овца (басня, перевод А. Исаевой), стр. 366-367
Готхольд Эфраим Лессинг. Козы (басня, перевод А. Исаевой), стр. 367
Готхольд Эфраим Лессинг. Дикая яблоня (басня, перевод А. Исаевой), стр. 367
Готхольд Эфраим Лессинг. Олень и лиса (басня, перевод А. Исаевой)), стр. 368
Готхольд Эфраим Лессинг. Терновый куст (басня, перевод А. Исаевой), стр. 368
Готхольд Эфраим Лессинг. Фурии (басня, перевод А. Исаевой), стр. 368-369
Готхольд Эфраим Лессинг. Тиресий (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Минерва (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и жаворонок (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Подарки фей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Овца и ласточка (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон и орел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Медведь и слон (басня, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. Страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. Благодеяния (в двух баснях, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. История старого волка (в семи баснях), стр. 372-375
Готхольд Эфраим Лессинг. Мышь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 375
Готхольд Эфраим Лессинг. Ласточка (басня, перевод А. Исаевой), стр. 375
Готхольд Эфраим Лессинг. Орел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Молодой и старый олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Павлин и петух (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии (документальное произведение, перевод Е. Эдельсона), стр. 377-498
Готхольд Эфраим Лессинг. Примечания (перевод Е. Эдельсона), стр. 499-546
А. Гулыга. Комментарии, стр. 547-555
Словарь имен, названии и терминов, встречающихся в «Лаокооне», стр. 556-573Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=91729 Избранное : 1972 - 1781 [печатный текст] / Готхольд Лессинг (22 января 1729, Каменц, Верхняя Лужица (ныне земля Саксония) - 15 февраля 1781, Брауншвайг), Автор ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Автор сопроводительного материала ; Евгений Александрович Ганнушкин (1925 - 2010), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; П. В. Шелкова, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Александра Исаевна Гулыга (1921 - 1996), Переводчик ; Евгений Николаевич Эдельсон (12 [24] октября 1824, Рязань — 8 [20] января 1868, Санкт-Петербург), Переводчик ; Ирина Михайловна Солодунина, Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Т. Кузина, Корректор печатного текста . - Москва : Художественная литература, 1980 . - 576 с. : портр. [1] л., орнаменты.
(в переплёте) : 2 р. 60 к
Библиография в подстрочных примечаниях на русском и немецком языке.- 50 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : German (ger) Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немцкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Пьесы, басни и документальное произведение. Примечание о содержании: А. Гулыга. Готхольд Эфраим Лессинг (статья), стр. 5-20
ДРАМЫ
Готхольд Эфраим Лессинг. Минна фон Барнхельм (пьеса, перевод Н. Ман), стр. 23-106
Готхольд Эфраим Лессинг. Эмилия Галотти (пьеса, перевод П.В. Шелковой), стр. 107-172
Готхольд Эфраим Лессинг. Натан Мудрый (пьеса, перевод Н. Вильмонта), стр. 173-350
БАСНИ В ПРОЗЕ
Готхольд Эфраим Лессинг. Видение (басня, перевод А. Исаевой), стр. 353
Готхольд Эфраим Лессинг. Хомяк и муравей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 353-354
Готхольд Эфраим Лессинг. Лев и заяц (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел и охотничья лошадь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354
Готхольд Эфраим Лессинг. Зевс и лошадь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 354-355
Готхольд Эфраим Лессинг. Обезьяна и лиса (басня, перевод А. Исаевой), стр. 355
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и павлин (басня, перевод А. Исаевой), стр. 355-356
Готхольд Эфраим Лессинг. Волк и пастух (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356
Готхольд Эфраим Лессинг. Кузнечик и соловей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и ястреб (басня, перевод А. Исаевой), стр. 356-357
Готхольд Эфраим Лессинг. Воинственный волк (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357
Готхольд Эфраим Лессинг. Феникс (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357
Готхольд Эфраим Лессинг. Гусь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 357-358
Готхольд Эфраим Лессинг. Свинья и дуб (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Осы (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Воробьи (басня, перевод А. Исаевой), стр. 358
Готхольд Эфраим Лессинг. Страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Воробей и страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Собаки (басня, перевод А. Исаевой), стр. 359
Готхольд Эфраим Лессинг. Бык и олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел и волк (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Эзоп и его осел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Бронзовая статуя (басня, перевод А. Исаевой), стр. 360
Готхольд Эфраим Лессинг. Геркулес (басня, перевод А. Исаевой), стр. 361
Готхольд Эфраим Лессинг. Мальчик и змея (басня, перевод А. Исаевой), стр. 361
Готхольд Эфраим Лессинг. Волк на смертном одре (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362
Готхольд Эфраим Лессинг. Бык и теленок (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362
Готхольд Эфраим Лессинг. Павлины и ворона (басня, перевод А. Исаевой), стр. 362-363
Готхольд Эфраим Лессинг. Лев и его осел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363
Готхольд Эфраим Лессинг. Осел при льве (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363
Готхольд Эфраим Лессинг. Ягненок под защитой (басня, перевод А. Исаевой), стр. 363-364
Готхольд Эфраим Лессинг. Водяная змея (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364
Готхольд Эфраим Лессинг. Лиса и маска (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон и лиса (басня, перевод А. Исаевой), стр. 364-365
Готхольд Эфраим Лессинг. Скупец (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365
Готхольд Эфраим Лессинг. Зевс и овца (басня, перевод А. Исаевой), стр. 365-366
Готхольд Эфраим Лессинг. Лиса и тигр (басня, перевод А. Исаевой), стр. 366
Готхольд Эфраим Лессинг. Овца (басня, перевод А. Исаевой), стр. 366-367
Готхольд Эфраим Лессинг. Козы (басня, перевод А. Исаевой), стр. 367
Готхольд Эфраим Лессинг. Дикая яблоня (басня, перевод А. Исаевой), стр. 367
Готхольд Эфраим Лессинг. Олень и лиса (басня, перевод А. Исаевой)), стр. 368
Готхольд Эфраим Лессинг. Терновый куст (басня, перевод А. Исаевой), стр. 368
Готхольд Эфраим Лессинг. Фурии (басня, перевод А. Исаевой), стр. 368-369
Готхольд Эфраим Лессинг. Тиресий (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Минерва (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Соловей и жаворонок (басня, перевод А. Исаевой), стр. 369
Готхольд Эфраим Лессинг. Подарки фей (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Овца и ласточка (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Ворон и орел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 370
Готхольд Эфраим Лессинг. Медведь и слон (басня, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. Страус (басня, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. Благодеяния (в двух баснях, перевод А. Исаевой), стр. 371
Готхольд Эфраим Лессинг. История старого волка (в семи баснях), стр. 372-375
Готхольд Эфраим Лессинг. Мышь (басня, перевод А. Исаевой), стр. 375
