Работаем ежедневно с 9:00 до 18:00. Пятница выходной день
С этой страницы вы можете:
На главную |
О серии
Подсерии Серия вторая «Литература XIX века».
- Издательство: Художественная литература
- Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977
- ISSN: Нет ISSN
Доспупные книги этой подсерии



Том 1. Части 1 - 5. Былое и Думы / Александр Иванович Герцен
Заглавие : Былое и Думы : роман. В 2 томах Тип материала: печатный текст Авторы: Александр Иванович Герцен (1812 - 1870), Автор ; Яков Ефимович Эльсберг (1901 - 1976), Автор предисловия ; Алексей Алексеевич Козловский (10 января 1930 года, с. Талица, современная Тюменская область -) , Редактор ; А. Краковская, Редактор ; Андрей Дмитриевич Бисти (1953 -), Оформитель книги ; Н. Соколова, Технический редактор ; Николай Петрович Ждановский, Автор сопроводительного материала ; Игорь Юрьевич Твердохлебов, Автор сопроводительного материала ; Ирина Александровна Белявская (17 февраля 1915 года, г. Мариуполь — 2011), Автор сопроводительного материала ; Наум Ефимович Застенкер (1903 - 1977), Автор сопроводительного материала ; Л. Ланской, Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1969 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 73 Страницы: 924, [4] с. Иллюстрации: портр. [1] л. + вкладные [8] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 42 к Примечание: На суперобложке: «Восстание декабристов на Сенатской площади». Раскрашенная гравюра К. И. Кольмана, 1826 г. Государственный исторический музей.
«Московский университет». Раскрашенная гравюра, 1820-е годы. Государственный музей А. С. Пушкина.- Внутренние иллюстрации: репродукции картин А. Кадоля, А. Витберга, С. Рыбинского, К.А. Горбунова, П.З. Захарова, Жюля Арну, Ипполито Каффи, Н. Ге, Ш. Козины и неизвестных художников.- 300 000 экземпляровЯзык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Аннотация: автобиографическая хроника Александра Ивановича Герцена, по форме близкая к роману. Представляет беспримерную в русской литературе панораму отечественной и европейской жизни середины XIX века. Произведение признано вершиной литературного творчества Герцена и одним из ключевых произведений русской литературы XIX века.
Написана в 1852—1868 годах, посвящена Н. П. ОгарёвуПримечание о содержании: Я. Эльсберг. Роман о русском революционере и мыслителе (статья), стр. 5-19
Александр Герцен. Былое и думы (части первая-пятая мемуарной хроники), стр. 21-838
Н. Ждановский, В. Гурьянов, И. Твердохлебов, И. Белявская, Я. Застенкер, Л. Ланской, А. Малахова, Г. Месяцева, М. Полякова, И. Птушкина, З. Цыпкина. Примечания, стр. 839-920Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6916 Былое и Думы : роман. В 2 томах [печатный текст] / Александр Иванович Герцен (1812 - 1870), Автор ; Яков Ефимович Эльсберг (1901 - 1976), Автор предисловия ; Алексей Алексеевич Козловский (10 января 1930 года, с. Талица, современная Тюменская область -), Редактор ; А. Краковская, Редактор ; Андрей Дмитриевич Бисти (1953 -), Оформитель книги ; Н. Соколова, Технический редактор ; Николай Петрович Ждановский, Автор сопроводительного материала ; Игорь Юрьевич Твердохлебов, Автор сопроводительного материала ; Ирина Александровна Белявская (17 февраля 1915 года, г. Мариуполь — 2011), Автор сопроводительного материала ; Наум Ефимович Застенкер (1903 - 1977), Автор сопроводительного материала ; Л. Ланской, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1969 . - 924, [4] с. : портр. [1] л. + вкладные [8] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 73) .
(в переплёте) : 2 р. 42 к
На суперобложке: «Восстание декабристов на Сенатской площади». Раскрашенная гравюра К. И. Кольмана, 1826 г. Государственный исторический музей.
«Московский университет». Раскрашенная гравюра, 1820-е годы. Государственный музей А. С. Пушкина.- Внутренние иллюстрации: репродукции картин А. Кадоля, А. Витберга, С. Рыбинского, К.А. Горбунова, П.З. Захарова, Жюля Арну, Ипполито Каффи, Н. Ге, Ш. Козины и неизвестных художников.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература тексты Шифр(ББК): 84Р1 Аннотация: автобиографическая хроника Александра Ивановича Герцена, по форме близкая к роману. Представляет беспримерную в русской литературе панораму отечественной и европейской жизни середины XIX века. Произведение признано вершиной литературного творчества Герцена и одним из ключевых произведений русской литературы XIX века.
Написана в 1852—1868 годах, посвящена Н. П. ОгарёвуПримечание о содержании: Я. Эльсберг. Роман о русском революционере и мыслителе (статья), стр. 5-19
Александр Герцен. Былое и думы (части первая-пятая мемуарной хроники), стр. 21-838
Н. Ждановский, В. Гурьянов, И. Твердохлебов, И. Белявская, Я. Застенкер, Л. Ланской, А. Малахова, Г. Месяцева, М. Полякова, И. Птушкина, З. Цыпкина. Примечания, стр. 839-920Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=6916 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 9412 84Р1 Книга Центральная Библиотека Публицистика Доступно 38901 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно 0941251 84 Книга Центральная Библиотека Романы Доступно Европейская поэзия 19 века. Австрия. Албания. Англия. Бельгия. Болгария. Венгрия. Германия. Греция. Дания. Ирландия. Исландия. Испания. Италия. Нидерланды. Норвегия. Польша. Португалия. Румыния. Финляндия. Франция. Чехословакия. Швейцария. Швеция. Югославия
Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 104113 84 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Под игом / Иван Минчов Вазов
Заглавие : Под игом Тип материала: печатный текст Авторы: Иван Минчов Вазов (1850 - 1921), Автор ; Петр Динеков, Автор предисловия ; Вячеслав В. Володин, Переводчик ; Мелитина Ивановна Клягина-Кондратьева (1896 - 1971), Переводчик ; Яков Слоним (1883 - 1958), Переводчик ; Тодор Панайотов, Ил. ; Виталий Иванович Злыднев (1919 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Николай Севастьянович Державин (1877 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Ника Николаевна Глен (1928 - 2005), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Лили Фейлер, Технический редактор ; Александр Федорович Таран (1921 - 2004), Оформитель обложки Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 70 Страницы: 421, [3] с. Иллюстрации: ил. + вкладные листы [12] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 33 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul) Ключевые слова: Литературно-художественные издания болгарская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Бл Болгарская литература Аннотация: Роман «Под игом» принято считать самым важным произведением в болгарской литературе, по аналогии с «Евгением Онегиным» книгу можно назвать энциклопедией болгарской жизни в последние годы османского ига. На фоне подготовки, провозглашения и провала Апрельского восстания 1876 года ярко раскрываются характеры героев. Подлинный героизм соседствует с трусостью, малодушием, предательством, обывательским эгоизмом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23254 Под игом [печатный текст] / Иван Минчов Вазов (1850 - 1921), Автор ; Петр Динеков, Автор предисловия ; Вячеслав В. Володин, Переводчик ; Мелитина Ивановна Клягина-Кондратьева (1896 - 1971), Переводчик ; Яков Слоним (1883 - 1958), Переводчик ; Тодор Панайотов, Ил. ; Виталий Иванович Злыднев (1919 - 1999), Автор сопроводительного материала ; Николай Севастьянович Державин (1877 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Ника Николаевна Глен (1928 - 2005), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Лили Фейлер, Технический редактор ; Александр Федорович Таран (1921 - 2004), Оформитель обложки . - Подписное издание . - Художественная литература, 1970 . - 421, [3] с. : ил. + вкладные листы [12] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 70) .
