Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
Об авторе
Автор Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982)
русский поэт-переводчик, литературовед, художник
Работы и произведения данного автора



Драмы. Стихотворения / Фридрих Шиллер
Заглавие : Драмы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 64 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 13 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Драмы. Стихотворения [печатный текст] / Фридрих Шиллер (1759 - 1804), Автор ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Николай Андреевич Славятинский, Составитель ; Борис Александрович Дехтерев (1908 - 1993), Ил. ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик ; Лев Иосифович Гинзбург (1903 - 1979), Переводчик ; Николай Андреевич Славятинский, Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 -1958), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Константин Михайлович Фофанов (1862 - 1911), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 861, [3] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 64) .
(в переплёте) : 2 р. 13 к
Библиография в подстрочных примечаниях.-303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Жуковский, Василий Андреевич (1783 - 1852):Переводы Заболоцкий, Николай Алексеевич (1903-1958):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Тютчев, Фёдор Иванович (1803-1873):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Поэт героической мысли / С. Тураев. Драмы: Разбойники ; Коварство и любовь ; Лагерь Валленштейна ; Смерть Валленштейна ; Мария Стюарт ; Вильгельм Телль ; Стихотворения: Прощание Гектора ; Лаура у клавесина ; Руссо ; Счастье и мудрость ; Величие мира ; К цветам ; Дурные монархи ; Мужицкая серенада ; К радости ; Боги Греции ; Власть песнопения ; Пегас в ярме ; Вечер ; Метафизик ; Колумб ; Прогулка ; Раздел земли ; Кубок ; Перчатка ; Поликратов перстень ; Надовесская похоронная песня ; Ивиковы журавли ; Порука ; Песнь о колоколе ; К Гёте, когда он поставил "Магомета" Вольтера ; Начало нового века ; Геро и Леандр ; Пуншевая песня ; Желание ; Кассандра ; Немецкая муза ; Юноша у ручья ; Путешественник ; Торжество победителей ; Горная дорога ; Немецкое величие ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51200 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54962 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Экземпляр списан 63860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Звездные часы человечества / Стефан Цвейг
Заглавие : Звездные часы человечества Тип материала: печатный текст Авторы: Стефан Цвейг (1881 - 1942), Автор ; Анна Семеновна Кулишер (1888 - 1961), Переводчик ; Е. Гнедин, Переводчик ; Г. С. Ерёменко, Переводчик ; Полина Самойловна Бернштейн (1870 - 1949), Переводчик ; Е. Лех, Переводчик ; М. Тютюник, Переводчик ; Л. Засецкий, Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Ивановна Махалова, Редактор ; В. Бобкин, Художник ; Антонина Васильевна Русакова (1923 - 1994), Автор послесловия, концовки ; Е. Тренин, Автор послесловия, концовки Издательство: Кемерово : Книжное издательство Дата выхода: 1983 Страницы: 302 , [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см ISBN (или иной код): 978-5-7550-0381-0 Цена: (в переплёте) : 1 р. 70 к Примечание: Текст печатается по изданию.:С. Цвейг. Собрание сочинений. В 7 томах. Т. 3.- М.: Правда, 1963.- 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Магеллан. Человек и его дияние ; Звездые часы человечества: исторические миниатюры: Побег в бессмертие ; Гений одной ночи ; Невозвратимое мгновение ; Мариенбадская элегия ; Открытие Эльдорадо ; Первое слово из океана ; Борьба за Южный полюс ; Примечания ; Звездные часы писателя Цвейга / А. Русакова, Е. Тренин Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11145 Звездные часы человечества [печатный текст] / Стефан Цвейг (1881 - 1942), Автор ; Анна Семеновна Кулишер (1888 - 1961), Переводчик ; Е. Гнедин, Переводчик ; Г. С. Ерёменко, Переводчик ; Полина Самойловна Бернштейн (1870 - 1949), Переводчик ; Е. Лех, Переводчик ; М. Тютюник, Переводчик ; Л. Засецкий, Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Тамара Ивановна Махалова, Редактор ; В. Бобкин, Художник ; Антонина Васильевна Русакова (1923 - 1994), Автор послесловия, концовки ; Е. Тренин, Автор послесловия, концовки . - Кемерово : Книжное издательство, 1983 . - 302 , [2] с. : ил. ; 21 см.
ISBN : 978-5-7550-0381-0 : (в переплёте) : 1 р. 70 к
Текст печатается по изданию.:С. Цвейг. Собрание сочинений. В 7 томах. Т. 3.- М.: Правда, 1963.- 100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания немецкая литература австрийская литература тексты Шифр(ББК): 84.4А Австрийская литература Примечание о содержании: Магеллан. Человек и его дияние ; Звездые часы человечества: исторические миниатюры: Побег в бессмертие ; Гений одной ночи ; Невозвратимое мгновение ; Мариенбадская элегия ; Открытие Эльдорадо ; Первое слово из океана ; Борьба за Южный полюс ; Примечания ; Звездные часы писателя Цвейга / А. Русакова, Е. Тренин Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=11145 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0585041 84.4А Книга Центральная Библиотека Проза Выдано до 19/08/2025 Избранное / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Избранное Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Составитель ; Николай Александрович Абакумов (1934 -), Художник ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Автор послесловия, концовки ; Л. А. Белова, Редактор ; Вячеслав Иванович Иванов (1866 - 1949), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Иван Иванович Пузанов (1885 - 1971), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Сергей Борисович Ильин (1948 - 2016), Переводчик ; Георгий Аркадьевич Шенгели (1894 - 1956), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Владимир Александрович Мазуркевич (1871 - 1942), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Корректор печатного текста Издательство: Москва : Просвещение Дата выхода: 1984 Страницы: 382, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 90 к Примечание: Текст печатается на основе издания: Д.Г. Байрон. Собрание сочинения. В 4 томах.- М.: Правда, 1981.- 1000 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824) Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания английская поэзия поэзия Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Книга предназначается учащимся 8 класса и дает представление школьникам о творчестве великого английского поэта, основоположника романтизма в мировой литературе. В послесловии профессор Р.Ф. Усманова рассказывает о жизне и творчестве Байрона ; В комментариях даны пояснения к трудным словам, историческим именам, географическим названиям и т.д. В комментариях приводятся и пояснения самого Байрона к своим произведениям. Примечание о содержании: Стихотворения ; Поэмы: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Шильонский узник ; Мазепа ; Манфред ; Ирландская аватара ; Кефалонский дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10575 Избранное [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Составитель ; Николай Александрович Абакумов (1934 -), Художник ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Автор послесловия, концовки ; Л. А. Белова, Редактор ; Вячеслав Иванович Иванов (1866 - 1949), Переводчик ; Лев Владимирович Шифферс (1900 - 1961), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Иван Иванович Пузанов (1885 - 1971), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Игнатий Михайлович Ивановский (1932 - 2016), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Сергей Борисович Ильин (1948 - 2016), Переводчик ; Георгий Аркадьевич Шенгели (1894 - 1956), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Владимир Александрович Мазуркевич (1871 - 1942), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Зинаида Евгеньевна Александрова (1913 - 2006), Переводчик ; Рауза Фатыховна Усманова (1923 -), Корректор печатного текста . - Москва : Просвещение, 1984 . - 382, [2] с. : ил. ; 22 см.
(в переплёте) : 1 р. 90 к
Текст печатается на основе издания: Д.Г. Байрон. Собрание сочинения. В 4 томах.- М.: Правда, 1981.- 1000 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824) Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания английская поэзия поэзия Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Книга предназначается учащимся 8 класса и дает представление школьникам о творчестве великого английского поэта, основоположника романтизма в мировой литературе. В послесловии профессор Р.Ф. Усманова рассказывает о жизне и творчестве Байрона ; В комментариях даны пояснения к трудным словам, историческим именам, географическим названиям и т.д. В комментариях приводятся и пояснения самого Байрона к своим произведениям. Примечание о содержании: Стихотворения ; Поэмы: Паломничество Чайльд-Гарольда ; Гяур ; Корсар ; Шильонский узник ; Мазепа ; Манфред ; Ирландская аватара ; Кефалонский дневник ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=10575 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0233082 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0233081 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Иоганн Вольфганг Гёте
Content
Заглавие : Избранное : для средней школы Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Составитель ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Автор предисловия ; Н. Б. Егоров, Художник ; Г. Г. Рыжкова, Технический редактор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Николай Александрович[!] Заболоцкий (1903 - 1958), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; А. П. Григорьев, Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1988 Серии: Школьная библиотека Страницы: 254, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-08-001079-8 Цена: (в переплёте) : 85 к Примечание: 100000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, серина 18 в. начало 19 в. Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу немецкого поэта И. Гете вошли избранные стихотворения и баллады, сказки и драма "Эгмонт". Примечание о содержании: Стихотворения: Самооправдание ; Благожелателям ; Прекрасная ночь ; К Луне ; Моей матери ; Фридерике Брион ; Свидание и разлука ; Майская песня ; Дикая роза ; Прометей ; Вечерняя песнь художника ; Орел и голубка [и др.] ; Баллады: Фульский король ; Рыбак ; Лесной царь ; Певец ; Кладоискатель ; Коринфская невеста ; Ученик чародея ; Крысолов ; Герман и Доротея ; Сказка ; Эгмонт [и другие] ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56340 Избранное : для средней школы [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Составитель ; Владислав Александрович Пронин (1939-), Автор предисловия ; Н. Б. Егоров, Художник ; Г. Г. Рыжкова, Технический редактор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Владимирович Заходер (1918 - 2000), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Николай Александрович[!] Заболоцкий (1903 - 1958), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Сергей Михайлович Соловьев (1885 - 1942), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; А. П. Григорьев, Переводчик ; Владимир Александрович Бугаевский (1905 - 1964), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Надежда Давыдовна Вольпин (1900 - 1998), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Ирина Сергеевна Татаринова (1895 - 1978), Переводчик ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик . - Детская литература, 1988 . - 254, [2] с. : ил. ; 22 см. - (Школьная библиотека) .