Готхольд Эфраим Лессинг. Ласточка (басня, перевод А. Исаевой), стр. 375
Готхольд Эфраим Лессинг. Орел (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Молодой и старый олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Павлин и петух (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Олень (басня, перевод А. Исаевой), стр. 376
Готхольд Эфраим Лессинг. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии (документальное произведение, перевод Е. Эдельсона), стр. 377-498
Готхольд Эфраим Лессинг. Примечания (перевод Е. Эдельсона), стр. 499-546
А. Гулыга. Комментарии, стр. 547-555
Словарь имен, названии и терминов, встречающихся в «Лаокооне», стр. 556-573Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=91729 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003694 84.4Г Книга Филиал №3 Проза Доступно Избранное / Иоганн Вольфганг Гёте
Content
Заглавие : Избранное : для средней школы Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Составитель ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Автор предисловия ; Н. Б. Егоров, Художник ; Г. Г. Рыжкова, Технический редактор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Николай Александрович[!] Заболоцкий (1903 - 1958), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; А. П. Григорьев, Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (25 января (6 февраля) 1900, Могилёв, Российская империя — 9 сентября 1998, Москва, Россия) , Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик
Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1988 Серии: Школьная библиотека : основана в 1933 году Страницы: 254, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-08-001079-8 Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, серина 18 в. начало 19 в. Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу немецкого поэта И. Гете вошли избранные стихотворения и баллады, сказки и драма "Эгмонт". Примечание о содержании: Стихотворения: Самооправдание ; Благожелателям ; Прекрасная ночь ; К Луне ; Моей матери ; Фридерике Брион ; Свидание и разлука ; Майская песня ; Дикая роза ; Прометей ; Вечерняя песнь художника ; Орел и голубка [и др.] ; Баллады: Фульский король ; Рыбак ; Лесной царь ; Певец ; Кладоискатель ; Коринфская невеста ; Ученик чародея ; Крысолов ; Герман и Доротея ; Сказка ; Эгмонт [и другие] ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56340 Избранное : для средней школы [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Составитель ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Автор предисловия ; Н. Б. Егоров, Художник ; Г. Г. Рыжкова, Технический редактор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Николай Александрович[!] Заболоцкий (1903 - 1958), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; А. П. Григорьев, Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (25 января (6 февраля) 1900, Могилёв, Российская империя — 9 сентября 1998, Москва, Россия), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик . - Детская литература, 1988 . - 254, [2] с. : ил. ; 22 см. - (Школьная библиотека : основана в 1933 году) .
ISBN : 978-5-08-001079-8 : (в переплёте) : 85 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, серина 18 в. начало 19 в. Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу немецкого поэта И. Гете вошли избранные стихотворения и баллады, сказки и драма "Эгмонт". Примечание о содержании: Стихотворения: Самооправдание ; Благожелателям ; Прекрасная ночь ; К Луне ; Моей матери ; Фридерике Брион ; Свидание и разлука ; Майская песня ; Дикая роза ; Прометей ; Вечерняя песнь художника ; Орел и голубка [и др.] ; Баллады: Фульский король ; Рыбак ; Лесной царь ; Певец ; Кладоискатель ; Коринфская невеста ; Ученик чародея ; Крысолов ; Герман и Доротея ; Сказка ; Эгмонт [и другие] ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56340 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0402542 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Избранное : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Б. Мориц, Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Дмитрий Саввич Недович (25 июня 1889, Кузнецово, Вологодская губерния — 16 августа 1947, Москва)
, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Волгина
, Переводчик ; Борис Николаевич Гейман (28 марта 1865 - 1 марта 1893)
, Редактор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик
Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1963 Серии: Школьная библиотека : основана в 1933 году Под-серии: Для средней школы Страницы: 510 с. Иллюстрации: портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 03 к Примечание: Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сборник избранных произведений немецкого поэта, государственного деятеля, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749 - 1832). Примечание о содержании: Стихотворения ; Драмы ; Проза : Страдания юного Вертера ; Театральное призвание Вильгельма Мейстера. Книга 3 ; Природа ; Ко дню Шекспира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88005 Избранное : Стихотворения [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Б. Мориц, Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Дмитрий Саввич Недович (25 июня 1889, Кузнецово, Вологодская губерния — 16 августа 1947, Москва)
, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Волгина
, Переводчик ; Борис Николаевич Гейман (28 марта 1865 - 1 марта 1893)
, Редактор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик . - Детская литература, 1963 . - 510 с. : портр. [1] л. ; 21 см. - (Школьная библиотека : основана в 1933 году. Для средней школы) .
(в переплёте) : 1 р. 03 к
Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сборник избранных произведений немецкого поэта, государственного деятеля, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749 - 1832). Примечание о содержании: Стихотворения ; Драмы ; Проза : Страдания юного Вертера ; Театральное призвание Вильгельма Мейстера. Книга 3 ; Природа ; Ко дню Шекспира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88005 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 849 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно О Борисе Пастернаке / Николай Николаевич Вильмонт
Заглавие : О Борисе Пастернаке : воспоминания и мысли Тип материала: печатный текст Авторы: Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор ; Василий Евгеньевич Валериус (1943 -), Художник ; М. И. Самойлова, Редактор ; Р. Я. Соколова, Технический редактор ; Н. Н. Талько, Технический редактор Издательство: Москва : Советский писатель Дата выхода: 1989 Страницы: 222, [2] с. Иллюстрации: вкладные [6] л. Размер: 17 см ISBN (или иной код): 978-5-265-00925-8 Цена: 50 к Примечание: 200 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):В воспоминаниях, записках и т.п. Ключевые слова: советская русская литература Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: В книгу известного литературоведа, исследователя русской и немецкой литературы Николая Николаевича Вильмонта вошли воспоминания и размышления о жизненном и творческом пути Бориса Пастернака, с которым автора книги связывала многолетняя дружба. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=86016 О Борисе Пастернаке : воспоминания и мысли [печатный текст] / Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор ; Василий Евгеньевич Валериус (1943 -), Художник ; М. И. Самойлова, Редактор ; Р. Я. Соколова, Технический редактор ; Н. Н. Талько, Технический редактор . - Москва : Советский писатель, 1989 . - 222, [2] с. : вкладные [6] л. ; 17 см.