(в переплёте) : 1 р. 33 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Bulgarian (bul)
Ключевые слова: Литературно-художественные издания болгарская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Бл Болгарская литература Аннотация: Роман «Под игом» принято считать самым важным произведением в болгарской литературе, по аналогии с «Евгением Онегиным» книгу можно назвать энциклопедией болгарской жизни в последние годы османского ига. На фоне подготовки, провозглашения и провала Апрельского восстания 1876 года ярко раскрываются характеры героев. Подлинный героизм соседствует с трусостью, малодушием, предательством, обывательским эгоизмом. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=23254 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 42830 84.4Бл Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Том 2. Русская поэзия 19 века
Заглавие : Русская поэзия 19 века Тип материала: печатный текст Авторы: Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Составитель ; Валентин Иванович Коровин (1932 -) , Составитель ; С. Чулков, Редактор ; И. И. Щербакова, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Иващенко, Технический редактор ; Валентин Иванович Коровин (1932 -)
, Автор сопроводительного материала ; Нечаева, Н., Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 106 Страницы: 734 с. Иллюстрации: вкладные [8] л. Размер: 22 см Цена: 2 р. 01 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия:Сборники Писатели русские, 19 в. Писатели русские, 19 в.:Биографии Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты поэзия Шифр(ББК): 84Р1 Аннотация: Во второй том «Русской поэзии XIX века» вошли стихотворения следующих поэтов: Ф. Тютчева, К. Павловой, Е. Гребенки, И. Мятлева, Э. Губера, Е. Ростопчиной, И. Тургенева, Н. Огарева, А. Плещеева, А. Майкова, Ф. Фета, А. Григорьева, Я. Полонского, А. Толстого, Козьмы Пруткова, И. Аксакова, Л. Мея, Н. Щербины, А. Разоренова, И. Никитина, Н. Добролюбова, М. Михайлова, В. Курочкина, Д. Минаева, В. Богданова, П. Вейнберга, Л. Пальмина, А. Жемчужникова, А. Аммосова, А. Навроцкого, П. Лаврова, И. Федорова(Омулевского), Л. Трефолева, И. Сурикова, С. Дрожжина, Д. Садовникова, А. Боровиковского, П. Якубовича, В. Фигнер, А. Барыковой, А. Апухтина, К. Случевского, Н. Минского, В. Соловьева, С. Надсона, К. Фофанова, М. Лохвицкой, Л. Радина. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=28425 Русская поэзия 19 века [печатный текст] / Евгений Михайлович Винокуров (1925 - 1993), Составитель ; Валентин Иванович Коровин (1932 -), Составитель ; С. Чулков, Редактор ; И. И. Щербакова, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Иващенко, Технический редактор ; Валентин Иванович Коровин (1932 -)
, Автор сопроводительного материала ; Нечаева, Н., Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 734 с. : вкладные [8] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 106) .
2 р. 01 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Рубрики: Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия Филологические науки. Художественная литература:Российская Федерация:Русская литература:19 век:Произведения художественной литературы:Поэзия:Сборники Писатели русские, 19 в. Писатели русские, 19 в.:Биографии Ключевые слова: Литературно-художественные издания русская литература тексты поэзия Шифр(ББК): 84Р1 Аннотация: Во второй том «Русской поэзии XIX века» вошли стихотворения следующих поэтов: Ф. Тютчева, К. Павловой, Е. Гребенки, И. Мятлева, Э. Губера, Е. Ростопчиной, И. Тургенева, Н. Огарева, А. Плещеева, А. Майкова, Ф. Фета, А. Григорьева, Я. Полонского, А. Толстого, Козьмы Пруткова, И. Аксакова, Л. Мея, Н. Щербины, А. Разоренова, И. Никитина, Н. Добролюбова, М. Михайлова, В. Курочкина, Д. Минаева, В. Богданова, П. Вейнберга, Л. Пальмина, А. Жемчужникова, А. Аммосова, А. Навроцкого, П. Лаврова, И. Федорова(Омулевского), Л. Трефолева, И. Сурикова, С. Дрожжина, Д. Садовникова, А. Боровиковского, П. Якубовича, В. Фигнер, А. Барыковой, А. Апухтина, К. Случевского, Н. Минского, В. Соловьева, С. Надсона, К. Фофанова, М. Лохвицкой, Л. Радина. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=28425 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 52840 84Р1 Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы / Адам Мицкевич
Заглавие : Стихотворения. Поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор сопроводительного материала ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 96 Страницы: 741, [3] с. Иллюстрации: ил + [7] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 13 р Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol) Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Адам Мицкевич / Б. Стахеев. стихотворения. 1820 - 1824: Ода молодости ; Песнь филаретов ; Пловец ; Из "Баллад и романсов": Романтика ; Свитезь ; Свитезянка ; Пани Твардовская ; Лилии ; К М*** ; В альбом С.Б. ; 1825 - 1829: Пловец ; "Когда увидишь челн убогий..." ; В альбом Целине Ш. ; Сомнение ; К Д.Д. ; Два слова ; Сон ; Разговор ; Час ; Размышления в день оттезда ; Сонеты ; Крымские сонеты ; Воевода ; Будрыс и его сыновья ; Фарис ; 1829 - 1855; К*** ; моему чичероне ; К польке-матери ; Одиночеству ; Расцвели деревья снова ; Редут Ордона ; Над водным простором ; Полились мои слёзы ; Поэмы: Гражина ; Конрад Валленрод ; Дзяды. Ч. 2, 4, 3, отрывок части 3 ; Пан Тадеуш ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51185 Стихотворения. Поэмы [печатный текст] / Адам Мицкевич (1798 - 1855), Автор ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Борис Федорович Стахеев (1929 - 1984), Автор сопроводительного материала ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Николай Николаевич Асеев (1889 - 1963), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Осип Борисович Румер (1883 -1954), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Михаил Семёнович Голодный (1903 - 1949), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Семен Исаакович Кирсанов (5 (18) сентября 1906, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 10 декабря 1972, Москва, СССР), Переводчик ; Марк Семёнович Живов (1893 - 1962), Переводчик ; Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924), Переводчик ; Асар Исаевич Эппель (1935 - 2012), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Елизавета Григорьевна Полонская (1890 - 1969), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837), Переводчик ; Борис Александрович Турганов (1901 - 1980), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Арсений Александрович Тарковский (1907 - 1989), Переводчик ; Сусанна Георгиевна Мар (1900 - 1965), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1968 . - 741, [3] с. : ил + [7] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 96) .