ISBN : 978-5-08-001079-8 : (в переплёте) : 85 к
100000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература, серина 18 в. начало 19 в. Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В книгу немецкого поэта И. Гете вошли избранные стихотворения и баллады, сказки и драма "Эгмонт". Примечание о содержании: Стихотворения: Самооправдание ; Благожелателям ; Прекрасная ночь ; К Луне ; Моей матери ; Фридерике Брион ; Свидание и разлука ; Майская песня ; Дикая роза ; Прометей ; Вечерняя песнь художника ; Орел и голубка [и др.] ; Баллады: Фульский король ; Рыбак ; Лесной царь ; Певец ; Кладоискатель ; Коринфская невеста ; Ученик чародея ; Крысолов ; Герман и Доротея ; Сказка ; Эгмонт [и другие] ; Комментарии Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=56340 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0402542 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Избранное / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Избранное : стихи и поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Автор предисловия ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Составитель ; С. Ганнушкина, Оформитель книги ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Николай Платонович Огарев (1813-1877), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Иван Сергеевич Тургенев (1818 - 1883), Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Ирина Николаевна Озёрова (1934 - 1984), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1978 Серии: Школьная библиотека Страницы: 190, [2] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :кон. 18 - 19 вв. (1789 - 1871): Произведения художественной литературы :Поэзия Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824) Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: В сборник вошли лучшие образцы лирики великого революционно-романтического поэта в переводах В.Жуковского, М.Лермонтова, А.Плещеева, Н.Огарева, А.Толстого, И.Бунина, А.Блока и выдающихся советских переводчиков, а также отрывки из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» и других поэм. Примечание о содержании: Творческий путь Байрона / Н.Я. Дьяконова. Стихтворения и эпиграммы ; Эпиграммы ; Поэма. Драма. Сатира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38898 Избранное : стихи и поэмы [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Автор предисловия ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Составитель ; С. Ганнушкина, Оформитель книги ; Галина Сергеевна Усова (1931 - 2020), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Николай Платонович Огарев (1813-1877), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Иван Сергеевич Тургенев (1818 - 1883), Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Ирина Николаевна Озёрова (1934 - 1984), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик . - Детская литература, 1978 . - 190, [2] с. : орнаменты ; 21 см. - (Школьная библиотека) .
(в переплёте) : 2 р
Библиография в подстрочных примечаниях.- 300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Великобритания:Английская литература :кон. 18 - 19 вв. (1789 - 1871): Произведения художественной литературы :Поэзия Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824) Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824):Биографии Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: В сборник вошли лучшие образцы лирики великого революционно-романтического поэта в переводах В.Жуковского, М.Лермонтова, А.Плещеева, Н.Огарева, А.Толстого, И.Бунина, А.Блока и выдающихся советских переводчиков, а также отрывки из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» и других поэм. Примечание о содержании: Творческий путь Байрона / Н.Я. Дьяконова. Стихтворения и эпиграммы ; Эпиграммы ; Поэма. Драма. Сатира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=38898 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 62462 84.4Вл Книга Читальный зал ЦБ Поэзия Доступно 140292 84.4Вл Книга Читальный зал ЦБ Поэзия Доступно Избранное / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Избранное : Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008) , Автор предисловия ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Б. Мориц, Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Дмитрий Саввич Недович (25 июня 1889, Кузнецово, Вологодская губерния — 16 августа 1947, Москва)
, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Волгина
, Переводчик ; Борис Николаевич Гейман (28 марта 1865 - 1 марта 1893)
, Редактор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик
Издательство: Москва [Россия] : Детская литература Дата выхода: 1963 Серии: Школьная библиотека Под-серии: Для средней школы Страницы: 510 с. Иллюстрации: портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 03 к Примечание: Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сборник избранных произведений немецкого поэта, государственного деятеля, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749 - 1832). Примечание о содержании: Стихотворения ; Драмы ; Проза : Страдания юного Вертера ; Театральное призвание Вильгельма Мейстера. Книга 3 ; Природа ; Ко дню Шекспира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88005 Избранное : Стихотворения [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Сергей Васильевич Тураев (14 (27) июня 1911 - 19 ноября 2008), Автор предисловия ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Б. Мориц, Переводчик ; Дмитрий Сергеевич Усов (1896 - 1943), Переводчик ; Николай Николаевич Вильмонт (1901 - 1986), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Дмитрий Саввич Недович (25 июня 1889, Кузнецово, Вологодская губерния — 16 августа 1947, Москва)
, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852), Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Николай Александрович Холодковский (1858 - 1921), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Елена Волгина
, Переводчик ; Борис Николаевич Гейман (28 марта 1865 - 1 марта 1893)
, Редактор ; Наталия Семеновна Ман (1908 - 1984), Переводчик . - Детская литература, 1963 . - 510 с. : портр. [1] л. ; 21 см. - (Школьная библиотека. Для средней школы) .
(в переплёте) : 1 р. 03 к
Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Сборник избранных произведений немецкого поэта, государственного деятеля, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749 - 1832). Примечание о содержании: Стихотворения ; Драмы ; Проза : Страдания юного Вертера ; Театральное призвание Вильгельма Мейстера. Книга 3 ; Природа ; Ко дню Шекспира Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=88005 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 849 84.4Г Книга Филиал №3 Публицистика Доступно Избранные переводы / Вильгельм Вениаминович Левик
Content
Заглавие : Избранные переводы : В 2 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор ; Георгий Александрович Клодт (1923 - 1994), Оформитель книги Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Поэты Под-серии: Германии. Италии. Франции. Португалии. Испании. Австрии. Польши. Венгрии. Англии Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 90 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания мировая литература сборники поэзия тексты Шифр(ББК): 84(0)-5 Аннотация: Вильгельм Левик - выдающийся советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. Переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78299 Избранные переводы : В 2 томах [печатный текст] / Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор ; Георгий Александрович Клодт (1923 - 1994), Оформитель книги . - Художественная литература, 1977 . - ; 21 см. - (Поэты. Германии. Италии. Франции. Португалии. Испании. Австрии. Польши. Венгрии. Англии) .
(в переплёте) : 1 р. 90 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания мировая литература сборники поэзия тексты Шифр(ББК): 84(0)-5 Аннотация: Вильгельм Левик - выдающийся советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. Переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78299
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус Нет экземпляров Ирано-таджикская поэзия / Рудаки
Заглавие : Ирано-таджикская поэзия : перевод с фарси Тип материала: печатный текст Авторы: Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Носир Хисроу (1003 - 1088), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969) , Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Л. В., Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; К. Арсеньева, Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Евгений Дунаевский, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Ф. Губер, Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков». No. Том 21 Страницы: 620, [4] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 72 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Аннотация: В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51246 Ирано-таджикская поэзия : перевод с фарси [печатный текст] / Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Носир Хисроу (1003 - 1088), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор сопроводительного материала ; Иосиф Самуилович Брагинский (1905 - 1989), Автор предисловия ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Л. В., Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; К. Арсеньева, Переводчик ; Татьяна Александровна Спендиарова (1901 - 1990), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Евгений Дунаевский, Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Сергей Леонидович Северцев (1924 - 1991), Переводчик ; Ф. Губер, Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик . - Художественная литература, 1974 . - 620, [4] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».; Том 21) .