ISBN : 978-5-265-00925-8 : 50 к
200 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960) Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):В воспоминаниях, записках и т.п. Ключевые слова: советская русская литература Шифр(ББК): 83.3Р6 Аннотация: В книгу известного литературоведа, исследователя русской и немецкой литературы Николая Николаевича Вильмонта вошли воспоминания и размышления о жизненном и творческом пути Бориса Пастернака, с которым автора книги связывала многолетняя дружба. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=86016 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0429801 83.3Р6 Книга Центральная Библиотека Литературоведение Доступно Поэзия и прада / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Поэзия и прада : из моей жизни Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Л. Калитовская, Художник ; Елена Исааковна Маркович, Редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1969 Страницы: 604, [4] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 1 р. 59 к Примечание: 50000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Шифр(ББК): 83.34Г-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35445 Поэзия и прада : из моей жизни [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия ; Л. Калитовская, Художник ; Елена Исааковна Маркович, Редактор . - Москва : Художественная литература, 1969 . - 604, [4] с. : ил.
(в переплёте) : 1 р. 59 к
50000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Шифр(ББК): 83.34Г-8 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35445 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 40642 83.34Г-8 Книга Центральная Библиотека Литературоведение Доступно Собрание сочинений. В 10 томах / Иоганн Вольфганг Гёте
Content
Заглавие : Собрание сочинений. В 10 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Редактор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Комментатор письменного текста ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 - 1980 Размер: 21 см Цена: (в переплёте) Примечание: 200000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 в. начало 19 в. тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54482 Собрание сочинений. В 10 томах [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Редактор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Редактор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Комментатор письменного текста ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник . - Москва : Художественная литература, 1975 - 1980 . - ; 21 см.
(в переплёте)
200000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 в. начало 19 в. тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54482
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Стихотворения / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Автор предисловия ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (25 января (6 февраля) 1900, Могилёв, Российская империя — 9 сентября 1998, Москва, Россия) , Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Надежда Адольфовна Григорьева (1927 - 2001), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1979 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 384 с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см Цена: 1 р. 20 к Примечание: 400 000 экземпляров.- Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Немецкая литература, 18 - 19 вв. Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу вошли избранные стихотворения великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). В сборник включены избранные стихотворения разных лет, баллады, раздумья, песни, гимны, элегии, послания, изречения и эпиграммы. Примечание о содержании: Лев Гинзбург. «Читаю Гете, и роятся мысли...», с. 5
Посвящение. Перевод В. Левика, с. 19
СТИХОТВОРЕНИЯ
В оправдание. Перевод Б. Заходера, с. 25
Благожелателям. Перевод О. Чухонцева, с. 26
ИЗ РАННЕЙ ЛИРИКИ
Аннете. Перевод И. Грицковой, с. 29
Крик. Перевод И. Грицковой, с. 29
Прекрасная ночь. Перевод А. Кочеткова, с. 30
Смена. Перевод В. Левика, с. 30
Прощание. Перевод А. Кочеткова, с. 31
Моей матери. Перевод В. Левика, с. 32
Три оды к моему другу Беришу. Перевод В. Топорова, с. 32
ИЗ ЛИРИКИ ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА» : раздел :
Зезенгеймские песни : подраздел :
Фридерике Брион. Перевод В. Левика, с. 39
«Скоро встречу Рику снова...» Перевод А. Кочеткова, с. 40
С разрисованной лентой. Перевод С. Шервинского, с. 41
Жмурки. Перевод. И. Миримского, с. 42
Кристель. Перевод И. Грицковой, с. 43
Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого, с. 44
Майская песня. Перевод А. Глобы, с. 45
Большие гимны : подраздел :
Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского, с. 47
Прометей. Перевод В. Левика, с. 55
Ганимед. Перевод В. Левика, с. 57
Морское плаванье. Перевод Н. Вильмонта, с. 58
Призвание художника : подраздел :
Знатокам и ценителям. Перевод Н. Вильмонта, с.60
Вечерняя песнь художника. Перевод Н. Вильмонта, с. 60
Орел и голубка. Перевод В. Жуковского, с. 61
Баллады : подраздел :
Цыганская песнь. Перевод Н. Вильмонта, с. 63
Дикая роза. Перевод Д. Усова, с. 64
Спасение. Перевод В. Топорова, с. 65
Фиалка. Перевод Н. Вильмонта, с. 66
Фульский король. Перевод Б. Пастернака, с. 67
Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева, с. 68
Перед судом. Перевод Л. Гинзбурга, с. 69
Стихотворения на случай : подраздел
Надпись на книге «Страдания юного Вертера». Перевод С. Соловьева, с. 70
Песнь содружества. Перевод Л. Гинзбурга, с. 70
К Лили : подраздел :
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика, с. 72
Белинде. Перевод В. Левика, с. 73
Томление. Перевод В. Топорова, с. 73
Зверинец Лили. Перевод Л. Гинзбурга, с. 74
На озере. Перевод В. Левика, с. 79
К Лили Шёнеман. Перевод М. Лозинского, с. 80
ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ : раздел : Стихотворения на случай : подраздел :
Ильменау. Перевод В. Левика, с. 83
Epiphanias. Перевод В. Левика, с. 89
Легенда. Перевод В. Левика, с. 90
Стихи Лиде : подраздел :
«О, зачем твоей высокой властью...» Перевод В. Левика ,с. 91
Вечерняя песня охотника. Перевод Б. Пастернака, с. 93
Лиде. Перевод В. Топорова, с. 93
К месяцу. Перевод В. Жуковского, с. 94
Раздумья, песни и новые гимны : раздел :
Надежда. Перевод М. Лозинского, с. 95
Смута. Перевод М. Лозинского, с. 95
Отвага. Перевод М. Лозинского, с. 96
Королевская молитва. Перевод Е. Витковского, с. 96
«Медлить в деянье...» Перевод Л. Гинзбурга, с. 97
Ушедшей. Перевод О. Чухонцева, с. 97
Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса. Перевод Л. Гинзбурга, с. 98
На смерть Мидинга. Перевод Л. Гинзбурга, с.103
«Всё даруют боги бесконечные...» Перевод Н. Вильмонта, с. 110
Ночная песнь путника. Перевод А. Фета, с. 110
Другая. Перевод М. Лермонтова, с. 111
Песнь духов над водами. Перевод Н. Вольпин, с. 111
Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева, с. 112
Капли нектара. Перевод С. Ошерова, с. 113
Моя богиня. Перевод С. Ошерова, с. 113
Границы человечества. Перевод А. Фета, с. 116
Божественное. Перевод Ап. Григорьева, с. 117
Баллады : подраздел :
Рыбак. Перевод В. Жуковского,с. 120
Песня эльфов. Перевод Б. Заходера, с. 121
Лесной царь. Перевод В. Жуковского, с. 122
Певец. Перевод Ф. Тютчева, с. 123
Из «Вильгельма Мейстера» : раздел
Миньона. Перевод Б. Пастернака, с. 125
Арфист. Перевод Б. Пастернака, с. 128
Филина. Перевод В. Левика, с. 129
ЭПОХА КЛАССИКИ : раздел :
Римские элегии. Перевод Н. Вольпин, с. 133
Эпиграммы. Венеция 1790. Перевод С. Ошерова, с. 142
Элегии и послания : подраздел :
Свидание. Перевод М. Лозинского, с. 167
Герман и Доротея. Перевод С. Ошерова, с. 168
Послание первое. Перевод С. Ошерова, с. 170
Послание второе. Перевод С. Ошерова, с. 174
Смешанные эпиграммы. Перевод С. Ошерова, с. 176
Лирическое : подраздел :
Амур-живописец. Перевод В. Левика, с. 177
«Купидо, шалый и настойчивый мальчик...» Перевод С. Шервинского, с. 180
Ноябрьская песня. Перевод В. Левика, с. 180
Посещенье. Перевод С. Ошерова, с. 181
Утренняя жалоба. Перевод М. Сандомирского, с. 183
Кофтские песни. Перевод Н. Вильмонта, с. 185
Штиль на море. Перевод Н. Вольпин, с. 186
Счастливое плаванье. Перевод Н. Вольпин, с. 187