(в переплёте) : 13 р
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Polish (pol)
Ключевые слова: литературно-художественные издания польская литература тексты Шифр(ББК): 84.4П Примечание о содержании: Адам Мицкевич / Б. Стахеев. стихотворения. 1820 - 1824: Ода молодости ; Песнь филаретов ; Пловец ; Из "Баллад и романсов": Романтика ; Свитезь ; Свитезянка ; Пани Твардовская ; Лилии ; К М*** ; В альбом С.Б. ; 1825 - 1829: Пловец ; "Когда увидишь челн убогий..." ; В альбом Целине Ш. ; Сомнение ; К Д.Д. ; Два слова ; Сон ; Разговор ; Час ; Размышления в день оттезда ; Сонеты ; Крымские сонеты ; Воевода ; Будрыс и его сыновья ; Фарис ; 1829 - 1855; К*** ; моему чичероне ; К польке-матери ; Одиночеству ; Расцвели деревья снова ; Редут Ордона ; Над водным простором ; Полились мои слёзы ; Поэмы: Гражина ; Конрад Валленрод ; Дзяды. Ч. 2, 4, 3, отрывок части 3 ; Пан Тадеуш ; Примечания Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51185 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 094091 84.4П Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Стихотворения. Поэмы. Проза / Генрих Гейне
Заглавие : Стихотворения. Поэмы. Проза Тип материала: печатный текст Авторы: Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Ганс Кауфман, Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Е. Руднева, Переводчик ; Г. Эрлер, Автор сопроводительного материала ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882 - 1938), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Надежда Зимина (1897 - 1956), Переводчик ; Виктор Павлович Коломийцев (1868 - 1936), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Петр Васильевич Быков (1843 - 1930), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Рика Минкус (1907 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; М. Мушникова, Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Пётр Исаевич Вейнберг (1831 - 1908), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Ю. Очиченко, Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972) , Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Юрий Николаевич Тынянов (1894 - 1943), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Зинаида Николаевна Морозкина (1923 - 2002), Переводчик ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Евгения Федоровна Книпович (1898 - 1988), Переводчик ; Алексей Яковлевич Мейснер (1805 - 1881), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Александр Петрович Мантейфель (1835 - 1899), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Аркадий Георгиевич Горнфельд (1867 - 1941), Переводчик ; З. Васильева, Переводчик ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; Е. Дмитриевский, Переводчик ; Владимир Александрович Ещин (1892 - 1944), Переводчик ; В. Разумовский, Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Евгений Германович Лундберг (1883 - 1965), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; А. Линденгрен, Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1971 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 72 Страницы: 798, [2] с. Иллюстрации: ил. + [8] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 2 р. 08 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu) Рубрики: Гейне, Генрих (1797 - 1856) Гейне, Генрих (1797 - 1856):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Генрих Гейне / Ганс Кауфман. Стихотворения: Романсеро. Кн. 1, 2 и др.; Поэмы: Германия ; Бимини ; Проза: Из "Путевых картин": Путешествие по Гарцу ; Идеи. книга Le Grand ; Путешествие от Мюнхена до Генуи ; Флорентийские ночи ; Примечания / Г. Эллер, А. Подольский Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51186 Стихотворения. Поэмы. Проза [печатный текст] / Генрих Гейне (1797 - 1856), Автор ; Ганс Кауфман, Автор предисловия ; Серафима Евгеньевна Шлапобергская (1921 - 2007), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Е. Руднева, Переводчик ; Г. Эрлер, Автор сопроводительного материала ; Андрей Ильич Подольский (1947 -), Автор сопроводительного материала ; Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882 - 1938), Переводчик ; Наталья Григорьевна Касаткина (1902 - 1985), Переводчик ; Вера Оскаровна Станевич (1890 - 1967), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Александр Александрович Блок (1880 - 1921), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Лев Владимирович Гинзбург (1921 - 1980), Переводчик ; Надежда Зимина (1897 - 1956), Переводчик ; Виктор Павлович Коломийцев (1868 - 1936), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Вера Клавдиевна Звягинцева (1894 - 1972), Переводчик ; Александр Александрович Энгельке (1904 - 1977), Переводчик ; Петр Васильевич Быков (1843 - 1930), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Рика Минкус (1907 - 1986), Переводчик ; Владимир Борисович Микушевич (1936 -), Переводчик ; М. Мушникова, Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Пётр Исаевич Вейнберг (1831 - 1908), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Ю. Очиченко, Переводчик ; Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841), Переводчик ; Александр Иосифович Дейч (1893 - 1972), Переводчик ; Алексей Николаевич Плещеев (1825 - 1893), Переводчик ; Алексей Константинович Толстой (1817 - 1875), Переводчик ; Эльга Львовна Линецкая (1909 - 1997), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Юрий Николаевич Тынянов (1894 - 1943), Переводчик ; Василий Васильевич Гиппиус (1890 - 1942), Переводчик ; Зинаида Николаевна Морозкина (1923 - 2002), Переводчик ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Фёдор Иванович Тютчев (1803 - 1873), Переводчик ; Евгения Федоровна Книпович (1898 - 1988), Переводчик ; Алексей Яковлевич Мейснер (1805 - 1881), Переводчик ; Михаил Александрович Фроман (1891 - 1940), Переводчик ; Александр Петрович Мантейфель (1835 - 1899), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Ольга Николаевна Чюмина (1858(1859) - 1909), Переводчик ; Аркадий Георгиевич Горнфельд (1867 - 1941), Переводчик ; З. Васильева, Переводчик ; Даниил Михайлович Горфинкель (1889 - 1966), Переводчик ; Михаи́л Леони́дович Лозинский (1886 - 1955), Переводчик ; Ефим Григорьевич Эткинд (1918 - 1999), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Мария Михайловна Замаховская (1900 - 1985), Переводчик ; Е. Дмитриевский, Переводчик ; Владимир Александрович Ещин (1892 - 1944), Переводчик ; В. Разумовский, Переводчик ; Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897 - 1935), Переводчик ; Илья Михайлович Елин (1916 - 1983), Переводчик ; Евгений Германович Лундберг (1883 - 1965), Переводчик ; Михаил Борисович Сандомирский (1891 - 1973), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; А. Линденгрен, Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1971 . - 798, [2] с. : ил. + [8] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 72) .