(в переплёте) : 1 р. 72 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания иранская литература таджикская литература тексты Шифр(ББК): 84(0)4 Аннотация: В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51246 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 63890 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 0601991 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 064451 84(0)4 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Испанские поэты ХХ века / Хуан Рамон Хименес
Заглавие : Испанские поэты ХХ века Тип материала: печатный текст Авторы: Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958), Автор ; Антонио Мачадо-и-Руис (1875 - 1939), Автор ; Федерико Гарсиа Лорка (1898 - 1936), Автор ; Рафаэль Альберти (1902 - 1999), Автор ; Мигель Эрнандес (1910 - 1942), Автор ; Инна Артуровна Тертерян (1933 - 1986) , Автор предисловия ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Автор предисловия ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Майя Залмановна Квятковская (1931 -), Переводчик ; Марк Самаев (1930 - 1986), Переводчик ; Юлий Маркович Даниэль (1925 - 1988), Переводчик ; Борис Владимирович Дубин (1946 - 2014)
, Переводчик ; Овадий Герцович Савич (5 [17] июля 1896 – 19 июля 1967)
, Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Виктор Николаевич Андреев (1948 -), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Людмила Ивановна Боровикова, Переводчик ; Наталья Юрьевна Ванханен (1951 -), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Сергей Филиппович Гончаренко (1945 - 2006), Переводчик ; Павел Моисеевич Грушко (1931 - 2011), Переводчик ; Ирина Денисовна Копостинская (1939 -), Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Валентин Яковлевич Парнах (15 [27] июля 1891 - 29 января 1951), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Владимир Петрович Бурич (1932 - 1994), Переводчик ; Юнна Петровна Мориц (2 июня 1937 -), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Переводчик ; Яков Иосифович Серпин (1929 - 2001), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Константин Маркович Азадовский (1941 -), Переводчик ; Игорь Павлович Смирнов (19 мая 1941 -), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Алексей Матвеевич Шадрин (1911 - 1983), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Анатолий Генрихович Найман (23 апреля 1936, Ленинград — 21 января 2022, Москва)
, Переводчик ; Евгений Михайлович Солонович (1933 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Резниченко (1945 - 2010), Переводчик ; Михаил Юрьевич Ярмуш (1932 - 2008), Переводчик ; Корнелия Ивановна Панас
, Ил.
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1977 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия третья «Литература XX века». No. Том 143 Страницы: 717, [3] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 4 р. 30 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература:1917 - 1945 гг.:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература:Начало 20 в. Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Переводы Цветаева, Марина Ивановна, (1892 - 1941) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51257 Испанские поэты ХХ века [печатный текст] / Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958), Автор ; Антонио Мачадо-и-Руис (1875 - 1939), Автор ; Федерико Гарсиа Лорка (1898 - 1936), Автор ; Рафаэль Альберти (1902 - 1999), Автор ; Мигель Эрнандес (1910 - 1942), Автор ; Инна Артуровна Тертерян (1933 - 1986), Автор предисловия ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Автор предисловия ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Майя Залмановна Квятковская (1931 -), Переводчик ; Марк Самаев (1930 - 1986), Переводчик ; Юлий Маркович Даниэль (1925 - 1988), Переводчик ; Борис Владимирович Дубин (1946 - 2014)
, Переводчик ; Овадий Герцович Савич (5 [17] июля 1896 – 19 июля 1967)
, Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Виктор Николаевич Андреев (1948 -), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Натэлла Всеволодовна Горская (1928 - 2008), Переводчик ; Людмила Ивановна Боровикова, Переводчик ; Наталья Юрьевна Ванханен (1951 -), Переводчик ; Валерий Сергеевич Столбов (1913 - 1991), Переводчик ; Владимир Ефимович Васильев (1929 - 2014), Переводчик ; Сергей Филиппович Гончаренко (1945 - 2006), Переводчик ; Павел Моисеевич Грушко (1931 - 2011), Переводчик ; Ирина Денисовна Копостинская (1939 -), Переводчик ; Инна Юрьевна Тынянова (1916 - 2004), Переводчик ; Валентин Яковлевич Парнах (15 [27] июля 1891 - 29 января 1951), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941), Переводчик ; Владимир Петрович Бурич (1932 - 1994), Переводчик ; Юнна Петровна Мориц (2 июня 1937 -), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Федор Викторович Кельин (1893 - 1965), Переводчик ; Яков Иосифович Серпин (1929 - 2001), Переводчик ; Михаил Павлович Кудинов (1922 - 1994), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Борис Леонидович Пастернак (1890 - 1960), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Константин Маркович Азадовский (1941 -), Переводчик ; Игорь Павлович Смирнов (19 мая 1941 -), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Алексей Матвеевич Шадрин (1911 - 1983), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Инна Михайловна Чежегова (1929 - 1990), Переводчик ; Анатолий Генрихович Найман (23 апреля 1936, Ленинград — 21 января 2022, Москва)
, Переводчик ; Евгений Михайлович Солонович (1933 -), Переводчик ; Владимир Ефимович Резниченко (1945 - 2010), Переводчик ; Михаил Юрьевич Ярмуш (1932 - 2008), Переводчик ; Корнелия Ивановна Панас
, Ил. . - Подписное издание . - Художественная литература, 1977 . - 717, [3] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия третья «Литература XX века».; Том 143) .
(в переплёте) : 4 р. 30 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (esl)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература:1917 - 1945 гг.:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Испания:Испанская литература:Начало 20 в. Пастернак, Борис Леонидович, (1890 - 1960):Переводы Цветаева, Марина Ивановна, (1892 - 1941) :Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания испанская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Ис Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51257 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 106197 84.4Ис Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Лесной царь / Иоганн Вольфганг Гёте
Заглавие : Лесной царь : сборник стихов Тип материала: печатный текст Авторы: Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Адольф фон Менцель (1815 - 1905), Гравер ; И. М. Крюков, Оформитель обложки Издательство: Санкт-Петербург : Амфора Дата выхода: 2012 Другое издательство: Москва : Комсомольская правда Серии: Великие поэты No. Том 26 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, гравюры Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-87107-300-1 Цена: (в переплёте) : 180 р Примечание: 5000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger) Рубрики: Немецкая литература, 18 - 19 вв. Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Иоганн Вольфганг Гёте — самый известный немецкий поэт, гений идеальной красоты и универсального творческого порядка. Его стремление к предельной ясности и гармонии уравновешивало все драматические ноты, поневоле раздающиеся в жизненном потоке. Создатель «Страданий юного Вертера» и «Фауста», он знал и силу эмоционального протеста, и глубину философских исканий. Пережив эпоху Наполеона, Гёте открыл для себя совершенство сдержанности и классической отточенности формы. Это обеспечило ему восхищенные отклики разных поколений читателей. В книге собраны классические переводы самых известных стихотворений великого Гёте, включая произведения цикла "Западно-восточный диван". Примечание о содержании: Посвящение ; Ранняя лирика (1765 - 1770): Моей матери ; Элегия на смерть брата моего друга ; Смена ; К луне ; Прекрасная ночь ; Лирика периода "Бури и натиска" (1770 - 1775): Фридерике Брион ; Майская песня ; Путешественник и поселянка ; Мальчик с сурком ; Орел и голубка ; Приветствие духа ; Прометей ; Ганимед ; Бравому Хроносу ; Новая любовь, новая жизнь ; Белинде ; На озере ; Первое Веймарское десятилетие (1776 - 1786): К месяцу ; О, зачем твоей высокой властью...; Легенда ; Ночная песнь путника ; Моя богиня ; Рыбак ; Границы человечества ; Ночная песнь странника ; Ночные мысли ; Лесной царь ; Певец ; Божественное ; Ильменау ; Ноябрьская песня [и другие]. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=49530 Лесной царь : сборник стихов [печатный текст] / Иоганн Вольфганг Гёте (1749 - 1832), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Адольф фон Менцель (1815 - 1905), Гравер ; И. М. Крюков, Оформитель обложки . - Амфора : Москва : Комсомольская правда, 2012 . - 238, [2] с. : орнаменты, гравюры ; 19 см. - (Великие поэты; Том 26) .