Близость любимого. Перевод Н. Григорьевой, с. 187
Мусагеты. Перевод С. Ошерова, с. 188
Питомец муз. Перевод И. Грицковой, с. 189
Кубок. Перевод С. Ошерова, с. 190
Нежданная весна. Перевод Н. Вольпин, с. 191
Томление. Перевод В. Левика, с. 193
Волшебная сеть. Перевод С. Ошерова, с. 194
Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского, с. 196
Самообольщение. Перевод И. Миримского, с. 197
Счастливые супруги. Перевод Вс. Рождественского, с. 198
Майская песнь. Перевод Д. Усова, с. 201
Всеприсутствие. Перевод С. Ошерова, с. 201
Нашел. Перевод И. Миримского, с. 202
Друг для друга. Перевод С. Ошерова, с.203
К разным лицам и на разные случаи : подраздел :
Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева, с. 204
Застольная. Перевод А. Глобы, с. 207
Горячая исповедь. Перевод А. Глобы, с. 209
VANITAS! VANITATUM VANITAS! Перевод А. Глобы, с. 211
Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой, с. 213
Ergo bibamus! Перевод А. Глобы, с. 214
Притча. Перевод А. Кочеткова, с. 215
Веймарские проказницы. Перевод А. Парина, с. 216
Баллады : подраздел :
Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского, с. 217
Пряха. Перевод В. Топорова , с. 218
Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы, с. 219
Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы, с. 222
Коринфская невеста. Перевод А. К. Толстого, с. 225Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=91912 Стихотворения [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Автор сопроводительного материала ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Автор предисловия ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; И. Грицкова, Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (25 января (6 февраля) 1900, Могилёв, Российская империя — 9 сентября 1998, Москва, Россия), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Надежда Адольфовна Григорьева (1927 - 2001), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик . - Художественная литература, 1979 . - 384 с. : ил. ; 17 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 20 к
400 000 экземпляров.- Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Немецкая литература, 18 - 19 вв. Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу вошли избранные стихотворения великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). В сборник включены избранные стихотворения разных лет, баллады, раздумья, песни, гимны, элегии, послания, изречения и эпиграммы. Примечание о содержании: Лев Гинзбург. «Читаю Гете, и роятся мысли...», с. 5
Посвящение. Перевод В. Левика, с. 19
СТИХОТВОРЕНИЯ
В оправдание. Перевод Б. Заходера, с. 25
Благожелателям. Перевод О. Чухонцева, с. 26
ИЗ РАННЕЙ ЛИРИКИ
Аннете. Перевод И. Грицковой, с. 29
Крик. Перевод И. Грицковой, с. 29
Прекрасная ночь. Перевод А. Кочеткова, с. 30
Смена. Перевод В. Левика, с. 30
Прощание. Перевод А. Кочеткова, с. 31
Моей матери. Перевод В. Левика, с. 32
Три оды к моему другу Беришу. Перевод В. Топорова, с. 32
ИЗ ЛИРИКИ ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА» : раздел :
Зезенгеймские песни : подраздел :
Фридерике Брион. Перевод В. Левика, с. 39
«Скоро встречу Рику снова...» Перевод А. Кочеткова, с. 40
С разрисованной лентой. Перевод С. Шервинского, с. 41
Жмурки. Перевод. И. Миримского, с. 42
Кристель. Перевод И. Грицковой, с. 43
Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого, с. 44
Майская песня. Перевод А. Глобы, с. 45
Большие гимны : подраздел :
Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского, с. 47
Прометей. Перевод В. Левика, с. 55
Ганимед. Перевод В. Левика, с. 57
Морское плаванье. Перевод Н. Вильмонта, с. 58
Призвание художника : подраздел :
Знатокам и ценителям. Перевод Н. Вильмонта, с.60
Вечерняя песнь художника. Перевод Н. Вильмонта, с. 60
Орел и голубка. Перевод В. Жуковского, с. 61
Баллады : подраздел :
Цыганская песнь. Перевод Н. Вильмонта, с. 63
Дикая роза. Перевод Д. Усова, с. 64
Спасение. Перевод В. Топорова, с. 65
Фиалка. Перевод Н. Вильмонта, с. 66
Фульский король. Перевод Б. Пастернака, с. 67
Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева, с. 68
Перед судом. Перевод Л. Гинзбурга, с. 69
Стихотворения на случай : подраздел
Надпись на книге «Страдания юного Вертера». Перевод С. Соловьева, с. 70
Песнь содружества. Перевод Л. Гинзбурга, с. 70
К Лили : подраздел :
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика, с. 72
Белинде. Перевод В. Левика, с. 73
Томление. Перевод В. Топорова, с. 73
Зверинец Лили. Перевод Л. Гинзбурга, с. 74
На озере. Перевод В. Левика, с. 79
К Лили Шёнеман. Перевод М. Лозинского, с. 80
ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ : раздел : Стихотворения на случай : подраздел :
Ильменау. Перевод В. Левика, с. 83
Epiphanias. Перевод В. Левика, с. 89
Легенда. Перевод В. Левика, с. 90
Стихи Лиде : подраздел :
«О, зачем твоей высокой властью...» Перевод В. Левика ,с. 91
Вечерняя песня охотника. Перевод Б. Пастернака, с. 93
Лиде. Перевод В. Топорова, с. 93
К месяцу. Перевод В. Жуковского, с. 94
Раздумья, песни и новые гимны : раздел :
Надежда. Перевод М. Лозинского, с. 95
Смута. Перевод М. Лозинского, с. 95
Отвага. Перевод М. Лозинского, с. 96
Королевская молитва. Перевод Е. Витковского, с. 96
«Медлить в деянье...» Перевод Л. Гинзбурга, с. 97
Ушедшей. Перевод О. Чухонцева, с. 97
Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса. Перевод Л. Гинзбурга, с. 98
На смерть Мидинга. Перевод Л. Гинзбурга, с.103
«Всё даруют боги бесконечные...» Перевод Н. Вильмонта, с. 110
Ночная песнь путника. Перевод А. Фета, с. 110
Другая. Перевод М. Лермонтова, с. 111
Песнь духов над водами. Перевод Н. Вольпин, с. 111
Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева, с. 112
Капли нектара. Перевод С. Ошерова, с. 113
Моя богиня. Перевод С. Ошерова, с. 113
Границы человечества. Перевод А. Фета, с. 116
Божественное. Перевод Ап. Григорьева, с. 117
Баллады : подраздел :
Рыбак. Перевод В. Жуковского,с. 120
Песня эльфов. Перевод Б. Заходера, с. 121
Лесной царь. Перевод В. Жуковского, с. 122
Певец. Перевод Ф. Тютчева, с. 123
Из «Вильгельма Мейстера» : раздел
Миньона. Перевод Б. Пастернака, с. 125
Арфист. Перевод Б. Пастернака, с. 128
Филина. Перевод В. Левика, с. 129
ЭПОХА КЛАССИКИ : раздел :
Римские элегии. Перевод Н. Вольпин, с. 133
Эпиграммы. Венеция 1790. Перевод С. Ошерова, с. 142
Элегии и послания : подраздел :
Свидание. Перевод М. Лозинского, с. 167
Герман и Доротея. Перевод С. Ошерова, с. 168
Послание первое. Перевод С. Ошерова, с. 170
Послание второе. Перевод С. Ошерова, с. 174
Смешанные эпиграммы. Перевод С. Ошерова, с. 176
Лирическое : подраздел :
Амур-живописец. Перевод В. Левика, с. 177
«Купидо, шалый и настойчивый мальчик...» Перевод С. Шервинского, с. 180
Ноябрьская песня. Перевод В. Левика, с. 180
Посещенье. Перевод С. Ошерова, с. 181
Утренняя жалоба. Перевод М. Сандомирского, с. 183
Кофтские песни. Перевод Н. Вильмонта, с. 185
Штиль на море. Перевод Н. Вольпин, с. 186
Счастливое плаванье. Перевод Н. Вольпин, с. 187
Близость любимого. Перевод Н. Григорьевой, с. 187
Мусагеты. Перевод С. Ошерова, с. 188
Питомец муз. Перевод И. Грицковой, с. 189
Кубок. Перевод С. Ошерова, с. 190
Нежданная весна. Перевод Н. Вольпин, с. 191
Томление. Перевод В. Левика, с. 193
Волшебная сеть. Перевод С. Ошерова, с. 194
Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского, с. 196
Самообольщение. Перевод И. Миримского, с. 197
Счастливые супруги. Перевод Вс. Рождественского, с. 198
Майская песнь. Перевод Д. Усова, с. 201
Всеприсутствие. Перевод С. Ошерова, с. 201
Нашел. Перевод И. Миримского, с. 202
Друг для друга. Перевод С. Ошерова, с.203
К разным лицам и на разные случаи : подраздел :
Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева, с. 204
Застольная. Перевод А. Глобы, с. 207
Горячая исповедь. Перевод А. Глобы, с. 209
VANITAS! VANITATUM VANITAS! Перевод А. Глобы, с. 211
Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой, с. 213
Ergo bibamus! Перевод А. Глобы, с. 214
Притча. Перевод А. Кочеткова, с. 215
Веймарские проказницы. Перевод А. Парина, с. 216
Баллады : подраздел :
Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского, с. 217
Пряха. Перевод В. Топорова , с. 218
Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы, с. 219
Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы, с. 222
Коринфская невеста. Перевод А. К. Толстого, с. 225Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=91912 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0003508 84.4Г Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля / Иоганес Роберт Бехер
Заглавие : Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. П. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Галина Яковлевна Снимщикова (22 февраля 1908, с. Долматов Пермской губ.— 2612 декабря 1991, Москва) , Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; Илья Абрамович Горкин (1893 -)
, Переводчик ; Ирина Анатольевна Снегова (12 апреля 1922 года, Курск, РСФСР — 14 июля 1975 года, Москва)
, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -)
, Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 137 Страницы: 670, [2] с. Иллюстрации: вкладные [12] л., портр. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к Примечание: В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля [печатный текст] / Иоганес Роберт Бехер (22 мая 1891, Мюнхен — 11 октября 1958, Восточный Берлин), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Л. П. Платонова, Технический редактор ; Г. А. Егорова, Автор сопроводительного материала ; Галина Яковлевна Снимщикова (22 февраля 1908, с. Долматов Пермской губ.— 2612 декабря 1991, Москва), Переводчик ; Ирина Аркадьевна Горкина (1895 -?), Переводчик ; Илья Абрамович Горкин (1893 -)
, Переводчик ; Ирина Анатольевна Снегова (12 апреля 1922 года, Курск, РСФСР — 14 июля 1975 года, Москва)
, Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Марк Борисович Туровский (1922 - 1994), Ил. ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Ольга Берг (1933 -)
, Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Константин Петрович Богатырев (12 марта 1925 - 18 июня 1976), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Владимир Ильич Нейштадт (1898 - 1959), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Вадим Витальевич Сикорский (1922 - 2012), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Нина Гребельная, Переводчик ; Александр Безыменский, Переводчик ; Евгений Аронович Долматовский (1915 - 1994), Переводчик ; Елена Матвеевна Николаевская (1923 - 2006), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Виктор Луговский, Переводчик ; Александр Львович Дымшиц (12 июля 1910 - 6 января 1975), Автор предисловия . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 670, [2] с. : вкладные [12] л., портр. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия третья «Литература XX века».; Том 137) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 57 к
В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны..- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Внецикловый роман, рассказы и стихотворения. Примечание о содержании: Александр Дымшиц. Иоганнес Р. Бехер (статья), стр. 5-24
СТИХОТВОРЕНИЯ
Иоганнес Р. Бехер. Мы - граждане твои, двадцатый век (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 27
I. СТРЕМЛЕНИЕ К ЦЕЛИ
Детство, ты стало легендой
Иоганнес Р. Бехер. Детство (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 28-29
Иоганнес Р. Бехер. В школе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
Во мраке
Иоганнес Р. Бехер. Во мраке (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 30-31
Иоганнес Р. Бехер. Лица (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 31-32
Иоганнес Р. Бехер. Лес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 32
Стремление к цели
Иоганнес Р. Бехер. 1916 (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. О наших дней поэты!.. (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 33
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 33-35
Иоганнес Р. Бехер. Эмигранты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-39
Иоганнес Р. Бехер. Оружие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39-42
Иоганнес Р. Бехер. Он мир от спячки пробудил - Ленин (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 42
II. В ПОИСКАХ ГЕРМАНИИ
Пора изгнанья
Иоганнес Р. Бехер. Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-45
Иоганнес Р. Бехер. На языке твоем (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 45
Иоганнес Р. Бехер. Слово к потомкам. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 45-46
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о тяжелом часе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 46-48
Иоганнес Р. Бехер. Плач по отчизне (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 48-49
Иоганнес Р. Бехер. Все тот же вопрос (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
Иоганнес Р. Бехер. Снег падает (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51
Иоганнес Р. Бехер. Последняя ночь (стихотворение, перевод П. Вержейской), стр. 51-54
Иоганнес Р. Бехер. Песня родины (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 54-55
Иоганнес Р. Бехер. Дорога на Кемптен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
Иоганнес Р. Бехер. Куфштейн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
Иоганнес Р. Бехер. В. Б. (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56
Иоганнес Р. Бехер. То, чего нельзя простить (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 56-57
Иоганнес Р. Бехер. Близость (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 57-58
Иоганнес Р. Бехер. Несравненное (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 58
Иоганнес Р. Бехер. Песня о реках (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 59-60
Иоганнес Р. Бехер. Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
Иоганнес Р. Бехер. В разлуке с родиной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 62-63
Второе рождение
Иоганнес Р. Бехер. Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 63-65
Иоганнес Р. Бехер. Высокие строения (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
Иоганнес Р. Бехер. Годы зреют спелыми плодами (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 65-66
Иоганнес Р. Бехер. Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 66
Иоганнес Р. Бехер. Сонет (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 67
Иоганнес Р. Бехер. Мелодия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 67-68
Иоганнес Р. Бехер. Время (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 68-69
Иоганнес Р. Бехер. Возведение собора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
Иоганнес Р. Бехер. Пьяный сонет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Свобода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
Иоганнес Р. Бехер. Школы жизни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 72
Иоганнес Р. Бехер. О сонете (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Рим (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 73
Иоганнес Р. Бехер. Тает (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
Иоганнес Р. Бехер. Начало весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
Иоганнес Р. Бехер. Одна строка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 75
Иоганнес Р. Бехер. Надпись на могильном камне (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75-76
Иоганнес Р. Бехер. Судный день (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 76-77
Иоганнес Р. Бехер. Поэту эпохи Возрождения (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 77-78
Иоганнес Р. Бехер. Синеет вечер... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78
Иоганнес Р. Бехер. Расставание, или Бодрая песня (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 79
Иоганнес Р. Бехер. Потерянные стихи (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 79-80
Иоганнес Р. Бехер. В последний час (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 80
Пора истребления
Иоганнес Р. Бехер. Слово поднялось (стихотворение, перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга), стр. 81
Иоганнес Р. Бехер. Песня о высоком небе (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 81-82
Иоганнес Р. Бехер. Поэт, который ужас тех деяний... (стихотворение, перевод Т. Силъман), стр. 82