(в переплёте) : 2 р. 08 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : German (deu)
Рубрики: Гейне, Генрих (1797 - 1856) Гейне, Генрих (1797 - 1856):Биография Ключевые слова: литературно-художественные издания немецкая литература тексты Шифр(ББК): 84.4Г Немецкая литература Примечание о содержании: Генрих Гейне / Ганс Кауфман. Стихотворения: Романсеро. Кн. 1, 2 и др.; Поэмы: Германия ; Бимини ; Проза: Из "Путевых картин": Путешествие по Гарцу ; Идеи. книга Le Grand ; Путешествие от Мюнхена до Генуи ; Флорентийские ночи ; Примечания / Г. Эллер, А. Подольский Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51186 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 44860 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 44465 84.4Г Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Преступление Падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса / Эса де Кейрош
Заглавие : Преступление Падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса Тип материала: печатный текст Авторы: Эса де Кейрош (1845 - 1900), Автор ; Лилиана Иоганнес-Эдуардовна Бреверн (10 июля 1929 - 28 августа 2023) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Марлен Михайлович Кораллов (1925 - 2012), Автор предисловия ; Н. Поляк, Переводчик ; Г. Лозинский, Переводчик ; Е. В. Лаврова, Переводчик
Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1970 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 127 Страницы: 620, [4] с. Иллюстрации: ил. + [8] л., портр. [1] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 78 к Примечание: 300000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Portuguese (por) Ключевые слова: литературно-художественные издания португальская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Пр Португальская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51231 Преступление Падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса [печатный текст] / Эса де Кейрош (1845 - 1900), Автор ; Лилиана Иоганнес-Эдуардовна Бреверн (10 июля 1929 - 28 августа 2023), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Марлен Михайлович Кораллов (1925 - 2012), Автор предисловия ; Н. Поляк, Переводчик ; Г. Лозинский, Переводчик ; Е. В. Лаврова, Переводчик . - Художественная литература, 1970 . - 620, [4] с. : ил. + [8] л., портр. [1] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 127) .
(в переплёте) : 1 р. 78 к
300000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Portuguese (por)
Ключевые слова: литературно-художественные издания португальская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Пр Португальская литература Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51231 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 6500 84.4Пр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Стихотворения / Василе Александри
Заглавие : Стихотворения : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Василе Александри (1821 - 1890), Автор ; Йон Лука Караджале (1852 - 1912), Автор ; Джордже Кошбук (1866 - 1918), Автор ; Михаил Эминеску (1850 - 1889), Автор ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Составитель ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Автор предисловия ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Елена Сергеевна Покрамович, Переводчик ; М. Малобродская, Переводчик ; Илья Давыдович Константиновский (1913 - 1995), Переводчик ; Я. Штенберг, Переводчик ; Рива Рувимовна Рубина (1906 - 1987), Переводчик ; Юрий Алексеевич Кожевников (19 октября 1922 - 19 октября 1993), Переводчик ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Валентин Александрович Корчагин (1927 - 1995), Переводчик ; Нина Михайловна Подгоричани (1889 - 1964), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Константин Яковлевич Ваншенкин (1925 - 2012), Переводчик ; Эмилия Борисовна Александрова (1918 - 1994), Переводчик ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Ариадна Сергеевна Эфрон (1912 - 1975), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Григорий Самойлович Перов (1905 - 1981), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Александр Борисович Гатов (1899 - 1972), Переводчик ; Николай Яковлевич Энтелис (1927 - 1998), Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; А. И. Корчагин, Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Г. Вайнберг, Переводчик ; Ю. Валич, Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Вадим Сергеевич Шефнер (1914 - 2002), Переводчик ; Г. Семенов, Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 126 Страницы: 669, [3] с. Иллюстрации: ил. + [7] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 99 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Moldavian (mol) Romanian (rum) Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Чуковский, Николай Корнеевич (1904 - 1965):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания румынская литература молдавская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Р Румынская литература Аннотация: Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах.
Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.Примечание о содержании: Стихотворения / В. Александри. Стихотворения / М. Эминеску. Стихотворения / Дж. Кошбук. Потерянное письмо. Рассказы / И.Л. Караджале. Счастливая мельница / И. Славич. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51272 Стихотворения : сборник [печатный текст] / Василе Александри (1821 - 1890), Автор ; Йон Лука Караджале (1852 - 1912), Автор ; Джордже Кошбук (1866 - 1918), Автор ; Михаил Эминеску (1850 - 1889), Автор ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Составитель ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Автор предисловия ; Тамара Павловна Блантер (1927 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Елена Сергеевна Покрамович, Переводчик ; М. Малобродская, Переводчик ; Илья Давыдович Константиновский (1913 - 1995), Переводчик ; Я. Штенберг, Переводчик ; Рива Рувимовна Рубина (1906 - 1987), Переводчик ; Юрий Алексеевич Кожевников (19 октября 1922 - 19 октября 1993), Переводчик ; Абрам Аронович Садецкий (1915 - 1983), Переводчик ; Семён Израилевич Липкин (1911 - 2003), Переводчик ; Александр Михайлович Ревич (1921 - 2012), Переводчик ; Рувим Давидович Моран (1908 - 1986), Переводчик ; Николай Владимирович Стефанович (1912 - 1979), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Александр Соломонович Големба (1922 - 1979), Переводчик ; Сергей Васильевич Шервинский (1892 - 1991), Переводчик ; Валентин Александрович Корчагин (1927 - 1995), Переводчик ; Нина Михайловна Подгоричани (1889 - 1964), Переводчик ; Вера Михайловна Инбер (1890 - 1972), Переводчик ; Константин Яковлевич Ваншенкин (1925 - 2012), Переводчик ; Эмилия Борисовна Александрова (1918 - 1994), Переводчик ; Валентина Александровна Дынник (1898 - 1979), Переводчик ; Борис Натанович Лейтин (1893 - 1972), Переводчик ; Марк Владимирович Талов (1892 - 1969), Переводчик ; Юлия Моисеевна Нейман (1907 - 1994), Переводчик ; Андрей Павлович Глоба (1888 - 1964), Переводчик ; Ариадна Сергеевна Эфрон (1912 - 1975), Переводчик ; Аркадий Акимович Штейнберг (1907 - 1984), Переводчик ; Мария Сергеевна Петровых (1908 - 1 июня 1979), Переводчик ; Израиль Владимирович Миримский (1908 - 1962), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Григорий Самойлович Перов (1905 - 1981), Переводчик ; Давид Самойлович Самойлов (1920 - 1990), Переводчик ; Леонид Николаевич Мартынов (1905 - 1980), Переводчик ; Александр Борисович Гатов (1899 - 1972), Переводчик ; Николай Яковлевич Энтелис (1927 - 1998), Переводчик ; Наталья Леонтьевна Вержейская (1903 - 1985), Переводчик ; Николай Корнеевич Чуковский (1904 - 1965), Переводчик ; А. И. Корчагин, Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Муза Константиновна Павлова (1916 - 2006), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Г. Вайнберг, Переводчик ; Ю. Валич, Переводчик ; Владимир Александрович Луговской (1901 - 1957), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Анатолий Геннадьевич Сендык (1928 - 1979), Переводчик ; Вадим Сергеевич Шефнер (1914 - 2002), Переводчик ; Г. Семенов, Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 669, [3] с. : ил. + [7] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 126) .