ISBN : 978-5-87107-300-1 : (в переплёте) : 180 р
5000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (ger)
Рубрики: Немецкая литература, 18 - 19 вв. Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: Иоганн Вольфганг Гёте — самый известный немецкий поэт, гений идеальной красоты и универсального творческого порядка. Его стремление к предельной ясности и гармонии уравновешивало все драматические ноты, поневоле раздающиеся в жизненном потоке. Создатель «Страданий юного Вертера» и «Фауста», он знал и силу эмоционального протеста, и глубину философских исканий. Пережив эпоху Наполеона, Гёте открыл для себя совершенство сдержанности и классической отточенности формы. Это обеспечило ему восхищенные отклики разных поколений читателей. В книге собраны классические переводы самых известных стихотворений великого Гёте, включая произведения цикла "Западно-восточный диван". Примечание о содержании: Посвящение ; Ранняя лирика (1765 - 1770): Моей матери ; Элегия на смерть брата моего друга ; Смена ; К луне ; Прекрасная ночь ; Лирика периода "Бури и натиска" (1770 - 1775): Фридерике Брион ; Майская песня ; Путешественник и поселянка ; Мальчик с сурком ; Орел и голубка ; Приветствие духа ; Прометей ; Ганимед ; Бравому Хроносу ; Новая любовь, новая жизнь ; Белинде ; На озере ; Первое Веймарское десятилетие (1776 - 1786): К месяцу ; О, зачем твоей высокой властью...; Легенда ; Ночная песнь путника ; Моя богиня ; Рыбак ; Границы человечества ; Ночная песнь странника ; Ночные мысли ; Лесной царь ; Певец ; Божественное ; Ильменау ; Ноябрьская песня [и другие]. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=49530 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 85349 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Лирика / Виктор Гюго
Заглавие : Лирика Тип материала: печатный текст Авторы: Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Михаил Соломонович Трескунов (1909 - 2005), Составитель ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Художник ; Сельма Рубеновна Брахман, Редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Новелла Николаевна Матвеева (1930 - 2016), Переводчик ; Фёдор Кузьмич Сологуб (1863 - 1927), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Георгий Аркадьевич Шенгели (1894 - 1956), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Евгения Филипповна Кунина (1898 - 1997), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835 - 1889), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валентина Сергеевна Давиденкова (1900 - 1987), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Ирина Евгеньевна Грушецкая (1907), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Сокровища лирической поэзии Страницы: 190, [2] с. Иллюстрации: ил. Размер: 17 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 39 к Примечание: 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература:кон. 18 - 19 вв. , 1789-1871:Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Циклы: Оды и баллады; Восточные мотивы; Осенние листья; Песни сумерек; Внутренние голоса; Лучи и тени; Возмездие; Созерцания; Песни улиц и лесов; Грозный год; Искусство быть дедом; Легенда веков; Все струны лиры; Из разных книг Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54176 Лирика [печатный текст] / Виктор Гюго (1802 - 1885), Автор ; Михаил Соломонович Трескунов (1909 - 2005), Составитель ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Художник ; Сельма Рубеновна Брахман, Редактор ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Надежда Януарьевна Рыкова (1901 - 1996), Переводчик ; Новелла Николаевна Матвеева (1930 - 2016), Переводчик ; Фёдор Кузьмич Сологуб (1863 - 1927), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Георгий Аркадьевич Шенгели (1894 - 1956), Переводчик ; Алев Шакирович Ибрагимов (1925 - 1999), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Евгения Филипповна Кунина (1898 - 1997), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835 - 1889), Переводчик ; Юрий Борисович Корнеев (1921 - 1995), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Валентина Сергеевна Давиденкова (1900 - 1987), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Андрей Иванович Корсун (1907 - 1963), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Ирина Евгеньевна Грушецкая (1907), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик . - Художественная литература, 1971 . - 190, [2] с. : ил. ; 17 см. - (Сокровища лирической поэзии) .
(суперобложка: в переплёте) : 39 к
30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Франция:Французская литература:кон. 18 - 19 вв. , 1789-1871:Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Циклы: Оды и баллады; Восточные мотивы; Осенние листья; Песни сумерек; Внутренние голоса; Лучи и тени; Возмездие; Созерцания; Песни улиц и лесов; Грозный год; Искусство быть дедом; Легенда веков; Все струны лиры; Из разных книг Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=54176 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 43044 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 43141 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Лирика / Фарды ; Кыта ; Ибн-Сина ; Абдуррахман Джами ; Хафиз ; Камол ; Джалаледдин Руми ; Саади ; Омар Хайям ; Насир Хосров ; Рудаки
Заглавие : Лирика : Из персидско-таджикской поэзии Тип материала: печатный текст Авторы: Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969) , Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков
, Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 462 с. Иллюстрации: ил. Размер: 21 см Цена: 1 р. 30 к Примечание: На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara) Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Лирика : Из персидско-таджикской поэзии [печатный текст] / Фарды, Автор ; Кыта, Автор ; Ибн-Сина (980 - 103), Автор ; Абдуррахман Джами (1414 - 1492), Автор ; Хафиз (ок. 1325 - 1389), Автор ; Камол, Автор ; Джалаледдин Руми (1207 - 1273), Автор ; Саади (ок. 1203 - 1292), Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Метлянская, А., Оформитель обложки ; Ахияр Хасанович Хакимов (1929 - 2003), Составитель ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик ; Константин Абрамович Липскеров (1889 - 1954), Переводчик ; Герман Борисович Плисецкий (1931-1992), Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Леонид Сергеевич Некора (1886 - 1936/1938?), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998), Переводчик ; Николай В. Стрижков
, Переводчик ; Дмитрий Израелевич Седых (1 апреля 1910 - 24 апреля 1981), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик . - Художественная литература, 1987 . - 462 с. : ил. ; 21 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 30 к
На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.- Издание подготовлено совместно с Институтом языка и литературы им. Рудаки АН ТадССР .- 100 0000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Arabic (ara)
Ключевые слова: литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: Стихотворения из персидско-таджикской поэзии. Примечание о содержании: РУДАКИ
Касыды (Фрагменты)
О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
«Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
Газели (Фрагменты)
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
«Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
«Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
«Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
«Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
«Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
«Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
«О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
«Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
«Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
«Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
«Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
«Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
Кыта (Фрагменты)
«Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
«Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
«Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
«Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
«Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
«Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
«Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
«Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
«Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
«Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
«Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
«Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
«Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
Рубаи
«Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
«Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
«Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
«Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
«Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
«С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
«Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
«Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
Разрозненные бейты
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
ИБН СИНА
С таджикского
Газели
«Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
«Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
«Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
«На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
Кыта
«Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
«...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
Рубаи
«Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
«Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
«Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
«Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
«Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
«Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
«О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
«Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
«Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
Двустишия
«Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
«Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
С арабского
Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
«Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
«Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
«Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
«Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
«Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
«Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
«Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
«Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
«О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
Бейты
«Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
«Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
«Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
НАСИР ХОСРОВ
Назидательные главы из «Книги света»
В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
Касыды
Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
«В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
«Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
«В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
ОМАР ХАЙЯМ
Рубаи
«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
«Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
«И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
«Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
«Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
«Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
«У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
«Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
«Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
«Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
«Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
«Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
«Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
«Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
«Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
«Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
«Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
«Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
«Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
«Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
«Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
«Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
«Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
«Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
«Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
«Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
«Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
«Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
«Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
«Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
«Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
«Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
«Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
«Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
«Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
«Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
«Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
«БеспощаднСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=26720 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0009752 84(0) Книга Филиал №3 Поэзия Доступно 72702 84Тадж1 Книга Филиал №3 Поэзия Экземпляр списан 10004080 84Тад Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Лирика / Гамзат Цадаса
Заглавие : Лирика : Стихи и поэмы: комплект Тип материала: печатный текст Авторы: Гамзат Цадаса (1877 - 1951), Автор ; Лев Александрович Дубаев (1928 - 2015), Редактор ; Валерий Владимирович Медведев (1923 - 1997), Художник ; Л. Киселева, Технический редактор ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Петр Андреевич Семынин (1909 - 1983), Переводчик ; Павел Николаевич Шубин (1914 - 1951), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Валерий Петрович Любин (1946 -), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Дмитрий Николаевич Голубков (1930 - 1972), Переводчик ; Василий Васильевич Казин (1898 - 1981), Переводчик ; Константин Николаевич Алтайский (1902 - 1978), Переводчик ; Сергей Александрович Обрадович (1892 - 1956), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969) , Переводчик
Издательство: Москва : Современник Дата выхода: [1977] Серии: Библиотека поэзии "Россия" Страницы: 351, [1] с. Иллюстрации: портр. [1] л., ил. Размер: 17 см Сопровождающий материал: 1 пластинка Цена: (в переплёте) : 1 р. 25 к Примечание: 10 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Avaric (ava) Ключевые слова: Литературно-художественные издания дагестнаская литература аварская литература литература народов Кавказа тексты поэзия Шифр(ББК): 84Даг Дагестанская литература Аннотация: В книгу вошли стихи и поэмы о новой жизни горского аула в период становления Советской власти в Дагестане, отражающие рост национального самосознания, картины преобразования быта и судеб, раздумья поэта о Родине, верности долгу, богатстве человеческой души. В комплекте с книгой пластинка с записью Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=80371 Лирика : Стихи и поэмы: комплект [печатный текст] / Гамзат Цадаса (1877 - 1951), Автор ; Лев Александрович Дубаев (1928 - 2015), Редактор ; Валерий Владимирович Медведев (1923 - 1997), Художник ; Л. Киселева, Технический редактор ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Яков Абрамович Козловский (1921 - 2001), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Наум Исаевич Гребнев (1921 - 1988), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Татьяна Валерьевна Стрешнева (1916 - 1991), Переводчик ; Вера Аркадьевна Потапова (1910 - 1992), Переводчик ; Петр Андреевич Семынин (1909 - 1983), Переводчик ; Павел Николаевич Шубин (1914 - 1951), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик ; Валерий Петрович Любин (1946 -), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Дмитрий Николаевич Голубков (1930 - 1972), Переводчик ; Василий Васильевич Казин (1898 - 1981), Переводчик ; Константин Николаевич Алтайский (1902 - 1978), Переводчик ; Сергей Александрович Обрадович (1892 - 1956), Переводчик ; Аделина Адалис (1900 - 1969), Переводчик . - Современник, [1977] . - 351, [1] с. : портр. [1] л., ил. ; 17 см + 1 пластинка. - (Библиотека поэзии "Россия") .