Иоганнес Р. Бехер. Фотография на память (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о троих (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 83
Иоганнес Р. Бехер. Рука убитого (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
Иоганнес Р. Бехер. Высокое небо над полем боя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 84-85
Иоганнес Р. Бехер. Поле битвы под Сталинградом (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 85
Иоганнес Р. Бехер. Край родной, Германия моя... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 85-86
Иоганнес Р. Бехер. Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 87-91
Иоганнес Р. Бехер. Бомбоубежище (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 91
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Берлин! О чем кричат развалин груды...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-93
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о судьбе Германии (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 93-96
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Иоганнес Р. Бехер. Разлука и возвращение (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 97
Иоганнес Р. Бехер. О смысле поражения (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. О тягостный, мучительный вопрос... (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 98
Иоганнес Р. Бехер. Давайте же строить! (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 99
Иоганнес Р. Бехер. Слава земле! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 99-100
Иоганнес Р. Бехер. Слава вещам! (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 100-101
IV. НАРОД ВЫХОДИТ ИЗ МРАКА
Иоганнес Р. Бехер. Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102-103
Иоганнес Р. Бехер. Мы, немцы... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-104
Иоганнес Р. Бехер. Муза (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 104-105
Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лист (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 105-106
Иоганнес Р. Бехер. Человеческое (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 106
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Свершенье предвкушая... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
Иоганнес Р. Бехер. Хлеб и вино (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Трава (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 108
Иоганнес Р. Бехер. Принадлежит народу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 109-111
Иоганнес Р. Бехер. На новой земле (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 111
Иоганнес Р. Бехер. Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 111-112
Иоганнес Р. Бехер. Германия, печаль моя (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 112
V. СЧАСТЬЕ ДАЛЕЙ - БЛИЗКО ЗАСИЯЛО
Иоганнес Р. Бехер. Счастье далей - близко засияло (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 113
Иоганнес Р. Бехер. Государство (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 113-114
Иоганнес Р. Бехер. Смеху вновь учиться (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 114
Иоганнес Р. Бехер. Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
Иоганнес Р. Бехер. Ветер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
Иоганнес Р. Бехер. Вечером перед дверьми (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 116
Иоганнес Р. Бехер. Тихий сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 116-117
Иоганнес Р. Бехер. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Песнь о родине (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 117
Иоганнес Р. Бехер. Безымянной песней (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 118-119
Иоганнес Р. Бехер. Голубь мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119
Иоганнес Р. Бехер. Новая звезда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
Иоганнес Р. Бехер. Снегопад (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
Иоганнес Р. Бехер. Немного усталый (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 121-122
Иоганнес Р. Бехер. Поздний стих (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 122
Немецкие сонеты 1952
Иоганнес Р. Бехер. Ответь, ужель мы нежность языка... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. Уже семь лет мы страстно мира ждем... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123
Иоганнес Р. Бехер. И для того ли было столько мук?.. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Как бы во сне волшебном... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
Иоганнес Р. Бехер. Накипь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. На свете есть страна... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125
Иоганнес Р. Бехер. Возникла власть свободы и труда... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Когда однажды... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126
Иоганнес Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 127
VI. ЛЮБОВЬ НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ
Иоганнес Р. Бехер. Посвящение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Ты - песнь о родине (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128
Иоганнес Р. Бехер. Тебя забыть... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129
Иоганнес Р. Бехер. Мы вместе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-131
Иоганнес Р. Бехер. О красоте (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 131
Иоганнес Р. Бехер. Лилли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132
Иоганнес Р. Бехер. Твердость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 132-133
Иоганнес Р. Бехер. Твоими словами (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133
Иоганнес Р. Бехер. Твой взгляд (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 133-134
Иоганнес Р. Бехер. Человек, как ты... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 134
Иоганнес Р. Бехер. Старая скамья (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 134-135
Иоганнес Р. Бехер. Твоим рукам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
Иоганнес Р. Бехер. Любовь не знает покоя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
VII. КНИГА ОБРАЗОВ
Иоганнес Р. Бехер. Образы (стихотворение, перевод И. Гребелъной), стр. 137-138
Первая часть
Иоганнес Р. Бехер. Прометей (стихотворение, перевод Н. Гребелъной), стр. 138-141
Иоганнес Р. Бехер. Одиссей (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 141
Иоганнес Р. Бехер. Данте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 142-146
Иоганнес Р. Бехер. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 146
Иоганнес Р. Бехер. Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Сервантес (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Богейм (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Иосс Фриц (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 148
Иоганнес Р. Бехер. Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Рембрандт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 149
Иоганнес Р. Бехер. Штертебекер (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 150
Иоганнес Р. Бехер. Лютер (поэма, перевод Б. Пастернака), стр. 150-157
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Гете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157
Вторая часть
Иоганнес Р. Бехер. Буря - Карл Маркс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 158
Иоганнес Р. Бехер. Горький (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 159
Иоганнес Р. Бехер. Маяковский (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159-160
Иоганнес Р. Бехер. Аккордеонистка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
Иоганнес Р. Бехер. Генерал Мола (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
Иоганнес Р. Бехер. Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 161-163
Иоганнес Р. Бехер. «В целом классе был он одинок...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Каждый день вставал он до зари... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 164
Иоганнес Р. Бехер. Земля осталась (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Женщина у моря (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 165