(в переплёте) : 1 р. 99 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Moldavian (mol) Romanian (rum)
Рубрики: Ахматова, Анна Андреевна (1889 - 1966):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Чуковский, Николай Корнеевич (1904 - 1965):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания румынская литература молдавская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Р Румынская литература Аннотация: Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах.
Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.Примечание о содержании: Стихотворения / В. Александри. Стихотворения / М. Эминеску. Стихотворения / Дж. Кошбук. Потерянное письмо. Рассказы / И.Л. Караджале. Счастливая мельница / И. Славич. Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51272 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 54992 84.4Р Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Песни / Пьер-Жан Беранже
Заглавие : Песни : сборник Тип материала: печатный текст Авторы: Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 69 Страницы: 542, [2] с. Иллюстрации: ил. + [5] л. Размер: 21 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 60 к Примечание: 303000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Песни : сборник [печатный текст] / Пьер-Жан Беранже (1780 - 1857), Автор ; Огюст Барбье (1805 - 1882), Автор ; Пьер Дюпон (1821 - 1870), Автор ; Сельма Рубеновна Брахман, Составитель ; Сельма Рубеновна Брахман, Автор предисловия ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Аскольд Викторович Лепятский, Художник ; Юрий Матвеевич Стольцер, Гравер ; Валентин Григорьевич Дмитриев (1904 - 1987), Переводчик ; Владимир Иванович Швыряев (1946 -), Переводчик ; Георгий Борисович Федоров (1917 - 1992), Переводчик ; Владимир Самойлович Портнов (1927 - 2007), Переводчик ; Элла Моисеевна Шапиро (1938 -), Переводчик ; Лев Александрович Мей (1822 - 1862), Переводчик ; Ю. Денисов, Переводчик ; Инесса Яковлевна Шафаренко (1918 - 1999), Переводчик ; Павел Сергеевич Гуров (1924 - 1986), Переводчик ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Переводчик ; Сергей Сергеевич Заяицкий (1893 - 1930), Переводчик ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Переводчик ; Лев Евгеньевич Остроумов (1892 - 1955), Переводчик ; Павел Григорьевич Антокольский (1896 - 1978), Переводчик ; Абраам Маркович Арго (1897 - 1968), Переводчик ; Давид Григорьевич Бродский (1895 - 1966), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Сергей Федорович Дуров (1815 - 1869), Переводчик ; Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807 - 1873), Переводчик ; Я. Лебедев, Переводчик ; Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951), Переводчик ; Александра Александровна Тхоржевская (1855 - 1933), Переводчик ; Афанасий Афанасьевич Фет (1820 - 1892), Переводчик ; Лев Минаевич Пеньковский (1894 - 1971), Переводчик ; Виктор Александрович Курочкин (1923 - 1976), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Лада Руст (1892 - 1953), Переводчик ; Михаил Ларионович Михайлов (1829 - 1865), Переводчик ; Александр Сергеевич Кочетков (1900 - 1953), Переводчик ; Александр Иванович Куприн (1870 - 1938), Переводчик ; Юрий Моисеевич Александров (1914 - 1990), Переводчик ; Марк Наумович Тарловский (1941 -), Переводчик ; Дмитрий Тимофеевич Ленский (1805 - 1860), Переводчик ; Аполлон Александрович Григорьев (1822 - 1864), Переводчик ; Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 - 1952), Переводчик ; Бенедикт Константинович Лившиц (1886/1887 - 1938), Переводчик ; Ирина Гавриловна Гурова (1924 - 2010), Переводчик ; Аделина Ефимовна Эфрон (1900 - 1969), Переводчик ; Андрей Иванович И. Сомов (1830 - ?), Переводчик ; Михаил Павлович Розенгейм (1820 - 1887), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 542, [2] с. : ил. + [5] л. ; 21 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 69) .
(в переплёте) : 1 р. 60 к
303000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Рубрики: Куприн, Александр Иванович (1870-1938):Переводы Мей, Лев Александрович (1822 - 1862):Переводы Рождественский, Всеволод Александрович (1895 - 1977):Переводы Фет, Афанасий Афанасьевич (1820 - 1892):Переводы Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Три поэта демократической Франции / С. Брахман. Песни / Пьер-Жан Беранже. Стихотворения / Огюст Барбье. Ямбы / Огюст Барбье. Лазарь /
Огюст Барбье. Героические созвучия / Огюст Барбье. Из разных книг /
Огюст Барбье. Песни / Пьер Дюпон. ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=51304 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 56216 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан / Джордж Гордон Байрон
Заглавие : Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан Тип материала: печатный текст Авторы: Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Переводчик ; Ольга Ефимовна Афонина, Автор сопроводительного материала ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 67 Страницы: 861, [3] с. Иллюстрации: вкладные [12] л. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 95 к Примечание: Библиография в подстрочных примечаниях.- Источники текстов: Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» дана в новом переводе В. Левика, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека». Джордж Гордой Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964).- Перевод поэмы «Дон-Жуан», выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.). - 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Елистратова. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 5-24
Джордж Ноел Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 25-192
Джордж Ноел Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 193-779
Джордж Ноел Гордон Байрон. Примечания Байрона к «Дон-Жуану» (перевод Н. Дьяконовой), стр. 780-788
О. Афонина, В. Рогов, Н. Дьяконова. Примечания, стр. 789-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78065 Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан [печатный текст] / Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Елена Владимировна Осенева, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; Анна Аркадьевна Елистратова (1910 - 1974), Автор предисловия ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Нина Яковлевна Дьяконова (1915 - 2013), Переводчик ; Ольга Ефимовна Афонина, Автор сопроводительного материала ; Владимир Владимирович Рогов (1930 - 2000), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 861, [3] с. : вкладные [12] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 67) .
(в переплёте) : 1 р. 95 к
Библиография в подстрочных примечаниях.- Источники текстов: Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» дана в новом переводе В. Левика, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека». Джордж Гордой Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964).- Перевод поэмы «Дон-Жуан», выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.). - 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: английская литература литература Великобритании тексты литературно-художественные издания Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Примечание о содержании: А. Елистратова. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 5-24
Джордж Ноел Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 25-192
Джордж Ноел Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 193-779
Джордж Ноел Гордон Байрон. Примечания Байрона к «Дон-Жуану» (перевод Н. Дьяконовой), стр. 780-788
О. Афонина, В. Рогов, Н. Дьяконова. Примечания, стр. 789-862Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=78065 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 46900 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно 9333 84.4Вл Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно Драмы. Стихотворения / Генрик Ибсен
Заглавие : Драмы. Стихотворения Тип материала: печатный текст Авторы: Генрик Ибсен (20 марта 1828 - 1906), Автор ; Евгений Викторович Ракузин (1921 - 2001), Ил. ; Владимир Григорьевич Адмони (16 [29] октября 1909 – 26 сентября 1993) , Автор предисловия ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Автор сопроводительного материала ; Моисей Осипович Янковский (1898 - 1972), Автор сопроводительного материала ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Владимир Григорьевич Адмони (16 [29] октября 1909 – 26 сентября 1993)
, Переводчик ; Анна Васильевна Ганзен (1869 - 1942), Переводчик ; Пётр Готфридович Ганзен (1946 - 1930), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020)
, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Савкевич, Технический редактор
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1972 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 87 Страницы: 816 с. Иллюстрации: ил. + вкладные [12] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 2 р. 24 к Примечание: «Кукольный дом», все последующие пьесы и стихотворения даются по изданию: Генрик Ибсен. Собр. соч. в 4-х томах, «Искусство», М., 1956-1958.- В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Norwegian (nor) Ключевые слова: литературно-художественные издания норвежская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Нр Норвежская литература Аннотация: Поэзия и драматургия. Примечание о содержании: В. Адмони. Генрик Ибсен и его творческий путь (вступительная статья), стр. 5-20
ДРАМЫ
Генрик Ибсен. Пер Гюнт (пьеса, перевод П. Карпа), стр. 23-234
Генрик Ибсен. Кукольный дом (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 235-306
Генрик Ибсен. Привидения (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 307-370
Генрик Ибсен. Враг народа (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 371-460
Генрик Ибсен. Дикая утка (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 461-550
Генрик Ибсен. Гедда Габлер (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 551-626
Генрик Ибсен. Строитель Сольнес (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 627-700
Генрик Ибсен. Йун Габриэль Боркман (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 701-770
СТИХОТВОРЕНИЯ
Генрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 773-774
Генрик Ибсен. Лебедь (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 774-775
Генрик Ибсен. Музыканты (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 775
Генрик Ибсен. Гага (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 775-776
Генрик Ибсен. Пролог к первому представлению «Ивановой ночи» (2 января 1853 г.) (стихотворение, перевод В. Адмони и Т. Сильман), стр. 776-778
Генрик Ибсен. Строительные планы (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 779
Генрик Ибсен. Буревестник (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 779
Генрик Ибсен. На высотах (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 780-791
Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 791-792
Генрик Ибсен. Даря водяную лилию (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 793
Генрик Ибсен. Светобоязнь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 793-794
Генрик Ибсен. Сила воспоминания (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 794-795
Генрик Ибсен. Прощание (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 795
Генрик Ибсен. В альбом композитора (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 795-796
Генрик Ибсен. Эмме Клингенфельд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 796-797
Генрик Ибсен. Письмо в стихах (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 797-800
Генрик Ибсен. Четверостишие (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 801
Генрик Ибсен. Звезды в тумане (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 801
Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 802
В. Берков, М. Янковский. Примечания, стр. 803-813Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87481 Драмы. Стихотворения [печатный текст] / Генрик Ибсен (20 марта 1828 - 1906), Автор ; Евгений Викторович Ракузин (1921 - 2001), Ил. ; Владимир Григорьевич Адмони (16 [29] октября 1909 – 26 сентября 1993), Автор предисловия ; Валерий Павлович Берков (1929 - 2010), Автор сопроводительного материала ; Моисей Осипович Янковский (1898 - 1972), Автор сопроводительного материала ; Поэль Меерович Карп (1925 -), Переводчик ; Анна Андреевна Ахматова (1889 - 1966), Переводчик ; Владимир Григорьевич Адмони (16 [29] октября 1909 – 26 сентября 1993)
, Переводчик ; Анна Васильевна Ганзен (1869 - 1942), Переводчик ; Пётр Готфридович Ганзен (1946 - 1930), Переводчик ; Всеволод Александрович Рождественский (1895 -1977), Переводчик ; Тамара Исааковна Сильман (30 марта 1909 - 22 февраля 1974)
, Переводчик ; Татьяна Григорьевна Гнедич (1907 - 1976), Переводчик ; Виктор Соломонович Санович (1939 - 10 августа 2020)
, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Савкевич, Технический редактор . - Подписное издание . - Художественная литература, 1972 . - 816 с. : ил. + вкладные [12] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 87) .
(суперобложка: в переплёте) : 2 р. 24 к
«Кукольный дом», все последующие пьесы и стихотворения даются по изданию: Генрик Ибсен. Собр. соч. в 4-х томах, «Искусство», М., 1956-1958.- В книге 12 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : Norwegian (nor)
Ключевые слова: литературно-художественные издания норвежская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Нр Норвежская литература Аннотация: Поэзия и драматургия. Примечание о содержании: В. Адмони. Генрик Ибсен и его творческий путь (вступительная статья), стр. 5-20
ДРАМЫ
Генрик Ибсен. Пер Гюнт (пьеса, перевод П. Карпа), стр. 23-234
Генрик Ибсен. Кукольный дом (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 235-306
Генрик Ибсен. Привидения (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 307-370
Генрик Ибсен. Враг народа (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 371-460
Генрик Ибсен. Дикая утка (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 461-550
Генрик Ибсен. Гедда Габлер (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 551-626
Генрик Ибсен. Строитель Сольнес (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 627-700
Генрик Ибсен. Йун Габриэль Боркман (пьеса, перевод А.В. Ганзен, П.Г. Ганзена), стр. 701-770
СТИХОТВОРЕНИЯ
Генрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 773-774
Генрик Ибсен. Лебедь (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 774-775
Генрик Ибсен. Музыканты (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 775
Генрик Ибсен. Гага (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 775-776
Генрик Ибсен. Пролог к первому представлению «Ивановой ночи» (2 января 1853 г.) (стихотворение, перевод В. Адмони и Т. Сильман), стр. 776-778
Генрик Ибсен. Строительные планы (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 779
Генрик Ибсен. Буревестник (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 779
Генрик Ибсен. На высотах (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 780-791
Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 791-792
Генрик Ибсен. Даря водяную лилию (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 793
Генрик Ибсен. Светобоязнь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 793-794
Генрик Ибсен. Сила воспоминания (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 794-795
Генрик Ибсен. Прощание (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 795
Генрик Ибсен. В альбом композитора (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 795-796
Генрик Ибсен. Эмме Клингенфельд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 796-797
Генрик Ибсен. Письмо в стихах (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 797-800
Генрик Ибсен. Четверостишие (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 801
Генрик Ибсен. Звезды в тумане (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 801
Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 802
В. Берков, М. Янковский. Примечания, стр. 803-813Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87481 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 000000261 84.4Нр Книга Филиал №3 Драматургия Доступно 63898 84.4Нр Книга Центральная Библиотека Драматургия Доступно Ярмарка тщеславия / Уильям Мейкпис Теккерей
Заглавие : Ярмарка тщеславия : сборник Название оригинала : Vanity Fair Тип материала: печатный текст Авторы: Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863), Автор ; Давид Александрович Дубинский (1920 - 1960), Оформитель обложки ; Мариам Наумовна Черневич, Автор сопроводительного материала ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Автор сопроводительного материала ; Е. И. Клименко, Автор предисловия ; Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863), Ил. ; Сэмюэл Лоренс (1812 - 28 февраля 1884, Великобритания), Ил. Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1968 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 112 Страницы: 816 с. Иллюстрации: вкладные [16] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 91 к Примечание: На Фронтисписе: портрет В. Теккерея Сэмюэла Лоренса.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритания тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Амбициозная и беспринципная Ребекка Шарп стремится удачно выйти замуж и завоевать положение в обществе, очаровывая богатых холостяков. Её ближайшая подруга, добрая и скромная Эмилия Седли, влюблена в эгоистичного Джорджа Осборна и мечтает стать его... Примечание о содержании: Е. Клименко. О романе «Ярмарка тщеславия» (вступительная статья), стр. 5-20
Вильям Теккерей. Ярмарка тщеславия (роман, перевод М.А. Дьяконова), стр. 21-790
Вильям Теккерей. Над топями нависла мгла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 58
Вильям Теккерей. Роза у балкона (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 588-589
М. Черневич, Мария Лорие. Примечания, стр. 791-809Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87501 Ярмарка тщеславия = Vanity Fair : сборник [печатный текст] / Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863), Автор ; Давид Александрович Дубинский (1920 - 1960), Оформитель обложки ; Мариам Наумовна Черневич, Автор сопроводительного материала ; Мария Федоровна Лорие (1904 - 1992), Автор сопроводительного материала ; Е. И. Клименко, Автор предисловия ; Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863), Ил. ; Сэмюэл Лоренс (1812 - 28 февраля 1884, Великобритания), Ил. . - Художественная литература, 1968 . - 816 с. : вкладные [16] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 112) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 91 к
На Фронтисписе: портрет В. Теккерея Сэмюэла Лоренса.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритания тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Амбициозная и беспринципная Ребекка Шарп стремится удачно выйти замуж и завоевать положение в обществе, очаровывая богатых холостяков. Её ближайшая подруга, добрая и скромная Эмилия Седли, влюблена в эгоистичного Джорджа Осборна и мечтает стать его... Примечание о содержании: Е. Клименко. О романе «Ярмарка тщеславия» (вступительная статья), стр. 5-20
Вильям Теккерей. Ярмарка тщеславия (роман, перевод М.А. Дьяконова), стр. 21-790
Вильям Теккерей. Над топями нависла мгла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 58
Вильям Теккерей. Роза у балкона (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 588-589
М. Черневич, Мария Лорие. Примечания, стр. 791-809Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87501 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 290 84.4Вл Книга Филиал №3 Беллетристика Доступно Поэзия английского романтизма XIX века / Вильям Блейк ; Вальтер Скотт ; Сэмюэл Тейлор Кольридж ; Вильям Вордсворт ; Роберт Саути ; Томас Мур ; Джордж Гордон Байрон ; Перси Биши Шелли ; Джон Китс
Заглавие : Поэзия английского романтизма XIX века Тип материала: печатный текст Авторы: Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1975 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 125 Страницы: 672 с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к Примечание: Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Поэзия английского романтизма XIX века [печатный текст] / Вильям Блейк (1757 - 1827), Автор ; Вальтер Скотт (1771 - 1832), Автор ; Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834), Автор ; Вильям Вордсворт (, 7 апреля 1770, Кокермаут, Камбрия — 23 апреля 1850, Лейкс), Автор ; Роберт Саути (12 августа 1774 — 21 марта 1843), Автор ; Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852), Автор ; Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824), Автор ; Перси Биши Шелли (4 августа 1792 — 8 июля 1822), Автор ; Джон Китс (1795 - 1821), Автор ; Дмитрий Михайлович Урнов (1936 - 2022), Автор предисловия ; Евгений Владимирович Витковский (1950 - 3 февраля 2020), Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1975 . - 672 с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 125) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 75 к
Текст : непосредственный.- Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.- На суперобложке: Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.- Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.- 303 000 экземпляров
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания английская литература литература Великобритании тексты Шифр(ББК): 84.4Вл Литература Великобритании Аннотация: Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века. Примечание о содержании: Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги «Поэтические наброски»
Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
Стихи из «Острова на Луне»
Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
Песни невинности
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
Песни опыта
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
Из «Манускрипта Россетти» (1793)
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
Из письма к Баттсу
Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
Из «Манускрипта Пикеринга»
Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
Из стихов разных лет
Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
ВАЛЬТЕР СКОТТ
Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 241-242
Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
Сонеты
Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 253
Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
РОБЕРТ САУТИ
Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
ТОМАС МУР
Из «Юношеских стихотворений» (1801)
Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
Послания, оды и другие стихи (1806)
Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
Песни разных народов (1819-1828)
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
Из стихов разных лет
Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПОЭМЫ
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
«Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
СТИХОТВОРЕНИЯ
Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
Джон Китс. Два сонета о славе
I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87632 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 467 84.4Вл Книга Филиал №3 Поэзия Доступно Что делать? / Николай Гаврилович Чернышевский
Заглавие : Что делать? : роман Тип материала: печатный текст Авторы: Николай Гаврилович Чернышевский (12 [24] июля 1828, Саратов, Российская империя — 17 [29] октября 1889, Саратов, Российская империя), Автор ; Владимир Николаевич Минаев (1912 - 1993), Ил. ; Никита Владимирович Богословский (1913 - 2004), Автор предисловия ; В. К. Егорова, Технический редактор ; Пётр Алексеевич Николаев (1924 - 2007), Автор предисловия ; А. Краковская, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; М. Фридкина, Технический редактор Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1969 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 122 Страницы: 448, [2] с. Иллюстрации: орнаменты, ил. + вкладные [12] л. Размер: 22 см Цена: (суперобложка: в переплёте) : 1 р. 39 к Примечание: Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров Язык : Русский (rus) Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература, 19 век тексты литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1 Аннотация: Что делать? — не только один из сакраментальных русских вопросов, но и глобальный запрос на выход из существующего положения вещей.
В романе нет прямых ответов на вопрос, что же делать, как улучшить или радикально изменить существующее общество, однако в нем отражена целая палитра истинно человеческого общения.
Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что во всей русской литературе этот роман наиболее рельефно рисует образы людей будущего.
Это произведение, формирующее понимание, какими же должны быть настоящие отношения между настоящими Людьми, следует прочитать каждому, кто претендует на высокое звание интеллигента.Примечание о содержании: П. Николаев. Революционный роман (статья), стр. 5-23
Н. Чернышевский. Что делать? (роман), стр. 25-426
ПРИЛОЖЕНИЕ
Варианты из первоначальной редакции романа, не вошедшие в текст журнала «Cовременник», видимо, по цензурным соображениям, стр. 429-436
П. Николаев. Примечания, стр. 437-444Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87668 Что делать? : роман [печатный текст] / Николай Гаврилович Чернышевский (12 [24] июля 1828, Саратов, Российская империя — 17 [29] октября 1889, Саратов, Российская империя), Автор ; Владимир Николаевич Минаев (1912 - 1993), Ил. ; Никита Владимирович Богословский (1913 - 2004), Автор предисловия ; В. К. Егорова, Технический редактор ; Пётр Алексеевич Николаев (1924 - 2007), Автор предисловия ; А. Краковская, Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; М. Фридкина, Технический редактор . - Подписное издание . - Художественная литература, 1969 . - 448, [2] с. : орнаменты, ил. + вкладные [12] л. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 122) .
(суперобложка: в переплёте) : 1 р. 39 к
Текст : непосредственный.- 300 000 экземпляров
Язык : Русский (rus)
Ключевые слова: литературно-художественные издания русская литература, 19 век тексты литературоведение Шифр(ББК): 83.3Р1 Аннотация: Что делать? — не только один из сакраментальных русских вопросов, но и глобальный запрос на выход из существующего положения вещей.
В романе нет прямых ответов на вопрос, что же делать, как улучшить или радикально изменить существующее общество, однако в нем отражена целая палитра истинно человеческого общения.
Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что во всей русской литературе этот роман наиболее рельефно рисует образы людей будущего.
Это произведение, формирующее понимание, какими же должны быть настоящие отношения между настоящими Людьми, следует прочитать каждому, кто претендует на высокое звание интеллигента.Примечание о содержании: П. Николаев. Революционный роман (статья), стр. 5-23
Н. Чернышевский. Что делать? (роман), стр. 25-426
ПРИЛОЖЕНИЕ
Варианты из первоначальной редакции романа, не вошедшие в текст журнала «Cовременник», видимо, по цензурным соображениям, стр. 429-436
П. Николаев. Примечания, стр. 437-444Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=87668 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 541 83.3Р1 Книга Филиал №3 Романы Доступно Тартарен из Тараскона. Бессмертный / Альфонс Доде
Заглавие : Тартарен из Тараскона. Бессмертный Тип материала: печатный текст Авторы: Альфонс Доде (1840 - 1897), Автор ; Александр Иванович Пузиков (1911 - 1996), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994) , Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор сопроводительного материала ; Эсфирь Борисовна Шлосберг (1891 - 1968), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1974 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 81 Страницы: 525, [3] с. Иллюстрации: вкладные [8] л., ил. Размер: 22 см Цена: (супероблгожка : в переплёте) : 19 р. 50 к Примечание: 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre) Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Альфонс Доде, юморист и сатирик / А. Пузиков.
Тартарен из Тараскона ; Бессмертный ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90165 Тартарен из Тараскона. Бессмертный [печатный текст] / Альфонс Доде (1840 - 1897), Автор ; Александр Иванович Пузиков (1911 - 1996), Автор предисловия ; Федор Денисович Константинов (1910 - 1997), Ил. ; Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 1994), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Сергей Александрович Ошеров (1931 - 1983), Автор сопроводительного материала ; Эсфирь Борисовна Шлосберг (1891 - 1968), Переводчик ; Николай Михайлович Любимов (1912 - 1992), Переводчик . - Подписное издание . - Художественная литература, 1974 . - 525, [3] с. : вкладные [8] л., ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 81) .
(супероблгожка : в переплёте) : 19 р. 50 к
303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : French (fre)
Ключевые слова: литературно-художественные издания французская литература тексты Шифр(ББК): 84.4Фр Французская литература Примечание о содержании: Альфонс Доде, юморист и сатирик / А. Пузиков.
Тартарен из Тараскона ; Бессмертный ; ПримечанияСсылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90165 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 094001 84.4Фр Книга Центральная Библиотека Проза Доступно Песнь о Гайавате / Генри Лонгфелло
Заглавие : Песнь о Гайавате : сборник Другое заглавие : Стихотворения и поэмы Тип материала: печатный текст Авторы: Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886) , Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала
Сведения об издании: Подписное издание Издательство: Москва : Художественная литература Дата выхода: 1976 Серии: Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977 Под-серии: Серия вторая «Литература XIX века». No. Том 119 Страницы: 525, [3] с. Иллюстрации: вкладные [12] л. ил. Размер: 22 см Цена: (в переплёте) : 1 р. 49 к Примечание: Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng) Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Песнь о Гайавате : сборник ; Стихотворения и поэмы [печатный текст] / Генри Лонгфелло (1807 - 1882), Автор ; Уолт Уитмен (1819 - 1892), Автор ; Эмили Дикинсон (10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886), Автор ; Алексей Васильевич Парин (1944 -), Редактор ; Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 - 1990), Оформитель книги ; В. Кулагина, Технический редактор ; Л. Титова, Технический редактор ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Автор сопроводительного материала ; Александр Владимирович Ващенко (1947), Автор сопроводительного материала ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Автор сопроводительного материала ; Иван Алексеевич Лихачев (1902 - 1972), Переводчик ; Вера Николаевна Маркова (1907 - 1995), Переводчик ; Иван Алексеевич Бунин (1870 - 1953), Переводчик ; Иван Александрович Кашкин (1899 - 1963), Переводчик ; Андрей Яковлевич Сергеев (1933 - 1998), Переводчик ; Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969), Переводчик ; Анатолий Васильевич Старостин (1919 - 1980), Переводчик ; Николай Васильевич Банников (1918 - 1996), Переводчик ; Маргарита Иосифовна Алигер (1915 - 1992), Переводчик ; Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964), Переводчик ; Борис Абрамович Слуцкий (1919 - 1986), Переводчик ; Вильгельм Вениаминович Левик (1907 - 1982), Переводчик ; Роман Семенович Сеф (1931 - 2009), Переводчик ; Михаил Александрович Зенкевич (1891 - 1973), Переводчик ; Елена Владимировна Осенева, Автор предисловия ; Корнелия Ивановна Панас
, Автор сопроводительного материала . - Подписное издание . - Художественная литература, 1976 . - 525, [3] с. : вкладные [12] л. ил. ; 22 см. - (Библиотека всемирной литературы : основана в 1967 - 1977. Серия вторая «Литература XIX века».; Том 119) .
(в переплёте) : 1 р. 49 к
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.– В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.– 303 000 экземпляров.– Текст : непосредственный
Язык : Русский (rus) Язык оригинала : English (eng)
Ключевые слова: литературно-художественные издания американская литература литература США тексты Шифр(ББК): 84.7США Литература Соединённых Штатов Америки (США Аннотация: В книге представлена американская поэзия XIX века лучшими классиками: Генри Лонгфелло, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон. Примечание о содержании: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...» (перевод К. Чуковского), стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...» (перевод К. Чуковского), стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого) (1859-1860), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Ссылка на это описание: ./index.php?lvl=notice_display&id=90277 Бронирование
Забронировать этот документ
Copies
Штрих-код Шифр (ББК) Тип документа Место нахождения Секция Статус 55838 84.7США Книга Центральная Библиотека Поэзия Доступно