(в переплёте) : 1 р. 25 к
10 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Avaric (ava)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания дагестнаская литература аварская литература литература народов Кавказа тексты поэзия Шифр(ББК): 84Даг Дагестанская литература Аннотация: В книгу вошли стихи и поэмы о новой жизни горского аула в период становления Советской власти в Дагестане, отражающие рост национального самосознания, картины преобразования быта и судеб, раздумья поэта о Родине, верности долгу, богатстве человеческой души. В комплекте с книгой пластинка с записью Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=80371 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 115075 84Даг Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Листья травы / Уолт Уитмен
Заглавие : Листья травы : 16+ Тип материала: печатный текст Авторы: Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Владимир Львович Британишский (1933 - 2015), Переводчик ; Наталия С. Булгакова, Переводчик ; Ольга Волгина, Переводчик ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван А. Кашнин, Переводчик ; Андрей Андреевич Кистяковский (1936 - 1987), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Игорь Юрьевич Куберский (1942 -), Переводчик ; Вячеслав Глебович Куприянов (1939 -), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Дмитрий В. Сильвестров, Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Наталья И. Стрижевская, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор Издательство: Москва : Иностранка Дата выхода: [2019] Другое издательство: Москва : Азбука-Аттикус Серии: Иностранная литература Под-серии: Большие книги Страницы: 556, [4] с. Иллюстрации: орнаменты Размер: 22 см ISBN (или иной код): 978-5-389-14798-0 Цена: (в переплёте) : 570 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 16000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США поэзия тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Уолт Уитмен — великий американский поэт, певец Вселенной и Человечества, совершивший подлинную революцию в мировой поэзии. Его мощный голос «великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта» (К. Чуковский) потряс основы поэтического слова; эхо его голоса продолжало звучать на протяжении всего ХХ века, отражаясь во всех новых поэтических явлениях.
«Листья травы» — главная книга Уолта Уитмена, пронизанный светом Радости храм искусства, который сам автор достраивал и перестраивал на протяжении многих лет. В настоящем томе публикуются все поэмы и стихотворения, которые Уитмен включил в последнее прижизненное издание своей великой книги.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60900 Листья травы : 16+ [печатный текст] / Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Владимир Львович Британишский (1933 - 2015), Переводчик ; Наталия С. Булгакова, Переводчик ; Ольга Волгина, Переводчик ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иван А. Кашнин, Переводчик ; Андрей Андреевич Кистяковский (1936 - 1987), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Игорь Юрьевич Куберский (1942 -), Переводчик ; Вячеслав Глебович Куприянов (1939 -), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Виктор Владимирович Лунин (1945), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Дмитрий В. Сильвестров, Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Наталья И. Стрижевская, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Виктор Леонидович Топоров (1946 - 2013), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Олег Григорьевич Чухонцев (1938), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Вадим Владимирович Пожидаев (1959 -), Оформитель книги ; Валерий А. Гореликов, Оформитель обложки ; Татьяна Д. Раткевич, Технический редактор . - Иностранка : Москва : Азбука-Аттикус, [2019] . - 556, [4] с. : орнаменты ; 22 см. - (Иностранная литература. Большие книги) .
ISBN : 978-5-389-14798-0 : (в переплёте) : 570 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- 16000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Соединенные Штаты Америки:Американская литература :конец 18 в. - 19 в. (1774 г. - 90-е гг. 19 в.):Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США поэзия тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: Уолт Уитмен — великий американский поэт, певец Вселенной и Человечества, совершивший подлинную революцию в мировой поэзии. Его мощный голос «великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта» (К. Чуковский) потряс основы поэтического слова; эхо его голоса продолжало звучать на протяжении всего ХХ века, отражаясь во всех новых поэтических явлениях.
«Листья травы» — главная книга Уолта Уитмена, пронизанный светом Радости храм искусства, который сам автор достраивал и перестраивал на протяжении многих лет. В настоящем томе публикуются все поэмы и стихотворения, которые Уитмен включил в последнее прижизненное издание своей великой книги.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=60900 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 89585 84.7США Книга Модельная библиотека (ф2) Поэзия Доступно Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии / Назон Публий Овидий
Заглавие : Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии Тип материала: печатный текст Авторы: Назон Публий Овидий (43 г. до н.э. - 17), Автор ; С. Латинский, Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор предисловия ; Мария Николаевна Томашевская (1952 - 2019), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор послесловия, концовки ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1983 Страницы: 511, [1] с. Иллюстрации: орнаменты, ил., портр. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 40 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания греческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: ублий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - крупнейший римский поэт. В настоящее издание вошли его наиболее значительные произведения: "Любовные элегии", "Метаморфозы" и "Скорбные элегии". Эти произведения даны в переводах старейшего советского поэта-переводчика С. В. Шервинского в связи с его девяностолетием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72046 Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии [печатный текст] / Назон Публий Овидий (43 г. до н.э. - 17), Автор ; С. Латинский, Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор предисловия ; Мария Николаевна Томашевская (1952 - 2019), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор послесловия, концовки ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги . - Москва : Художественная литература, 1983 . - 511, [1] с. : орнаменты, ил., портр. ; 21 см.
(в переплёте) : 2 р. 40 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания греческая литература тексты Шифр(ББК): 84(0) Аннотация: ублий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - крупнейший римский поэт. В настоящее издание вошли его наиболее значительные произведения: "Любовные элегии", "Метаморфозы" и "Скорбные элегии". Эти произведения даны в переводах старейшего советского поэта-переводчика С. В. Шервинского в связи с его девяностолетием. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=72046 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0181851 84(0) Книга Читальный зал ЦБ Поэзия Доступно Местожительство - Земля / Пабло Неруда
Заглавие : Местожительство - Земля : стих разных лет Тип материала: печатный текст Авторы: Пабло Неруда (1904 - 1973), Автор ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Переводчик ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Составитель ; В. Тейтельбойм, Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Редактор ; Павел Моисеевич Грушко (1931 - 2011), Переводчик ; Элла Владимировна Брагинская (1926 - 2010), Переводчик ; Л. И. Борисевич, Редактор ; Александр Васильевич Сапожников (1925 - 2009), Художник Издательство: Москва : Прогресс Дата выхода: 1977 Страницы: 422, [2] с. Иллюстрации: портр. [1] л., ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 3 р. 40 к Примечание: 50 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa) Ключевые слова: литературно-художественные издания южно-американская литература чилийская литература литература Чили тексты Шифр(ББК): 84.7Чи Литература Чили Аннотация: Однотомник стихотворных произведений крупнейшего поэта 20 векаПабло Неруды отражает весь его творческий путь, поиски и свершения. В книгу включены поэмы, лирические и философские стихи, сонеты в переводах лучших советских поэтов-переводчиков.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82178 Местожительство - Земля : стих разных лет [печатный текст] / Пабло Неруда (1904 - 1973), Автор ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Переводчик ; Лев Самойлович Осповат (1922 - 2009), Составитель ; В. Тейтельбойм, Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Редактор ; Павел Моисеевич Грушко (1931 - 2011), Переводчик ; Элла Владимировна Брагинская (1926 - 2010), Переводчик ; Л. И. Борисевич, Редактор ; Александр Васильевич Сапожников (1925 - 2009), Художник . - Москва : Прогресс, 1977 . - 422, [2] с. : портр. [1] л., ил. ; 22 см.
(в переплёте) : 3 р. 40 к
50 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Spanish (spa)
Ключевые слова: литературно-художественные издания южно-американская литература чилийская литература литература Чили тексты Шифр(ББК): 84.7Чи Литература Чили Аннотация: Однотомник стихотворных произведений крупнейшего поэта 20 векаПабло Неруды отражает весь его творческий путь, поиски и свершения. В книгу включены поэмы, лирические и философские стихи, сонеты в переводах лучших советских поэтов-переводчиков.
Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=82178 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 115195 84.7Чи Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Паломничество Чайльд-Гарольда / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Паломничество Чайльд-Гарольда Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Леонид Павлович Зусман (1906 - 1984), Художник ; Ольга Ефимовна Афонина, Комментатор ; Ида Моисеевна Гирель (1927), Оформитель книги ; Марина Тюнькина, Редактор Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1985 Страницы: 315, [1] с. Иллюстрации: ил. Размер: 12 см Цена: (в переплёте) : 2 р Примечание: 30000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Паломничество Чайльд Гарольда
Поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами. Посвящение поэмы - обращение к Ианте, под именем которой скрыта дочь английских знакомых Байрона. «Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма - выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51124 Паломничество Чайльд-Гарольда [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Леонид Павлович Зусман (1906 - 1984), Художник ; Ольга Ефимовна Афонина, Комментатор ; Ида Моисеевна Гирель (1927), Оформитель книги ; Марина Тюнькина, Редактор . - Москва : Художественная литература, 1985 . - 315, [1] с. : ил. ; 12 см.
(в переплёте) : 2 р
30000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация:
Паломничество Чайльд Гарольда
Поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами. Посвящение поэмы - обращение к Ианте, под именем которой скрыта дочь английских знакомых Байрона. «Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма - выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51124 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 25700 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Паломничество Чайльд-Гарольда / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Паломничество Чайльд-Гарольда Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Петрович Свешников (1927 - 1998), Художник ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Н. Будавей, Редактор ; Ольга Ефимовна Афонина, Комментатор письменного текста ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1973 Страницы: 220, [4] с. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 21 см Цена: 48 к Примечание: 100 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Паломничество Чайльд Гарольда
Поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами. Посвящение поэмы - обращение к Ианте, под именем которой скрыта дочь английских знакомых Байрона. «Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма - выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78321 Паломничество Чайльд-Гарольда [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Борис Петрович Свешников (1927 - 1998), Художник ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Н. Будавей, Редактор ; Ольга Ефимовна Афонина, Комментатор письменного текста ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник . - Москва : Художественная литература, 1973 . - 220, [4] с. : ил., орнаменты ; 21 см.
48 к
100 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Паломничество Чайльд Гарольда
Поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами. Посвящение поэмы - обращение к Ианте, под именем которой скрыта дочь английских знакомых Байрона. «Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма - выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн...Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78321 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 49768 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Паломничество Чайльд-Гарольда / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Паломничество Чайльд-Гарольда : Поэма : 16+ Название оригинала : Childe Harold's Pilgrimage Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик Издательство: Москва [Россия] : Э Дата выхода: 2018 Серии: Классика в школе Страницы: 220, [4] c. Размер: 20 см ISBN (или иной код): 978-5-699-72216-7 Цена: (в переплёте) : 126 р Примечание: В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 3000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Перед вами книга из серии "Классика в школе", в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Поэма Дж. Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" изучается на уроках литературы в 10-11 классах.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65133 Паломничество Чайльд-Гарольда = Childe Harold's Pilgrimage : Поэма : 16+ [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик . - Э, 2018 . - 220, [4] c. ; 20 см. - (Классика в школе) .
ISBN : 978-5-699-72216-7 : (в переплёте) : 126 р
В выпускных данных: 16+ (Знак информационной продукции согласно Федеральному закону ФЗ-№436 от 29.12.2010 г.).- Дополнительный тираж 3000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Перед вами книга из серии "Классика в школе", в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Поэма Дж. Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" изучается на уроках литературы в 10-11 классах.Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=65133 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 87738 84.4Вл Книга Модельная библиотека (ф2) Поэзия Доступно Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Переводчик ; Ольга Ефимовна Афонина, Автор сопроводительного материала ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 67 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: вкладные [12] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 95 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Источники текстов: Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» дана в новом переводе В. Левика, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека». Джордж Гордой Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964).- Перевод поэмы «Дон-Жуан», выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.). - 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Елистратова. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 5-24
Джордж Ноел Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 25-192
Джордж Ноел Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 193-779
Джордж Ноел Гордон Байрон. Примечания Байрона к «Дон-Жуану» (перевод Н. Дьяконовой), стр. 780-788
О. Афонина, В. Рогов, Н. Дьяконова. Примечания, стр. 789-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78065 Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Переводчик ; Ольга Ефимовна Афонина, Автор сопроводительного материала ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 861, [3] с. : вкладные [12] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 67) .
(в переплёте) : 1 р. 95 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- Источники текстов: Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» дана в новом переводе В. Левика, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека». Джордж Гордой Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964).- Перевод поэмы «Дон-Жуан», выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.). - 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Елистратова. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 5-24
Джордж Ноел Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 25-192
Джордж Ноел Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 193-779
Джордж Ноел Гордон Байрон. Примечания Байрона к «Дон-Жуану» (перевод Н. Дьяконовой), стр. 780-788
О. Афонина, В. Рогов, Н. Дьяконова. Примечания, стр. 789-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78065 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 46900 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 9333 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Песни / Пьер-Жан Беранже
Заглавие : Песни : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 69 Страницы: 542, [2] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 60 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Песни : сборник [печатный текст] / Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 542, [2] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 69) .
(в переплёте) : 1 р. 60 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 56216 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения / Генри Лонгфелло
Заглавие : Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения : Сборник Название оригинала : The Song of Hiawatha Тип материала: печатный текст Авторы: Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Составитель ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Автор предисловия ; Игорь Федорович Шипулин (1940 -), Художник ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Т. Гутина, Переводчик ; М. Касаткин, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; М. Бородицкий, Переводчик ; Ян Эмильевич Пробштейн (12 июля 1953 -), Переводчик ; Роман Михайлович Дубровкин (1953 -) , Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иннокентий Федорович Анненский (1855 - 1909), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Илья Моисеевич Фрадкин (7 декабря 1914, Москва, Российская империя — 27 марта 1993)
, Переводчик ; К. Чемен, Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1987 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 414, [2] с. Размер: 17 см Цена: 1 р. 40 к Примечание: 1000 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В сборник входит поэма "Песнь о Гайавате - классика американской литературы. Поэма Лонгвелло увлекает читателя в дивный мир преданий и легенд народа оджибве, в леса Страны Великих озёр. Главный герой — легендарный пророк и учитель Гайавата, прославившийся выдающимися деяниями. Поэма является жемчужиной, проверенным временем памятником эпической поэзии. «Песнь о Гайавате» — это индейская Эдда, открывшая читателям неизвестную, доколумбовую Америку. Примечание о содержании: А. Зверев. «...Эти сказки и легенды с их лесным благоуханьем» (статья), стр. 3-12
Поэмы
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 15-219
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эванджелина (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 220-268
Стихотворения
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 271-272
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 272-273
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Апрельский день (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 274-275
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Видения (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 275-276
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Погребение Миннисинка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 276-278
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Деревенский кузнец (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 278-280
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эндимион (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 280-281
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281-283
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283-284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 285-286
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 286-287
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Невольник в Черном болоте (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 288-289
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Неотъемлемое благо (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 289-290
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Полуночная песнь раба (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 290-291
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Квартеронка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 291-293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Предостережение (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Lʼenvoi (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 294
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Башня в Брюгге (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 294-296
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 296-298
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К ребёнку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298-304
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нюренберг (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 304-306
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Джекойва (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 307-307
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 308-309
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песочные часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309-310
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гонимому Облаку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 311-312
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-313
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 314-315
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вальтер фон дер Фогельвайд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 315-317
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Февральский вечер (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 317-318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 319
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мильтон (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 319-320
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Постройка корабля (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 320-332
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сумерки (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 333
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сэр Хэмфри Гилберт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 334-335
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Маяк (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 335-337
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Строители (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 337-338
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Посвящение (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 339-340
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перелётные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 340-342
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Прометей (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 342-344
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Корабль-призрак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 344-346
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Еврейскoe кладбище в Ньюпорте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347-349
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-352
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Детвора (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 352-353
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эпиметей (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353-355
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Золотая Веха (стихотворение, перевод К. Чемены), стр. 356-357
Генри Уодсуорт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 357-359
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Хлопья снега (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 359-360
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Солнечный день (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 360-361
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Фата-моргана (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 361-362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перемена (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Путешествия у камина (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 363-364
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Голландская картина (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 364-366
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 366-370
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эмма и Эгинхард (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 371-377
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Памяти Готорна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 377-378
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Ветер в камине (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 379-381
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Роберт Бернс (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 381-382
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Обломки мачт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 383-384