Иоганнес Р. Бехер. Томас Манн (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 166
VIII. ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
Иоганнес Р. Бехер. Мюнхен (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 167
Иоганнес Р. Бехер. Кохельский кузнец (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 167-168
Иоганнес Р. Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 168
Иоганнес Р. Бехер. Тюбинген, или Гармония (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 168-169
Иоганнес Р. Бехер. Неккар у Нюртингена (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 169
Иоганнес Р. Бехер. Уpax (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 169-170
Иоганнес Р. Бехер. Маульброн (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 170
Иоганнес Р. Бехер. Однажды на Бодензее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
Иоганнес Р. Бехер. Море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 171
Иоганнес Р. Бехер. Черные паруса на Боденском озере (стихотворение, перевод. А. Голембы), стр. 171-172
Иоганнес Р. Бехер. Синева (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 172
IX. ЛЕЙТЕ, ЗВЕЗДЫ, СИЯНЬЕ!
Иоганнес Р. Бехер. Благодарность друзьям в Советском Союзе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
Иоганнес Р. Бехер. Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 173-174
Иоганнес Р. Бехер. У гроба Ленина (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 175-177
Иоганнес Р. Бехер. Вступает человек в Страну Советов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
Иоганнес Р. Бехер. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 179
Иоганнес Р. Бехер. Танцующая церковь (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 179-180
Иоганнес Р. Бехер. Старый дом в Москве (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 180
Иоганнес Р. Бехер. Москва (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 180-181
Иоганнес Р. Бехер. Радость (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 181-182
Иоганнес Р. Бехер. Валентиновка (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182
Иоганнес Р. Бехер. Застольная (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 182-183
Иоганнес Р. Бехер. Смерть комиссара (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 183-185
Иоганнес Р. Бехер. Тысячелетний Ленин (стихотворение, перевод Н. Нейштадта), стр. 185-186
Иоганнес Р. Бехер. Ленин в Мюнхене (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
Иоганнес Р. Бехер. Деревянный домик (стихотворение, перевод Н. Вилъмонта), стр. 186-196
Иоганнес Р. Бехер. У Днепра (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 197-198
Иоганнес Р. Бехер. Москва. 1941 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-199
Иоганнес Р. Бехер. Салют в Москве (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 199-200
Иоганнес Р. Бехер. Лейте, звезды, сиянье! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
ИЗ КНИГИ «ШАГ СЕРЕДИНЫ ВЕКА»
Иоганнес Р. Бехер. Мы — стихи — таим в себе загадку... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-202
Иоганнес Р. Бехер. Ты должен жить иначе! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202-203
Иоганнес Р. Бехер. Надписи на памятниках в Бухенвальде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203-205
Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
Иоганнес Р. Бехер. Брехт и смерть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206
Иоганнес Р. Бехер. Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
Иоганнес Р. Бехер. Корабль мечты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208
Иоганнес Р. Бехер. Вселенский манифест (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-211
Иоганнес Р. Бехер. Шаг середины века (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-213
ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ»
Иоганнес Р. Бехер. Осенний сонет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214
Иоганнес Р. Бехер. Сон (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 214-215
Иоганнес Р. Бехер. Пулемет (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215
Иоганнес Р. Бехер. Отступление (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 215-216
Иоганнес Р. Бехер. Ганс Баймлер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
Иоганнес Р. Бехер. Скитания (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 216-217
Иоганнес Р. Бехер. Лежать у дороги (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
Иоганнес Р. Бехер. Мертвый лес (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 217-218
Иоганнес Р. Бехер. О бездна зелени! (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 218
Иоганнес Р. Бехер. Тоска по неувиденным городам (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 218-219
Иоганнес Р. Бехер. Кладбище стихов (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 219
Иоганнес Р. Бехер. Твои черты (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 219-220
Иоганнес Р. Бехер. Благодарственные сонеты (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 220-222
Иоганнес Р. Бехер. Смерть безработного. (стихотворение, п Перевод С. Северцева), стр. 222-223
Иоганнес Р. Бехер. Тюрьма (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 223
Иоганнес Р. Бехер. Странник (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 223-224
Иоганнес Р. Бехер. Иди вперед! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 224
Иоганнес Р. Бехер. Партия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
Иоганнес Р. Бехер. Три эпохи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225
Иоганнес Р. Бехер. Самовлюбленному поэту (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 225-226
Иоганнес Р. Бехер. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226
Иоганнес Р. Бехер. Берлин («Расцвеченный помадою реклам...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 226-227
Иоганнес Р. Бехер. Димитров (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
Иоганнес Р. Бехер. Невозможное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
Иоганнес Р. Бехер. С тех пор... (стихотворение, перевод В. Нейштадта), стр. 228
Иоганнес Р. Бехер. Проклятый сброд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
Иоганнес Р. Бехер. Неизвестному другу (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229
Иоганнес Р. Бехер. Высшая награда (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 229-230
Иоганнес Р. Бехер. Сон об услышанном голосе (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 230
Иоганнес Р. Бехер. Встреча (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 230-231
Иоганнес Р. Бехер. В грядущее (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 231
Иоганнес Р. Бехер. Отважен будь! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
Иоганнес Р. Бехер. Шекспир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 232-233
Иоганнес Р. Бехер. Гёльдерлин (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 233
Иоганнес Р. Бехер. Смерть Байрона (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 233-234
Иоганнес Р. Бехер. Цветение родины (стихотворение, перевод И. Вильмонта), стр. 234-235
Иоганнес Р. Бехер. Дороги (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 235-236
Иоганнес Р. Бехер. Трясина (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 236
Иоганнес Р. Бехер. Знаю я, однажды... (стихотворение, перевод Н. Вержейской 237
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто Германию любить привык (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 237-238
Иоганнес Р. Бехер. Новое оружие (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 238
Иоганнес Р. Бехер. Оратор (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Рецепт (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 239
Иоганнес Р. Бехер. Свидетель (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Летчик над Атлантикой (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 240
Иоганнес Р. Бехер. Позволено ль в трагические дни... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Мертвые головы (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 241
Иоганнес Р. Бехер. Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. У. (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 242
Иоганнес Р. Бехер. В. П. (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Лион Фейхтвангер (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 243
Иоганнес Р. Бехер. Эрих Вайнерт говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Хорал вещей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 244
Иоганнес Р. Бехер. Мост (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 245
ИЗ КНИГИ «ИСКАТЕЛЬ СЧАСТЬЯ И СЕМЬ ТЯГОТ. (Потерянные стихи)»
Иоганнес Р. Бехер. Есенин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
Иоганнес Р. Бехер. Стакан (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 246-248
Иоганнес Р. Бехер. Крестьянская процессия (стихотворение, перевод Н. Вержейскй), стр. 248-252
Иоганнес Р. Бехер. Семь тягот (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 252-253
Иоганнес Р. Бехер. Искатель счастья (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 253-255
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о человеке, которому все лучше жилось (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 255-257
Иоганнес Р. Бехер. Песнь над руинами (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 257-262
Иоганнес Р. Бехер. ПРОЩАНИЕ (роман, перевод И. Горкиной, И. Горкина), стр. 263-608
ТРИЖДЫ СОДРОГНУВШАЯСЯ ЗЕМЛЯ
Иоганнес Р. Бехер. Канатоходец над развалинами, или Слухи (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 611-613
Иоганнес Р. Бехер. Баллада о невозможном человеке (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 613-616
Иоганнес Р. Бехер. Человек и лошадь (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 616-617
Иоганнес Р. Бехер. Само собой разумеющееся (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 617
Иоганнес Р. Бехер. Один и другой (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 618-619
Иоганнес Р. Бехер. Встреча с людьми и вещами (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 619-621
Иоганнес Р. Бехер. Бездельник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 621-622
Иоганнес Р. Бехер. Трижды содрогнувшаяся земля (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 622-623
Иоганнес Р. Бехер. Элегическое видение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 623
Иоганнес Р. Бехер. Заблуждение (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 624
Иоганнес Р. Бехер. Двойник (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой)), стр. 625
Иоганнес Р. Бехер. Мой учитель (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 625-628
Иоганнес Р. Бехер. Говорящий «нет!» (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 628
Иоганнес Р. Бехер. Еще один враг (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 629
Иоганнес Р. Бехер. Незаметный (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 630-631
Иоганнес Р. Бехер. Крик (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 631-633
Иоганнес Р. Бехер. Тот, кто их видел (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 633-634
Иоганнес Р. Бехер. Тишина (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 634-636
Иоганнес Р. Бехер. Рога (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636
Иоганнес Р. Бехер. Экспертиза (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 636-640
Иоганнес Р. Бехер. Корректура (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 640-641
Иоганнес Р. Бехер. На развалинах одной виллы (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 642-643
Иоганнес Р. Бехер. Страх (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 643-644
Иоганнес Р. Бехер. Крик абсурда (микрорассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 645-646
Иоганнес Р. Бехер. Граница и большой недостаток (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 646-648
Иоганнес Р. Бехер. Встреча после смерти (рассказ, перевод Г. Снимщиковой), стр. 648-650
Г. Егорова. Примечания, стр. 651-662Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87236 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 287 84.4Г Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 093621 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Том 1. Избранные произведения в 2 томах / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Избранные произведения в 2 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Ирина Михайловна Солодунина, Составитель ; Н. А. Преснова, Редактор ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Комментатор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1985 Страницы: 699, [5] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 2 р. 50 к Примечание: 500000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 века начало 19 века тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Иоганн Вольфганг Гете / Н. Вильмонт. Посвящение ; Стихотворения ; Из ранней лирики ; Из лирики периода "Бури и натиска" ; Первое веймарское десятилетие ; Эпоха классики ; Из "Западно-восточного дивана" ; Позднее творчество ; Бог и мир ; Драмы ; Рейнеке-лис ; Комментарии Примечание о содержании: Страдания юного Вертера: роман ; Фауст: трагедия ; Комментарии: С. 629 - 700 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35444 Избранные произведения в 2 томах [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Ирина Михайловна Солодунина, Составитель ; Н. А. Преснова, Редактор ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Комментатор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Автор предисловия . - Москва : Правда, 1985 . - 699, [5] с. : ил.
(в переплёте) : 2 р. 50 к
500000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Гёте, Иоганн Вольфганг (писатель; 1749 - 1832):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 века начало 19 века тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Иоганн Вольфганг Гете / Н. Вильмонт. Посвящение ; Стихотворения ; Из ранней лирики ; Из лирики периода "Бури и натиска" ; Первое веймарское десятилетие ; Эпоха классики ; Из "Западно-восточного дивана" ; Позднее творчество ; Бог и мир ; Драмы ; Рейнеке-лис ; Комментарии Примечание о содержании: Страдания юного Вертера: роман ; Фауст: трагедия ; Комментарии: С. 629 - 700 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35444 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0265722 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Том 2. Избранные произведения в 2 томах / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Избранные произведения в 2 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Ирина Михайловна Солодунина, Составитель ; Н. А. Преснова, Редактор ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Комментатор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Комментатор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик Издательство: Москва : Правда Дата выхода: 1985 Страницы: 699, [5] с. Иллюстрации: ил Цена: (в переплёте) : 2 р. 50 к Примечание: 500000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 века начало 19 века тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Страдания юного Вертера: роман ; Фауст: трагедия ; Комментарии: С. 629 - 700 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35443 Избранные произведения в 2 томах [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Ирина Михайловна Солодунина, Составитель ; Н. А. Преснова, Редактор ; Александр Евгеньевич Яковлев (1887 - 1938), Художник ; Александр Абрамович Аникст (1910 - 1988), Комментатор ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Комментатор ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик . - Москва : Правда, 1985 . - 699, [5] с. : ил.
(в переплёте) : 2 р. 50 к
500000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, конец 18 века начало 19 века тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Страдания юного Вертера: роман ; Фауст: трагедия ; Комментарии: С. 629 - 700 Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35443 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0265732 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно