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 384-385
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 385-386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. На чтение Шекспира госпожой Кембл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нахлынет прилив, и отхлынет прилив... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-389
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389-390
Генри Уодсуорт Лонгфелло. День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 390-391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Четыре часа утра (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Утраты и достижения (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 391-392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мои книги (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Возможности (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Снежный крест (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393-394
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерний звон (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 394-395
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Колокола Сан-Бласа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 395-397
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Morituri Salutamus (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 398-406
А. Зверев. Примечания, стр. 407-411Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90270 Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения = The Song of Hiawatha : Сборник [печатный текст] / Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Составитель ; Алексей Матвеевич Зверев (1939 - 2003), Автор предисловия ; Игорь Федорович Шипулин (1940 -), Художник ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Л. И. Витушкина, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Григорий Михайлович Кружков (1945 -), Переводчик ; Т. Гутина, Переводчик ; М. Касаткин, Переводчик ; Сергей Эмильевич Таск (1952 -), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Михаил Александрович Донской (1913 - 1996), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александра Николаевна Спаль, Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; М. Бородицкий, Переводчик ; Ян Эмильевич Пробштейн (12 июля 1953 -), Переводчик ; Роман Михайлович Дубровкин (1953 -), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Иннокентий Федорович Анненский (1855 - 1909), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Борис Борисович Томашевский (1909 - 1974), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Илья Моисеевич Фрадкин (7 декабря 1914, Москва, Российская империя — 27 марта 1993)
, Переводчик ; К. Чемен, Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Владимир Ефимович Шор (1917 - 1971), Переводчик ; Эдуард В. Шустер, Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик . - Художественная литература, 1987 . - 414, [2] с. ; 17 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 40 к
1000 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В сборник входит поэма "Песнь о Гайавате - классика американской литературы. Поэма Лонгвелло увлекает читателя в дивный мир преданий и легенд народа оджибве, в леса Страны Великих озёр. Главный герой — легендарный пророк и учитель Гайавата, прославившийся выдающимися деяниями. Поэма является жемчужиной, проверенным временем памятником эпической поэзии. «Песнь о Гайавате» — это индейская Эдда, открывшая читателям неизвестную, доколумбовую Америку. Примечание о содержании: А. Зверев. «...Эти сказки и легенды с их лесным благоуханьем» (статья), стр. 3-12
Поэмы
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 15-219
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эванджелина (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 220-268
Стихотворения
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 271-272
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 272-273
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Апрельский день (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 274-275
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Видения (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 275-276
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Погребение Миннисинка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 276-278
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Деревенский кузнец (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 278-280
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эндимион (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 280-281
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281-283
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283-284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 284
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 285-286
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 286-287
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Невольник в Черном болоте (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 288-289
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Неотъемлемое благо (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 289-290
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Полуночная песнь раба (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 290-291
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Квартеронка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 291-293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Предостережение (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 293
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Lʼenvoi (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 294
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Башня в Брюгге (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 294-296
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 296-298
Генри Уодсуорт Лонгфелло. К ребёнку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298-304
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нюренберг (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 304-306
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Джекойва (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 307-307
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 308-309
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песочные часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309-310
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Гонимому Облаку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 311-312
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-313
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 314-315
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вальтер фон дер Фогельвайд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 315-317
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Февральский вечер (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 317-318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 318
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 319
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мильтон (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 319-320
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Постройка корабля (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 320-332
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сумерки (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 333
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сэр Хэмфри Гилберт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 334-335
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Маяк (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 335-337
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Строители (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 337-338
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Посвящение (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 339-340
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перелётные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 340-342
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Прометей (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 342-344
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Корабль-призрак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 344-346
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Еврейскoe кладбище в Ньюпорте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347-349
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-352
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Детвора (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 352-353
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эпиметей (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353-355
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Золотая Веха (стихотворение, перевод К. Чемены), стр. 356-357
Генри Уодсуорт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 357-359
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Хлопья снега (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 359-360
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Солнечный день (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 360-361
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Фата-моргана (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 361-362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Перемена (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 362
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Путешествия у камина (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 363-364
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Голландская картина (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 364-366
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 366-370
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Эмма и Эгинхард (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 371-377
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Памяти Готорна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 377-378
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Ветер в камине (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 379-381
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Роберт Бернс (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 381-382
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Обломки мачт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 383-384
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 384-385
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 385-386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. На чтение Шекспира госпожой Кембл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 386
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Нахлынет прилив, и отхлынет прилив... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-389
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389-390
Генри Уодсуорт Лонгфелло. День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 390-391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Четыре часа утра (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 391
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Утраты и достижения (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 391-392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Мои книги (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 392
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Возможности (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Снежный крест (стихотворение, перевод Б. Б. Томашевского), стр. 393-394
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Вечерний звон (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 394-395
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Колокола Сан-Бласа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 395-397
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Morituri Salutamus (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 398-406
А. Зверев. Примечания, стр. 407-411Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90270 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0350312 84.7США Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Песнь о Гайавате / Генри Лонгфелло
Заглавие : Песнь о Гайавате : сборник Другое заглавие : Стихотворения и поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886) , Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 119 Страницы: 525, [3] с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 49 к Примечание: Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Песнь о Гайавате : сборник ; Стихотворения и поэмы [печатный текст] / Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886), Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 525, [3] с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 119) .
(в переплёте) : 1 р. 49 к
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 55838 84.7США Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Родник жемчужин / Рудаки ; Шахид Балхи ; Абульхасан Кисаи ; Абулькасим Фирдоуси ; Унсури ; Фаррухи ; Манучехри ; Асади ; Насир Хосров ; Баба Тахир ; Омар Хайям
Заглавие : Родник жемчужин : Персидско-таджикская классическая поэзия Тип материала: печатный текст Авторы: Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Шахид Балхи, Автор ; Абульхасан Кисаи, Автор ; Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Унсури, Автор ; Фаррухи, Автор ; Манучехри, Автор ; Асади, Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Баба Тахир, Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Составитель ; М. А. Дробышев, Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Дмитриевич Звягинцев (1944), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик Издательство: Москва : Московский рабочий Дата выхода: 1979 Серии: Однотомники классической литературы Страницы: 512с Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 20 к Примечание: 150 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per) (taj) Ключевые слова: литературно-художественные издания персидская таджикская литература тексты сборники поэзии Шифр(ББК): 84Тад Аннотация: В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21866 Родник жемчужин : Персидско-таджикская классическая поэзия [печатный текст] / Рудаки (ок. 860 - 941), Автор ; Шахид Балхи, Автор ; Абульхасан Кисаи, Автор ; Абулькасим Фирдоуси (ок. 940 - 1020), Автор ; Унсури, Автор ; Фаррухи, Автор ; Манучехри, Автор ; Асади, Автор ; Насир Хосров (1004 - 1088), Автор ; Баба Тахир, Автор ; Омар Хайям (ок. 1048 - 1131), Автор ; Магомед-Нури Османович Османов (1924 - 2015), Составитель ; М. А. Дробышев, Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Илья Львович Сельвинский (1899 - 1968), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Василий Дмитриевич Звягинцев (1944), Переводчик ; Владимир Васильевич Державин (1908 - 1975), Переводчик . - Московский рабочий, 1979 . - 512с ; 21 см. - (Однотомники классической литературы) .
(в переплёте) : 2 р. 20 к
150 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Persian (per) (taj)
Ключевые слова: литературно-художественные издания персидская таджикская литература тексты сборники поэзии Шифр(ББК): 84Тад Аннотация: В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=21866 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 151421 84Тад Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Свитезь / Адам Мицкевич
Заглавие : Свитезь : [стихотворения, поэмы] Тип материала: печатный текст Авторы: Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; И. М. Крюков, Оформитель обложки Издательство: Москва : Комсомольская правда Дата выхода: 2012 Другое издательство: Санкт-Петербург : Амфора Серии: Великие поэты No. Том 19 Страницы: 238, [2] с. Иллюстрации: ил., орнаменты Размер: 19 см ISBN (или иной код): 978-5-81107-293-6 Цена: (в переплёте) : 51 р Примечание: На обложке: Адам Мицкевич. Т. 19.- 20000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Польша:Польская литература:Конец 18 в. начало 19 в.:Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Романтика ; Свитезь: баллада ; Свитезянка: баллада ; Пани Твардовская: баллада ; лилии: баллада ; К*** ; В альбом Людвике Мацкевич ; К Д.Д. ; Разговор ; Сонеты: К Лауре ; Свидание в лесу [и другие] ; Крымские сонеты ; Поэмы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=53784 Свитезь : [стихотворения, поэмы] [печатный текст] / Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; И. М. Крюков, Оформитель обложки . - Комсомольская правда : Санкт-Петербург : Амфора, 2012 . - 238, [2] с. : ил., орнаменты ; 19 см. - (Великие поэты; Том 19) .
ISSN : 978-5-81107-293-6 : (в переплёте) : 51 р
На обложке: Адам Мицкевич. Т. 19.- 20000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Польша:Польская литература:Конец 18 в. начало 19 в.:Произведения художественной литературы:Поэзия Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Романтика ; Свитезь: баллада ; Свитезянка: баллада ; Пани Твардовская: баллада ; лилии: баллада ; К*** ; В альбом Людвике Мацкевич ; К Д.Д. ; Разговор ; Сонеты: К Лауре ; Свидание в лесу [и другие] ; Крымские сонеты ; Поэмы Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=53784 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 85999 84.4П Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы / Генрих Гейне
Заглавие : Стихотворения. Поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор предисловия ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1982 Страницы: 398, [2] с Цена: (в переплёте) : 1 р. 60 к Примечание: 25000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu) Ключевые слова: немецкая литература немецкая поэзия тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В сборник крупнейшего немецкого поэта 19 века Генриха Гейне (1979-7 - 1856) входят избранные стихотворения и поэмы в переводе советского поэта-переводчика Вильгельма Левина. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35518 Стихотворения. Поэмы [печатный текст] / Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Автор предисловия ; Давид Борисович Шимилис (1921 -), Оформитель книги . - Москва : Художественная литература, 1982 . - 398, [2] с.
(в переплёте) : 1 р. 60 к
25000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu)
Ключевые слова: немецкая литература немецкая поэзия тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Аннотация: В сборник крупнейшего немецкого поэта 19 века Генриха Гейне (1979-7 - 1856) входят избранные стихотворения и поэмы в переводе советского поэта-переводчика Вильгельма Левина. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=35518 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 0121921 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы / Адам Мицкевич
Заглавие : Стихотворения. Поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор сопроводительного материала ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 96 Страницы: 741, [3] с. Иллюстрации: ил + [7] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 13 р Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Адам Мицкевич / Б. Стахеев. стихотворения. 1820 - 1824: Ода молодости ; Песнь филаретов ; Пловец ; Из "Баллад и романсов": Романтика ; Свитезь ; Свитезянка ; Пани Твардовская ; Лилии ; К М*** ; В альбом С.Б. ; 1825 - 1829: Пловец ; "Когда увидишь челн убогий..." ; В альбом Целине Ш. ; Сомнение ; К Д.Д. ; Два слова ; Сон ; Разговор ; Час ; Размышления в день оттезда ; Сонеты ; Крымские сонеты ; Воевода ; Будрыс и его сыновья ; Фарис ; 1829 - 1855; К*** ; моему чичероне ; К польке-матери ; Одиночеству ; Расцвели деревья снова ; Редут Ордона ; Над водным простором ; Полились мои слёзы ; Поэмы: Гражина ; Конрад Валленрод ; Дзяды. Ч. 2, 4, 3, отрывок части 3 ; Пан Тадеуш ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51185 Стихотворения. Поэмы [печатный текст] / Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор сопроводительного материала ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 741, [3] с. : ил + [7] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 96) .
(в переплёте) : 13 р
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Адам Мицкевич / Б. Стахеев. стихотворения. 1820 - 1824: Ода молодости ; Песнь филаретов ; Пловец ; Из "Баллад и романсов": Романтика ; Свитезь ; Свитезянка ; Пани Твардовская ; Лилии ; К М*** ; В альбом С.Б. ; 1825 - 1829: Пловец ; "Когда увидишь челн убогий..." ; В альбом Целине Ш. ; Сомнение ; К Д.Д. ; Два слова ; Сон ; Разговор ; Час ; Размышления в день оттезда ; Сонеты ; Крымские сонеты ; Воевода ; Будрыс и его сыновья ; Фарис ; 1829 - 1855; К*** ; моему чичероне ; К польке-матери ; Одиночеству ; Расцвели деревья снова ; Редут Ордона ; Над водным простором ; Полились мои слёзы ; Поэмы: Гражина ; Конрад Валленрод ; Дзяды. Ч. 2, 4, 3, отрывок части 3 ; Пан Тадеуш ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51185 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 094091 84.4П Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы / Адам Мицкевич
Заглавие : Стихотворения. Поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Елена Александровна Трофимова (1945 -), Художник ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Михаил Аркадьевич Светлов (1903 - 1964), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Владимир Галактионович Короленко (1853 - 1921), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Василий Алексеевич Цвелев (15 августа 1907, Можайск – 18 ноября 1985, Москва) , Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Осип Яковлевич Колычев (1904 - 1973), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Виктор Антонович Арцимович (1820 - 1893), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Александр Борисович Гатов (1899 - 1972), Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1979 Серии: Классики и современники Под-серии: Поэтическая библиотека Страницы: 349, [3] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. Размер: 17 см Цена: 1 р. 20 к Примечание: 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Аннотация: В книгу вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др. Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78296 Стихотворения. Поэмы [печатный текст] / Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Составитель ; Юрий Борисович Розенблюм (1925 - 1994), Редактор ; Елена Александровна Трофимова (1945 -), Художник ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Михаил Аркадьевич Светлов (1903 - 1964), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011), Переводчик ; Владимир Галактионович Короленко (1853 - 1921), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Василий Алексеевич Цвелев (15 августа 1907, Можайск – 18 ноября 1985, Москва), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Осип Яковлевич Колычев (1904 - 1973), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Виктор Антонович Арцимович (1820 - 1893), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Александр Борисович Гатов (1899 - 1972), Переводчик . - Художественная литература, 1979 . - 349, [3] с. : орнаменты, ил. ; 17 см. - (Классики и современники. Поэтическая библиотека) .
1 р. 20 к
300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Аннотация: В книгу вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др. Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78296 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 150161 84.4П Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Проза / Генрих Гейне
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Проза Тип материала: печатный текст Авторы: Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Ганс Кауфман, Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Е. Руднева, Переводчик ; Г. Эрлер, Автор сопроводительного материала ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882 - 1938), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Надежда Зимина (1897 - 1956), Переводчик ; Виктор Павлович Коломийцев (1868 - 1936), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Петр Васильевич Быков (1843 - 1930), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Рика Минкус (1907 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; М. Мушникова, Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Пётр Исаевич Вейнберг (1831 - 1908), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Ю. Очиченко, Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972) , Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Юрий Николаевич Тынянов (1894 - 1943), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Зинаида Николаевна Морозкина (1923 - 2002), Переводчик ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Евгения Федоровна Книпович (1898 - 1988), Переводчик ; Алексей Яковлевич Мейснер (1805 - 1881), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Александр Петрович Мантейфель (1835 - 1899), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Аркадий Георгиевич Горнфельд (1867 - 1941), Переводчик ; З. Васильева, Переводчик ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; Е. Дмитриевский, Переводчик ; Владимир Александрович Ещин (1892 - 1944), Переводчик ; В. Разумовский, Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Евгений Германович Лундберг (1883 - 1965), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; А. Линденгрен, Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 72 Страницы: 798, [2] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 08 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu) Рубрики: Гейне, Генрих (1797 - 1856) Гейне, Генрих (1797 - 1856):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Генрих Гейне / Ганс Кауфман. Стихотворения: Романсеро. Кн. 1, 2 и др.; Поэмы: Германия ; Бимини ; Проза: Из "Путевых картин": Путешествие по Гарцу ; Идеи. книга Le Grand ; Путешествие от Мюнхена до Генуи ; Флорентийские ночи ; Примечания / Г. Эллер, А. Подольский Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51186 Стихотворения. Поэмы. Проза [печатный текст] / Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Ганс Кауфман, Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Е. Руднева, Переводчик ; Г. Эрлер, Автор сопроводительного материала ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882 - 1938), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Надежда Зимина (1897 - 1956), Переводчик ; Виктор Павлович Коломийцев (1868 - 1936), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Петр Васильевич Быков (1843 - 1930), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Рика Минкус (1907 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; М. Мушникова, Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Пётр Исаевич Вейнберг (1831 - 1908), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Ю. Очиченко, Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Юрий Николаевич Тынянов (1894 - 1943), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Зинаида Николаевна Морозкина (1923 - 2002), Переводчик ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Евгения Федоровна Книпович (1898 - 1988), Переводчик ; Алексей Яковлевич Мейснер (1805 - 1881), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Александр Петрович Мантейфель (1835 - 1899), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Аркадий Георгиевич Горнфельд (1867 - 1941), Переводчик ; З. Васильева, Переводчик ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; Е. Дмитриевский, Переводчик ; Владимир Александрович Ещин (1892 - 1944), Переводчик ; В. Разумовский, Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Евгений Германович Лундберг (1883 - 1965), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; А. Линденгрен, Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 798, [2] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 72) .
(в переплёте) : 2 р. 08 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu)
Рубрики: Гейне, Генрих (1797 - 1856) Гейне, Генрих (1797 - 1856):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Генрих Гейне / Ганс Кауфман. Стихотворения: Романсеро. Кн. 1, 2 и др.; Поэмы: Германия ; Бимини ; Проза: Из "Путевых картин": Путешествие по Гарцу ; Идеи. книга Le Grand ; Путешествие от Мюнхена до Генуи ; Флорентийские ночи ; Примечания / Г. Эллер, А. Подольский Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51186 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 44465 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно